1 00:00:12,012 --> 00:00:12,887 ‫معلّمي.‬ 2 00:00:13,763 --> 00:00:15,682 ‫هل أنت واثق بأن هذا مقبول؟‬ 3 00:00:16,516 --> 00:00:17,475 ‫تمامًا؟‬ 4 00:00:19,519 --> 00:00:20,895 ‫هل أنت خائف؟‬ 5 00:00:21,563 --> 00:00:22,522 ‫حسنًا، أجل.‬ 6 00:00:23,356 --> 00:00:27,360 ‫حان وقت جولات التحقق الأمني. علينا الرحيل.‬ 7 00:00:27,444 --> 00:00:29,362 ‫لا تقلق.‬ 8 00:00:29,904 --> 00:00:33,616 ‫تذكّر هذا. إبقاؤهم منتظرين جزء من اللعبة.‬ 9 00:00:33,700 --> 00:00:35,827 ‫هل تقصد جعل "موتيبا" ينتظر؟‬ 10 00:00:36,411 --> 00:00:37,746 ‫أقصد الجمهور.‬ 11 00:00:38,788 --> 00:00:44,502 ‫كلّما أطلنا انتظارهم ازداد حماسهم.‬ 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,212 ‫فهمت.‬ 13 00:00:47,380 --> 00:00:49,049 ‫ألا تسمعهم؟‬ 14 00:00:51,384 --> 00:00:57,891 ‫"سيكباياشي"!‬ 15 00:00:57,974 --> 00:01:02,979 ‫"سيكباياشي"!‬ 16 00:01:03,063 --> 00:01:05,899 ‫"سيكباياشي"!‬ 17 00:01:06,691 --> 00:01:11,988 ‫- حسنًا!‬ ‫- "سيكباياشي"!‬ 18 00:01:12,072 --> 00:01:16,868 ‫- حان وقت الذهاب.‬ ‫- "سيكباياشي"!‬ 19 00:01:38,306 --> 00:01:40,350 ‫"(كينغان أسورا)"‬ 20 00:02:47,041 --> 00:02:51,963 ‫"المهرج"‬ 21 00:02:52,547 --> 00:02:58,469 ‫"سيكباياشي"!‬ 22 00:02:59,971 --> 00:03:02,724 ‫لا أصدّق أنني مجبر على مشاهدة هذا.‬ 23 00:03:02,807 --> 00:03:05,977 ‫"تاكيرو"، لا داعي إلى الغيرة.‬ 24 00:03:07,228 --> 00:03:09,939 ‫أنت من أراد الجلوس قرب الحلبة.‬ 25 00:03:10,023 --> 00:03:14,152 ‫اصمت! أنا هنا لأشاهده يخسر.‬ 26 00:03:15,820 --> 00:03:21,743 ‫حسنًا يا "سيكباياشي". ما مدى قوة عزيمتك؟‬ 27 00:03:22,493 --> 00:03:25,038 ‫دعني أحكم على ذلك.‬ 28 00:03:25,830 --> 00:03:27,332 ‫مذهل.‬ 29 00:03:27,832 --> 00:03:32,378 ‫استحوذ "سيكباياشي" على قلوب الجماهير‬ ‫في الجولة الأولى.‬ 30 00:03:32,462 --> 00:03:35,215 ‫أصبح الجميع معجبين به فجأة.‬ 31 00:03:35,298 --> 00:03:38,718 ‫بحقك. أعليك الجلوس قربي؟‬ 32 00:03:38,801 --> 00:03:42,138 ‫ولكن هذا ما يجعله مبهرًا للغاية.‬ 33 00:03:42,222 --> 00:03:46,517 ‫يتشوقون ليروا‬ ‫ما سيفعله المصارع المحترف تاليًا.‬ 34 00:03:46,601 --> 00:03:50,647 ‫سيواجه ذلك المدمر الشرير‬ ‫في هذه الجولة أيضًا.‬ 35 00:03:51,481 --> 00:03:56,778 ‫أنت محق. لن يُهزم "موتيبا" بسهولة.‬ 36 00:03:56,861 --> 00:04:00,240 ‫أتساءل من الأقوى.‬ 37 00:04:01,950 --> 00:04:03,034 ‫أجل.‬ 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,830 ‫أين "كازو"؟‬ 39 00:04:09,332 --> 00:04:11,209 ‫إنه مع "أوهما".‬ 40 00:04:11,960 --> 00:04:14,420 ‫يمكنه مشاهدة المباراة من هناك أيضًا.‬ 41 00:04:15,964 --> 00:04:17,173 ‫فهمت.‬ 42 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 ‫"المجموعة الثانية،‬ ‫المسرح الثاني، المباراة الثانية"‬ 43 00:04:26,015 --> 00:04:29,185 ‫يجلب معه الموت أينما ذهب.‬ 44 00:04:29,936 --> 00:04:34,774 ‫لا يبقى أي رجل حيًا!‬ 45 00:04:34,857 --> 00:04:39,445 ‫إنه المرتزق الأفضل. أسطورة مذبحة متنقلة!‬ 46 00:04:39,529 --> 00:04:42,115 ‫هل هذا القاتل الأعمى‬ 47 00:04:42,198 --> 00:04:46,828 ‫سيطلي هذه الحلبة بالدم مجددًا اليوم؟‬ 48 00:04:46,911 --> 00:04:51,624 ‫طوله 199 سنتيمترًا ووزنه 122 كيلوغرامًا،‬ 49 00:04:51,708 --> 00:04:55,837 ‫فاز بمباراة "كينغان" واحدة‬ ‫وليس لديه أي خسائر!‬ 50 00:04:55,920 --> 00:04:59,215 ‫ممثل شركة "صناعات إوامي الثقيلة"،‬ 51 00:04:59,299 --> 00:05:01,718 ‫"المبيد الجماعي"‬ 52 00:05:02,218 --> 00:05:06,556 ‫"موتيبا غيزينغا"!‬ 53 00:05:22,155 --> 00:05:27,785 ‫"موتيبا غيزينغا"،‬ ‫أقوى قاتل مأجور في "أفريقيا".‬ 54 00:05:34,375 --> 00:05:36,878 ‫أولئك الأوغاد!‬ 55 00:05:36,961 --> 00:05:40,340 ‫استهدفوا سفينتنا من بين كلّ السفن.‬ 56 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 ‫استرجع بضاعتي بأي وسيلة!‬ 57 00:05:47,930 --> 00:05:53,061 ‫بأي وسيلة؟ يعجبني ذلك.‬ 58 00:05:53,728 --> 00:05:57,106 ‫ستحصلين على صفقة رائعة يا "توماري توهغو".‬ 59 00:05:57,940 --> 00:06:00,276 ‫سيشمل الأمر بعض القسوة،‬ 60 00:06:00,777 --> 00:06:04,364 ‫ولكن أضمن لك أن بضاعتك ستبقى بأمان.‬ 61 00:06:05,406 --> 00:06:07,200 ‫دعيني أغيّر ملابسي.‬ 62 00:06:07,283 --> 00:06:09,494 ‫مهلًا.‬ 63 00:06:10,495 --> 00:06:11,454 ‫ما الأمر؟‬ 64 00:06:11,996 --> 00:06:15,708 ‫ملابسك؟ ضعها جانبًا فحسب.‬ 65 00:06:16,918 --> 00:06:19,045 ‫لهذا أكره الهواة.‬ 66 00:06:19,128 --> 00:06:21,089 ‫أنت تغضبني.‬ 67 00:06:21,172 --> 00:06:22,131 ‫"باهظ الثمن"‬ 68 00:06:22,215 --> 00:06:28,596 ‫عليّ التعامل بعناية مع كلّ ما أرتديه اليوم.‬ 69 00:06:28,679 --> 00:06:30,556 ‫لا يهمني.‬ 70 00:06:30,640 --> 00:06:34,560 ‫لا يحتاج الرجل إلى ارتداء ملابس فاخرة.‬ 71 00:06:35,770 --> 00:06:37,939 ‫لهذا أكره الهواة.‬ 72 00:06:38,022 --> 00:06:40,733 ‫كفى! هذا يزعجني.‬ 73 00:06:40,817 --> 00:06:45,863 ‫الموضة ليست لنفسك فحسب.‬ 74 00:06:46,364 --> 00:06:50,910 ‫إن لم تأبهي لما يظنه الآخرون،‬ ‫فهذا رضا ذاتي صرف.‬ 75 00:06:50,993 --> 00:06:53,204 ‫عليك ارتداء ملابس مناسبة.‬ 76 00:06:53,830 --> 00:06:58,501 ‫ترتدين ملابس مختلفة للمناسبات الخاصة،‬ ‫أليس كذلك؟ لذا…‬ 77 00:06:58,584 --> 00:07:02,922 ‫يمكنك إخباري لاحقًا.‬ ‫هلّا تذهب وتقوم بعملك فحسب؟‬ 78 00:07:05,049 --> 00:07:08,845 ‫لا عليك.‬ ‫سأخبرك بالباقي حالما أنتهي من المهمة.‬ 79 00:07:09,345 --> 00:07:12,348 ‫مهلًا. سأطلب منهم خفض المروحية.‬ 80 00:07:12,932 --> 00:07:18,229 ‫لا داعي إلى ذلك.‬ ‫أنا الأقوى في تاريخ البشرية.‬ 81 00:07:23,568 --> 00:07:25,069 ‫يا إلهي.‬ 82 00:07:34,287 --> 00:07:36,247 ‫جميل.‬ 83 00:07:42,837 --> 00:07:46,591 ‫جلبت الموت للجميع.‬ 84 00:07:48,634 --> 00:07:53,514 ‫قتلت كلّ أولئك القراصنة المسلحين‬ ‫في أقل من دقيقتين.‬ 85 00:07:54,015 --> 00:07:58,269 ‫"حاصد الأرواح في الـ(كونغو)"،‬ ‫"القاتل المأجور وصاحب المذابح الأسطوري".‬ 86 00:07:58,352 --> 00:08:02,190 ‫يبدو أن الشائعات صحيحة.‬ 87 00:08:03,316 --> 00:08:07,069 ‫لم تطلبي مني إنقاذ البحارة.‬ 88 00:08:07,612 --> 00:08:10,531 ‫فتركتهم يموتون.‬ 89 00:08:10,615 --> 00:08:14,785 ‫أنت من سمح لي باستخدام أي وسيلة ضرورية.‬ 90 00:08:14,869 --> 00:08:16,954 ‫هذا لا يهمني مطلقًا.‬ 91 00:08:17,580 --> 00:08:23,419 ‫كان هؤلاء الرجال تجار أسلحة أيضًا.‬ ‫وكانوا على دراية بالمخاطر.‬ 92 00:08:25,254 --> 00:08:27,173 ‫أنت امرأة مخيفة.‬ 93 00:08:27,757 --> 00:08:30,468 ‫من النظر إلى عدد الوفيات التي سبّبتها فحسب،‬ 94 00:08:30,968 --> 00:08:34,680 ‫أراهن بأنك قتلت عددًا أكبر مني بكثير.‬ 95 00:08:35,681 --> 00:08:39,685 ‫ألا تشعرين بالذنب؟‬ 96 00:08:40,853 --> 00:08:42,522 ‫الذنب؟‬ 97 00:08:42,605 --> 00:08:45,316 ‫لا فكرة لديك عما تقوله.‬ 98 00:08:45,399 --> 00:08:49,904 ‫هؤلاء الرجال مجرد قراصنة‬ ‫يتمتعون بمراتب دنيا.‬ 99 00:08:50,404 --> 00:08:54,408 ‫لا يعرف هؤلاء الفاشلون‬ ‫سوى القتل والسرقة فقط.‬ 100 00:08:54,492 --> 00:08:58,079 ‫حيوات البشر غير متساوية عندما يُخلقون!‬ 101 00:08:58,162 --> 00:09:03,334 ‫لا يملكون المال ولا العلم‬ ‫ولا حتى أدنى إحساس بالضمير!‬ 102 00:09:03,417 --> 00:09:08,005 ‫وفوق ذلك، حاول هؤلاء الحمقى سرقة بضاعتي!‬ 103 00:09:08,089 --> 00:09:11,425 ‫لا سبب لتركهم أحياء!‬ 104 00:09:13,594 --> 00:09:15,263 ‫مرعب.‬ 105 00:09:15,763 --> 00:09:18,683 ‫أنت امرأة مرعبة.‬ 106 00:09:19,183 --> 00:09:22,603 ‫ولكنني أوافقك الرأي.‬ 107 00:09:22,687 --> 00:09:27,441 ‫البشر الذين لا يملكون المال ولا القوة‬ ‫يجب أن يلتزموا بمكانتهم في المجتمع.‬ 108 00:09:28,985 --> 00:09:30,319 ‫إذًا؟‬ 109 00:09:30,861 --> 00:09:35,157 ‫ما أجر "المقاتل" بالضبط؟‬ 110 00:09:38,661 --> 00:09:41,205 ‫وعدت "شيكانو"‬ 111 00:09:42,206 --> 00:09:45,084 ‫بأن يرضخ الخاسر للفائز، أيًا كان.‬ 112 00:09:47,086 --> 00:09:50,381 ‫استخدم أي وسيلة ضرورية.‬ 113 00:09:50,965 --> 00:09:54,844 ‫- "موتيبا"! أراهن عليك!‬ ‫- المقاتل الشنيع!‬ 114 00:09:54,927 --> 00:09:56,470 ‫اقتله!‬ 115 00:09:56,971 --> 00:10:01,726 ‫"جيري"!‬ ‫هلًا تخبرنا ما أهم نقاط المباراة التالية؟‬ 116 00:10:02,310 --> 00:10:05,730 ‫حسنًا! دعيني أشرح لك!‬ 117 00:10:05,813 --> 00:10:10,526 ‫أسلوب قتال المصارعة المحترفة‬ ‫هو مكمن قوة "سيكباياشي"،‬ 118 00:10:11,110 --> 00:10:13,237 ‫ولكنها نقطة ضعفه أيضًا.‬ 119 00:10:13,321 --> 00:10:19,869 ‫وكما رأينا في الجولة الأولى،‬ ‫"موتيبا" قاتل بلا رحمة.‬ 120 00:10:20,536 --> 00:10:24,832 ‫سيستخدم أي وسيلة ضرورية لهزيمة خصمه.‬ 121 00:10:24,915 --> 00:10:26,626 ‫تعتمد هذه المباراة‬ 122 00:10:26,709 --> 00:10:30,880 ‫على قدرة "سيكباياشي" على جعل "موتيبا"‬ ‫يقاتله بأسلوب المصارعة المحترفة.‬ 123 00:10:30,963 --> 00:10:34,592 ‫هذا ما سيقرر فوز "سيكباياشي" أو موته!‬ 124 00:10:34,675 --> 00:10:40,056 ‫إن عجز عن فعل ذلك، فعلينا القلق على حياته!‬ 125 00:10:40,139 --> 00:10:43,267 ‫حياته؟ كم هذا فظيع!‬ 126 00:10:43,851 --> 00:10:46,812 ‫ستكون هذه مباراة مذهلة!‬ 127 00:10:50,399 --> 00:10:53,319 ‫"تحذير، خطر"‬ 128 00:10:55,404 --> 00:10:59,909 ‫وردنا إعلان طارئ للتو!‬ 129 00:11:00,409 --> 00:11:05,081 ‫تستخدم شركة "غانداي" حقها‬ ‫بالاستعانة بمقاتل احتياطي!‬ 130 00:11:05,164 --> 00:11:09,001 ‫في بداية هذه الجولة، ستستبدل مقاتلها!‬ 131 00:11:10,961 --> 00:11:13,130 ‫ماذا يجري؟‬ 132 00:11:18,094 --> 00:11:23,391 ‫والآن! ها قد أتى المقاتل الاحتياطي!‬ 133 00:11:52,128 --> 00:11:57,800 ‫تم استدعاؤه من الجحيم.‬ 134 00:11:58,843 --> 00:12:03,973 ‫طوله مجهول. وكذلك وزنه.‬ 135 00:12:04,056 --> 00:12:07,810 ‫من أنت بحقك؟‬ 136 00:12:08,477 --> 00:12:11,522 ‫هذه أول مشاركة له في مباراة "كينغان"!‬ 137 00:12:11,605 --> 00:12:16,944 ‫فاز بإجمالي مئة تريليون دولار‬ ‫من عالم الشياطين!‬ 138 00:12:17,945 --> 00:12:22,199 ‫ممثل "غانداي"،‬ 139 00:12:23,117 --> 00:12:25,619 ‫إله الجحيم،‬ 140 00:12:26,328 --> 00:12:31,709 ‫"(سيكي) المذهل"!‬ 141 00:12:33,294 --> 00:12:36,422 ‫بحقك، ما الذي يفعله ذلك العجوز؟‬ 142 00:12:36,964 --> 00:12:41,093 ‫ما زال الوقت مبكرًا على هالوين.‬ ‫ما زلنا في شهر يوليو.‬ 143 00:12:42,428 --> 00:12:43,971 ‫"سيكي المذهل"!‬ 144 00:12:44,054 --> 00:12:47,725 ‫عاد أسلوب القتال حتى الموت الأسطوري!‬ 145 00:12:47,808 --> 00:12:49,018 ‫أسطوري؟‬ 146 00:12:49,518 --> 00:12:51,187 ‫"سيكي المذهل".‬ 147 00:12:51,270 --> 00:12:57,234 ‫مصارع متوحش حتى الموت‬ ‫استدعاه "جون سيكباياشي" من الجحيم.‬ 148 00:12:59,069 --> 00:13:04,158 ‫بقي ناشطًا لسنة واحدة،‬ ‫ولكنه ترك تأثيرًا مهولًا.‬ 149 00:13:04,658 --> 00:13:07,495 ‫قاتل في عدة مباريات مميتة متطرفة‬ 150 00:13:08,078 --> 00:13:12,500 ‫وأغرق حلبة "تشونيتشي" بالرعب.‬ 151 00:13:12,583 --> 00:13:17,505 ‫قبل عامين،‬ ‫واجه إله المصارعة الحرة، "كاروغو كوراتشي"،‬ 152 00:13:18,172 --> 00:13:22,510 ‫في مباراة الموت الأسطورية،‬ ‫"عشرة آلاف أنبوب فلوري".‬ 153 00:13:22,593 --> 00:13:25,596 ‫ظننا جميعًا أنه عاد إلى الجحيم بعد ذلك.‬ 154 00:13:27,306 --> 00:13:31,477 ‫لم أتخيل قط أن يظهر‬ ‫في بطولة "الحياة أو الموت"!‬ 155 00:13:31,560 --> 00:13:34,980 ‫فهمت، هذه هي القصة إذًا.‬ 156 00:13:35,064 --> 00:13:36,816 ‫أنت ملم للغاية.‬ 157 00:13:36,899 --> 00:13:40,444 ‫يحب الهزيلون أمثالك‬ ‫المصارعة المحترفة دائمًا.‬ 158 00:13:41,111 --> 00:13:46,408 ‫أقول فحسب إن أسلوب "سيكي" في القتال‬ ‫مختلف تمامًا عن أسلوب "سيكباياشي"‬ 159 00:13:46,492 --> 00:13:47,660 ‫يا للهول.‬ 160 00:13:48,410 --> 00:13:54,917 ‫ذلك العجوز الغبي!‬ ‫هل أضاع فرصة استبدال مقاتله بمصارع محترف؟‬ 161 00:13:56,210 --> 00:13:58,045 ‫يجيد إثارة حماس الجمهور.‬ 162 00:13:58,128 --> 00:14:02,758 ‫لا بأس، ولكن ماذا سيفعل الرئيس "شيكانو"؟‬ 163 00:14:02,842 --> 00:14:06,178 ‫من يعلم؟ يجدر به الكف عن العبث.‬ 164 00:14:07,221 --> 00:14:09,431 ‫حريّ به ألّا يخسر.‬ 165 00:14:09,515 --> 00:14:14,937 ‫بحقك. أولًا وحش، والآن مهرج؟‬ 166 00:14:16,272 --> 00:14:20,109 ‫لا بأس. لست عاديًا إطلاقًا أيضًا.‬ 167 00:14:20,818 --> 00:14:24,780 ‫حسنًا. سأجعلك ترقص،‬ 168 00:14:25,823 --> 00:14:27,449 ‫أيها المهرج.‬ 169 00:14:27,992 --> 00:14:30,578 ‫أيها القاتل المأجور!‬ 170 00:14:30,661 --> 00:14:35,165 ‫سأضربك حتى الموت كما نفعل في الجحيم!‬ 171 00:14:37,001 --> 00:14:42,047 ‫فهمت. لا تقسُ عليّ فحسب.‬ 172 00:14:42,965 --> 00:14:47,219 ‫بصراحة،‬ ‫لا أمانع بعض المصارعة المحترفة شخصيًا.‬ 173 00:14:47,303 --> 00:14:49,680 ‫ولكن، لعلمك…‬ 174 00:14:49,763 --> 00:14:53,559 ‫لا أظن أن ذلك مناسب لمكان كهذا.‬ 175 00:14:56,145 --> 00:14:59,148 ‫حسنًا! استعدا…‬ 176 00:15:06,989 --> 00:15:08,282 ‫معلّمي…‬ 177 00:15:11,243 --> 00:15:13,203 ‫ابدآ!‬ 178 00:15:27,509 --> 00:15:31,555 ‫فقأ العينين؟ ستخيف الجمهور.‬ 179 00:15:31,639 --> 00:15:33,515 ‫أيها الهاوي اللعين.‬ 180 00:15:34,016 --> 00:15:38,938 ‫"(كينغان أسورا)"‬ 181 00:15:46,278 --> 00:15:50,324 ‫فقأ العينين؟ ستخيف الجمهور.‬ 182 00:15:50,407 --> 00:15:52,201 ‫أيها الهاوي اللعين.‬ 183 00:15:54,536 --> 00:15:58,248 ‫انظروا إلى الضربة المنغولية القاطعة!‬ 184 00:15:58,999 --> 00:16:01,627 ‫لكمة! ضربة أفقية عكسية!‬ 185 00:16:02,211 --> 00:16:07,174 ‫لكمة!‬ 186 00:16:08,217 --> 00:16:12,346 ‫ضربة قاطعة عكسية! ثانيةً! وثانيةً!‬ 187 00:16:12,429 --> 00:16:16,100 ‫لكمة وضربة قاطعة!‬ 188 00:16:16,183 --> 00:16:18,435 ‫تستمر هجماته!‬ 189 00:16:18,519 --> 00:16:23,899 ‫أجل! لكماته توازي لكمات "تينريو" براعة!‬ ‫إنها مؤلمة!‬ 190 00:16:25,234 --> 00:16:29,238 ‫ترتكز هذه اللكمات على القدرة وقوة الذراع،‬ 191 00:16:29,321 --> 00:16:32,366 ‫وهي مختلفة عن لكمة رياضي الفنون القتالية.‬ 192 00:16:33,325 --> 00:16:35,244 ‫لا تبدو قوية،‬ 193 00:16:35,327 --> 00:16:39,581 ‫ولكنها أقوى من لكمة رياضي الفنون القتالية.‬ 194 00:16:39,665 --> 00:16:44,461 ‫فهي تخل بتوازنك، مما يصعّب ردعها.‬ 195 00:16:49,174 --> 00:16:51,510 ‫هل أنت خائف الآن‬ ‫أيها المقاتل المأجور الوغد؟‬ 196 00:16:51,593 --> 00:16:57,307 ‫كاندفاع مصارعي السومو عندنا،‬ ‫هجماته أشبه بلكمات دفع.‬ 197 00:16:57,391 --> 00:17:02,646 ‫لا يتمتع جسمك بضخامة تكفي لتثبيتك مكانك‬ ‫عندما يدفعك إلى الخلف.‬ 198 00:17:08,736 --> 00:17:10,654 ‫بحقك.‬ 199 00:17:11,238 --> 00:17:13,907 ‫حركاتك بديهية جدًا.‬ 200 00:17:13,991 --> 00:17:17,036 ‫يعرف تحركاتك أيها الأحمق!‬ 201 00:17:21,665 --> 00:17:24,585 ‫هيا!‬ 202 00:17:25,461 --> 00:17:27,755 ‫حركة "تثبيت رأس الخصم والسقوط"!‬ 203 00:17:27,838 --> 00:17:30,591 ‫حركة "تثبيت رأس الخصم والسقوط"!‬ 204 00:17:30,674 --> 00:17:32,593 ‫انتهى الأمر!‬ 205 00:17:34,178 --> 00:17:37,848 ‫تبًا، وقع ضحية ذلك.‬ 206 00:17:37,931 --> 00:17:40,225 ‫كان ذلك مذهلًا يا معلّمي!‬ 207 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 ‫لا، استخدم مرفقه لتوزيع ضرر السقوط.‬ 208 00:17:45,314 --> 00:17:51,320 ‫انتبه يا "سيكباياشي".‬ ‫"موتيبا" ليس من النوع الذي يفقد السيطرة.‬ 209 00:17:53,155 --> 00:17:55,115 ‫لا أفهم.‬ 210 00:17:55,199 --> 00:18:01,872 ‫لماذا وضعت نفسك في موقع ضعف؟‬ 211 00:18:03,874 --> 00:18:08,128 ‫انقلبت الآية وبات "سيكي المذهل" في ورطة!‬ 212 00:18:08,212 --> 00:18:13,217 ‫إن أفلت يده اليسرى، فسيستحكم به!‬ 213 00:18:13,801 --> 00:18:16,512 ‫هل تريد الإمساك بشعري؟‬ 214 00:18:24,353 --> 00:18:26,855 ‫هل هذه خدعتك الصغيرة؟‬ 215 00:18:26,939 --> 00:18:32,361 ‫دعني أريك أهوال المصارعة المحترفة.‬ 216 00:18:42,454 --> 00:18:47,709 ‫كيف تشعر؟ هل تراني جيدًا؟‬ 217 00:18:56,885 --> 00:18:59,179 ‫تماديت هذه المرة.‬ 218 00:19:03,851 --> 00:19:05,269 ‫لا مشكلة.‬ 219 00:19:05,769 --> 00:19:11,441 ‫ثمة ضجيج بسيط، ولكن ما زال بوسعي‬ ‫استخدام أذني اليسرى في القتال.‬ 220 00:19:14,194 --> 00:19:16,155 ‫سيصبح ضمن مجالي بعد خمسة…‬ 221 00:19:17,447 --> 00:19:20,742 ‫ثلاثة، اثنان…‬ 222 00:19:26,290 --> 00:19:27,666 ‫معلّمي!‬ 223 00:19:28,959 --> 00:19:31,670 ‫أما زال بوسعه الرصد؟‬ 224 00:19:35,257 --> 00:19:38,093 ‫تم تحديث الموقع.‬ 225 00:19:44,641 --> 00:19:46,935 ‫لا تتفادى اللكمات، أليس كذلك؟‬ 226 00:19:47,019 --> 00:19:50,731 ‫ممتاز. ستشكّل كيس لكم رائع.‬ 227 00:20:09,708 --> 00:20:11,585 ‫هيا الآن.‬ 228 00:20:11,668 --> 00:20:15,839 ‫لا تهرب كلّما لكمتك.‬ 229 00:20:15,923 --> 00:20:19,218 ‫أنت جبان في الواقع، أليس كذلك؟‬ 230 00:20:19,801 --> 00:20:22,721 ‫هيا. اضربني قدر ما تشاء.‬ 231 00:20:23,305 --> 00:20:29,478 ‫ألا تعلم أن المرء يهاجم‬ ‫عندما يكون في أضعف حالة؟‬ 232 00:20:31,188 --> 00:20:34,233 ‫"اخسر المعركة لتفوز بالحرب."‬ 233 00:20:35,317 --> 00:20:38,153 ‫اليابانيون غير منطقيين.‬ 234 00:20:39,363 --> 00:20:40,280 ‫ما هذا؟‬ 235 00:20:41,865 --> 00:20:43,367 ‫حركة قدمين؟‬ 236 00:20:45,619 --> 00:20:49,373 ‫ماذا تفعل؟ أتتظاهر بأنك ملاكم؟‬ 237 00:20:50,040 --> 00:20:52,501 ‫التظاهر يكفيني.‬ 238 00:20:53,085 --> 00:20:55,879 ‫ويكفي لأهزم مزيفًا مثلك.‬ 239 00:21:02,427 --> 00:21:04,304 ‫يستهدف إصابته!‬ 240 00:21:06,390 --> 00:21:10,060 ‫لا بد أن هذا مؤلم. لا عيب في ذلك.‬ 241 00:21:11,895 --> 00:21:16,066 ‫هذا يعني أن المصارعين المحترفين‬ ‫بشر أيضًا فحسب.‬ 242 00:21:20,320 --> 00:21:23,240 ‫لم آت إلى هنا لمشاهدة مباراة ملاكمة!‬ 243 00:21:23,323 --> 00:21:25,951 ‫كفّا عن الرقص أيها الغبيان!‬ 244 00:21:26,034 --> 00:21:29,121 ‫غيّر "موتيبا" أسلوبه القتالي.‬ 245 00:21:29,997 --> 00:21:31,665 ‫لا يبدو هذا جيدًا.‬ 246 00:21:33,041 --> 00:21:36,295 ‫"موتيبا" مقاتل مأجور محترف،‬ 247 00:21:36,837 --> 00:21:39,214 ‫وليس خبيرًا بالقتال بالأيدي.‬ 248 00:21:39,298 --> 00:21:44,636 ‫ولكنه تكيف مع القتال بسرعة كبيرة.‬ 249 00:21:47,180 --> 00:21:49,016 ‫حركة قدمين إذًا؟‬ 250 00:21:49,516 --> 00:21:52,769 ‫إنها تقنية لم تُستخدم قط في ساحة المعركة.‬ 251 00:22:04,239 --> 00:22:08,660 ‫ولكنني أفعل هنا‬ ‫ما أفعله في ساحة القتال بالضبط.‬ 252 00:22:21,465 --> 00:22:22,299 ‫هذا خطئي.‬ 253 00:22:27,304 --> 00:22:28,305 ‫معلّمي…‬ 254 00:22:29,097 --> 00:22:32,851 ‫معلّمي!‬ 255 00:24:02,482 --> 00:24:04,943 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 256 00:24:05,527 --> 00:24:07,821 ‫هوية الخصم غير مهمة.‬ 257 00:24:07,904 --> 00:24:10,824 ‫سأصارع بطريقتي الخاصة!‬ 258 00:24:10,907 --> 00:24:13,076 ‫انظر! هذه هي المصارعة المحترفة الفعلية!‬ 259 00:24:13,160 --> 00:24:15,287 ‫هذا مصارع محترف فعلي!‬ 260 00:24:15,370 --> 00:24:17,622 ‫هذا "جون سيكباياشي"!‬ 261 00:24:17,706 --> 00:24:19,958 ‫الحلقة القادمة: "الكرامة".‬