1 00:00:11,886 --> 00:00:12,887 ‫אדון.‬ 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,390 ‫אתה בטוח שזה בסדר?‬ 3 00:00:16,474 --> 00:00:17,434 ‫בטוח ב-100 אחוז?‬ 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,895 ‫מה? אתה מפחד?‬ 5 00:00:21,479 --> 00:00:22,439 ‫ובכן, כן.‬ 6 00:00:23,273 --> 00:00:27,360 ‫וכמעט הגיע הזמן לבדיקות האבטחה.‬ ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 7 00:00:27,444 --> 00:00:29,154 ‫אל תדאג.‬ 8 00:00:29,904 --> 00:00:33,116 ‫תזכור. לגרום להם להמתין זה חלק מהמשחק.‬ 9 00:00:33,616 --> 00:00:35,827 ‫אתה מתכוון לגרום למוטבה להמתין?‬ 10 00:00:35,910 --> 00:00:37,746 ‫אני מדבר על הקהל.‬ 11 00:00:38,747 --> 00:00:44,252 ‫ככל שאנחנו גורמים להם להמתין,‬ ‫הם מתחממים יותר.‬ 12 00:00:45,003 --> 00:00:45,920 ‫הבנתי.‬ 13 00:00:47,380 --> 00:00:49,966 ‫אתה לא שומע אותם?‬ ‫-מה?‬ 14 00:00:51,301 --> 00:00:54,054 ‫סקיביאשי!‬ 15 00:00:54,554 --> 00:00:57,891 ‫סקיביאשי!‬ 16 00:00:57,974 --> 00:01:02,979 ‫סקיביאשי!‬ 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,899 ‫סקיביאשי!‬ 18 00:01:06,608 --> 00:01:08,068 ‫בסדר!‬ 19 00:01:12,072 --> 00:01:13,406 ‫הגיע הזמן ללכת.‬ 20 00:01:13,490 --> 00:01:16,868 ‫סקיביאשי!‬ 21 00:01:38,306 --> 00:01:40,350 ‫- קנגן אשורה -‬ 22 00:02:47,041 --> 00:02:51,963 ‫- פרק שלישי‬ ‫הליצן -‬ 23 00:02:52,547 --> 00:02:58,469 ‫סקיביאשי!‬ 24 00:02:58,803 --> 00:03:01,139 ‫- טאקרו קיוהזאן (הודח)‬ ‫לוחם מטעם מגטניין -‬ 25 00:03:01,222 --> 00:03:02,724 ‫לא מאמין שעליי לצפות בזה.‬ 26 00:03:02,807 --> 00:03:05,768 ‫טאקרו, אין צורך לקנא.‬ 27 00:03:07,145 --> 00:03:09,939 ‫אתה זה שרצה לשבת מקרוב.‬ 28 00:03:10,023 --> 00:03:13,943 ‫שתוק! באתי לראות אותו מפסיד.‬ 29 00:03:15,820 --> 00:03:21,743 ‫בסדר, סקיביאשי. כמה חזקה האמונה שלך?‬ 30 00:03:22,660 --> 00:03:24,662 ‫אני אשפוט.‬ 31 00:03:25,830 --> 00:03:27,248 ‫לא ייאמן.‬ 32 00:03:27,790 --> 00:03:32,295 ‫סקיביאשי כבר כבש את לב הקהל בסיבוב הראשון.‬ 33 00:03:32,378 --> 00:03:35,215 ‫כולם מעריצים שלו פתאום.‬ 34 00:03:35,298 --> 00:03:38,801 ‫בחייך. אתה חייב לשבת לידי?‬ 35 00:03:38,885 --> 00:03:41,721 ‫אבל זה מה שהופך אותו למרשים כל כך.‬ 36 00:03:42,222 --> 00:03:46,517 ‫הם מתים‬ ‫לראות מה המתאבק המקצועי יעשה עכשיו.‬ 37 00:03:46,601 --> 00:03:50,647 ‫הוא גם מול המשמיד המגעיל הזה בסיבוב הזה.‬ 38 00:03:51,481 --> 00:03:56,236 ‫אתה צודק. מוטבה לא יובס בקלות.‬ 39 00:03:56,736 --> 00:04:00,198 ‫מעניין מי חזק יותר.‬ 40 00:04:01,950 --> 00:04:03,034 ‫כן.‬ 41 00:04:05,662 --> 00:04:07,664 ‫היי. איפה קזואו?‬ 42 00:04:09,207 --> 00:04:11,042 ‫הוא עם אוהמה.‬ 43 00:04:11,876 --> 00:04:14,254 ‫הוא יכול לצפות בקרב גם משם.‬ 44 00:04:15,880 --> 00:04:16,965 ‫הבנתי.‬ 45 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 ‫- גוש ב', שלב שני‬ ‫קרב שני -‬ 46 00:04:25,932 --> 00:04:29,185 ‫הוא מביא איתו מוות לכל מקום שהוא הולך.‬ 47 00:04:29,894 --> 00:04:34,732 ‫אף גבר לא נותר בחיים!‬ 48 00:04:34,816 --> 00:04:39,028 ‫הוא שכיר החרב האולטימטיבי. אגדת קטל מהלכת!‬ 49 00:04:39,529 --> 00:04:42,115 ‫האם מכונת ההרג העיוורת הזו‬ 50 00:04:42,198 --> 00:04:46,411 ‫תצבע שוב את הזירה בדם היום?‬ 51 00:04:46,911 --> 00:04:51,624 ‫בגובה 199 ס"מ ובמשקל 122 ק"ג,‬ 52 00:04:51,708 --> 00:04:55,420 ‫הוא ניצח בקרב קנגן אחד ולא הפסיד!‬ 53 00:04:55,920 --> 00:04:58,798 ‫מטעם תעשיות כבדות איוומי,‬ 54 00:04:59,299 --> 00:05:01,592 ‫רוצח העמים,‬ 55 00:05:02,218 --> 00:05:06,556 ‫מוטבה גיזנגה!‬ 56 00:05:21,112 --> 00:05:23,489 ‫- טומרי טוהגו‬ ‫נשיאת תעשיות כבדות איוומי -‬ 57 00:05:23,573 --> 00:05:27,577 ‫מוטבה גיזנגה,‬ ‫שכיר החרב החזק ביותר באפריקה.‬ 58 00:05:34,375 --> 00:05:36,461 ‫המניאקים האלה!‬ 59 00:05:36,961 --> 00:05:40,173 ‫מכל הספינות, הם היו חייבים לפגוע בנו.‬ 60 00:05:40,882 --> 00:05:45,094 ‫תחזיר את הסחורה שלי, וכל האמצעים כשרים!‬ 61 00:05:47,930 --> 00:05:52,643 ‫כל האמצעים כשרים? זה מוצא חן בעיניי.‬ 62 00:05:53,728 --> 00:05:56,856 ‫את מקבלת עסקה מצוינת, טומרי טוהגו.‬ 63 00:05:57,940 --> 00:06:00,068 ‫הולך להיות קצת אלים,‬ 64 00:06:00,777 --> 00:06:04,364 ‫אבל אני מבטיח שהסחורה שלך תהיה בטוחה.‬ 65 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 ‫תני לי להחליף בגדים.‬ 66 00:06:07,283 --> 00:06:09,118 ‫רגע.‬ 67 00:06:09,619 --> 00:06:11,371 ‫מה? מה קרה?‬ 68 00:06:11,996 --> 00:06:15,500 ‫הבגדים שלך? פשוט תניח אותם בצד איפשהו.‬ 69 00:06:16,918 --> 00:06:18,628 ‫זו הסיבה שאני שונא חובבנים.‬ 70 00:06:19,128 --> 00:06:21,089 ‫אתה מעצבן אותי.‬ 71 00:06:21,172 --> 00:06:22,131 ‫- יקר -‬ 72 00:06:22,298 --> 00:06:24,133 ‫יש לטפל בזהירות בכל בגדיי היום.‬ 73 00:06:24,217 --> 00:06:26,010 ‫- מאוד יקר‬ ‫סופר יקר -‬ 74 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 ‫- די יקר -‬ 75 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 ‫- יקר מאוד -‬ 76 00:06:28,679 --> 00:06:30,431 ‫לא אכפת לי.‬ 77 00:06:30,515 --> 00:06:34,477 ‫גבר לא צריך להתלבש יפה.‬ 78 00:06:35,770 --> 00:06:37,855 ‫זו הסיבה שאני שונא חובבנים.‬ 79 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 ‫תפסיק! זה מעצבן אותי.‬ 80 00:06:40,817 --> 00:06:45,613 ‫אופנה היא לא רק משהו שאתה עושה למען עצמך.‬ 81 00:06:46,280 --> 00:06:50,410 ‫אם לא אכפת לך מה אחרים חושבים,‬ ‫זה רק סיפוק עצמי טהור.‬ 82 00:06:50,910 --> 00:06:53,037 ‫צריך להתלבש בהתאם לאירוע.‬ 83 00:06:53,830 --> 00:06:57,583 ‫את מתלבשת אחרת לאירועים מיוחדים, לא? אז…‬ 84 00:06:57,667 --> 00:07:02,630 ‫בסדר, תוכל לספר לי על זה אחר כך.‬ ‫אתה מוכן רק ללכת ולעשות את העבודה שלך?‬ 85 00:07:05,049 --> 00:07:08,719 ‫לא משנה.‬ ‫אספר לך את השאר אחרי שאסיים את המשימה.‬ 86 00:07:09,345 --> 00:07:12,348 ‫רגע. אני אגיד להם להנמיך את המסוק.‬ 87 00:07:12,932 --> 00:07:17,812 ‫אין צורך.‬ ‫לא היה חזק ממני בהיסטוריה האנושית.‬ 88 00:07:23,067 --> 00:07:24,485 ‫אלוהים.‬ 89 00:07:34,287 --> 00:07:36,247 ‫נחמד.‬ 90 00:07:42,837 --> 00:07:46,591 ‫היי. חיסלתי את כולם.‬ 91 00:07:48,634 --> 00:07:53,473 ‫הרגת את כל הפיראטים החמושים האלה‬ ‫בפחות משתי דקות.‬ 92 00:07:53,973 --> 00:07:57,685 ‫"מלאך המוות של קונגו."‬ ‫"שכיר החרב האגדי של הקטל".‬ 93 00:07:58,352 --> 00:08:01,772 ‫נראה שהשמועות היו נכונות.‬ 94 00:08:03,316 --> 00:08:07,069 ‫לא ביקשת ממני להציל את המלחים.‬ 95 00:08:07,570 --> 00:08:09,864 ‫אז נתתי להם למות.‬ 96 00:08:10,573 --> 00:08:14,368 ‫את זו שאמרה ש"כל האמצעים כשרים".‬ 97 00:08:14,869 --> 00:08:16,829 ‫זה לא מזיז לי.‬ 98 00:08:17,497 --> 00:08:23,419 ‫גם הם היו סוחרי נשק. הם ידעו את הסיכונים.‬ 99 00:08:25,171 --> 00:08:26,839 ‫את אישה מפחידה.‬ 100 00:08:27,673 --> 00:08:30,468 ‫אם מסתכלים רק על מספר מקרי המוות שגרמנו,‬ 101 00:08:30,968 --> 00:08:34,263 ‫אני בטוח שהרגת הרבה יותר ממני.‬ 102 00:08:35,640 --> 00:08:39,685 ‫אין בך שום אשמה?‬ 103 00:08:39,769 --> 00:08:42,522 ‫מה? אשמה?‬ 104 00:08:42,605 --> 00:08:45,316 ‫אתה לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 105 00:08:45,399 --> 00:08:49,737 ‫החבר'ה האלה הם רק שודדי ים עלובים.‬ 106 00:08:50,404 --> 00:08:54,408 ‫להרוג ולגנוב הם הדברים היחידים‬ ‫שהאפסים האלה יודעים לעשות.‬ 107 00:08:54,492 --> 00:08:58,079 ‫חיי אדם נוצרו לא שווים!‬ 108 00:08:58,162 --> 00:09:03,251 ‫אין להם כסף, אין להם השכלה,‬ ‫ואפילו לא שמץ של מצפון!‬ 109 00:09:03,334 --> 00:09:07,964 ‫נוסף על כך,‬ ‫האידיוטים האלה ניסו לגנוב את הסחורה שלי!‬ 110 00:09:08,047 --> 00:09:11,425 ‫אין סיבה לתת להם לחיות!‬ 111 00:09:13,594 --> 00:09:15,263 ‫מפחידה.‬ 112 00:09:15,763 --> 00:09:18,599 ‫את אישה מפחידה.‬ 113 00:09:19,225 --> 00:09:22,103 ‫אבל אני מסכים איתך.‬ 114 00:09:22,603 --> 00:09:27,441 ‫אנשים ללא כסף או כוח‬ ‫צריכים לדעת את מקומם בחברה.‬ 115 00:09:28,901 --> 00:09:30,278 ‫אז?‬ 116 00:09:30,820 --> 00:09:34,991 ‫כמה בדיוק משלמים ללוחם?‬ 117 00:09:38,536 --> 00:09:41,205 ‫גרמתי לשיקאנו להבטיח‬ 118 00:09:42,206 --> 00:09:45,001 ‫שמי שמפסיד צריך להיכנע למנצח.‬ 119 00:09:47,003 --> 00:09:50,131 ‫כל האמצעים כשרים.‬ 120 00:09:50,965 --> 00:09:54,844 ‫מוטבה! אני מהמר עליך!‬ ‫-הלוחם המתועב!‬ 121 00:09:54,927 --> 00:09:56,470 ‫תהרוג אותו!‬ 122 00:09:56,971 --> 00:09:59,098 ‫- סיאקה קטאהרה‬ ‫בתו של מטסודו קטאהרה -‬ 123 00:09:59,181 --> 00:10:01,726 ‫ג'רי! תוכל לספר לנו על הדגשים לקרב הבא?‬ 124 00:10:01,809 --> 00:10:03,019 ‫בסדר! תנו לי להסביר!‬ 125 00:10:03,102 --> 00:10:05,771 ‫- ג'רי טייסון (הודח)‬ ‫לוחם מטעם פקס המאה ה-22 -‬ 126 00:10:05,855 --> 00:10:10,526 ‫סגנון הלחימה של ההיאבקות המקצועית‬ ‫הוא מקור כוחו של סקיביאשי,‬ 127 00:10:11,110 --> 00:10:13,195 ‫אבל זו גם החולשה שלו.‬ 128 00:10:13,279 --> 00:10:20,286 ‫וכפי שראינו בסיבוב הראשון,‬ ‫מוטבה הוא מכונת לחימה אכזרית.‬ 129 00:10:20,369 --> 00:10:24,415 ‫כל האמצעים כשרים עבורו כדי להביס את יריבו.‬ 130 00:10:24,915 --> 00:10:26,626 ‫הקרב הזה תלוי בשאלה,‬ 131 00:10:26,709 --> 00:10:30,796 ‫האם סקיביאשי יוכל לגרום למוטבה‬ ‫להילחם בו בסגנון היאבקות מקצועית.‬ 132 00:10:30,880 --> 00:10:34,508 ‫זה יקבע אם סקיביאשי ינצח או ימות!‬ 133 00:10:34,592 --> 00:10:40,056 ‫אם הוא לא יצליח לעשות את זה,‬ ‫אנחנו צריכים לדאוג לחייו!‬ 134 00:10:40,139 --> 00:10:43,267 ‫חייו? כמה נורא!‬ 135 00:10:43,768 --> 00:10:46,812 ‫זה הולך להיות קרב מרגש!‬ 136 00:10:50,399 --> 00:10:53,319 ‫- אזהרה‬ ‫סכנה -‬ 137 00:10:55,404 --> 00:10:59,867 ‫הודעה דחופה שהרגע התקבלה!‬ 138 00:11:00,368 --> 00:11:05,081 ‫גנדאי מממשים את זכותם‬ ‫להשתמש בלוחם מחליף!‬ 139 00:11:05,164 --> 00:11:09,001 ‫החל מהסיבוב הזה, הם מחליפים לוחמים!‬ 140 00:11:10,961 --> 00:11:13,130 ‫היי! מה קורה?‬ 141 00:11:18,094 --> 00:11:22,973 ‫עכשיו! הנה מגיע הלוחם המחליף!‬ 142 00:11:52,128 --> 00:11:58,008 ‫הוא זומן מהגיהינום.‬ 143 00:11:58,843 --> 00:12:03,973 ‫גובה לא ידוע. משקל לא ידוע.‬ 144 00:12:04,056 --> 00:12:07,810 ‫מי אתה לעזאזל?‬ 145 00:12:08,561 --> 00:12:11,105 ‫זו הפעם הראשונה שלו בקרב קנגן!‬ 146 00:12:11,605 --> 00:12:17,153 ‫הוא זכה‬ ‫ב-100 טריליון דולרים של עולם השדים!‬ 147 00:12:17,945 --> 00:12:21,782 ‫מטעם גנדאי,‬ 148 00:12:23,075 --> 00:12:25,619 ‫אל הגיהינום,‬ 149 00:12:26,245 --> 00:12:28,289 ‫סקי המופלא!‬ 150 00:12:28,372 --> 00:12:30,332 ‫- סקי המופלא‬ ‫סגנון היאבקות המוות -‬ 151 00:12:31,792 --> 00:12:36,422 ‫מה? בחייך, מה הזקן הזה עושה?‬ 152 00:12:36,922 --> 00:12:41,093 ‫מוקדם מדי לליל כל הקדושים.‬ ‫עדיין יולי, אתה יודע.‬ 153 00:12:42,428 --> 00:12:43,971 ‫סקי המופלא!‬ 154 00:12:44,054 --> 00:12:47,308 ‫סגנון היאבקות המוות האגדי חזר!‬ 155 00:12:47,808 --> 00:12:49,018 ‫אגדי?‬ 156 00:12:49,518 --> 00:12:50,728 ‫סקי המופלא.‬ 157 00:12:51,228 --> 00:12:57,234 ‫מתאבק היאבקות מוות מפלצתי‬ ‫שזומן מהגיהינום על ידי ג'ון סקיביאשי.‬ 158 00:12:57,318 --> 00:12:58,319 ‫מה?‬ 159 00:12:59,069 --> 00:13:04,158 ‫הוא היה פעיל רק שנה אחת,‬ ‫אבל הייתה לו השפעה עצומה.‬ 160 00:13:04,658 --> 00:13:07,495 ‫הוא נלחם בהרבה קרבות היאבקות מוות קיצוניים‬ 161 00:13:08,078 --> 00:13:12,500 ‫והשליט טרור על זירת צ'וניצ'י.‬ 162 00:13:12,583 --> 00:13:17,505 ‫לפני שנתיים הוא נלחם‬ ‫באל ההיאבקות המקצועית, קרוגו קורצ'י,‬ 163 00:13:18,130 --> 00:13:22,510 ‫בקרב האגדי,‬ ‫"היאבקות המוות של 10,000 נורות הניאון".‬ 164 00:13:22,593 --> 00:13:25,179 ‫כולנו חשבנו שהוא חזר לגיהינום אחר כך.‬ 165 00:13:26,847 --> 00:13:31,477 ‫לא תיארתי לעצמי‬ ‫שהוא יופיע בטורניר לחיים או למוות!‬ 166 00:13:31,560 --> 00:13:34,480 ‫אני מבין, אז זה הסיפור.‬ 167 00:13:34,980 --> 00:13:36,816 ‫אתה בהחלט יודע הרבה.‬ 168 00:13:36,899 --> 00:13:40,277 ‫בחורים רזים כמוך‬ ‫תמיד אוהבים היאבקות מקצועית.‬ 169 00:13:41,111 --> 00:13:46,325 ‫אני רק אומר‬ ‫שסגנון הלחימה של סקי שונה לגמרי מסקיביאשי.‬ 170 00:13:46,408 --> 00:13:47,660 ‫אלוהים.‬ 171 00:13:48,327 --> 00:13:54,917 ‫הקשיש הטיפש הזה! הוא בזבז את ההזדמנות שלו‬ ‫להחליף לוחם בשביל מתאבק מקצועי?‬ 172 00:13:55,000 --> 00:13:57,962 ‫ואו. הוא יודע איך להפעיל את הקהל.‬ 173 00:13:58,045 --> 00:14:02,258 ‫זה בסדר, אבל מה הנשיא שיקאנו עושה?‬ 174 00:14:02,758 --> 00:14:06,178 ‫מי יודע? כדאי לו להפסיק להשתעשע.‬ 175 00:14:07,137 --> 00:14:09,014 ‫אסור לו להפסיד.‬ 176 00:14:09,515 --> 00:14:14,937 ‫בחייך. קודם מפלצת ועכשיו ליצן?‬ 177 00:14:16,230 --> 00:14:19,859 ‫נו, טוב. גם אני רחוק מלהיות נורמלי.‬ 178 00:14:20,776 --> 00:14:24,780 ‫בסדר. אני אגרום לך לרקוד,‬ 179 00:14:25,739 --> 00:14:27,283 ‫ליצן.‬ 180 00:14:27,992 --> 00:14:30,578 ‫היי, שכיר חרב!‬ 181 00:14:30,661 --> 00:14:35,165 ‫אני אכה אותך עד מוות‬ ‫בדיוק כמו שאנחנו עושים בגיהינום!‬ 182 00:14:37,001 --> 00:14:41,839 ‫בסדר, הבנתי. רק תהיה עדין איתי.‬ 183 00:14:42,923 --> 00:14:46,760 ‫למען האמת,‬ ‫לא אכפת לי לעשות קצת היאבקות מקצועית.‬ 184 00:14:47,261 --> 00:14:49,680 ‫אבל, אתה יודע…‬ 185 00:14:49,763 --> 00:14:53,350 ‫אני לא חושב שזה מתאים למקום כזה.‬ 186 00:14:56,061 --> 00:14:59,148 ‫בסדר! מוכנים…‬ 187 00:15:06,989 --> 00:15:08,115 ‫אדון…‬ 188 00:15:11,243 --> 00:15:12,745 ‫התחילו!‬ 189 00:15:27,509 --> 00:15:30,971 ‫ניקור עיניים? אתה תפחיד את הקהל.‬ 190 00:15:31,597 --> 00:15:33,390 ‫חתיכת חובבן.‬ 191 00:15:46,278 --> 00:15:49,865 ‫ניקור עיניים? אתה תפחיד את הקהל.‬ 192 00:15:50,366 --> 00:15:52,201 ‫חתיכת חובבן.‬ 193 00:15:54,578 --> 00:15:58,165 ‫תראו את המכה המונגולית הזו!‬ 194 00:15:58,999 --> 00:16:01,627 ‫אגרוף! אופקית הפוכה!‬ 195 00:16:02,211 --> 00:16:07,174 ‫אגרוף!‬ 196 00:16:08,217 --> 00:16:12,346 ‫מכה אופקית הפוכה! שוב! ושוב!‬ 197 00:16:12,429 --> 00:16:16,100 ‫אגרוף, מכה!‬ 198 00:16:16,183 --> 00:16:18,352 ‫המתקפות שלו ממשיכות!‬ 199 00:16:18,852 --> 00:16:23,899 ‫כן! האגרופים האלה טובים כמו של טנריו!‬ ‫זה כואב!‬ 200 00:16:25,359 --> 00:16:28,779 ‫האגרופים האלה תלויים בכוח ובחוזק של הזרוע,‬ 201 00:16:29,321 --> 00:16:32,366 ‫בניגוד לאגרוף של אמן לחימה.‬ 202 00:16:33,325 --> 00:16:35,244 ‫הם לא נראים חזקים,‬ 203 00:16:35,327 --> 00:16:39,248 ‫אבל הם כבדים יותר מאגרוף של אמן לחימה.‬ 204 00:16:39,748 --> 00:16:44,461 ‫הם מוציאים אותך מאיזון,‬ ‫לכן קשה לחסום אותם.‬ 205 00:16:49,174 --> 00:16:51,093 ‫אתה מפחד עכשיו, שכיר חרב מניאק?‬ 206 00:16:51,593 --> 00:16:57,307 ‫כמו דחיפות הסומו שלנו,‬ ‫המתקפות שלו דומות לדחיפה של אגרופים.‬ 207 00:16:57,391 --> 00:17:02,438 ‫הגוף שלך לא מספיק גדול כדי לעמוד יציב‬ ‫כשהוא דוחף אותך לאחור.‬ 208 00:17:08,736 --> 00:17:10,654 ‫נו, בחייך.‬ 209 00:17:11,238 --> 00:17:13,907 ‫אתה שקוף מדי.‬ 210 00:17:13,991 --> 00:17:17,036 ‫הוא עלה עליך, אידיוט!‬ 211 00:17:21,665 --> 00:17:24,585 ‫קדימה!‬ 212 00:17:25,461 --> 00:17:27,755 ‫די.די.טי!‬ 213 00:17:27,838 --> 00:17:30,591 ‫די.די.טי!‬ 214 00:17:30,674 --> 00:17:32,593 ‫זה נגמר!‬ 215 00:17:34,178 --> 00:17:37,848 ‫לעזאזל! הוא נפל בפח.‬ 216 00:17:37,931 --> 00:17:40,225 ‫זה היה מדהים, אדון!‬ 217 00:17:40,309 --> 00:17:41,685 ‫- גן שיקאנו‬ ‫נשיא גנדאי -‬ 218 00:17:41,769 --> 00:17:44,438 ‫לא, הוא השתמש במרפק שלו כדי לפזר את הנזק.‬ 219 00:17:45,314 --> 00:17:50,903 ‫תיזהר, סקיביאשי.‬ ‫מוטבה הוא לא הטיפוס שמאבד את קור רוחו.‬ 220 00:17:53,155 --> 00:17:55,199 ‫אני לא מבין את זה.‬ 221 00:17:55,699 --> 00:18:01,872 ‫למה שמת את עצמך בעמדה נחותה?‬ 222 00:18:02,456 --> 00:18:03,791 ‫ואו!‬ 223 00:18:04,416 --> 00:18:08,128 ‫המצב התהפך וסקי המופלא במצב קשה!‬ 224 00:18:08,212 --> 00:18:13,050 ‫אם יד שמאל שלו תעזוב,‬ ‫הוא יכניס אותו לעמדת רכיבה!‬ 225 00:18:13,717 --> 00:18:16,095 ‫אתה רוצה לתפוס את השיער שלי?‬ 226 00:18:24,394 --> 00:18:26,313 ‫זה הטריק הקטן שלך?‬ 227 00:18:27,439 --> 00:18:32,361 ‫תן לי להראות לך‬ ‫את האימה של ההיאבקות המקצוענית.‬ 228 00:18:42,454 --> 00:18:47,584 ‫איך אתה מרגיש? אתה יכול לראות אותי?‬ 229 00:18:56,885 --> 00:18:58,595 ‫הגזמת עכשיו.‬ 230 00:19:03,809 --> 00:19:05,185 ‫אין בעיה.‬ 231 00:19:05,769 --> 00:19:11,150 ‫יש קצת רעש, אבל אני עדיין יכול‬ ‫להשתמש באוזן שמאל כדי להילחם.‬ 232 00:19:14,194 --> 00:19:16,029 ‫הוא יהיה בטווח שלי בעוד חמש…‬ 233 00:19:17,406 --> 00:19:20,742 ‫שלוש, שתיים…‬ 234 00:19:26,290 --> 00:19:27,666 ‫אדון!‬ 235 00:19:28,959 --> 00:19:31,670 ‫הוא עדיין יכול לראות?‬ 236 00:19:35,257 --> 00:19:38,051 ‫מחשב מסלול מחדש.‬ 237 00:19:44,641 --> 00:19:46,935 ‫אתה באמת לא מתחמק, נכון?‬ 238 00:19:47,019 --> 00:19:50,606 ‫מושלם. אתה תהיה שק אגרוף נהדר.‬ 239 00:20:09,708 --> 00:20:11,210 ‫בחייך.‬ 240 00:20:11,710 --> 00:20:15,422 ‫אל תברח בכל פעם שאני מכה אותך.‬ 241 00:20:15,923 --> 00:20:19,218 ‫אתה בעצם פחדן, נכון?‬ 242 00:20:19,801 --> 00:20:22,721 ‫קדימה. תכה אותי כמה שאתה רוצה.‬ 243 00:20:23,305 --> 00:20:29,061 ‫אתה לא יודע שכשמישהו תוקף הוא הכי פגיע?‬ 244 00:20:31,188 --> 00:20:34,233 ‫"להפסיד בקרב כדי לנצח במלחמה."‬ 245 00:20:35,317 --> 00:20:38,153 ‫ליפנים אין הגיון.‬ 246 00:20:39,363 --> 00:20:40,280 ‫מה זה?‬ 247 00:20:41,865 --> 00:20:43,283 ‫עבודת רגליים?‬ 248 00:20:45,619 --> 00:20:49,206 ‫מה אתה עושה? מעמיד פני מתאגרף?‬ 249 00:20:50,123 --> 00:20:52,167 ‫להעמיד פנים זה מספיק בשבילי.‬ 250 00:20:53,085 --> 00:20:55,879 ‫מספיק לי כדי לנצח מזויף כמוך.‬ 251 00:21:02,469 --> 00:21:04,304 ‫הוא מכוון לפציעה שלו!‬ 252 00:21:06,390 --> 00:21:10,060 ‫זה בטח כאב. אין בזה בושה.‬ 253 00:21:11,895 --> 00:21:16,233 ‫זה רק אומר‬ ‫שגם מתאבקים מקצועיים הם בני אדם.‬ 254 00:21:20,320 --> 00:21:23,240 ‫לא באתי הנה לצפות באימון איגרוף!‬ 255 00:21:23,323 --> 00:21:25,951 ‫תפסיקו לרקוד, מטומטמים!‬ 256 00:21:26,034 --> 00:21:28,912 ‫מוטבה שינה את סגנון הלחימה שלו.‬ 257 00:21:29,997 --> 00:21:31,248 ‫זה לא נראה טוב.‬ 258 00:21:33,083 --> 00:21:35,961 ‫מוטבה הוא שכיר חרב מקצועי,‬ 259 00:21:36,712 --> 00:21:38,839 ‫לא מומחה בקרב פנים מול פנים.‬ 260 00:21:39,339 --> 00:21:44,386 ‫אבל הוא הסתגל לקרב מהר מאוד.‬ 261 00:21:47,180 --> 00:21:48,890 ‫עבודת רגליים, מה?‬ 262 00:21:49,433 --> 00:21:52,769 ‫זו טכניקה שאף פעם לא משתמשים בה בשדה הקרב.‬ 263 00:22:04,239 --> 00:22:08,660 ‫אבל אני פשוט עושה פה את אותו הדבר‬ ‫שאני עושה בשדה הקרב.‬ 264 00:22:21,465 --> 00:22:22,299 ‫טעות שלי.‬ 265 00:22:27,304 --> 00:22:28,305 ‫אדו…‬ 266 00:22:29,056 --> 00:22:32,851 ‫אדון!‬ 267 00:24:02,482 --> 00:24:04,943 ‫תרגום כתוביות: ניתאי גת‬ 268 00:24:05,527 --> 00:24:07,821 ‫לא משנה מי היריב.‬ 269 00:24:07,904 --> 00:24:10,407 ‫אני הולך להיאבק בדרך שלי!‬ 270 00:24:10,907 --> 00:24:12,576 ‫תראו! זו היאבקות מקצועית!‬ 271 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 ‫זה מתאבק מקצועי!‬ 272 00:24:15,245 --> 00:24:16,955 ‫זה ג'ון סקיביאשי!‬ 273 00:24:17,706 --> 00:24:19,958 ‫הפרק הבא: "כבוד".‬