1 00:00:11,886 --> 00:00:12,887 Meester. 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,682 Weet je zeker dat dit oké is? 3 00:00:16,474 --> 00:00:17,475 100% zeker? 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,895 Hè? Ben je bang? 5 00:00:21,479 --> 00:00:22,522 Nou, ja. 6 00:00:23,273 --> 00:00:27,360 Het is tijd voor de veiligheidscontrole. We moeten gaan. 7 00:00:27,444 --> 00:00:29,362 Geen zorgen. 8 00:00:29,904 --> 00:00:33,450 Onthoud dit. Ze laten wachten hoort erbij. 9 00:00:33,533 --> 00:00:35,827 Bedoel je Muteba laten wachten? 10 00:00:35,910 --> 00:00:37,746 Ik heb het over het publiek. 11 00:00:38,788 --> 00:00:44,502 Hoe langer we ze laten wachten, hoe opgewondener ze worden. 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,212 Ik snap het. 13 00:00:47,380 --> 00:00:49,049 Hoor je ze niet? 14 00:00:49,549 --> 00:00:50,383 Hè? 15 00:00:51,301 --> 00:00:57,891 Sekibayashi. 16 00:01:06,608 --> 00:01:08,276 Oké. 17 00:01:12,072 --> 00:01:13,406 Tijd om te gaan. 18 00:01:13,490 --> 00:01:16,868 Sekibayashi. 19 00:02:47,041 --> 00:02:51,963 THE CLOWN 20 00:02:52,547 --> 00:02:57,552 Sekibayashi. 21 00:02:58,803 --> 00:03:00,221 TAKERU KIOHZAN MAGATANIEN 22 00:03:00,305 --> 00:03:02,724 Ongelooflijk dat ik hiernaar moet kijken. 23 00:03:02,807 --> 00:03:05,977 Takeru, je hoeft niet jaloers te zijn. 24 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Jij wilde dichtbij zitten. 25 00:03:10,023 --> 00:03:14,152 Kop dicht. Ik ben hier om hem te zien verliezen. 26 00:03:15,820 --> 00:03:21,743 Oké, Sekibayashi. Hoe sterk is je overtuiging? 27 00:03:22,493 --> 00:03:25,038 Dat beoordeel ik wel. 28 00:03:25,830 --> 00:03:27,332 Ongelooflijk. 29 00:03:27,832 --> 00:03:32,295 Sekibayashi heeft de harten van 't publiek al veroverd in de eerste ronde. 30 00:03:32,378 --> 00:03:35,215 Iedereen is ineens fan. 31 00:03:35,298 --> 00:03:38,718 Kom op. Moet je naast me zitten? 32 00:03:38,801 --> 00:03:42,138 Maar dat maakt hem zo indrukwekkend. 33 00:03:42,222 --> 00:03:46,517 Ze kunnen niet wachten om te zien wat die profworstelaar nu gaat doen. 34 00:03:46,601 --> 00:03:50,647 Hij neemt het deze ronde ook op tegen die gemene vernietiger. 35 00:03:51,481 --> 00:03:56,653 Je hebt gelijk. Muteba zal niet zomaar verslagen worden. 36 00:03:56,736 --> 00:04:00,240 Ik vraag me af wie er sterker is. 37 00:04:01,950 --> 00:04:03,034 Ja. 38 00:04:05,662 --> 00:04:07,830 Hé. Waar is Kazuo? 39 00:04:09,207 --> 00:04:11,209 Hij is bij Ohma. 40 00:04:11,834 --> 00:04:14,420 Hij kan de wedstrijd daar ook bekijken. 41 00:04:15,880 --> 00:04:17,173 Ik snap het. 42 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 BLOK B, TWEEDE FASE WEDSTRIJD TWEE 43 00:04:25,932 --> 00:04:29,185 Overal waar hij komt, brengt hij de dood. 44 00:04:29,894 --> 00:04:34,732 Geen enkele man blijft overeind. 45 00:04:34,816 --> 00:04:39,445 Hij is de ultieme huurling. Een wandelende bloedbadlegende. 46 00:04:39,529 --> 00:04:42,115 Zal deze blinde moordmachine… 47 00:04:42,198 --> 00:04:46,828 …de arena vandaag weer verven met bloed? 48 00:04:46,911 --> 00:04:51,624 Met een lengte van 199 cm en een gewicht van 122 kg… 49 00:04:51,708 --> 00:04:55,837 …heeft hij één kengangevecht gewonnen en er nul verloren. 50 00:04:55,920 --> 00:04:59,215 Hij vertegenwoordigt Iwami Zware Industrie. 51 00:04:59,299 --> 00:05:01,718 De Genocider… 52 00:05:02,218 --> 00:05:06,556 …Muteba Gizenga. 53 00:05:21,112 --> 00:05:23,197 TOMARI TOHGO IWAMI ZWARE INDUSTRIE 54 00:05:23,281 --> 00:05:27,785 Muteba Gizenga, de machtigste huurling in Afrika. 55 00:05:34,375 --> 00:05:36,878 Die klootzakken. 56 00:05:36,961 --> 00:05:40,340 Van alle schepen moesten ze op het onze mikken. 57 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 Haal m'n koopwaar terug, wat er ook voor nodig is. 58 00:05:47,930 --> 00:05:53,061 Wat er ook voor nodig is? Dat klinkt goed. 59 00:05:53,728 --> 00:05:57,106 Je krijgt een geweldige deal, Tomari Tohgo. 60 00:05:57,940 --> 00:06:00,276 Het zal wat ruig worden… 61 00:06:00,777 --> 00:06:04,364 …maar ik garandeer je dat je spullen veilig zijn. 62 00:06:05,406 --> 00:06:07,200 Laat me me omkleden. 63 00:06:07,283 --> 00:06:09,494 Wacht even. 64 00:06:09,577 --> 00:06:11,454 Hè? Wat is er mis? 65 00:06:11,996 --> 00:06:15,708 Je kleren? Leg ze gewoon ergens neer. 66 00:06:16,918 --> 00:06:19,045 Daarom haat ik amateurs. 67 00:06:19,128 --> 00:06:21,089 Je maakt me kwaad. 68 00:06:21,172 --> 00:06:22,131 DUUR 69 00:06:22,215 --> 00:06:27,512 Alles wat ik vandaag draag, moet met zorg worden behandeld. 70 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 ENORM DUUR 71 00:06:28,679 --> 00:06:30,431 Het kan me niet schelen. 72 00:06:30,515 --> 00:06:34,560 Een man hoeft zich niet chic te kleden. 73 00:06:35,770 --> 00:06:37,855 Daarom haat ik amateurs. 74 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 Hou daarmee op. Ik word er kwaad van. 75 00:06:40,817 --> 00:06:45,863 Mode doe je niet alleen voor jezelf. 76 00:06:46,364 --> 00:06:50,910 Als je niet geeft om wat anderen denken, is het pure zelfgenoegzaamheid. 77 00:06:50,993 --> 00:06:53,246 Je moet je kleden voor de gelegenheid. 78 00:06:53,830 --> 00:06:57,583 Je kleedt je anders voor speciale gelegenheden, toch? Dus… 79 00:06:57,667 --> 00:07:02,922 Prima, vertel het me later maar. Kun je gewoon je werk doen? 80 00:07:05,049 --> 00:07:08,845 Laat maar. Ik vertel je de rest als ik klaar ben met de missie. 81 00:07:09,345 --> 00:07:12,348 Wacht. Ik zeg dat ze de helikopter laten zakken. 82 00:07:12,932 --> 00:07:18,229 Niet nodig. Ik ben de sterkste in de geschiedenis van de mensheid. 83 00:07:23,568 --> 00:07:24,485 Jeetje. 84 00:07:34,287 --> 00:07:36,247 Gaaf. 85 00:07:42,837 --> 00:07:46,591 Hé. Ik heb ze allemaal de dood gebracht. 86 00:07:48,634 --> 00:07:53,514 Je hebt al die gewapende piraten gedood in minder dan twee minuten. 87 00:07:54,015 --> 00:07:58,269 'De Magere Hein van Congo.' 'De legendarische bloedbadhuurling.' 88 00:07:58,352 --> 00:08:02,190 De geruchten lijken waar te zijn. 89 00:08:03,232 --> 00:08:07,069 Je hebt me nooit gevraagd de matrozen te redden. 90 00:08:07,612 --> 00:08:10,490 Dus liet ik ze sterven. 91 00:08:10,573 --> 00:08:14,785 Jij zei dat ik moest doen wat er ook voor nodig was. 92 00:08:14,869 --> 00:08:16,954 Ik geef er niks om. 93 00:08:17,497 --> 00:08:23,419 Die kerels waren ook wapenhandelaars. Ze kenden de risico's. 94 00:08:25,171 --> 00:08:27,173 Je bent een enge vrouw. 95 00:08:27,673 --> 00:08:30,468 Als je naar het aantal doden kijkt… 96 00:08:30,968 --> 00:08:34,680 …heb jij vast meer mensen gedood dan ik. 97 00:08:35,681 --> 00:08:39,685 Voel je je niet schuldig? 98 00:08:39,769 --> 00:08:42,522 Hè? Schuldig? 99 00:08:42,605 --> 00:08:45,316 Je weet niet waar je het over hebt. 100 00:08:45,399 --> 00:08:49,904 Het zijn maar laaggeplaatste piraten. 101 00:08:50,404 --> 00:08:54,408 Doden en stelen zijn de enige dingen waar die losers goed in zijn. 102 00:08:54,492 --> 00:08:58,079 Mensenlevens zijn ongelijk. 103 00:08:58,162 --> 00:09:03,251 Ze hebben geen geld, geen opleiding en geen enkel geweten. 104 00:09:03,334 --> 00:09:07,964 Bovendien probeerden die idioten mijn koopwaar te stelen. 105 00:09:08,047 --> 00:09:11,425 Er is geen reden om ze te laten leven. 106 00:09:13,594 --> 00:09:15,263 Angstaanjagend. 107 00:09:15,763 --> 00:09:18,683 Je bent een angstaanjagende vrouw. 108 00:09:19,183 --> 00:09:22,562 Maar ik ben het met je eens. 109 00:09:22,645 --> 00:09:27,441 Mensen zonder geld of macht moeten hun plaats in de maatschappij kennen. 110 00:09:28,901 --> 00:09:30,319 Dus? 111 00:09:30,820 --> 00:09:35,157 Hoeveel krijgt een 'vechter' precies betaald? 112 00:09:38,578 --> 00:09:41,205 Ik liet Shikano beloven… 113 00:09:42,206 --> 00:09:45,084 …dat de verliezer zich onderwerpt aan de winnaar. 114 00:09:47,003 --> 00:09:50,381 Doe wat er maar voor nodig is. 115 00:09:50,965 --> 00:09:54,844 Muteba. Ik wed op jou. -De gruwelijke vechter. 116 00:09:54,927 --> 00:09:56,470 Dood hem. 117 00:09:56,971 --> 00:09:57,847 SAYAKA KATHARA 118 00:09:57,930 --> 00:10:01,726 Jerry, vertel ons over de hoogtepunten van de volgende wedstrijd. 119 00:10:02,310 --> 00:10:04,687 Oké. Ik zal het uitleggen. 120 00:10:04,770 --> 00:10:05,730 JERRY TYSON 121 00:10:05,813 --> 00:10:10,526 De vechtstijl van professioneel worstelen is Sekibayashi's kracht… 122 00:10:11,110 --> 00:10:13,154 …maar ook zijn zwakte. 123 00:10:13,237 --> 00:10:19,994 En zoals we in de eerste ronde zagen, is Muteba een koelbloedige vechtmachine. 124 00:10:20,536 --> 00:10:24,832 Hij zal doen wat er maar nodig is om zijn tegenstander te verslaan. 125 00:10:24,915 --> 00:10:26,626 Zal Sekibayashi… 126 00:10:26,709 --> 00:10:30,796 …Muteba kunnen laten vechten in een professionele worstelstijl? 127 00:10:30,880 --> 00:10:34,508 Dat zal beslissen of Sekibayashi wint of sterft. 128 00:10:34,592 --> 00:10:40,056 Als hem dat niet lukt, moeten we ons zorgen maken om zijn leven. 129 00:10:40,139 --> 00:10:43,267 Zijn leven? Wat vreselijk. 130 00:10:43,768 --> 00:10:46,812 Dit wordt een spannende wedstrijd. 131 00:10:50,399 --> 00:10:53,319 WAARSCHUWING GEVAAR 132 00:10:55,404 --> 00:10:59,909 Noodbericht. Dit is net binnen. 133 00:11:00,409 --> 00:11:05,081 GANDAI oefent hun recht uit om een reservevechter in te zetten. 134 00:11:05,164 --> 00:11:09,001 Vanaf deze ronde wisselen ze van vechter. 135 00:11:10,961 --> 00:11:13,130 Hé. Wat gebeurt er? 136 00:11:18,094 --> 00:11:23,391 Nu. Daar komt de reservevechter. 137 00:11:52,128 --> 00:11:57,800 Hij is opgeroepen uit de hel. 138 00:11:58,843 --> 00:12:03,973 Lengte, onbekend. Gewicht, onbekend. 139 00:12:04,056 --> 00:12:07,810 Wie ben jij in hemelsnaam? 140 00:12:08,477 --> 00:12:11,522 Dit is zijn eerste keer in een kengangevecht. 141 00:12:11,605 --> 00:12:16,944 Hij heeft in totaal 100 biljoen demonenwereld-dollar gewonnen. 142 00:12:17,945 --> 00:12:22,199 Hij vertegenwoordigt GANDAI. 143 00:12:23,075 --> 00:12:25,619 De god van de hel… 144 00:12:26,746 --> 00:12:28,956 MARVELOUS SEKI DEATHMATCH-STIJL 145 00:12:29,039 --> 00:12:31,709 …Marvelous Seki. 146 00:12:31,792 --> 00:12:36,422 Hè? Kom op, wat doet die oude man? 147 00:12:36,922 --> 00:12:41,093 Het is te vroeg voor Halloween. Het is nog steeds juli. 148 00:12:42,428 --> 00:12:43,971 Marvelous Seki. 149 00:12:44,054 --> 00:12:47,725 De legendarische deathmatch-stijl is teruggekeerd. 150 00:12:47,808 --> 00:12:49,018 Legendarisch? 151 00:12:49,518 --> 00:12:51,187 Marvelous Seki. 152 00:12:51,270 --> 00:12:57,234 Een monsterlijke worstelaar uit de hel, opgeroepen door Jun Sekibayashi. 153 00:12:57,318 --> 00:12:58,444 Hè? 154 00:12:59,069 --> 00:13:04,158 Hij was maar één jaar actief, maar hij had een enorme impact. 155 00:13:04,658 --> 00:13:07,495 Hij vocht in vele extreme deathmatches… 156 00:13:08,078 --> 00:13:12,500 …en stortte de Chonichi-ring in de diepten van terreur. 157 00:13:12,583 --> 00:13:17,505 Twee jaar geleden vocht hij tegen de god van het profworstelen, Karugo Kurachi… 158 00:13:18,172 --> 00:13:22,510 …in de legendarische 'Deathmatch van 10.000 fluorescerende buizen'. 159 00:13:22,593 --> 00:13:25,596 We dachten dat hij daarna naar de hel was teruggekeerd. 160 00:13:27,306 --> 00:13:31,477 Ik had nooit gedacht dat hij in dit toernooi zou opduiken. 161 00:13:31,560 --> 00:13:34,897 Dat is dus het verhaal. 162 00:13:34,980 --> 00:13:36,816 Je weet wel veel. 163 00:13:36,899 --> 00:13:40,444 Magere jongens zoals jij houden altijd van professioneel worstelen. 164 00:13:41,111 --> 00:13:46,325 Ik zeg alleen dat Seki's vechtstijl totaal anders is dan die van Sekibayashi. 165 00:13:46,408 --> 00:13:47,660 Jeetje. 166 00:13:48,285 --> 00:13:54,917 Die stomme gozer. Heeft hij z'n vechter ingeruild voor een profworstelaar? 167 00:13:55,000 --> 00:13:57,962 Wauw. Hij weet hoe hij met het publiek moet omgaan. 168 00:13:58,045 --> 00:14:02,424 Dat is prima, maar wat doet directeur Shikano? 169 00:14:02,508 --> 00:14:06,178 Wie weet? Hij kan beter ophouden met rotzooien. 170 00:14:07,179 --> 00:14:09,431 Hij kan maar beter niet verliezen. 171 00:14:09,515 --> 00:14:14,937 Kom op. Eerst een monster en nu een clown? 172 00:14:16,230 --> 00:14:20,109 Nou ja. Ik ben ook verre van normaal. 173 00:14:20,776 --> 00:14:24,780 Oké, ik laat je dansen… 174 00:14:25,739 --> 00:14:27,449 …clown. 175 00:14:27,992 --> 00:14:30,578 Hé, huurling. 176 00:14:30,661 --> 00:14:35,165 Ik ga je doodslaan, net zoals we doen in de hel. 177 00:14:37,001 --> 00:14:42,047 Goed, ik snap het. Pak me niet te hard aan. 178 00:14:42,965 --> 00:14:47,052 Eerlijk gezegd vind ik het niet erg om professioneel te worstelen. 179 00:14:47,136 --> 00:14:49,680 Maar weet je… 180 00:14:49,763 --> 00:14:53,559 …ik denk niet dat het geschikt is voor een plek als deze. 181 00:14:56,061 --> 00:14:59,148 Oké. Klaar… 182 00:15:06,989 --> 00:15:08,282 Meester… 183 00:15:11,243 --> 00:15:12,745 Begin. 184 00:15:27,509 --> 00:15:31,472 Ogen uitsteken? Je gaat het publiek bang maken. 185 00:15:31,555 --> 00:15:33,515 Verdomde amateur. 186 00:15:46,278 --> 00:15:50,240 Ogen uitsteken? Je gaat het publiek bang maken. 187 00:15:50,324 --> 00:15:52,201 Verdomde amateur. 188 00:15:54,536 --> 00:15:58,248 Moet je die Mongoolse Hak zien. 189 00:15:58,999 --> 00:16:01,627 Stoot. Omgekeerd horizontaal. 190 00:16:02,211 --> 00:16:07,174 Stoot. 191 00:16:08,217 --> 00:16:12,346 Omgekeerde horizontale hak. Alweer. En weer. 192 00:16:12,429 --> 00:16:16,100 Stoot, hak. 193 00:16:16,183 --> 00:16:18,435 Zijn aanvallen blijven maar komen. 194 00:16:18,519 --> 00:16:23,899 Ja. Die stoten zijn net zo goed als die van Tenryu. Pijnlijk. 195 00:16:25,234 --> 00:16:29,238 Bij deze stoten gaat het om sterkte en armkracht… 196 00:16:29,321 --> 00:16:32,366 …anders dan bij een stoot van een vechtkunstenaar. 197 00:16:33,325 --> 00:16:35,244 Ze zien er niet krachtig uit… 198 00:16:35,327 --> 00:16:39,581 …maar ze zijn zwaarder dan de stoot van een vechtkunstenaar. 199 00:16:39,665 --> 00:16:44,461 Ze brengen je uit je evenwicht, waardoor ze moeilijk te blokkeren zijn. 200 00:16:49,174 --> 00:16:51,510 Ben je nu bang, stomme huurling? 201 00:16:51,593 --> 00:16:57,307 Net als onze sumostoten, kun je zijn aanvallen vergelijken met duwstoten. 202 00:16:57,391 --> 00:17:02,646 Je lichaam is niet groot genoeg om stand te houden als hij je terugduwt. 203 00:17:08,736 --> 00:17:10,654 Kom op, zeg. 204 00:17:11,238 --> 00:17:13,907 Je bent te duidelijk. 205 00:17:13,991 --> 00:17:17,036 Hij heeft je door, idioot. 206 00:17:21,665 --> 00:17:24,585 Vooruit. 207 00:17:25,461 --> 00:17:27,755 DDT. 208 00:17:27,838 --> 00:17:30,591 DDT. 209 00:17:30,674 --> 00:17:32,593 Het is voorbij. 210 00:17:34,178 --> 00:17:37,848 Verdomme. Hij trapte erin. 211 00:17:37,931 --> 00:17:40,225 Dat was geweldig, meester. 212 00:17:40,309 --> 00:17:41,310 GEN SHIKANO GANDAI 213 00:17:41,393 --> 00:17:44,688 Nee, hij gebruikte z'n elleboog om de schade te verdelen. 214 00:17:45,314 --> 00:17:47,399 Wees voorzichtig, Sekibayashi. 215 00:17:47,941 --> 00:17:51,320 Muteba is niet het type dat z'n kalmte verliest. 216 00:17:53,072 --> 00:17:55,115 Ik begrijp het niet. 217 00:17:55,199 --> 00:18:01,872 Waarom heb je jezelf in een nadelige positie geplaatst? 218 00:18:02,456 --> 00:18:03,791 Wauw. 219 00:18:03,874 --> 00:18:08,128 De rollen zijn omgedraaid en Marvelous Seki heeft het lastig. 220 00:18:08,212 --> 00:18:13,217 Als zijn linkerhand loslaat, komt hij in de mount-positie. 221 00:18:13,717 --> 00:18:16,512 Wil je m'n haar pakken? 222 00:18:24,353 --> 00:18:26,855 Is dat jouw trucje? 223 00:18:26,939 --> 00:18:32,361 Ik zal je de verschrikkingen van professioneel worstelen laten zien. 224 00:18:42,454 --> 00:18:47,709 Hoe voel je je? Kun je me goed zien? 225 00:18:56,802 --> 00:18:59,179 Nu heb je het gedaan. 226 00:19:03,809 --> 00:19:05,269 Geen probleem. 227 00:19:05,769 --> 00:19:11,108 Er is wat lawaai, maar ik kan nog steeds m'n linkeroor gebruiken om te vechten. 228 00:19:14,194 --> 00:19:16,155 Hij is in mijn ruimte over vijf… 229 00:19:17,406 --> 00:19:20,742 …drie, twee… 230 00:19:26,290 --> 00:19:27,666 Meester. 231 00:19:28,959 --> 00:19:31,670 Kan hij nog steeds zien? 232 00:19:35,257 --> 00:19:38,093 Locatie bijgewerkt. 233 00:19:44,641 --> 00:19:46,935 Je ontwijkt echt niet, hè? 234 00:19:47,019 --> 00:19:50,731 Perfect. Je wordt een geweldige boksbal. 235 00:20:09,708 --> 00:20:11,585 Kom op. 236 00:20:11,668 --> 00:20:15,839 Ren niet weg als ik je sla. 237 00:20:15,923 --> 00:20:19,218 Je bent eigenlijk een lafaard, hè? 238 00:20:19,801 --> 00:20:22,721 Toe maar. Sla me zoveel als je wilt. 239 00:20:23,305 --> 00:20:29,478 Weet je niet dat iemand het kwetsbaarst is op het moment dat hij aanvalt? 240 00:20:31,188 --> 00:20:34,233 'Verlies de strijd om de oorlog te winnen.' 241 00:20:35,192 --> 00:20:38,153 Japanners zijn niet logisch. 242 00:20:39,363 --> 00:20:40,280 Wat is dat? 243 00:20:41,865 --> 00:20:43,367 Voetenwerk? 244 00:20:45,619 --> 00:20:49,373 Wat doe je? Doe je alsof je een bokser bent? 245 00:20:50,040 --> 00:20:52,501 Doen alsof is genoeg voor mij. 246 00:20:53,085 --> 00:20:55,879 Genoeg om een nepperd als jij te verslaan. 247 00:21:02,427 --> 00:21:04,304 Hij mikt op z'n blessure. 248 00:21:06,390 --> 00:21:10,060 Dat moet pijn hebben gedaan. Niets om je voor te schamen. 249 00:21:11,895 --> 00:21:16,066 Dat betekent gewoon dat profworstelaars ook mensen zijn. 250 00:21:20,320 --> 00:21:23,240 Ik ben hier niet om jullie te zien sparren. 251 00:21:23,323 --> 00:21:25,951 Hou op met dansen, sukkels. 252 00:21:26,034 --> 00:21:29,121 Muteba veranderde zijn vechtstijl. 253 00:21:29,997 --> 00:21:31,665 Dit ziet er niet goed uit. 254 00:21:33,041 --> 00:21:36,295 Muteba is een professionele huurling… 255 00:21:36,837 --> 00:21:39,214 …geen expert in handgevechten. 256 00:21:39,298 --> 00:21:44,636 Maar hij paste zich heel snel aan. 257 00:21:47,139 --> 00:21:49,016 Voetenwerk, hè? 258 00:21:49,516 --> 00:21:52,769 Een techniek die nooit op het slagveld wordt gebruikt. 259 00:22:04,239 --> 00:22:08,660 Maar ik doe hier hetzelfde als op het slagveld. 260 00:22:21,465 --> 00:22:22,299 Sorry. 261 00:22:27,304 --> 00:22:28,305 M… 262 00:22:29,056 --> 00:22:32,851 Meester. 263 00:24:02,482 --> 00:24:04,943 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 264 00:24:05,527 --> 00:24:07,821 Maakt niet uit wie de tegenstander is. 265 00:24:07,904 --> 00:24:10,824 Ik ga op mijn eigen manier worstelen. 266 00:24:10,907 --> 00:24:13,076 Kijk. Dit is echt profworstelen. 267 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 Dit is een echte profworstelaar. 268 00:24:15,245 --> 00:24:17,622 Dit is Jun Sekibayashi. 269 00:24:17,706 --> 00:24:19,958 Volgende aflevering: 'Dignity'.