1 00:00:11,886 --> 00:00:12,887 Mester! 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,682 Biztos, hogy jó lesz ez így? 3 00:00:16,474 --> 00:00:17,892 Teljesen biztos? 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,895 Mi az? Beijedtél? 5 00:00:21,479 --> 00:00:22,522 Hát, igen. 6 00:00:23,273 --> 00:00:27,360 Ráadásul mindjárt kezdődik a biztonsági ellenőrzés. Mennünk kell! 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,903 Nyugalom! 8 00:00:29,904 --> 00:00:33,450 Ne feledd: a megvárakoztatásuk is része a játéknak! 9 00:00:33,533 --> 00:00:35,827 Szándékosan várakoztatod meg Mutebát? 10 00:00:35,910 --> 00:00:37,579 A közönségről beszélek. 11 00:00:38,788 --> 00:00:44,502 Minél hosszabban várakoznak, annál jobban fokozódnak a kedélyek! 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,212 Értem. 13 00:00:47,380 --> 00:00:49,049 Nem hallod őket? 14 00:00:49,549 --> 00:00:50,383 Tessék? 15 00:00:51,301 --> 00:00:57,891 Sekibayashi! 16 00:01:06,608 --> 00:01:08,276 Jól van! 17 00:01:12,072 --> 00:01:13,406 Ideje mennünk! 18 00:01:13,490 --> 00:01:16,868 Sekibayashi! 19 00:02:47,041 --> 00:02:51,963 HARMADIK EPIZÓD: A BOHÓC 20 00:02:52,547 --> 00:02:58,469 Sekibayashi! 21 00:02:58,553 --> 00:02:59,971 TAKERU KIOHZAN (KIESETT HARCOS) 22 00:03:00,054 --> 00:03:02,724 Hihetetlen, hogy ezt kell néznem! 23 00:03:02,807 --> 00:03:05,476 Ne irigykedj, Takeru! 24 00:03:07,187 --> 00:03:09,939 Te akartál ennyire közel ülni! 25 00:03:10,023 --> 00:03:13,651 Pofa be! Látni szeretném a bukását! 26 00:03:15,820 --> 00:03:21,743 Na jó, Sekibayashi! Mennyire veszed magad komolyan? 27 00:03:22,493 --> 00:03:25,038 Hadd lássam! 28 00:03:25,830 --> 00:03:26,831 Ez elképesztő! 29 00:03:27,832 --> 00:03:32,295 Sekibayashi az első körben elnyerte a közönség szívét! 30 00:03:32,378 --> 00:03:35,381 Hirtelen mindenki a rajongója lett! 31 00:03:35,465 --> 00:03:38,718 Ne már! Muszáj éppen mellém ülnöd? 32 00:03:38,801 --> 00:03:42,138 Pont ettől olyan elképesztő! 33 00:03:42,222 --> 00:03:46,517 Alig várják, hogy láthassák a pankrátor következő lépését. 34 00:03:46,601 --> 00:03:50,647 Ebben a körben is azzal az undok rombolóval küzd meg. 35 00:03:51,481 --> 00:03:56,653 Igazad van, Mutebát nem lesz könnyű legyőzni. 36 00:03:56,736 --> 00:03:59,614 Vajon melyikük az erősebb? 37 00:04:01,950 --> 00:04:03,034 Hát igen. 38 00:04:05,703 --> 00:04:07,413 Hé! Hová tűnt Kazuo? 39 00:04:09,290 --> 00:04:10,708 Ohmával van. 40 00:04:11,918 --> 00:04:13,920 A kórházból is nézheti a meccset. 41 00:04:15,880 --> 00:04:16,714 Értem. 42 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 B BLOKK, MÁSODIK SZAKASZ, MÁSODIK KÖR 43 00:04:25,932 --> 00:04:29,185 A halál kíséri útját, amerre csak jár! 44 00:04:29,894 --> 00:04:34,732 Egyetlen ellenfele sem maradt életben! 45 00:04:34,816 --> 00:04:39,445 A legkönyörtelenebb zsoldos katona, a vérontás élő legendája! 46 00:04:39,529 --> 00:04:42,115 Vajon ez az elvakult gyilkológép 47 00:04:42,198 --> 00:04:46,828 ma este is vérbe borítja az arénát? 48 00:04:46,911 --> 00:04:51,624 Ez a 199 centi magas, 122 kilós harcos 49 00:04:51,708 --> 00:04:55,837 egy Kengan-mérkőzést már megnyert, és mindeddig veretlen! 50 00:04:55,920 --> 00:04:59,215 Az Iwami Nehézipari Cég képviseletében 51 00:04:59,299 --> 00:05:01,801 A népirtó, 52 00:05:01,884 --> 00:05:06,556 Muteba Gizenga érkezik! 53 00:05:21,112 --> 00:05:22,030 TOMARI TOHGO, ELNÖK 54 00:05:22,113 --> 00:05:26,993 Muteba Gizenga Afrika legbefolyásosabb zsoldosa. 55 00:05:34,417 --> 00:05:36,878 Azok a mocsadékok! 56 00:05:36,961 --> 00:05:40,798 Annyi hajó közül pont a miénket kellett célba venniük! 57 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 Hozza vissza az árut, kerül, amibe kerül! 58 00:05:48,014 --> 00:05:53,061 Úgy érti, bármi áron? Ez a beszéd! 59 00:05:53,770 --> 00:05:56,147 Jó lóra tett, Tomari Tohgo! 60 00:05:57,857 --> 00:06:00,693 Innentől kezdve kissé elfajul a helyzet, 61 00:06:00,777 --> 00:06:04,072 de az áru biztonságáról kezeskedem! 62 00:06:05,323 --> 00:06:07,200 Hadd öltözzek át! 63 00:06:07,283 --> 00:06:09,494 Várjon! 64 00:06:09,577 --> 00:06:10,953 Tessék? Mi a gond? 65 00:06:11,996 --> 00:06:15,124 A ruháit bárhol ott hagyhatja! 66 00:06:16,918 --> 00:06:19,045 Ezért utálom az amatőröket! 67 00:06:19,128 --> 00:06:21,089 Kezd feldühíteni! 68 00:06:21,172 --> 00:06:22,131 DRÁGA 69 00:06:22,215 --> 00:06:28,596 A mai összeállításom minden darabja kellő gondosságot igényel! 70 00:06:28,679 --> 00:06:30,431 Teszek rá! 71 00:06:30,515 --> 00:06:34,185 Egy férfinak nem kell kicsípnie magát! 72 00:06:35,770 --> 00:06:37,855 Ezért utálom az amatőröket! 73 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 Hagyja abba! Ezzel feldühít! 74 00:06:40,817 --> 00:06:46,280 Nem csak magunk miatt követjük a divatot. 75 00:06:46,364 --> 00:06:50,910 Ha nem foglalkozunk azzal, mit gondolnak mások, az önelégültség. 76 00:06:50,993 --> 00:06:52,620 Alkalomhoz illően öltözünk! 77 00:06:53,830 --> 00:06:57,583 Különleges alkalmakkor ön is mást visel, jól mondom? Szóval… 78 00:06:57,667 --> 00:07:02,380 Jó, erről később is beszélhet! Most tenné a dolgát végre? 79 00:07:04,549 --> 00:07:09,011 Nem érdekes. Majd befejezem a mondandóm, ha teljesítettem a küldetést! 80 00:07:09,095 --> 00:07:12,348 Várjon! Szólok, hogy szálljanak lejjebb a helikopterrel! 81 00:07:13,015 --> 00:07:18,229 Felesleges! A világtörténelem legerősebb embere vagyok! 82 00:07:23,568 --> 00:07:24,485 Jesszusom! 83 00:07:34,287 --> 00:07:36,247 Ügyes! 84 00:07:42,837 --> 00:07:46,132 Üdvözlöm! Mindegyikre halált hoztam! 85 00:07:48,634 --> 00:07:53,931 Kevesebb mint két perc alatt végzett a fegyveres kalózokkal! 86 00:07:54,015 --> 00:07:58,269 „Kongó Kaszása!” „A Vérontás Legendás Zsoldosa!” 87 00:07:58,352 --> 00:08:02,190 Szóval igazak a pletykák! 88 00:08:03,399 --> 00:08:06,652 Nem kérte, hogy mentsem meg a matrózokat, 89 00:08:07,612 --> 00:08:10,490 úgyhogy hagytam őket meghalni. 90 00:08:10,573 --> 00:08:14,785 Maga mondta, hogy vessek be minden szükséges eszközt! 91 00:08:14,869 --> 00:08:17,413 Engem ez egy cseppet sem zavar! 92 00:08:17,497 --> 00:08:23,419 Fegyverkereskedők voltak, tudták, mivel játszadoznak! 93 00:08:25,171 --> 00:08:26,547 Félelmetes egy nő maga! 94 00:08:27,715 --> 00:08:30,885 Az előidézett halálesetek számát tekintve 95 00:08:30,968 --> 00:08:34,680 lefogadom, hogy nálam is többet ölt már! 96 00:08:35,681 --> 00:08:39,685 Nincs bűntudata? 97 00:08:39,769 --> 00:08:42,522 Micsoda? Bűntudatom? 98 00:08:42,605 --> 00:08:45,316 Azt sem tudja, miről beszél! 99 00:08:45,399 --> 00:08:49,362 Ezek csak hitvány kis kalózok voltak! 100 00:08:50,404 --> 00:08:54,408 Ezek a vesztesek az ölésen és a lopáson túl máshoz nem is értettek! 101 00:08:54,492 --> 00:08:58,079 Az emberek egyenlőtlennek születnek! 102 00:08:58,162 --> 00:09:03,251 Születéskor nincs pénzük, iskolájuk, sőt, még egy szemernyi öntudatuk se! 103 00:09:03,334 --> 00:09:07,964 A tetejébe még ezek az idióták megpróbálták ellopni az árum! 104 00:09:08,047 --> 00:09:11,425 Nincs okom rá, hogy megkíméljem az életük! 105 00:09:13,594 --> 00:09:14,929 Egészen rémisztő! 106 00:09:15,763 --> 00:09:18,224 Rémisztő egy nő maga, 107 00:09:19,183 --> 00:09:22,436 de azért egyetértek. 108 00:09:22,520 --> 00:09:27,441 Jobb, ha a pénzt és a hatalmat nélkülözők tudják, hogy hol a helyük a társadalomban! 109 00:09:28,985 --> 00:09:29,944 Nos? 110 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 Pontosan mennyi pénz jár fizetségként egy „harcosnak”? 111 00:09:38,578 --> 00:09:41,205 Megígértettem valamit Shikanóval. 112 00:09:42,206 --> 00:09:45,543 Aki veszít, annak alá kell vetnie magát a győztesnek! 113 00:09:47,086 --> 00:09:49,922 Vessen be mindent, amit csak kell! 114 00:09:50,965 --> 00:09:54,844 - Muteba! Rád fogadok! - A kegyetlen harcos! 115 00:09:54,927 --> 00:09:56,887 Öld meg! 116 00:09:56,971 --> 00:10:01,726 Jerry! Ismertetnéd a közelgő mérkőzés legfontosabb elemeit? 117 00:10:01,809 --> 00:10:05,730 Ám legyen! Lássuk csak! 118 00:10:05,813 --> 00:10:10,526 A pankráció mint harcmodor Sekibayashi erőssége, 119 00:10:10,610 --> 00:10:13,154 de egyben a gyengesége is. 120 00:10:13,237 --> 00:10:20,161 Az első körben már láthattuk, hogy Muteba hidegvérű harci gépezet. 121 00:10:20,244 --> 00:10:24,832 Minden eszközt be fog vetni az ellenfele legyőzéséhez 122 00:10:24,915 --> 00:10:26,626 A meccset az fogja eldönteni, 123 00:10:26,709 --> 00:10:31,088 hogy Sekibayashi rá tudja-e kényszeríteni a pankrátori harcmodort Mutebára. 124 00:10:31,172 --> 00:10:34,508 Ettől függ az, hogy Sekibayashi győz vagy meghal! 125 00:10:34,592 --> 00:10:40,056 Ha ez nem sikerül neki, akkor egyenesen az életéért aggódhatunk! 126 00:10:40,139 --> 00:10:43,684 Az életéért! De borzalmas! 127 00:10:43,768 --> 00:10:46,812 Szenzációs mérkőzés előtt állunk! 128 00:10:50,399 --> 00:10:53,319 FIGYELMEZTETÉS! VESZÉLY! 129 00:10:55,404 --> 00:11:00,326 Vészhelyzeti közlemény érkezett! 130 00:11:00,409 --> 00:11:05,081 A GANDAI élni kíván a tartalékos harcos bevetésének jogával! 131 00:11:05,164 --> 00:11:08,417 Ettől a körtől kezdve leváltják a harcosuk! 132 00:11:10,961 --> 00:11:13,130 Hé! Mi folyik itt? 133 00:11:18,094 --> 00:11:23,391 Máris érkezik a tartalékos harcos! 134 00:11:52,128 --> 00:11:57,800 Egyenesen a pokolból idézték meg. 135 00:11:58,843 --> 00:12:03,973 A magassága nem ismert, ahogyan a súlya sem. 136 00:12:04,056 --> 00:12:08,394 Mégis ki az ördög vagy te? 137 00:12:08,477 --> 00:12:11,522 Ez az első Kengan-mérkőzése! 138 00:12:11,605 --> 00:12:17,778 Eddig összesem 100 billió démonvilágbeli dollárt nyert el! 139 00:12:17,862 --> 00:12:22,199 A GANDAI képviseletében tehát nem más, 140 00:12:23,075 --> 00:12:25,911 mint a Pokol Istene, 141 00:12:25,995 --> 00:12:31,709 a Bámulatos Seki látható! 142 00:12:31,792 --> 00:12:36,839 Mi van? Ugyan, mit vacakol már a vénember? 143 00:12:36,922 --> 00:12:41,093 Messze a halloween, hisz még csak július van! 144 00:12:42,428 --> 00:12:43,971 A Bámulatos Seki! 145 00:12:44,054 --> 00:12:47,725 Újra láthatjuk a legendás halálos harcmodort! 146 00:12:47,808 --> 00:12:48,726 Legendás? 147 00:12:49,518 --> 00:12:51,187 A Bámulatos Seki! 148 00:12:51,270 --> 00:12:57,234 Egy szörnyűséges halálosztó, Jun Sekibayashi a pokolból idézett meg. 149 00:12:57,318 --> 00:12:58,152 Hogyan? 150 00:12:59,069 --> 00:13:04,575 Csak egy évig volt aktív, de így is jelentős hatással bírt. 151 00:13:04,658 --> 00:13:07,495 Számos extrém élethalálharcban részt vett, 152 00:13:07,578 --> 00:13:12,500 és a rémület mélységeibe taszította Chonichi Ringet! 153 00:13:12,583 --> 00:13:17,505 Két éve a Pankráció Istene, Karugo Kurachi ellenfele volt 154 00:13:18,172 --> 00:13:22,510 a legendás „10 000 fénycső élethalálharca” mérkőzésen. 155 00:13:22,593 --> 00:13:25,137 Mind azt hittük, hogy ezután visszatért a pokolba. 156 00:13:26,847 --> 00:13:31,477 Nem számítottam rá az Életre-halálra Tornán! 157 00:13:31,560 --> 00:13:34,897 Értem, szóval ez az előtörténete! 158 00:13:34,980 --> 00:13:36,816 Tényleg sokat tudsz róla. 159 00:13:36,899 --> 00:13:39,944 A hozzád hasonló vézna alakok imádják a pankrációt! 160 00:13:41,111 --> 00:13:46,325 Csak annyit mondok, hogy Seki és Sekibayashi harcmodora teljesen más! 161 00:13:46,408 --> 00:13:47,660 Jesszusom! 162 00:13:48,285 --> 00:13:54,917 Mekkora hülye! Elszalasztotta az esélyt, hogy egy pankrátorra cserélje a harcosát? 163 00:13:55,000 --> 00:13:57,962 A mindenit! Tudja, hogyan kell a tömeggel bánni! 164 00:13:58,045 --> 00:14:02,424 Ez mind szép és jó, de mit csinál Shikano elnök? 165 00:14:02,508 --> 00:14:06,178 Ki tudja? Abbahagyhatná a piszmogást! 166 00:14:07,179 --> 00:14:09,431 Ajánlom, hogy ne veszítsen! 167 00:14:09,515 --> 00:14:14,937 Ugyan már! Az előbb egy szörnyeteg, most meg egy bohóc? 168 00:14:16,230 --> 00:14:19,567 Hát jó! Én sem vagyok átlagos fickó! 169 00:14:20,776 --> 00:14:24,780 Jól van. Majd én megtáncoltatlak, 170 00:14:25,739 --> 00:14:26,991 te bohóc! 171 00:14:27,992 --> 00:14:30,578 Hé, zsoldoskám! 172 00:14:30,661 --> 00:14:35,165 Úgy agyonverlek, ahogyan a pokolban szokás! 173 00:14:37,042 --> 00:14:41,589 Rendben, vettem az adást! Bánj velem kesztyűs kézzel! 174 00:14:43,132 --> 00:14:47,177 Őszintén szólva magam sem vetek meg egy kis pankrációt, 175 00:14:47,261 --> 00:14:49,680 de tudod… 176 00:14:49,763 --> 00:14:53,142 nem hiszem, hogy illene egy ilyen helyhez! 177 00:14:56,061 --> 00:14:59,148 Rendben! Kész… 178 00:15:06,989 --> 00:15:07,865 Mester… 179 00:15:11,243 --> 00:15:12,745 Rajta! 180 00:15:27,509 --> 00:15:31,472 Szemkiszúrás? Megijeszted a közönséget! 181 00:15:31,555 --> 00:15:32,723 Szánalmas amatőr! 182 00:15:46,278 --> 00:15:50,240 Szemkiszúrás? Megijeszted a közönséget! 183 00:15:50,324 --> 00:15:52,201 Szánalmas amatőr! 184 00:15:54,536 --> 00:15:58,415 Nézzék csak ezt a mongol csapást! 185 00:15:58,499 --> 00:16:01,627 Ütés! Fordított vízszintes! 186 00:16:02,211 --> 00:16:06,507 Ütés! 187 00:16:08,217 --> 00:16:12,346 Fordított vízszintes csapás! Újra és újra! 188 00:16:12,429 --> 00:16:16,100 Ütés, csapás! 189 00:16:16,183 --> 00:16:18,435 Csak úgy záporoznak a támadásai! 190 00:16:18,519 --> 00:16:23,899 Hát igen! Tenryu ütéseihez hasonlók! Fájdalmasak! 191 00:16:25,234 --> 00:16:29,238 Az ütések lényege az erősségben és a kar erejében áll, 192 00:16:29,321 --> 00:16:32,366 szemben egy harcművész ütéseivel. 193 00:16:33,325 --> 00:16:35,244 Nem tűnnek túl erősnek, 194 00:16:35,327 --> 00:16:39,540 de súlyosabbak egy harcművész ütéseinél. 195 00:16:39,623 --> 00:16:44,461 Kibillentik az ellenfelet az egyensúlyból, ami miatt az nehezen védi ki a támadást. 196 00:16:48,048 --> 00:16:51,510 Hé! Beijedtél, te zsoldos szemétláda? 197 00:16:51,593 --> 00:16:57,307 A szumóból ismert lökéseihez hasonlóan a támadásai a toló ütésekhez foghatók. 198 00:16:57,391 --> 00:17:02,354 Nem vagy elég nagydarab ahhoz, hogy álld a sarat, mikor az ellenfél visszanyom! 199 00:17:08,736 --> 00:17:10,654 Ugyan már! 200 00:17:10,738 --> 00:17:13,907 Túl kiszámítható vagy! 201 00:17:13,991 --> 00:17:17,036 Átlát rajtad, te idióta! 202 00:17:21,665 --> 00:17:24,585 Gyerünk! 203 00:17:25,461 --> 00:17:27,755 DDT! 204 00:17:27,838 --> 00:17:30,591 DDT! 205 00:17:30,674 --> 00:17:32,593 Vége! 206 00:17:34,178 --> 00:17:37,848 A fenébe! Belesétált a csapdába! 207 00:17:37,931 --> 00:17:40,225 Ez óriási volt, Mester! 208 00:17:40,309 --> 00:17:44,229 Dehogy, a könyökével oszlatta el a sebzést! 209 00:17:45,314 --> 00:17:51,320 Légy óvatos, Sekibayashi! Muteba egykönnyen nem veszti el a hidegvérét! 210 00:17:53,155 --> 00:17:55,115 Ezt nem értem! 211 00:17:55,199 --> 00:18:01,872 Miért sodortad magad előnytelen helyzetbe? 212 00:18:02,456 --> 00:18:03,791 Nahát! 213 00:18:03,874 --> 00:18:08,128 Fordult az állás, most a Bámulatos Seki találja magát szorult helyzetben! 214 00:18:08,212 --> 00:18:12,549 Ha enged a bal keze, akkor az ellenfél felülkerekedik rajta! 215 00:18:13,717 --> 00:18:16,512 A hajamba markolnál, mi? 216 00:18:24,353 --> 00:18:26,855 Ez lenne a te kis trükköd? 217 00:18:26,939 --> 00:18:32,361 Hadd avassalak be a pankráció borzalmaiba! 218 00:18:42,454 --> 00:18:47,459 Hogy érzed magad? Jól látsz? 219 00:18:56,844 --> 00:18:59,179 Ezúttal sikerrel jártál! 220 00:19:03,809 --> 00:19:05,686 De gond egy szál se! 221 00:19:05,769 --> 00:19:10,732 Van egy kis fülzúgás, de a bal fülem most is segít a harcban! 222 00:19:14,194 --> 00:19:16,196 Mindjárt az én térfelemre ér! Öt… 223 00:19:17,406 --> 00:19:19,950 három, kettő… 224 00:19:26,290 --> 00:19:27,666 Mester! 225 00:19:28,959 --> 00:19:31,670 Még mindig lát? 226 00:19:35,257 --> 00:19:38,302 Helymeghatározás pontosítva! 227 00:19:44,892 --> 00:19:46,935 Sosem térsz ki az ütés elől, mi? 228 00:19:47,019 --> 00:19:50,314 Tökéletes! Bokszzsáknak épp megfelelsz! 229 00:20:09,708 --> 00:20:11,585 Gyerünk már! 230 00:20:11,668 --> 00:20:15,839 Ne menekülj el, valahányszor megütlek! 231 00:20:15,923 --> 00:20:19,468 Az a helyzet, hogy nyúlbéla vagy, nem igaz? 232 00:20:19,551 --> 00:20:22,721 Rajta! Üss, amekkorát csak akarsz! 233 00:20:23,305 --> 00:20:29,478 Hát nem tudtad, hogy támadáskor vagy a legsérülékenyebb? 234 00:20:31,188 --> 00:20:34,233 „Veszítsd el a csatát, hogy megnyerhesd a háborút!” 235 00:20:35,275 --> 00:20:38,153 A japánok elég logikátlanok! 236 00:20:39,363 --> 00:20:40,280 Az meg mi? 237 00:20:41,865 --> 00:20:42,991 Lábtechnika? 238 00:20:45,619 --> 00:20:48,956 Mit művelsz? Ökölvívónak tetteted magad? 239 00:20:50,040 --> 00:20:51,792 Elég nekem a tettetés is! 240 00:20:53,085 --> 00:20:55,879 Elég ahhoz, hogy elbánjak egy magadfajta ripaccsal! 241 00:21:02,427 --> 00:21:04,304 A sérült karját célozza meg! 242 00:21:06,390 --> 00:21:10,060 Fájhatott! Nem szégyen az! 243 00:21:11,895 --> 00:21:16,066 Csak annyit jelent, hogy a pankrátorok is emberek! 244 00:21:20,320 --> 00:21:23,240 Nem egy barátságos bokszmeccsre jöttem! 245 00:21:23,323 --> 00:21:25,951 Elég lesz a táncikálásból, baromarcúak! 246 00:21:26,034 --> 00:21:28,537 Muteba megváltoztatta a harcmodorát. 247 00:21:29,997 --> 00:21:31,665 Itt valami bűzlik! 248 00:21:33,041 --> 00:21:35,585 Muteba profi zsoldos, 249 00:21:36,837 --> 00:21:39,214 nem ért a közelharchoz, 250 00:21:39,298 --> 00:21:44,011 mégis villámgyorsan alkalmazkodott a küzdelemhez! 251 00:21:47,222 --> 00:21:48,515 Lábtechnika, mi? 252 00:21:49,516 --> 00:21:52,769 Ezt a technikát sosem használták a harctéren, 253 00:22:04,239 --> 00:22:08,660 de most ugyanazt teszem itt, amit a harcmezőn szoktam! 254 00:22:21,465 --> 00:22:22,299 Bocsika! 255 00:22:27,304 --> 00:22:28,138 M… 256 00:22:29,056 --> 00:22:32,601 Mester! 257 00:24:05,527 --> 00:24:07,821 Nem számít, ki az ellenfél, 258 00:24:07,904 --> 00:24:10,824 a magam módján küzdök meg vele! 259 00:24:10,907 --> 00:24:13,076 Ezt nézzék! Hamisítatlan pankráció! 260 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 Íme, egy vérbeli pankrátor! 261 00:24:15,245 --> 00:24:17,622 Ő Jun Sekibayashi! 262 00:24:17,706 --> 00:24:19,958 A következő epizód: Méltóság. 263 00:24:20,041 --> 00:24:25,046 A feliratot fordította: Poór Anikó