1 00:00:11,886 --> 00:00:12,887 Učitelju. 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,682 Je li ovo sigurno u redu? 3 00:00:16,474 --> 00:00:17,475 Sto posto? 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,895 Ha, bojiš se? 5 00:00:21,479 --> 00:00:22,522 Pa da. 6 00:00:23,273 --> 00:00:27,360 Skoro je vrijeme za sigurnosne provjere. Moramo ići. 7 00:00:27,444 --> 00:00:29,362 Bez brige. 8 00:00:29,904 --> 00:00:33,450 Upamti ovo. Dio je igre da ih natjeraš da te čekaju. 9 00:00:33,533 --> 00:00:35,827 Želite da natjeramo Mutebu da čeka? 10 00:00:35,910 --> 00:00:37,746 Govorim o publici. 11 00:00:38,788 --> 00:00:44,502 Što dulje čekaju, to su nabrijaniji. 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,212 Shvaćam. 13 00:00:47,380 --> 00:00:49,049 Ne čuješ ih? 14 00:00:49,549 --> 00:00:50,383 Što? 15 00:00:51,301 --> 00:00:54,054 Sekibayashi! 16 00:00:54,554 --> 00:00:57,891 Sekibayashi! 17 00:00:57,974 --> 00:01:02,979 Sekibayashi! 18 00:01:03,063 --> 00:01:05,899 Sekibayashi! 19 00:01:06,608 --> 00:01:08,276 Dobro! 20 00:01:12,072 --> 00:01:13,406 Vrijeme je da krenemo. 21 00:01:13,490 --> 00:01:16,868 Sekibayashi! 22 00:02:47,041 --> 00:02:51,963 EPIZODA TRI: KLAUN 23 00:02:52,547 --> 00:02:58,469 Sekibayashi! 24 00:02:59,971 --> 00:03:02,724 Ne mogu vjerovati da moram gledati ovo. 25 00:03:02,807 --> 00:03:05,977 Takeru, ne budi ljubomoran. 26 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Ti si želio sjediti blizu. 27 00:03:10,023 --> 00:03:14,152 Šuti! Došao sam ga gledati kako gubi. 28 00:03:15,820 --> 00:03:21,743 Dobro, Sekibayashi. Koliko je snažno tvoje uvjerenje? 29 00:03:22,493 --> 00:03:25,038 Sad ću se sam uvjeriti. 30 00:03:25,830 --> 00:03:27,332 Nevjerojatno. 31 00:03:27,832 --> 00:03:32,295 Sekibayashi je osvojio srca publike već u prvom krugu. 32 00:03:32,378 --> 00:03:35,215 Odjednom su svi obožavatelji. 33 00:03:35,298 --> 00:03:38,718 Daj, moraš li sjesti pored mene? 34 00:03:38,801 --> 00:03:42,138 Ali zato je tako impresivan. 35 00:03:42,222 --> 00:03:46,517 Jedva čekaju vidjeti što će taj kečer iduće učiniti. 36 00:03:46,601 --> 00:03:50,647 U ovoj se rundi bori protiv onog groznog uništavatelja. 37 00:03:51,481 --> 00:03:56,653 Imaš pravo. Muteba neće biti lako poražen. 38 00:03:56,736 --> 00:04:00,240 Pitam se tko je jači. 39 00:04:01,950 --> 00:04:03,034 Da. 40 00:04:05,662 --> 00:04:07,830 Hej. Gdje je Kazuo? 41 00:04:09,207 --> 00:04:11,209 S Ohmom je. 42 00:04:11,834 --> 00:04:14,420 I ondje može gledati borbu. 43 00:04:15,880 --> 00:04:17,173 Shvaćam. 44 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 BLOK B, DRUGI STADIJ, DRUGA BORBA 45 00:04:25,932 --> 00:04:29,185 Sije smrt kamo god ode. 46 00:04:29,894 --> 00:04:34,732 Nitko ne ostane živ! 47 00:04:34,816 --> 00:04:39,445 On je ultimativni plaćenik! Živuća legenda uništenja! 48 00:04:39,529 --> 00:04:42,115 Hoće li ovaj slijepi stroj za ubijanje 49 00:04:42,198 --> 00:04:46,828 i danas obojiti arenu krvlju? 50 00:04:46,911 --> 00:04:51,624 Visok 199 cm i težak 122 kg, 51 00:04:51,708 --> 00:04:55,837 pobijedio je u jednoj Kengan borbi i nema nijedan poraz! 52 00:04:55,920 --> 00:04:59,215 Borac Iwami Heavy Industriesa, 53 00:04:59,299 --> 00:05:01,718 Genocidaš, 54 00:05:02,218 --> 00:05:06,556 Muteba Gizenga! 55 00:05:22,030 --> 00:05:27,785 Muteba Gizenga, najmoćniji plaćenik u Africi. 56 00:05:34,375 --> 00:05:36,878 Ti gadovi! 57 00:05:36,961 --> 00:05:40,340 Od svih su brodova morali ciljati naš! 58 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 Ne biraj sredstva da mi vratiš robu! 59 00:05:47,930 --> 00:05:53,061 Da ne biram sredstva? To mi se sviđa. 60 00:05:53,728 --> 00:05:57,106 Ovo je sjajna ponuda, Tomari Tohgo. 61 00:05:57,940 --> 00:06:00,276 Bit će grdo, 62 00:06:00,777 --> 00:06:04,364 ali jamčim da će vaša roba biti sigurna. 63 00:06:05,406 --> 00:06:07,200 Idem se presvući. 64 00:06:07,283 --> 00:06:09,494 Samo malo. 65 00:06:09,577 --> 00:06:11,454 Što je bilo? 66 00:06:11,996 --> 00:06:15,708 Tvoja odjeća? Skini se ovdje. 67 00:06:16,918 --> 00:06:19,045 Zato mrzim amatere. 68 00:06:19,128 --> 00:06:21,089 Ljutiš me! 69 00:06:21,172 --> 00:06:22,131 SKUPO 70 00:06:22,215 --> 00:06:28,596 Sve što danas nosim mora se čuvati. 71 00:06:28,679 --> 00:06:30,431 Nije me briga. 72 00:06:30,515 --> 00:06:34,560 Muškarac ne mora biti fino odjeven. 73 00:06:35,770 --> 00:06:37,855 Zato mrzim amatere. 74 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 Prestani! Ljutiš me! 75 00:06:40,817 --> 00:06:45,863 Moda nije nešto što radimo samo za sebe. 76 00:06:46,364 --> 00:06:50,910 Ako te nije briga što drugi misle, onda je to samozadovoljstvo. 77 00:06:50,993 --> 00:06:53,204 Moraš se odjenuti sukladno prilici. 78 00:06:53,830 --> 00:06:57,583 Drukčije se odijevate za posebne prilike, zar ne? Dakle... 79 00:06:57,667 --> 00:07:02,922 Dobro, poslije ćeš mi pričati. Možeš li samo otići obaviti posao? 80 00:07:05,049 --> 00:07:08,845 Nema veze. Ispričat ću vam ostatak nakon misije. 81 00:07:09,345 --> 00:07:12,348 Čekaj! Reći ću im da spuste helikopter. 82 00:07:12,932 --> 00:07:18,229 Nema potrebe. Ja sam najjači čovjek ikada. 83 00:07:23,568 --> 00:07:24,485 Kriste! 84 00:07:34,287 --> 00:07:36,247 Lijepo. 85 00:07:42,837 --> 00:07:46,591 Hej, sve sam ih usmrtio. 86 00:07:48,634 --> 00:07:53,514 Pobio si sve naoružane pirate u manje od dvije minute. 87 00:07:54,015 --> 00:07:58,269 „Kongoanski kosac”. „Legendarni plaćenik uništenja”. 88 00:07:58,352 --> 00:08:02,190 Čini se da su glasine bile istinite. 89 00:08:03,232 --> 00:08:07,069 Niste me tražili da spasim mornare. 90 00:08:07,612 --> 00:08:10,490 Pa sam ih pustio da umru. 91 00:08:10,573 --> 00:08:14,785 Vi ste rekli da ne biram sredstva. 92 00:08:14,869 --> 00:08:16,954 Nije me nimalo briga. 93 00:08:17,497 --> 00:08:23,419 Ovi su tipovi trgovali oružjem. Znali su rizik. 94 00:08:25,171 --> 00:08:27,173 Vrlo ste zastrašujuća žena. 95 00:08:27,673 --> 00:08:30,468 Pogledamo li tko je koliko smrti uzrokovao, 96 00:08:30,968 --> 00:08:34,680 kladim se da ste ubili više ljudi od mene. 97 00:08:35,681 --> 00:08:39,685 Ne osjećate li krivnju? 98 00:08:39,769 --> 00:08:42,522 Ha? Krivnju? 99 00:08:42,605 --> 00:08:45,316 Nemaš pojma o čemu govoriš! 100 00:08:45,399 --> 00:08:49,904 Ovi su tipovi obični pirati! 101 00:08:50,404 --> 00:08:54,408 Ti gubitnici znaju samo ubijati i krasti! 102 00:08:54,492 --> 00:08:58,079 Ljudski životi nisu stvoreni jednaki! 103 00:08:58,162 --> 00:09:03,251 Nemaju novca, obrazovanja, a ni trunka savjesti! 104 00:09:03,334 --> 00:09:07,964 Usto, ovi su mi idioti pokušali ukrasti robu! 105 00:09:08,047 --> 00:09:11,425 Nema razloga pustiti ih da žive! 106 00:09:13,594 --> 00:09:15,263 Zastrašujuće. 107 00:09:15,763 --> 00:09:18,683 Zastrašujuća ste žena. 108 00:09:19,183 --> 00:09:22,562 Ali slažem se s vama. 109 00:09:22,645 --> 00:09:27,441 Ljudi bez novca i moći trebaju znati svoje mjesto u društvu. 110 00:09:28,901 --> 00:09:30,319 Dakle? 111 00:09:30,820 --> 00:09:35,157 Koliko se točno plaća „borca”? 112 00:09:38,578 --> 00:09:41,205 Natjerala sam Shikana da obeća 113 00:09:42,206 --> 00:09:45,084 da se gubitnik pokori pobjedniku. 114 00:09:47,003 --> 00:09:50,381 Ne biraj sredstva. 115 00:09:50,965 --> 00:09:54,844 -Muteba, kladim se na tebe! -Zloglasni borac! 116 00:09:54,927 --> 00:09:56,470 Ubij ga! 117 00:09:57,221 --> 00:10:01,726 Jerry! Reci nam nešto o idućoj borbi! 118 00:10:02,310 --> 00:10:05,730 Dobro, dajte da objasnim! 119 00:10:05,813 --> 00:10:10,526 Kečerski stil borbe Sekibayashija njegova je snaga, 120 00:10:11,110 --> 00:10:13,154 ali i slabost. 121 00:10:13,237 --> 00:10:19,869 Kao što smo vidjeli u prvoj rundi, Muteba je hladnokrvni stroj za borbu. 122 00:10:20,536 --> 00:10:24,832 Neće birati sredstva da porazi protivnika. 123 00:10:24,915 --> 00:10:26,626 Ova borba ovisit će 124 00:10:26,709 --> 00:10:30,796 o tome može li Sekibayashi natjerati Mutebu da se bori kao kečer. 125 00:10:30,880 --> 00:10:34,508 To će odlučiti hoće li Sekibayashi pobijedili ili umrijeti! 126 00:10:34,592 --> 00:10:40,056 Ne učini li to, onda se moramo brinuti za njegov život. 127 00:10:40,139 --> 00:10:43,267 Njegov život? Kako grozno! 128 00:10:43,768 --> 00:10:46,812 Ovo će biti uzbudljiva borba! 129 00:10:50,399 --> 00:10:53,319 UPOZORENJE! OPASNOST! 130 00:10:55,404 --> 00:10:59,909 Upozorenje! Ovo su vijesti! 131 00:11:00,409 --> 00:11:05,081 Gandai koristi pravo da koriste rezervnog borca! 132 00:11:05,164 --> 00:11:09,001 Od ove runde mijenjaju borca! 133 00:11:10,961 --> 00:11:13,130 Hej, što se događa? 134 00:11:18,094 --> 00:11:23,391 Sad! Evo rezervnog borca! 135 00:11:52,128 --> 00:11:57,800 Dozvan je iz pakla. 136 00:11:58,843 --> 00:12:03,973 Visina, nepoznata. Težina, nepoznata. 137 00:12:04,056 --> 00:12:07,810 Tko si ti? 138 00:12:08,477 --> 00:12:11,522 Prvi se put bori u Kengan borbi! 139 00:12:11,605 --> 00:12:16,944 Osvojio je sto trilijuna demonskih dolara! 140 00:12:17,945 --> 00:12:22,199 Borac Gandaija, 141 00:12:23,075 --> 00:12:25,619 Bog Pakla, 142 00:12:26,328 --> 00:12:31,709 Čudesni Seki! 143 00:12:31,792 --> 00:12:36,422 Ha? Što taj starac izvodi? 144 00:12:36,922 --> 00:12:41,093 Prerano je za Noć vještica. Još je srpanj, znaš. 145 00:12:42,428 --> 00:12:43,971 Čudesni Seki! 146 00:12:44,054 --> 00:12:47,725 Vratio se legendarni stil smrtonosne borbe! 147 00:12:47,808 --> 00:12:49,018 Legendarni? 148 00:12:49,518 --> 00:12:51,187 Čudesni Seki. 149 00:12:51,270 --> 00:12:57,234 Čudovišni kečer smrtonosnih borbi kojeg je Jun Sekibayashi dozvao iz pakla! 150 00:12:57,318 --> 00:12:58,444 Ha? 151 00:12:59,069 --> 00:13:04,158 Bio je aktivan samo godinu dana, ali ostavio je traga. 152 00:13:04,658 --> 00:13:07,495 Borio se u mnogim ekstremnim smrtonosnim borbama 153 00:13:08,078 --> 00:13:12,500 i vladao je strahom nad Chonichi ringom. 154 00:13:12,583 --> 00:13:17,505 Prije dvije se godine borio protiv Boga kečera, Karuga Kurachija, 155 00:13:18,172 --> 00:13:22,510 u legendarnoj „Smrtonosnoj borbi 10 000 fluorescentnih cijevi”. 156 00:13:22,593 --> 00:13:25,596 Mislili smo da se nakon toga vratio u pakao. 157 00:13:27,306 --> 00:13:31,477 Nisam mislio da će se pojaviti na Turniru uništenja! 158 00:13:31,560 --> 00:13:34,897 Shvaćam, dakle, to je priča. 159 00:13:34,980 --> 00:13:36,816 Baš znaš mnogo o tome. 160 00:13:36,899 --> 00:13:40,444 Žgoljavci poput tebe uvijek vole kečere. 161 00:13:41,111 --> 00:13:46,325 Samo kažem da je Sekijev stil potpuno drukčiji od Sekibayashijevog. 162 00:13:46,408 --> 00:13:47,660 Bože! 163 00:13:48,285 --> 00:13:54,917 Taj glupi tip! Propustio je priliku da zamijeni borca kečerom? 164 00:13:55,000 --> 00:13:57,962 Čovječe, baš zna nabrijati publiku! 165 00:13:58,045 --> 00:14:02,424 To je u redu, ali što predsjednik Shikano radi? 166 00:14:02,508 --> 00:14:06,178 Tko zna? Bolje da se uozbilji. 167 00:14:07,179 --> 00:14:09,431 Bolje da ne izgubi. 168 00:14:09,515 --> 00:14:14,937 Hajde! Prvo čudovište, a sad klaun? 169 00:14:16,230 --> 00:14:20,109 A dobro, ni ja baš nisam normalan. 170 00:14:20,776 --> 00:14:24,780 Dobro, natjerat ću te da plešeš, 171 00:14:25,739 --> 00:14:27,449 klaune! 172 00:14:27,992 --> 00:14:30,578 Hej, plaćeniče! 173 00:14:30,661 --> 00:14:35,165 Prebit ću te do smrti kao što radimo u paklu! 174 00:14:37,001 --> 00:14:42,047 Dobro, može. Budi blag prema meni. 175 00:14:42,965 --> 00:14:47,052 Iskreno, ne smeta mi malo profesionalnog hrvanja. 176 00:14:47,136 --> 00:14:49,680 Ali znaš… 177 00:14:49,763 --> 00:14:53,559 Mislim da to ne doliči ovakvom mjestu. 178 00:14:56,061 --> 00:14:59,148 Dobro. Spremni… 179 00:15:06,989 --> 00:15:08,282 Učitelju… 180 00:15:11,243 --> 00:15:12,745 Borite se! 181 00:15:27,509 --> 00:15:31,472 Kopanje očiju? Prestrašit ćeš publiku. 182 00:15:31,555 --> 00:15:33,515 Prokleti amateru! 183 00:15:46,278 --> 00:15:50,240 Kopanje očiju? Prestrašit ćeš publiku. 184 00:15:50,324 --> 00:15:52,201 Prokleti amateru! 185 00:15:54,536 --> 00:15:58,248 Pogledajte tu mongolsku sječu! 186 00:15:58,999 --> 00:16:01,627 Udaraca! Obrnuta horizontala! 187 00:16:02,211 --> 00:16:07,174 Udarac! 188 00:16:08,217 --> 00:16:12,346 Obrnuta horizontala! Opet i opet! 189 00:16:12,429 --> 00:16:16,100 Udarac, kratki udarac! 190 00:16:16,183 --> 00:16:18,435 Samo niže napade! 191 00:16:18,519 --> 00:16:23,899 Da! Ti su udarci dobri poput Tenryjevih! Bolno! 192 00:16:25,234 --> 00:16:29,238 Kod ovih je udaraca važna snaga i jačina ruku, 193 00:16:29,321 --> 00:16:32,366 drukčije od udarca u borilačkim vještinama. 194 00:16:33,325 --> 00:16:35,244 Ne izgledaju moćno, 195 00:16:35,327 --> 00:16:39,581 ali jači su od udaraca u borilačkim vještinama. 196 00:16:39,665 --> 00:16:44,461 Gubite ravnotežu pa ih je teško blokirati. 197 00:16:49,174 --> 00:16:51,510 Bojiš li se sad, plaćenički gade? 198 00:16:51,593 --> 00:16:57,307 Kao sumo guranje, njegovi napadi slični su guranju udarcima. 199 00:16:57,391 --> 00:17:02,646 Tijelo vam nije dovoljno veliko da ostanete na mjestu kad vas gurne. 200 00:17:08,736 --> 00:17:10,654 Hajde! 201 00:17:11,238 --> 00:17:13,907 Preočito je. 202 00:17:13,991 --> 00:17:17,036 Skužio te, idiote! 203 00:17:21,665 --> 00:17:24,585 Idemo! 204 00:17:25,461 --> 00:17:27,755 DDT! 205 00:17:27,838 --> 00:17:30,591 DDT! 206 00:17:30,674 --> 00:17:32,593 Gotovo je! 207 00:17:34,178 --> 00:17:37,848 Kvragu! Nasjeo je na to! 208 00:17:37,931 --> 00:17:40,225 To je bilo nevjerojatno, učitelju! 209 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Ne, koristio je lakat da raspodijeli silu. 210 00:17:45,314 --> 00:17:51,320 Oprezno, Sekibayashi. Muteba nije tip koji će izgubiti kontrolu. 211 00:17:53,072 --> 00:17:55,115 Nije mi jasno. 212 00:17:55,199 --> 00:18:01,872 Zašto si se doveo u loš položaj? 213 00:18:03,874 --> 00:18:08,128 Situacija se preokrenula i Čudesni Seki sad je u škripcu! 214 00:18:08,212 --> 00:18:13,217 Pusti li lijevu ruku, završit će u nezgodnom položaju. 215 00:18:13,717 --> 00:18:16,512 Želiš me zgrabiti za kosu? 216 00:18:24,353 --> 00:18:26,855 To je tvoj trik? 217 00:18:26,939 --> 00:18:32,361 Pokazat ću ti užase profesionalnog hrvanja. 218 00:18:42,454 --> 00:18:47,709 Kako si? Dobro me vidiš? 219 00:18:56,802 --> 00:18:59,179 Sad mi je dosta! 220 00:19:03,809 --> 00:19:05,269 Nije problem. 221 00:19:05,769 --> 00:19:11,441 Malo je bučno, ali mogu koristiti lijevo uho za borbu. 222 00:19:14,194 --> 00:19:16,155 Bit će u mom prostoru za pet… 223 00:19:17,406 --> 00:19:20,742 Tri, dva… 224 00:19:26,290 --> 00:19:27,666 Učitelju! 225 00:19:28,959 --> 00:19:31,670 I dalje vidi? 226 00:19:35,257 --> 00:19:38,093 Lokacija je ažurirana. 227 00:19:44,641 --> 00:19:46,935 Ti se zaista ne izmičeš, ha? 228 00:19:47,019 --> 00:19:50,731 Savršeno! Bit ćeš savršena boksačka vreća! 229 00:20:09,708 --> 00:20:11,585 Hajde! 230 00:20:11,668 --> 00:20:15,839 Ne bježi svaki put kad te udarim. 231 00:20:15,923 --> 00:20:19,218 Zapravo si kukavica, zar ne? 232 00:20:19,801 --> 00:20:22,721 Hajde, udari me koliko želiš! 233 00:20:23,305 --> 00:20:29,478 Ne znaš li da si najranjiviji u trenutku kad napadaš? 234 00:20:31,188 --> 00:20:34,233 „Izgubi bitku kako bi pobijedio u ratu.” 235 00:20:35,192 --> 00:20:38,153 Japanci nemaju smisla. 236 00:20:39,363 --> 00:20:40,280 Što je to? 237 00:20:41,865 --> 00:20:43,367 Rad nogu? 238 00:20:45,619 --> 00:20:49,373 Što to radiš? Glumiš boksača? 239 00:20:50,040 --> 00:20:52,501 Gluma mi je dovoljna. 240 00:20:53,085 --> 00:20:55,879 Dovoljna da prebijem lažnjaka poput tebe. 241 00:21:02,427 --> 00:21:04,304 Cilja u njegovu ranu! 242 00:21:06,390 --> 00:21:10,060 To je sigurno boljelo. To nije sramota. 243 00:21:11,895 --> 00:21:16,066 To samo znači da su i kečeri ljudi. 244 00:21:20,320 --> 00:21:23,240 Nisam došao gledati spariranje! 245 00:21:23,323 --> 00:21:25,951 Prestanite plesati, kreteni! 246 00:21:26,034 --> 00:21:29,121 Muteba je promijenio stil borbe. 247 00:21:29,997 --> 00:21:31,665 Ovo ne izgleda dobro. 248 00:21:33,041 --> 00:21:36,295 Muteba je profesionalni plaćenik, 249 00:21:36,837 --> 00:21:39,214 nije stručnjak za borbu izbliza. 250 00:21:39,298 --> 00:21:44,636 No vrlo se brzo prilagodio. 251 00:21:47,139 --> 00:21:49,016 Rad nogu, ha? 252 00:21:49,516 --> 00:21:52,769 Ta se tehnika nikad ne koristi na bojnom polju. 253 00:22:04,239 --> 00:22:08,660 No ovdje radim istu stvar koju radim na bojnom polju. 254 00:22:21,465 --> 00:22:22,299 Oprosti. 255 00:22:27,304 --> 00:22:28,305 Uči… 256 00:22:29,056 --> 00:22:32,851 Učitelju! 257 00:24:02,482 --> 00:24:04,943 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 258 00:24:05,527 --> 00:24:07,821 Nije važno tko je protivnik. 259 00:24:07,904 --> 00:24:13,076 Hrvat ću na svoj način! Gledajte! Ovo je profesionalno hrvanje! 260 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 Ovo je pravi kečer! 261 00:24:15,245 --> 00:24:17,622 Ovo je Jun Sekibayashi! 262 00:24:17,706 --> 00:24:19,958 Iduća epizoda: „Dostojanstvo.”