1 00:00:11,886 --> 00:00:12,721 Mistře. 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,265 Vážně je to bezpečné? 3 00:00:16,474 --> 00:00:17,392 Jste si jistý? 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,895 Copak? Máš strach? 5 00:00:21,479 --> 00:00:22,313 Mám. 6 00:00:23,273 --> 00:00:27,360 Začínají bezpečnostní prohlídky. Musíme jít. 7 00:00:27,444 --> 00:00:29,029 Nestrachuj se. 8 00:00:29,904 --> 00:00:33,450 Tohle si zapamatuj. Přijít pozdě je součástí strategie. 9 00:00:33,533 --> 00:00:35,827 Chcete nechat Mutebu čekat? 10 00:00:35,910 --> 00:00:37,662 Já mluvím o divácích. 11 00:00:38,788 --> 00:00:44,044 Čím dýl je necháme čekat, tím víc budou v ráži. 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,212 Aha. 13 00:00:47,380 --> 00:00:48,631 Ty je neslyšíš? 14 00:00:51,301 --> 00:00:57,891 Sekibajaši! 15 00:00:57,974 --> 00:01:04,981 Sekibajaši! 16 00:01:06,608 --> 00:01:07,984 Tak jo! 17 00:01:12,072 --> 00:01:13,406 Je čas jít. 18 00:01:13,490 --> 00:01:16,785 Sekibajaši! 19 00:02:47,041 --> 00:02:51,963 DÍL 3 KLAUN 20 00:02:52,547 --> 00:02:58,469 Sekibajaši! 21 00:02:58,803 --> 00:02:59,888 TAKERU KIÓZAN 22 00:02:59,971 --> 00:03:02,724 Proč tu vůbec jsem? 23 00:03:02,807 --> 00:03:05,602 Takeru, nezáviď. 24 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 To tys chtěl sedět vepředu. 25 00:03:10,023 --> 00:03:13,693 Sklapni! Přišel jsem se podívat, jak prohraje. 26 00:03:15,820 --> 00:03:21,743 Tak se ukaž, Sekibajaši. Jak moc jsi odhodlaný? 27 00:03:22,493 --> 00:03:24,454 To se teď ukáže. 28 00:03:25,830 --> 00:03:27,248 Neuvěřitelný. 29 00:03:27,832 --> 00:03:32,295 Sekibajaši chytil diváky za srdce už v prvním kole. 30 00:03:32,378 --> 00:03:34,631 Najednou mu všichni fandí. 31 00:03:35,298 --> 00:03:38,718 Ale no tak. Vážně musíš sedět vedle mě? 32 00:03:38,801 --> 00:03:42,138 To je na něm to nejzajímavější. 33 00:03:42,222 --> 00:03:46,517 Nemůžou se dočkat, až uvidí, co ten profesionální wrestler předvede. 34 00:03:46,601 --> 00:03:50,647 A ještě se v tomhle kole postaví tomu odpornýmu ničiteli. 35 00:03:51,481 --> 00:03:56,653 Máš pravdu. Muteba mu to zadarmo nedá. 36 00:03:56,736 --> 00:03:59,948 Zajímalo by mě, kdo z nich je silnější. 37 00:04:01,950 --> 00:04:03,034 Jo. 38 00:04:05,662 --> 00:04:07,664 Hele, kde je Kazuo? 39 00:04:09,207 --> 00:04:10,792 Je s Ómou. 40 00:04:11,834 --> 00:04:13,962 Souboj může sledovat i tam. 41 00:04:15,880 --> 00:04:16,756 Aha. 42 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 BLOK B, DRUHÁ FÁZE DRUHÁ HRA 43 00:04:25,932 --> 00:04:29,185 Rozsévá smrt všude, kam vkročí. 44 00:04:29,894 --> 00:04:34,732 Až nezůstane nikdo naživu! 45 00:04:34,816 --> 00:04:39,445 Je to dokonalý žoldák. Chodící legenda krveprolití! 46 00:04:39,529 --> 00:04:42,115 Přebarví tahle slepá smrtící mašina 47 00:04:42,198 --> 00:04:46,828 naši arénu znovu krví? 48 00:04:46,911 --> 00:04:51,624 Měří 199 cm a váží 122 kg. 49 00:04:51,708 --> 00:04:55,837 Vyhrál jeden souboj Kengan a zatím neprohrál! 50 00:04:55,920 --> 00:04:59,215 Reprezentuje Průmyslovou společnost Iwami. 51 00:04:59,299 --> 00:05:01,634 Vyhlazovač, 52 00:05:02,218 --> 00:05:06,556 Muteba Gizenga! 53 00:05:21,112 --> 00:05:21,946 TOMARI TÓGÓ 54 00:05:22,030 --> 00:05:27,452 Muteba Gizenga, nejmocnější žoldák Afriky. 55 00:05:34,375 --> 00:05:36,336 Ty parchanti! 56 00:05:36,961 --> 00:05:40,048 Ze všech lodí museli zaútočit na naši. 57 00:05:40,882 --> 00:05:45,011 Koukej mi to zboží najít. Chci ho zpátky za každou cenu! 58 00:05:47,930 --> 00:05:52,602 Za každou cenu? To se mi líbí. 59 00:05:53,728 --> 00:05:56,939 Udělala jsi dobrý obchod, Tomari Tógó. 60 00:05:57,940 --> 00:05:59,942 Bude to trochu drsný, 61 00:06:00,777 --> 00:06:04,155 ale tvýmu zboží se nic nestane. Na to se můžeš spolehnout. 62 00:06:05,406 --> 00:06:07,200 Půjdu se převlíknout. 63 00:06:07,283 --> 00:06:09,077 Počkej ještě. 64 00:06:10,453 --> 00:06:11,329 Co je? 65 00:06:11,996 --> 00:06:15,208 Klidně to oblečení shoď kdekoli. 66 00:06:16,918 --> 00:06:19,045 Přesně proto nesnáším amatéry. 67 00:06:19,128 --> 00:06:21,089 Lezeš mi na nervy! 68 00:06:21,172 --> 00:06:22,131 DRAHÉ 69 00:06:22,215 --> 00:06:28,596 Všechno, co mám dnes na sobě, vyžaduje speciální péči. 70 00:06:28,679 --> 00:06:30,431 Na to ti kašlu. 71 00:06:30,515 --> 00:06:34,268 Chlap vůbec nemusí chodit vyoblíkanej. 72 00:06:35,770 --> 00:06:37,855 Přesně proto nesnáším amatéry. 73 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 Přestaň mě s tím už sakra štvát! 74 00:06:40,817 --> 00:06:45,405 Módní kousky člověk nenosí jen pro sebe. 75 00:06:46,364 --> 00:06:50,910 Jestli ti nezáleží na názoru ostatních, děláš to čistě pro vlastní uspokojení. 76 00:06:50,993 --> 00:06:52,703 Musíš se umět oblíkat. 77 00:06:53,830 --> 00:06:57,583 Na zvláštní příležitosti se taky oblíkáš jinak, ne? Takže… 78 00:06:57,667 --> 00:07:02,463 Dopovědět mi to můžeš potom. Co kdybys šel dělat svou práci? 79 00:07:05,049 --> 00:07:08,594 To je jedno. Dořeknu ti to, až dokončím misi. 80 00:07:09,345 --> 00:07:12,348 Počkej. Řeknu jim, ať sletí trochu níž. 81 00:07:12,932 --> 00:07:17,645 Není třeba. Jsem nejsilnější muž v dějinách lidstva. 82 00:07:23,568 --> 00:07:24,485 Bože. 83 00:07:34,287 --> 00:07:36,247 Hezký. 84 00:07:42,837 --> 00:07:46,424 Ahoj. Všechny jsem je poslal na smrt. 85 00:07:48,634 --> 00:07:53,347 Všechny ty ozbrojené piráty jsi zabil za necelé dvě minuty. 86 00:07:54,015 --> 00:07:57,435 „Smrtka z Konga.“ „Legendární žoldák krveprolití.“ 87 00:07:58,352 --> 00:08:01,772 Vypadá to, že pověsti nelhaly. 88 00:08:03,232 --> 00:08:06,777 Neřekla jsi, abych ty námořníky zachránil. 89 00:08:07,612 --> 00:08:09,822 Tak jsem je nechal umřít. 90 00:08:10,573 --> 00:08:14,785 To ty jsi chtěla, abych to zařídil za každou cenu. 91 00:08:14,869 --> 00:08:16,704 Já za ně nebrečím. 92 00:08:17,497 --> 00:08:23,419 K tomu všemu obchodovali se zbraněmi. Věděli, co jim hrozí. 93 00:08:25,171 --> 00:08:26,631 Jsi děsivá ženská. 94 00:08:27,673 --> 00:08:30,259 Jak tak koukám, kolik je tu mrtvých, 95 00:08:30,968 --> 00:08:34,680 vsadil bych se, že máš na svědomí víc životů než já. 96 00:08:35,681 --> 00:08:39,685 Necítíš se náhodou provinile? 97 00:08:39,769 --> 00:08:42,522 Co? Provinile? 98 00:08:42,605 --> 00:08:45,316 Vůbec nevíš, o čem mluvíš! 99 00:08:45,399 --> 00:08:49,445 Byli to podřadný piráti. 100 00:08:50,404 --> 00:08:54,408 Takový lemplové umí jen zabíjet a krást. 101 00:08:54,492 --> 00:08:58,079 Lidi si nikdy nejsou rovný. 102 00:08:58,162 --> 00:09:03,251 Nemají peníze, vzdělání a ani kouska svědomí v těle! 103 00:09:03,334 --> 00:09:07,964 Navíc se mi tyhle idioti pokusili ukrást zboží. 104 00:09:08,047 --> 00:09:11,425 Nebyl důvod je nechat žít! 105 00:09:13,594 --> 00:09:15,054 Jde z tebe strach. 106 00:09:15,763 --> 00:09:18,391 Jsi děsivá ženská. 107 00:09:19,183 --> 00:09:22,562 Ale souhlasím s tebou. 108 00:09:22,645 --> 00:09:27,441 Lidi bez peněz a moci by si neměli vyskakovat. 109 00:09:28,901 --> 00:09:30,152 Tak co? 110 00:09:30,820 --> 00:09:34,782 Kolik se přesně platí „bojovníkovi“? 111 00:09:38,578 --> 00:09:41,205 Slíbila jsem Šikanovi, 112 00:09:42,206 --> 00:09:44,917 že se poražený musí podvolit vítězi. 113 00:09:47,003 --> 00:09:49,922 Zařiď to. Za každou cenu. 114 00:09:50,965 --> 00:09:54,844 - Mutebo, vsadil jsem si na tebe! - Takovej odpornej bojovník! 115 00:09:54,927 --> 00:09:56,470 Zabij ho! 116 00:09:57,221 --> 00:10:01,726 Jerry! Můžete nám říct, co nejlepšího nás v dalším souboji čeká? 117 00:10:02,310 --> 00:10:05,313 Tak jo! Vysvětlím vám to. 118 00:10:05,813 --> 00:10:10,526 Profesionální wrestlingový styl je Sekibajašiho silnou stránkou, 119 00:10:11,110 --> 00:10:13,154 ale zároveň slabinou. 120 00:10:13,237 --> 00:10:19,869 A jak jsme viděli v prvním kole, Muteba je chladnokrevná bojová mašina. 121 00:10:20,536 --> 00:10:24,290 Snaží se porazit soupeře za každou cenu. 122 00:10:24,915 --> 00:10:26,626 Tenhle zápas závisí na tom, 123 00:10:26,709 --> 00:10:30,796 jestli Sekibajaši přinutí Mutebu bojovat ve wrestlingovém stylu. 124 00:10:30,880 --> 00:10:34,508 To rozhodne, jestli Sekibajaši vyhraje, nebo zemře! 125 00:10:34,592 --> 00:10:40,056 Pokud se mu to nepodaří, měli bychom se bát o jeho život. 126 00:10:40,139 --> 00:10:43,100 O život? To je hrozné! 127 00:10:43,768 --> 00:10:46,812 Čeká nás velmi vzrušující souboj! 128 00:10:50,399 --> 00:10:53,319 VAROVÁNÍ NEBEZPEČÍ 129 00:10:55,404 --> 00:10:59,867 Mimořádné hlášení! Máme nejnovější informace. 130 00:11:00,409 --> 00:11:05,081 GANDAI využívá právo povolat záložního bojovníka! 131 00:11:05,164 --> 00:11:09,001 Od tohoto kola za ně bude bojovat někdo jiný! 132 00:11:10,961 --> 00:11:13,130 Co se to děje? 133 00:11:18,094 --> 00:11:22,973 A nyní už přichází záložní bojovník! 134 00:11:52,128 --> 00:11:57,800 Byl povolán ze samotného pekla. 135 00:11:58,843 --> 00:12:03,973 Výška neznámá. Váha neznámá. 136 00:12:04,056 --> 00:12:07,810 Co jsi proboha zač? 137 00:12:08,477 --> 00:12:11,522 Bude to jeho první souboj Kengan! 138 00:12:11,605 --> 00:12:16,944 Vyhrál celkem 100 bilionů podsvětních dolarů! 139 00:12:17,945 --> 00:12:22,199 Reprezentuje GANDAI. 140 00:12:23,075 --> 00:12:25,619 Bůh pekla, 141 00:12:26,328 --> 00:12:31,709 Úžasný Seki! 142 00:12:33,210 --> 00:12:36,338 Co tady ten starej dědek dělá? 143 00:12:36,922 --> 00:12:41,093 Vždyť je červenec. Na Halloween je moc brzo. 144 00:12:42,428 --> 00:12:43,971 Úžasný Seki! 145 00:12:44,054 --> 00:12:47,725 Legendární styl soubojů na smrt je zpátky! 146 00:12:47,808 --> 00:12:48,893 Legendární? 147 00:12:49,518 --> 00:12:51,187 Úžasný Seki. 148 00:12:51,270 --> 00:12:56,859 Zrůdný zápasník na smrt, co si Jun Sekibajaši přivolal z pekla. 149 00:12:59,069 --> 00:13:03,866 Byl aktivní jen jeden rok, ale měl obrovský vliv. 150 00:13:04,658 --> 00:13:07,495 Zúčastnil se spousty extrémních soubojů na smrt, 151 00:13:08,078 --> 00:13:12,500 až uvrhnul ring Čóniči do hlubin teroru. 152 00:13:12,583 --> 00:13:17,505 Před dvěma lety se postavil wrestlingovému bohu Karugo Kuračimu 153 00:13:18,172 --> 00:13:22,510 v legendárním „Zápasu na smrt 10 000 zářivek“. 154 00:13:22,593 --> 00:13:25,596 Všichni jsme si mysleli, že se poté vrátil do pekla. 155 00:13:27,306 --> 00:13:31,477 Nenapadlo mě, že se objeví na Turnaji na život a na smrt! 156 00:13:31,560 --> 00:13:34,897 Tak takhle to bylo. 157 00:13:34,980 --> 00:13:36,816 Je vidět, že máš přehled. 158 00:13:36,899 --> 00:13:40,110 Vychrtliny jako ty profesionální wrestling milujou. 159 00:13:41,111 --> 00:13:46,325 Jen říkám, že Sekiho bojový styl se od Sekibajašiho velmi liší. 160 00:13:46,408 --> 00:13:47,660 Bože. 161 00:13:48,285 --> 00:13:54,917 Ten pitomec! Promarnil šanci vyměnit bojovníka za profesionálního wrestlera? 162 00:13:55,000 --> 00:13:57,962 Teda! Ten ví, jak si podmanit diváky. 163 00:13:58,045 --> 00:14:02,424 To je jedno. Ale co to prezident Šikano dělá? 164 00:14:02,508 --> 00:14:06,178 Kdo ví? Měl by přestat blbnout. 165 00:14:07,179 --> 00:14:09,014 Nesmí prohrát. 166 00:14:09,515 --> 00:14:14,937 Ale no tak. Nejdřív monstrum a teď klaun? 167 00:14:16,230 --> 00:14:19,733 Co už. Já taky nejsem zdaleka normální. 168 00:14:20,776 --> 00:14:24,780 Tak fajn. Přinutím tě tancovat, jak pískám, 169 00:14:25,739 --> 00:14:27,032 ty klaune. 170 00:14:27,992 --> 00:14:30,578 Hej, žoldáku! 171 00:14:30,661 --> 00:14:35,165 Umlátím tě k smrti, jak to děláme v pekle! 172 00:14:37,001 --> 00:14:41,714 Jasně, chápu. Ale radši mě šetři. 173 00:14:42,965 --> 00:14:47,052 Mně osobně profesionální wrestling nevadí. 174 00:14:47,136 --> 00:14:49,680 Ale abys věděl… 175 00:14:49,763 --> 00:14:53,225 Sem se to vůbec nehodí. 176 00:14:56,061 --> 00:14:59,148 Jdeme na to! Připravit… 177 00:15:06,989 --> 00:15:07,907 Mistře… 178 00:15:11,243 --> 00:15:12,745 Boj! 179 00:15:27,509 --> 00:15:31,472 Vydloubávání oči? Vždyť vyděsíš diváky. 180 00:15:31,555 --> 00:15:33,223 Podělanej amatére. 181 00:15:46,278 --> 00:15:50,240 Vydloubávání oči? Vždyť vyděsíš diváky. 182 00:15:50,324 --> 00:15:52,201 Podělanej amatére. 183 00:15:54,536 --> 00:15:57,998 To byl ale krásný Mongolský úder! 184 00:15:58,999 --> 00:16:01,627 Rána! Úder vnější stranou! 185 00:16:02,211 --> 00:16:07,174 Rána! 186 00:16:08,217 --> 00:16:12,346 Úder vnější stranou! A další! A další! 187 00:16:12,429 --> 00:16:16,100 Úder, rána! 188 00:16:16,183 --> 00:16:18,435 Dostává jednu ránu za druhou! 189 00:16:18,519 --> 00:16:23,899 Jo! Ty rány jsou stejně dobrý jako Bolest Tenrjú! 190 00:16:25,234 --> 00:16:29,238 U těchto úderů je důležitá rychlost a síla paží. 191 00:16:29,321 --> 00:16:32,366 Liší se od ran bojových umění. 192 00:16:33,325 --> 00:16:35,244 Nevypadají nijak silně, 193 00:16:35,327 --> 00:16:39,581 ale jsou mnohem tvrdší než údery bojových umění. 194 00:16:39,665 --> 00:16:44,461 Vyhodí vás z rovnováhy a těžko se blokují. 195 00:16:49,174 --> 00:16:51,510 Bojíš se, žoldáku? 196 00:16:51,593 --> 00:16:57,307 Stejně jako naše útoky sumó, i jeho útoky jsou podobné ústrkům. 197 00:16:57,391 --> 00:17:02,187 Tvoje tělo není dost silné na to, aby ustálo, když tě odstrčí dozadu. 198 00:17:08,736 --> 00:17:10,654 No tak. 199 00:17:11,238 --> 00:17:13,907 Jsi tak průhlednej. 200 00:17:13,991 --> 00:17:17,036 Prokouknul tě, idiote! 201 00:17:21,665 --> 00:17:24,585 Do toho! 202 00:17:25,461 --> 00:17:27,755 DDT! 203 00:17:27,838 --> 00:17:30,591 DDT! 204 00:17:30,674 --> 00:17:32,593 Je konec! 205 00:17:34,178 --> 00:17:37,848 Do háje! Skočil na to! 206 00:17:37,931 --> 00:17:40,225 To bylo úžasné, mistře! 207 00:17:40,309 --> 00:17:44,313 Ne. Loktem rozložil sílu úderu. 208 00:17:45,314 --> 00:17:50,778 Opatrně, Sekibajaši. Muteba není ten typ, co ztrácí nervy. 209 00:17:53,072 --> 00:17:55,115 Já to nechápu. 210 00:17:55,199 --> 00:18:01,872 Proč ses dobrovolně dostal do znevýhodněný pozice? 211 00:18:02,456 --> 00:18:03,791 Ty jo! 212 00:18:03,874 --> 00:18:08,128 Situace se obrátila a Úžasný Seki je v úzkých! 213 00:18:08,212 --> 00:18:12,966 Jestli jeho levá ruka povolí, soupeř si ho hezky nahodí. 214 00:18:13,717 --> 00:18:16,512 Snažíš se mě chytnout za vlasy? 215 00:18:24,353 --> 00:18:26,855 To je ten tvůj trik? 216 00:18:26,939 --> 00:18:32,361 Ukážu ti hrůzy profesionálního wrestlingu. 217 00:18:42,454 --> 00:18:47,584 Jak se cítíš? Vidíš mě dobře? 218 00:18:56,802 --> 00:18:58,428 Tentokrát ti to vyšlo. 219 00:19:03,809 --> 00:19:04,977 Žádný problém. 220 00:19:05,769 --> 00:19:10,941 Sice mi v něm píská, ale pořád slyším na levé ucho. 221 00:19:14,194 --> 00:19:15,821 Dostane se přede mě za pět… 222 00:19:17,406 --> 00:19:19,950 tři, dva… 223 00:19:26,290 --> 00:19:27,666 Mistře! 224 00:19:28,959 --> 00:19:31,670 On vidí? 225 00:19:35,257 --> 00:19:37,843 Umístění aktualizováno. 226 00:19:44,641 --> 00:19:46,935 Ty se fakt nikdy ráně neuhneš, co? 227 00:19:47,019 --> 00:19:50,439 Výborně. Bude z tebe skvělej boxovací pytel. 228 00:20:09,708 --> 00:20:11,585 Ale no tak. 229 00:20:11,668 --> 00:20:15,172 Neutíkej po každý ráně. 230 00:20:15,923 --> 00:20:19,218 Ty seš zbabělec, že jo? 231 00:20:19,801 --> 00:20:22,721 Jen do toho. Klidně si mě mlať. 232 00:20:23,305 --> 00:20:29,478 Copak nevíš, že nejzranitelnější je člověk, když útočí? 233 00:20:31,188 --> 00:20:34,233 „Prohraj bitvu a vyhraj válku.“ 234 00:20:35,192 --> 00:20:38,153 Já ty Japonce nechápu. 235 00:20:39,363 --> 00:20:40,280 Co dělá? 236 00:20:41,865 --> 00:20:43,116 Práce nohou? 237 00:20:45,619 --> 00:20:49,039 Co to děláš? Hraješ si na boxera? 238 00:20:50,040 --> 00:20:52,084 To mi bohatě stačí, 239 00:20:53,085 --> 00:20:55,879 abych porazil podvodníka, jako jsi ty. 240 00:21:02,427 --> 00:21:04,304 Míří na jeho zranění! 241 00:21:06,390 --> 00:21:10,060 To muselo bolet. Není se za co stydět. 242 00:21:11,895 --> 00:21:16,066 Jen to dokazuje, že profesionální wrestleři jsou taky lidi. 243 00:21:20,320 --> 00:21:23,240 Nejsem tu, abych se koukal na fackovanou! 244 00:21:23,323 --> 00:21:25,951 Přestaňte tam tancovat, blbové! 245 00:21:26,034 --> 00:21:29,121 Muteba změnil styl boje. 246 00:21:29,997 --> 00:21:31,665 To nevypadá dobře. 247 00:21:33,041 --> 00:21:36,086 Muteba je profesionální žoldák, 248 00:21:36,837 --> 00:21:39,214 ne odborník na boj zblízka. 249 00:21:39,298 --> 00:21:44,094 Ale neuvěřitelně rychle se přizpůsobil. 250 00:21:47,139 --> 00:21:48,765 Práce nohou, co? 251 00:21:49,516 --> 00:21:52,769 Tahle technika se na bojišti vůbec nepoužívá. 252 00:22:04,239 --> 00:22:08,660 Ale já dělám to samé, co na bojišti. 253 00:22:21,465 --> 00:22:22,299 Tumáš. 254 00:22:27,304 --> 00:22:28,221 M… 255 00:22:29,056 --> 00:22:32,559 Mistře! 256 00:24:02,482 --> 00:24:04,943 Překlad titulků: Anna Farrow 257 00:24:05,527 --> 00:24:07,821 Je jedno, kdo se mi postaví. 258 00:24:07,904 --> 00:24:10,824 Budu zápasit po svém! 259 00:24:10,907 --> 00:24:13,076 Tohle je profesionální wrestling! 260 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 Tohle je profesionální wrestler! 261 00:24:15,245 --> 00:24:17,622 Tohle je Jun Sekibajaši! 262 00:24:17,706 --> 00:24:19,958 Příští díl: „Důstojnost.“