1 00:00:11,886 --> 00:00:12,887 Учителю. 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,682 Ви впевнені, що все гаразд? 3 00:00:16,474 --> 00:00:17,475 На 100% упевнені? 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,895 Що, страшно? 5 00:00:21,479 --> 00:00:22,522 Так. 6 00:00:23,273 --> 00:00:27,360 І вже майже час для перевірок. Нам треба йти. 7 00:00:27,444 --> 00:00:29,362 Не хвилюйся. 8 00:00:29,904 --> 00:00:33,450 Запам'ятай: змусити їх чекати — це частина гри. 9 00:00:33,533 --> 00:00:35,827 Кого змусити? Мутебу? 10 00:00:35,910 --> 00:00:37,912 Глядачів. 11 00:00:38,705 --> 00:00:44,502 Чим довше вони чекають, тим сильніше розпалюються. 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,212 Зрозуміло. 13 00:00:47,380 --> 00:00:49,049 Хіба ти не чуєш? 14 00:00:51,301 --> 00:00:54,054 Секібаясі! 15 00:00:54,554 --> 00:00:57,891 Секібаясі! 16 00:00:57,974 --> 00:01:02,979 Секібаясі! 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,899 Секібаясі! 18 00:01:06,608 --> 00:01:08,276 Добре! 19 00:01:12,072 --> 00:01:13,406 Пора йти. 20 00:01:13,490 --> 00:01:16,868 Секібаясі! 21 00:01:38,348 --> 00:01:40,350 КЕНҐАН АСУРА 22 00:02:47,041 --> 00:02:51,963 ЕПІЗОД 3 КЛОУН 23 00:02:52,547 --> 00:02:58,469 Секібаясі! 24 00:02:59,971 --> 00:03:02,724 Повірити не можу, що маю на це дивитися. 25 00:03:02,807 --> 00:03:05,977 Такеру, не ний. 26 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Ти сам хотів сісти ближче. 27 00:03:10,023 --> 00:03:14,152 Замовкни! Я прийшов подивитися, як він програє. 28 00:03:15,820 --> 00:03:21,743 Гаразд, Секібаясі. Зараз побачимо, чи дійсно ти налаштований серйозно. 29 00:03:22,493 --> 00:03:25,038 Я дивитимуся уважно. 30 00:03:25,830 --> 00:03:27,332 Неймовірно. 31 00:03:27,832 --> 00:03:32,295 Секібаясі завоював любов публіки вже у першому раунді. 32 00:03:32,378 --> 00:03:35,215 Усі раптом стали його фанатами. 33 00:03:35,298 --> 00:03:38,718 Обов'язково сідати поруч зі мною? 34 00:03:38,801 --> 00:03:42,138 Але я розумію, чому так. 35 00:03:42,222 --> 00:03:46,517 Усім кортить побачити, на що ще здатен реслер. 36 00:03:46,601 --> 00:03:50,647 У цьому раунді проти нього справжній головоріз. 37 00:03:51,481 --> 00:03:56,653 Це точно. Мутебу так просто не здолати. 38 00:03:56,736 --> 00:04:00,240 Цікаво, хто кого. 39 00:04:01,950 --> 00:04:03,034 Так. 40 00:04:05,662 --> 00:04:07,830 А де Кадзуо? 41 00:04:09,207 --> 00:04:11,209 З Омою. 42 00:04:11,834 --> 00:04:14,420 Він дивитиметься бій звідти. 43 00:04:15,880 --> 00:04:17,173 Ясно. 44 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 БЛОК Б, ДРУГИЙ ЕТАП БІЙ ДРУГИЙ 45 00:04:25,932 --> 00:04:29,185 Де він — там смерть. 46 00:04:29,894 --> 00:04:34,732 Він не залишає по собі живих! 47 00:04:34,816 --> 00:04:39,445 Неперевершений найманець. Жива легенда кривавих боїв! 48 00:04:39,529 --> 00:04:42,156 Чи пофарбує сьогодні арену кров'ю 49 00:04:42,240 --> 00:04:46,828 ця сліпа машина вбивства? 50 00:04:46,911 --> 00:04:51,624 При зрості 199 см і вазі 122 кг 51 00:04:51,708 --> 00:04:55,837 він має одну перемогу й жодної поразки в боях «Кенґан». 52 00:04:55,920 --> 00:04:59,215 Представник компанії «Івамі Геві Індастріз», 53 00:04:59,299 --> 00:05:01,718 «Геноцидник», 54 00:05:02,218 --> 00:05:06,556 Мутеба Ґізенґа! 55 00:05:22,030 --> 00:05:27,785 Мутеба Ґізенґа, наймогутніший найманець Африки. 56 00:05:34,375 --> 00:05:36,878 Виродки! 57 00:05:36,961 --> 00:05:40,340 З усіх кораблів вони напали саме на наш. 58 00:05:40,882 --> 00:05:45,303 Поверни мій товар у будь-який спосіб! 59 00:05:47,930 --> 00:05:53,061 У будь-який спосіб? Це мені подобається. 60 00:05:53,728 --> 00:05:57,106 Вважай, що ми домовилися, Томарі Тоґо. 61 00:05:57,940 --> 00:06:00,276 Будуть певні ексцеси, 62 00:06:00,777 --> 00:06:04,364 але я гарантую, що товар ти назад отримаєш. 63 00:06:05,406 --> 00:06:07,200 Треба переодягнутися. 64 00:06:07,283 --> 00:06:09,494 Стривай. 65 00:06:10,495 --> 00:06:11,454 Що таке? 66 00:06:11,996 --> 00:06:15,708 Переодягнутися? Просто кинь одяг тут. 67 00:06:16,918 --> 00:06:19,045 Ось чому я не люблю дилетантів. 68 00:06:19,128 --> 00:06:21,089 Не біси мене. 69 00:06:21,172 --> 00:06:22,131 ДОРОГО 70 00:06:22,215 --> 00:06:28,596 Усе, що зараз на мені, потребує дбайливого ставлення. 71 00:06:28,679 --> 00:06:30,431 Мені байдуже. 72 00:06:30,515 --> 00:06:34,560 Чоловікам нема потреби рядитися. 73 00:06:35,770 --> 00:06:37,855 Ось чому я не люблю дилетантів. 74 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 Припини! Ти мене бісиш. 75 00:06:40,817 --> 00:06:45,530 Мода не є чимось, чому люди слідують суто задля себе. 76 00:06:46,364 --> 00:06:50,910 Якщо тобі байдуже, що думають інші, тоді це просто самозадоволення. 77 00:06:50,993 --> 00:06:53,329 Треба вдягатися відповідно до обставин. 78 00:06:53,830 --> 00:06:57,583 Ти ж одягаєшся по-різному для різних подій, чи не так? 79 00:06:57,667 --> 00:07:02,588 Добре, лекції — пізніше. Зараз просто зроби свою роботу. 80 00:07:05,049 --> 00:07:08,845 Добре, решту розповім, коли виконаю завдання. 81 00:07:09,345 --> 00:07:12,348 Чекай. Я скажу пілотам знизитися. 82 00:07:12,932 --> 00:07:18,229 Не треба. Я найсильніша людина в історії. 83 00:07:23,568 --> 00:07:24,485 Отакої. 84 00:07:34,287 --> 00:07:36,247 Чудово. 85 00:07:42,837 --> 00:07:46,591 Я приніс усім їм смерть. 86 00:07:48,634 --> 00:07:53,514 Ти перебив зграю озброєних піратів менш ніж за дві хвилини. 87 00:07:54,015 --> 00:07:58,269 «Похмурий жнець Конго». «Легендарний найманець». 88 00:07:58,352 --> 00:08:02,190 Схоже, чутки не брехали. 89 00:08:03,232 --> 00:08:07,069 Ти не просила рятувати моряків. 90 00:08:07,612 --> 00:08:10,490 Тож я дозволив їм померти. 91 00:08:10,573 --> 00:08:14,785 Як ти й сказала: «У будь-який спосіб». 92 00:08:14,869 --> 00:08:16,954 Чхати на них. 93 00:08:17,497 --> 00:08:23,419 Ці люди теж торгували зброєю. Вони усвідомлювали ризики. 94 00:08:25,171 --> 00:08:26,839 Ти страшна жінка. 95 00:08:27,673 --> 00:08:30,468 Дивлячись на кількість трупів, 96 00:08:30,968 --> 00:08:34,680 б'юся об заклад, що в тебе руки ще більше в крові, ніж у мене. 97 00:08:35,681 --> 00:08:39,685 Совість не мучить? 98 00:08:39,769 --> 00:08:42,522 Га? Совість? 99 00:08:42,605 --> 00:08:45,316 Не мели дурниць. 100 00:08:45,399 --> 00:08:49,904 Ці люди — просто пірати низького штибу. 101 00:08:50,404 --> 00:08:54,408 Єдине, що вміють ці невдахи, — це вбивати й красти. 102 00:08:54,492 --> 00:08:58,079 Люди від народження не рівні! 103 00:08:58,162 --> 00:09:03,251 У них немає ні грошей, ні освіти, ні навіть натяку на свідомість! 104 00:09:03,334 --> 00:09:07,964 До того ж ці ідіоти додумалися вкрасти мій товар! 105 00:09:08,047 --> 00:09:11,425 Жодних причин залишати їх живими! 106 00:09:13,594 --> 00:09:15,263 Який жах. 107 00:09:15,763 --> 00:09:18,683 Ти страшна жінка. 108 00:09:19,183 --> 00:09:22,562 Але я з тобою згоден. 109 00:09:22,645 --> 00:09:27,441 Люди без грошей і влади мають знати своє місце в суспільстві. 110 00:09:28,901 --> 00:09:30,319 То як? 111 00:09:30,820 --> 00:09:35,157 Скільки платять «бійцю»? 112 00:09:38,578 --> 00:09:41,205 Ми з Сікано домовилися. 113 00:09:42,206 --> 00:09:45,084 Той, хто програє, підкориться переможцю. 114 00:09:47,003 --> 00:09:50,214 Здобудь мені перемогу. У будь-який спосіб. 115 00:09:50,965 --> 00:09:54,844 -Мутебо! Я поставив на тебе! -Ти монстр! 116 00:09:54,927 --> 00:09:56,470 Убий його! 117 00:09:56,971 --> 00:10:01,726 Джеррі, поділишся міркуваннями щодо наступного поєдинку? 118 00:10:02,310 --> 00:10:05,730 Авжеж, залюбки. 119 00:10:05,813 --> 00:10:10,526 Сильна сторона Секібаясі — це його бойовий стиль, реслінг. 120 00:10:11,110 --> 00:10:13,154 Водночас це і його слабке місце. 121 00:10:13,237 --> 00:10:19,869 Як ми бачили в першому раунді, Мутеба — холоднокровна бойова машина. 122 00:10:20,536 --> 00:10:24,832 Він ладен здобувати перемогу в будь-який спосіб. 123 00:10:24,915 --> 00:10:26,709 Результат залежатиме від того, 124 00:10:26,792 --> 00:10:30,796 чи зможе Секібаясі нав'язати Мутебі власний стиль бою. 125 00:10:30,880 --> 00:10:34,508 Саме це визначить долю Секібаясі — перемога чи смерть! 126 00:10:34,592 --> 00:10:40,056 Якщо це йому не вдасться, нам варто хвилюватися за його життя! 127 00:10:40,139 --> 00:10:43,267 Життя? Який жах. 128 00:10:43,768 --> 00:10:46,812 Це буде захопливий бій! 129 00:10:50,399 --> 00:10:53,319 УВАГА 130 00:10:55,404 --> 00:10:59,909 Термінове оголошення! 131 00:11:00,409 --> 00:11:05,081 Корпорація «Ґандай» скористалася правом замінити бійця! 132 00:11:05,164 --> 00:11:09,001 Починаючи з цього раунду, її представлятиме інший атлет. 133 00:11:10,961 --> 00:11:13,130 Що відбувається? 134 00:11:18,094 --> 00:11:23,391 Зустрічайте нового бійця! 135 00:11:52,128 --> 00:11:57,800 Він явився на землю прямо з пекла. 136 00:11:58,843 --> 00:12:03,973 Зріст — невідомий. Вага — невідома. 137 00:12:04,056 --> 00:12:07,810 Хто ж це такий? 138 00:12:08,477 --> 00:12:11,522 Це його перший бій «Кенґан». 139 00:12:11,605 --> 00:12:16,944 Він виграв 100 трильйонів доларів у світі демонів! 140 00:12:17,945 --> 00:12:22,199 Боєць корпорації «Ґандай», 141 00:12:23,075 --> 00:12:25,619 Бог пекла, 142 00:12:26,328 --> 00:12:31,709 Дивовижний Секі! 143 00:12:31,792 --> 00:12:36,422 Що цей старий надумав? 144 00:12:36,922 --> 00:12:41,093 Липень-місяць — для Гелловіну ще зарано. 145 00:12:42,428 --> 00:12:43,971 Дивовижний Секі! 146 00:12:44,054 --> 00:12:47,725 Легендарний стиль смертельного бою повернувся! 147 00:12:47,808 --> 00:12:49,018 Легендарний? 148 00:12:49,518 --> 00:12:51,187 Дивовижний Секі. 149 00:12:51,270 --> 00:12:57,234 Кошмарний реслер-убивця, викликаний з пекла Дзюном Секібаясі. 150 00:12:59,069 --> 00:13:04,158 Він активно змагався лише рік, але встиг наробити галасу. 151 00:13:04,658 --> 00:13:07,495 Він брав участь у багатьох смертельних боях 152 00:13:08,078 --> 00:13:12,500 і став грозою турніру в Тьоніті. 153 00:13:12,583 --> 00:13:17,505 Два роки тому він бився з богом реслінгу, Каруґо Кураті, 154 00:13:18,172 --> 00:13:22,510 в легендарній «Смертельній битві десяти тисяч ламп денного світла». 155 00:13:22,593 --> 00:13:25,596 Усі думали, що після неї він повернувся до пекла. 156 00:13:27,306 --> 00:13:31,477 Я й подумати не міг, що він з'явиться на цьому турнірі! 157 00:13:31,560 --> 00:13:34,897 Он воно як. 158 00:13:34,980 --> 00:13:36,816 А ти, бачу, в темі. 159 00:13:36,899 --> 00:13:40,444 Худі чуваки на кшталт тебе завжди фанати реслінгу. 160 00:13:41,111 --> 00:13:46,325 Я лише кажу, що стиль Секі геть не такий, як у Секібаясі. 161 00:13:46,408 --> 00:13:47,660 Чорт. 162 00:13:48,285 --> 00:13:52,873 Старий бовдур! Змарнував шанс замінити бійця, 163 00:13:52,957 --> 00:13:54,917 щоб знов випустити реслера? 164 00:13:55,000 --> 00:13:57,962 Ого. А він вміє працювати на публіку. 165 00:13:58,045 --> 00:14:02,424 Це так, але що собі думає президент Сікано? 166 00:14:02,508 --> 00:14:06,178 Хто його знає? Але краще б йому схаменутися. 167 00:14:07,179 --> 00:14:09,431 Програвати не можна. 168 00:14:09,515 --> 00:14:11,642 Ти диви. 169 00:14:11,725 --> 00:14:14,937 Спочатку монстр, тепер клоун. 170 00:14:16,230 --> 00:14:20,109 Що ж, я й сам не надто нормальний. 171 00:14:20,776 --> 00:14:24,780 Гаразд. Зараз ти в мене потанцюєш, 172 00:14:25,739 --> 00:14:27,449 клоуне. 173 00:14:27,992 --> 00:14:30,578 Гей, найманцю! 174 00:14:30,661 --> 00:14:35,165 Я заб'ю тебе до смерті, як водиться в нас у пеклі! 175 00:14:37,001 --> 00:14:42,047 Годі. Пожалій мене. 176 00:14:42,965 --> 00:14:47,052 Чесно кажучи, я навіть не проти повправлятися в реслінгу. 177 00:14:47,136 --> 00:14:49,680 Але знаєш… 178 00:14:49,763 --> 00:14:53,559 Мабуть, не тут і не зараз. 179 00:14:56,061 --> 00:14:59,148 Гаразд! Бійці готові… 180 00:15:06,989 --> 00:15:08,282 Учителю… 181 00:15:11,243 --> 00:15:12,745 Починайте! 182 00:15:27,509 --> 00:15:31,472 Виколювання очей? Дивись, публіку налякаєш. 183 00:15:31,555 --> 00:15:33,515 Чортів дилетант. 184 00:15:46,278 --> 00:15:50,240 Виколювання очей? Дивись, публіку налякаєш. 185 00:15:50,324 --> 00:15:52,201 Чортів дилетант. 186 00:15:54,536 --> 00:15:58,248 Погляньте на це Монгольське рубило! 187 00:15:58,999 --> 00:16:01,627 Панч! Бекхенд! 188 00:16:02,211 --> 00:16:07,174 Панч! Ще панч! 189 00:16:08,217 --> 00:16:12,346 Бекхенд-рубило! І ще одне! 190 00:16:12,429 --> 00:16:16,100 Панч! Рубило! 191 00:16:16,183 --> 00:16:18,435 Він не зупиняється! 192 00:16:18,519 --> 00:16:23,899 Так! Ці удари не гірші, ніж у Тенрю! Як боляче! 193 00:16:25,234 --> 00:16:29,238 Головне в цих ударах — сила рук. 194 00:16:29,321 --> 00:16:32,366 Не так, як у бойових мистецтвах. 195 00:16:33,325 --> 00:16:35,244 Вони не виглядають потужними, 196 00:16:35,327 --> 00:16:39,581 але вони важчі, ніж у майстрів єдиноборств. 197 00:16:39,665 --> 00:16:44,461 Вони виводять з рівноваги, тому їх так важко відбивати. 198 00:16:49,174 --> 00:16:51,510 Ну що, тепер злякався, клятий найманцю? 199 00:16:51,593 --> 00:16:57,307 Його удари схожі на наші поштовхи в сумо. 200 00:16:57,391 --> 00:17:02,646 Коли він атакує, тобі не вистачає габаритів, щоб встояти на місці. 201 00:17:08,736 --> 00:17:10,654 Та ну. 202 00:17:11,238 --> 00:17:13,907 Ти занадто передбачуваний. 203 00:17:13,991 --> 00:17:17,036 Попався, ідіоте! 204 00:17:21,665 --> 00:17:24,585 Давай! 205 00:17:25,461 --> 00:17:28,047 ДДТ! 206 00:17:28,130 --> 00:17:30,591 ДДТ! 207 00:17:30,674 --> 00:17:32,593 Усе скінчено! 208 00:17:34,178 --> 00:17:37,848 Чорт! Купився! 209 00:17:37,931 --> 00:17:40,225 Прекрасна робота, учителю! 210 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Ні, він пом'якшив падіння ліктем. 211 00:17:45,314 --> 00:17:51,320 Обережно, Секібаясі. Мутеба не з тих, хто втрачає витримку. 212 00:17:53,072 --> 00:17:55,115 Не розумію. 213 00:17:55,199 --> 00:18:01,872 Навіщо ти сам себе загнав у невигідну позицію? 214 00:18:02,456 --> 00:18:03,791 Ого! 215 00:18:03,874 --> 00:18:08,128 Ситуація кардинально змінилася. Тепер у Дивовижного Секі проблеми! 216 00:18:08,212 --> 00:18:13,217 Якщо він не втримає суперника лівою рукою, то опиниться в маунті. 217 00:18:13,717 --> 00:18:16,512 Хочеш схопити мене за волосся? 218 00:18:24,353 --> 00:18:26,855 Це черговий твій фокус? 219 00:18:26,939 --> 00:18:32,361 Я покажу тобі жахи професійного реслінгу. 220 00:18:42,454 --> 00:18:47,709 Як почуваєшся? Ти мене добре бачиш? 221 00:18:56,802 --> 00:18:59,179 Цього разу ти мене дістав. 222 00:19:03,809 --> 00:19:05,269 Але це не проблема. 223 00:19:05,769 --> 00:19:11,441 У голові трохи шумить, але я й досі чую лівим вухом. 224 00:19:14,194 --> 00:19:16,155 Він наблизиться через п'ять… 225 00:19:17,406 --> 00:19:20,742 три, дві… 226 00:19:26,290 --> 00:19:27,666 Учителю! 227 00:19:28,959 --> 00:19:31,670 Він досі щось бачить? 228 00:19:35,257 --> 00:19:38,093 Місцезнаходження оновлено. 229 00:19:44,641 --> 00:19:46,935 Ти справді ніколи не ухиляєшся? 230 00:19:47,019 --> 00:19:50,480 Чудово. З тебе вийде відмінна боксерська груша. 231 00:20:09,708 --> 00:20:11,585 Чого ти? 232 00:20:11,668 --> 00:20:15,839 Годі вже тікати щоразу, як я тебе вдарю. 233 00:20:15,923 --> 00:20:19,218 Насправді ти боягуз, чи не так? 234 00:20:19,801 --> 00:20:22,721 Давай. Бий мене скільки хочеш. 235 00:20:23,305 --> 00:20:29,478 Хіба ти не знаєш, що найбільш вразливий той, хто атакує? 236 00:20:31,188 --> 00:20:34,233 «Програти битву, щоб виграти війну». 237 00:20:35,192 --> 00:20:38,153 Японці геть нічого не тямлять. 238 00:20:39,363 --> 00:20:40,280 Що це? 239 00:20:41,865 --> 00:20:43,367 Робота ногами? 240 00:20:45,619 --> 00:20:49,373 Що ти робиш? Прикидаєшся боксером? 241 00:20:50,040 --> 00:20:52,501 Мені достатньо прикидатися. 242 00:20:53,085 --> 00:20:55,879 Достатньо, щоб знищити такого позера, як ти. 243 00:21:02,427 --> 00:21:04,304 Він б'є туди, де травма! 244 00:21:06,390 --> 00:21:10,060 Мабуть, боляче? Не соромся. 245 00:21:11,895 --> 00:21:16,066 Це лише означає, що реслери теж люди. 246 00:21:20,320 --> 00:21:23,240 Я прийшов не спаринг дивитися! 247 00:21:23,323 --> 00:21:25,951 Годі танцювати, йолопи! 248 00:21:26,034 --> 00:21:28,870 Мутеба змінив стиль. 249 00:21:29,997 --> 00:21:31,665 Кепські справи. 250 00:21:33,041 --> 00:21:36,295 Мутеба — професійний найманець, 251 00:21:36,837 --> 00:21:39,214 а не експерт з рукопашного бою. 252 00:21:39,298 --> 00:21:44,636 Але він неймовірно швидко пристосувався. 253 00:21:47,139 --> 00:21:49,016 Робота ногами… 254 00:21:49,516 --> 00:21:52,769 На полі бою вона не потрібна. 255 00:22:04,239 --> 00:22:08,660 Але тут я роблю те саме, що й на полі бою. 256 00:22:21,465 --> 00:22:22,299 Пробач. 257 00:22:27,304 --> 00:22:28,305 У… 258 00:22:29,056 --> 00:22:32,851 Учителю! 259 00:24:02,482 --> 00:24:04,943 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов 260 00:24:05,527 --> 00:24:07,821 Байдуже, хто проти мене. 261 00:24:07,904 --> 00:24:10,824 Я битимуся по-своєму! 262 00:24:10,907 --> 00:24:13,076 Дивіться! Це справжній реслінг! 263 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 Це справжній реслер! 264 00:24:15,245 --> 00:24:17,622 Це Дзюн Секібаясі! 265 00:24:17,706 --> 00:24:19,958 Наступний епізод: «Гідність».