1 00:00:11,886 --> 00:00:12,887 Sư phụ. 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,682 Thế này không sao chứ ạ? 3 00:00:16,474 --> 00:00:17,475 Chắc chắn 100%? 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,895 Sao? Con sợ à? 5 00:00:21,521 --> 00:00:22,522 À, vâng ạ. 6 00:00:23,273 --> 00:00:27,360 Với cả đến lúc kiểm tra an ninh rồi. Mình phải đi thôi ạ. 7 00:00:27,444 --> 00:00:29,362 Khỏi lo đi. 8 00:00:29,904 --> 00:00:33,450 Nhớ này. Bắt người ta chờ cũng là yêu cầu của trò này đó. 9 00:00:33,533 --> 00:00:35,827 Bắt Muteba chờ ấy ạ? 10 00:00:35,910 --> 00:00:37,746 Ta bảo khán giả cơ mà. 11 00:00:38,788 --> 00:00:44,502 Càng bắt khán giả chờ thì họ càng hăng máu. 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,212 Ra là vậy. 13 00:00:47,380 --> 00:00:49,049 Con không nghe thấy sao? 14 00:00:49,549 --> 00:00:50,383 Dạ? 15 00:00:51,301 --> 00:00:54,054 Sekibayashi! 16 00:00:54,554 --> 00:00:57,891 Sekibayashi! 17 00:00:57,974 --> 00:01:02,979 Sekibayashi! 18 00:01:03,063 --> 00:01:05,899 Sekibayashi! 19 00:01:06,608 --> 00:01:08,276 Rồi! 20 00:01:12,072 --> 00:01:13,406 Đi thôi. 21 00:01:13,490 --> 00:01:16,868 Sekibayashi! 22 00:01:38,306 --> 00:01:40,350 ĐẤU SĨ ASHURA 23 00:02:47,041 --> 00:02:51,963 TẬP BA CHÚ HỀ 24 00:02:52,547 --> 00:02:58,469 Sekibayashi! 25 00:02:59,971 --> 00:03:02,724 Không thể tin là mình phải ngồi xem cái này. 26 00:03:02,807 --> 00:03:05,977 Takeru, sao phải ghen tị chứ. 27 00:03:07,103 --> 00:03:09,939 Chính cậu muốn ngồi đây cho gần mà. 28 00:03:10,023 --> 00:03:14,152 Thôi đi! Em tới để xem lão thua thôi mà. 29 00:03:15,820 --> 00:03:21,743 Nào, Sekibayashi. Niềm tin của ông mạnh tới đâu chứ hả? 30 00:03:22,493 --> 00:03:25,038 Chính tôi sẽ đánh giá. 31 00:03:25,830 --> 00:03:27,332 Tuyệt vời. 32 00:03:27,832 --> 00:03:32,295 Sau vòng một, Sekibayashi đã chiếm chọn cảm tình của khán giả. 33 00:03:32,378 --> 00:03:35,215 Tự dưng ai cũng hâm mộ nhỉ. 34 00:03:35,298 --> 00:03:38,718 Thôi đi. Sao cứ phải ngồi cạnh tôi thế hả? 35 00:03:38,801 --> 00:03:42,138 Nhưng đấy chính là cái vĩ đại của ông ấy. 36 00:03:42,222 --> 00:03:46,517 Ai cũng nóng lòng xem ông đô vật chuyên nghiệp sẽ làm gì tiếp đây. 37 00:03:46,601 --> 00:03:50,647 Vòng này ông ta phải đấu với kẻ hủy diệt ghê sợ đó nữa. 38 00:03:51,481 --> 00:03:56,653 Đúng thế. Muteba sẽ không dễ bị đánh bại. 39 00:03:56,736 --> 00:04:00,240 Không biết ai mạnh hơn nhỉ. 40 00:04:01,950 --> 00:04:03,034 Ừ. 41 00:04:05,662 --> 00:04:07,830 Này. Kazuo đâu? 42 00:04:09,207 --> 00:04:11,209 Ông ấy ở chỗ Ohma rồi. 43 00:04:11,834 --> 00:04:14,420 Ở đó cũng có chỗ xem trận đấu nếu muốn. 44 00:04:15,880 --> 00:04:17,173 Ra vậy. 45 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 NHÁNH B, VÒNG HAI TRẬN THỨ HAI 46 00:04:25,932 --> 00:04:29,185 Hắn reo rắc chết chóc ở mọi nơi hắn tới. 47 00:04:29,894 --> 00:04:34,732 Không một người nào có thể sống sót! 48 00:04:34,816 --> 00:04:39,445 Hắn là lính đánh thuê tối thượng. Một huyền thoại sống về sự tàn sát! 49 00:04:39,529 --> 00:04:42,115 Liệu cỗ máy giết người mù lòa này 50 00:04:42,198 --> 00:04:46,828 lại lấy máu nhuộm đỏ đấu trường lần nữa? 51 00:04:46,911 --> 00:04:51,624 Với chiều cao 199 cm và cân nặng 122 kg, 52 00:04:51,708 --> 00:04:55,837 hắn đã thắng một trận Kengan và chưa để thua! 53 00:04:55,920 --> 00:04:59,215 Đại diện cho Công nghiệp nặng Iwami, 54 00:04:59,299 --> 00:05:01,718 Kẻ diệt chủng, 55 00:05:02,218 --> 00:05:06,556 Muteba Gizenga! 56 00:05:22,030 --> 00:05:27,785 Muteba Gizenga, lính đánh thuê mạnh nhất châu Phi. 57 00:05:34,375 --> 00:05:36,878 Lũ khốn này! 58 00:05:36,961 --> 00:05:40,340 Bao nhiêu tàu, lại nhắm đúng tàu bọn tôi. 59 00:05:40,882 --> 00:05:44,886 Hãy lấy lại hàng cho tôi, dùng mọi biện pháp cần thiết! 60 00:05:47,930 --> 00:05:53,061 Mọi biện pháp cần thiết? Tôi thích câu đấy. 61 00:05:53,728 --> 00:05:57,106 Vụ này cô hời rồi đó, Tomari Tohgo. 62 00:05:57,940 --> 00:06:00,276 Sẽ hơi phức tạp một chút, 63 00:06:00,777 --> 00:06:04,364 nhưng tôi đảm bảo hàng của cô sẽ an toàn. 64 00:06:05,406 --> 00:06:07,200 Để tôi đi thay đồ. 65 00:06:07,283 --> 00:06:09,494 Khoan. 66 00:06:09,577 --> 00:06:11,454 Hả? Sao thế? 67 00:06:11,996 --> 00:06:15,708 Quần áo của anh? Cứ vứt bừa ra đây đi. 68 00:06:16,918 --> 00:06:19,045 Bảo sao mình ghét tụi nghiệp dư. 69 00:06:19,128 --> 00:06:21,089 Bực mình rồi đấy nhé. 70 00:06:21,172 --> 00:06:22,131 ĐẮT 71 00:06:22,215 --> 00:06:28,596 Mọi thứ tôi mặc hôm nay phải được bảo quản rất cẩn thận. 72 00:06:28,679 --> 00:06:30,431 Tôi đếch quan tâm. 73 00:06:30,515 --> 00:06:34,560 Đàn ông cần gì ăn mặc màu mè. 74 00:06:35,770 --> 00:06:37,855 Bảo sao mình ghét tụi nghiệp dư. 75 00:06:37,939 --> 00:06:40,733 Im đi! Nghe ngứa cả tiết. 76 00:06:40,817 --> 00:06:45,863 Thời trang đâu phải chỉ là ăn mặc cho riêng mình. 77 00:06:46,364 --> 00:06:50,910 Nếu không quan tâm người khác nghĩ gì thì đấy chỉ là tự sướng mà thôi. 78 00:06:50,993 --> 00:06:53,204 Có dịp là phải lên đồ chứ. 79 00:06:53,830 --> 00:06:57,792 Tùy từng dịp mà cô ăn mặc khác nhau đúng không? Nên là… 80 00:06:57,875 --> 00:07:02,922 Rồi, để sau nói. Anh đi làm việc đi có được không? 81 00:07:05,049 --> 00:07:08,845 Vậy kệ đi. Hoàn thành nhiệm vụ rồi tôi nói nốt nhé. 82 00:07:09,345 --> 00:07:12,348 Đợi đã. Để tôi bảo trực thăng bay thấp xuống. 83 00:07:12,932 --> 00:07:18,229 Cần gì. Tôi là kẻ mạnh nhất trong lịch sử loài người đấy. 84 00:07:23,568 --> 00:07:24,485 Trời đất. 85 00:07:34,287 --> 00:07:36,247 Tuyệt. 86 00:07:42,837 --> 00:07:46,591 Này. Tôi ban cái chết cho chúng rồi đó. 87 00:07:48,634 --> 00:07:53,514 Anh giết hết bọn cướp biển có vũ trang trong chưa đầy hai phút. 88 00:07:54,015 --> 00:07:58,269 "Thần Chết xứ Congo". "Lính đánh thuê Tàn sát huyền thoại". 89 00:07:58,352 --> 00:08:02,190 Có vẻ tin đồn là đúng cả nhỉ. 90 00:08:03,232 --> 00:08:07,069 Cô có bảo tôi phải cứu thủy thủ đâu. 91 00:08:07,612 --> 00:08:10,031 Nên tôi cứ để chúng chết. 92 00:08:10,573 --> 00:08:14,785 Chính cô bảo dùng mọi biện pháp cần thiết còn gì. 93 00:08:14,869 --> 00:08:16,954 Tôi cũng chẳng quan tâm. 94 00:08:17,497 --> 00:08:23,419 Mấy gã này cũng là lũ buôn vũ khí. Tụi nó hiểu rõ rủi ro mà. 95 00:08:25,171 --> 00:08:27,173 Một phụ nữ đáng sợ. 96 00:08:27,673 --> 00:08:30,468 Nếu chỉ tính số thương vong gây ra, 97 00:08:30,968 --> 00:08:34,680 tôi dám chắc cô còn hơn cả tôi. 98 00:08:35,681 --> 00:08:39,685 Cô không thấy tội lỗi sao? 99 00:08:39,769 --> 00:08:42,522 Hả? Tội lỗi? 100 00:08:42,605 --> 00:08:45,316 Anh có hiểu mình nói gì không đó. 101 00:08:45,399 --> 00:08:49,904 Bọn này chỉ là hải tặc quèn. 102 00:08:50,404 --> 00:08:54,408 Lũ thất bại này chỉ biết có cướp bóc và giết phá. 103 00:08:54,492 --> 00:08:58,079 Sinh mạng con người đâu có bình đẳng! 104 00:08:58,162 --> 00:09:03,251 Cái tụi không tiền, không học hành, thậm chí chút lương tâm còn chẳng có! 105 00:09:03,334 --> 00:09:07,964 Chưa kể, lũ ngốc này còn tính cướp hàng của tôi! 106 00:09:08,047 --> 00:09:11,425 Có lý do gì để tụi nó sống chứ hả! 107 00:09:13,594 --> 00:09:15,263 Ghê gớm. 108 00:09:15,763 --> 00:09:18,683 Một phụ nữ hết sức ghê gớm. 109 00:09:19,183 --> 00:09:22,562 Nhưng tôi đồng ý với cô. 110 00:09:22,645 --> 00:09:27,441 Những kẻ không tiền không quyền thì nên biết thân biết phận. 111 00:09:28,901 --> 00:09:30,319 Vậy sao nhỉ? 112 00:09:30,820 --> 00:09:35,157 Chính xác thì một "đấu sĩ" được trả bao nhiêu? 113 00:09:38,578 --> 00:09:41,205 Tôi đã bắt Shikano phải hứa 114 00:09:42,206 --> 00:09:45,084 bên nào thua sẽ phải phục tùng bên thắng. 115 00:09:47,003 --> 00:09:50,381 Cứ dùng mọi biện pháp cần thiết. 116 00:09:50,965 --> 00:09:54,844 - Muteba! Tôi đặt cửa cậu đó! - Đấu sỹ ghê tởm! 117 00:09:54,927 --> 00:09:56,470 Giết hắn đi! 118 00:09:56,971 --> 00:10:01,726 Jerry! Xin anh cho biết điểm nhấn của trận đấu tới sẽ là gì? 119 00:10:02,310 --> 00:10:05,730 Vâng! Tôi xin phép được trình bày. 120 00:10:05,813 --> 00:10:10,526 Thế mạnh của Sekibayashi chính là chiến đấu theo lối vật chuyên nghiệp, 121 00:10:11,110 --> 00:10:13,154 nhưng đó cũng là điểm yếu của anh ấy. 122 00:10:13,237 --> 00:10:19,869 Như ta đã thấy ở vòng một, Muteba là cỗ máy chiến đấu máu lạnh. 123 00:10:20,536 --> 00:10:24,832 Anh ta sẽ dùng mọi cách để hạ đối thủ. 124 00:10:25,416 --> 00:10:26,626 Trận đấu này phụ thuộc vào 125 00:10:26,709 --> 00:10:30,963 liệu Sekibayashi có thể khiến Muteba đấu theo kiểu vật chuyên nghiệp hay không. 126 00:10:31,047 --> 00:10:34,508 Nó sẽ quyết định Sekibayashi thắng hay là chết! 127 00:10:34,592 --> 00:10:40,056 Không làm được như vậy, thì ta nên lo cho tính mạng của anh ấy! 128 00:10:40,139 --> 00:10:43,267 Tính mạng? Thật là kinh khủng. 129 00:10:43,768 --> 00:10:46,812 Đây sẽ là một trận đấu đầy kịch tính. 130 00:10:50,399 --> 00:10:53,319 CẢNH BÁO NGUY HIỂM 131 00:10:55,404 --> 00:10:59,909 Thông báo khẩn! Tin mới nhận! 132 00:11:00,409 --> 00:11:05,081 GANDAI đang tận dụng quyền sử dụng đấu sỹ dự bị! 133 00:11:05,164 --> 00:11:09,001 Bắt đầu từ vòng này, họ sẽ đổi đấu sĩ! 134 00:11:10,961 --> 00:11:13,130 Hả! Chuyện gì thế này? 135 00:11:18,094 --> 00:11:23,391 Giờ! Xin mời đấu sỹ dự bị! 136 00:11:52,128 --> 00:11:57,800 Từ địa ngục, hắn đã được triệu hồi. 137 00:11:58,843 --> 00:12:03,973 Chiều cao, không rõ. Cân nặng, không rõ. 138 00:12:04,056 --> 00:12:07,810 Ngươi là ai vậy hả? 139 00:12:08,477 --> 00:12:11,522 Đây là lần đầu hắn đấu tại Kengan! 140 00:12:11,605 --> 00:12:16,944 Hắn đã giành được tổng cộng 100 nghìn tỷ đô la ở thế giới quỷ! 141 00:12:17,945 --> 00:12:22,199 Đại diện cho GANDAI, 142 00:12:23,075 --> 00:12:25,619 Vị Thần Địa Ngục, 143 00:12:26,328 --> 00:12:31,709 Seki Siêu đẳng! 144 00:12:31,792 --> 00:12:36,422 Trời? Lão già đó làm gì vậy chứ? 145 00:12:36,922 --> 00:12:41,093 Còn lâu mới đến Halloween. Mới tháng Bảy thôi mà. 146 00:12:42,428 --> 00:12:43,971 Seki Siêu đẳng! 147 00:12:44,054 --> 00:12:47,725 Kiểu chiến đấu sinh tử đã trở lại! 148 00:12:47,808 --> 00:12:49,018 Huyền thoại? 149 00:12:49,518 --> 00:12:51,187 Seki Siêu đẳng. 150 00:12:51,270 --> 00:12:57,234 Đô vật gớm ghiếc được Sekibayashi Jun triệu hồi từ địa ngục. 151 00:12:57,318 --> 00:12:58,444 Hở? 152 00:12:59,069 --> 00:13:04,158 Hắn chỉ thi đấu một năm, nhưng đã tạo ảnh hưởng vô cùng lớn. 153 00:13:04,658 --> 00:13:07,495 Hắn đã đấu rất nhiều trận sinh tử hiểm nghèo 154 00:13:08,078 --> 00:13:12,500 và biến Sàn đấu Chonichi thành địa ngục trần gian. 155 00:13:12,583 --> 00:13:17,505 Hai năm trước, hắn đã đấu với Vị Thánh Đấu vật chuyên nghiệp, Karugo Kurachi, 156 00:13:18,172 --> 00:13:22,510 trong "Trận đấu tử thần 10.000 ống huỳnh quang" huyền thoại. 157 00:13:22,593 --> 00:13:25,596 Ai cũng tưởng sau trận đó hắn đã trở về địa ngục. 158 00:13:27,348 --> 00:13:31,477 Tớ đâu dám nghĩ hắn sẽ xuất hiện ở Giải đấu Sinh tử! 159 00:13:31,560 --> 00:13:34,897 Ra chuyện là như thế. 160 00:13:34,980 --> 00:13:36,816 Cậu biết nhiều thật đấy. 161 00:13:36,899 --> 00:13:40,444 Mấy đứa ốm nhom như cậu toàn thích đấu vật chuyên nghiệp. 162 00:13:41,111 --> 00:13:46,325 Tớ chỉ muốn nói phong cách chiến đấu của Seki hoàn toàn khác với Sekibayashi. 163 00:13:46,408 --> 00:13:47,660 Trời ạ. 164 00:13:48,285 --> 00:13:54,917 Lão già chập! Phí phạm cả quyền để thay đấu sỹ bằng một tên vật chuyên nghiệp? 165 00:13:55,000 --> 00:13:57,962 Chà. Cũng biết kích động khán giả đó chứ. 166 00:13:58,045 --> 00:14:02,424 Thế cũng chẳng sao, nhưng mà Chủ tịch Shikano đang làm gì vậy? 167 00:14:02,508 --> 00:14:06,178 Ai mà biết? Tốt nhất là đừng có giỡn nữa. 168 00:14:07,179 --> 00:14:09,431 Đừng có mà để thua. 169 00:14:09,515 --> 00:14:14,937 Thôi nào. Đầu tiên thì là quái vật, còn giờ là chú hề? 170 00:14:16,230 --> 00:14:20,109 Thôi thì. Mình cũng đâu có bình thường. 171 00:14:20,776 --> 00:14:24,780 Được rồi. Tao sẽ bắt mày phải nhảy múa, 172 00:14:25,739 --> 00:14:27,449 tên hề này. 173 00:14:27,992 --> 00:14:30,578 Ê, lính đánh thuê! 174 00:14:30,661 --> 00:14:35,165 Ta sẽ đánh mi đến chết như cách bọn ta vẫn làm ở địa ngục! 175 00:14:37,001 --> 00:14:42,047 Rồi, hiểu rồi. Xin nhẹ tay cho nhé. 176 00:14:42,965 --> 00:14:47,052 Nói thật, ta cũng chẳng ngại đấu kiểu vật chuyên nghiệp đâu. 177 00:14:47,136 --> 00:14:49,680 Cơ mà... 178 00:14:49,763 --> 00:14:53,559 ở một nơi thế này thì không phù hợp lắm. 179 00:14:56,061 --> 00:14:59,148 Nào! Chuẩn bị… 180 00:15:06,989 --> 00:15:08,282 Sư phụ… 181 00:15:11,243 --> 00:15:12,745 Bắt đầu! 182 00:15:27,509 --> 00:15:31,472 Móc mắt à? Mi làm khán giả sợ chết khiếp mất. 183 00:15:31,555 --> 00:15:33,515 Đồ nghiệp dư. 184 00:15:46,278 --> 00:15:50,240 Móc mắt à? Mi làm khán giả sợ chết khiếp mất. 185 00:15:50,324 --> 00:15:52,201 Đồ nghiệp dư. 186 00:15:54,536 --> 00:15:58,248 Hãy xem cú chặt Mông Cổ! 187 00:15:58,999 --> 00:16:01,627 Đấm! Nghịch tay ngang! 188 00:16:02,211 --> 00:16:07,174 Đấm! 189 00:16:08,217 --> 00:16:12,346 Chặt nghịch tay ngang! Nữa! Lại nữa! 190 00:16:12,429 --> 00:16:16,100 Đấm, chặt! 191 00:16:16,183 --> 00:16:18,435 Anh ấy cứ thế tấn công liên tục! 192 00:16:18,519 --> 00:16:23,899 Được! Đấm đau như Tenryu vậy! Đau đấy! 193 00:16:25,234 --> 00:16:29,238 Những cú đấm này dựa vào sức mạnh và lực cánh tay, 194 00:16:29,321 --> 00:16:32,366 rất khác các cú đấm trong võ. 195 00:16:33,325 --> 00:16:35,244 Trông thì có vẻ không có uy lực, 196 00:16:35,327 --> 00:16:39,581 nhưng lại có sức nặng hơn các cú đấm trong võ. 197 00:16:39,665 --> 00:16:44,461 Chúng sẽ khiến ta mất thăng bằng, nên đỡ chúng lại càng thêm khó. 198 00:16:49,174 --> 00:16:51,510 Đã thấy sợ chưa, tên khốn đánh thuê? 199 00:16:51,593 --> 00:16:57,307 Giống lực đẩy ở sumo, đòn đánh của anh ta tương tự các cú đấm đẩy. 200 00:16:57,391 --> 00:17:02,646 Vóc dáng của ngươi chưa đủ lớn để giữ thăng bằng khi bị anh ta đẩy lại. 201 00:17:08,736 --> 00:17:10,654 Ồ, thôi nào. 202 00:17:11,238 --> 00:17:13,907 Lộ liễu quá đấy. 203 00:17:13,991 --> 00:17:17,036 Bị bắt bài rồi, đồ ngốc! 204 00:17:21,665 --> 00:17:24,585 Nào! 205 00:17:25,461 --> 00:17:27,755 Dập đầu! 206 00:17:27,838 --> 00:17:30,591 Dập đầu! 207 00:17:30,674 --> 00:17:32,593 Kết thúc rồi! 208 00:17:34,178 --> 00:17:37,848 Khỉ thật! Bị mắc mưu rồi. 209 00:17:37,931 --> 00:17:40,225 Quá tuyệt vời, sư phụ ơi! 210 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Không, hắn đã dùng khuỷu tay để phân tán tác động. 211 00:17:45,314 --> 00:17:51,320 Cẩn thận, Sekibayashi. Muteba không phải loại dễ mất bình tĩnh đâu. 212 00:17:53,072 --> 00:17:55,115 Ta thật không hiểu.. 213 00:17:55,199 --> 00:18:01,872 Sao ngươi lại tự đặt mình vào thế bất lợi? 214 00:18:02,456 --> 00:18:03,791 Chao ôi! 215 00:18:03,874 --> 00:18:08,128 Thế trận đã thay đổi, Seki Siêu đẳng lại đang gặp khó! 216 00:18:08,212 --> 00:18:13,217 Nếu buông tay trái, anh ấy sẽ bị đè lên người! 217 00:18:13,717 --> 00:18:16,512 Định nắm tóc ta hả? 218 00:18:24,353 --> 00:18:26,855 Mánh của ngươi đó sao? 219 00:18:26,939 --> 00:18:32,361 Để ta cho xem cái kinh hoàng của đấu vật chuyên nghiệp nhé. 220 00:18:42,454 --> 00:18:47,709 Thấy thế nào hả? Nhìn ta rõ chứ? 221 00:18:56,802 --> 00:18:59,179 Ngươi ăn được lần này. 222 00:19:03,809 --> 00:19:05,269 Không thành vấn đề. 223 00:19:05,769 --> 00:19:11,150 Hơi bị nhiễu một chút, nhưng mình vẫn còn tai trái để chiến đấu. 224 00:19:14,194 --> 00:19:16,155 Hắn sẽ vào vùng của mình trong năm... 225 00:19:17,406 --> 00:19:20,742 ba, hai… 226 00:19:26,290 --> 00:19:27,666 Sư phụ! 227 00:19:28,959 --> 00:19:31,670 Hắn vẫn nhìn được sao? 228 00:19:35,257 --> 00:19:38,093 Vị trí, đã cập nhật. 229 00:19:44,641 --> 00:19:46,935 Đúng là ngươi không bao giờ né, nhỉ? 230 00:19:47,019 --> 00:19:50,731 Tuyệt vời. Ngươi sẽ là một bịch bông hoàn hảo. 231 00:20:09,708 --> 00:20:11,585 Thôi nào. 232 00:20:11,668 --> 00:20:15,839 Đừng có chạy mỗi lần bị ăn đấm chứ. 233 00:20:15,923 --> 00:20:19,218 Thực ra ngươi cực hèn, đúng không? 234 00:20:19,843 --> 00:20:22,721 Nào. Cứ đấm ta cho thỏa thích đi. 235 00:20:23,305 --> 00:20:29,478 Ngươi không biết thời điểm tấn công là lúc dễ bị tổn thương nhất sao? 236 00:20:31,188 --> 00:20:34,233 "Thua một trận để thắng cả cuộc chiến". 237 00:20:35,192 --> 00:20:38,153 Người Nhật đúng là lạ thật. 238 00:20:39,363 --> 00:20:40,280 Gì vậy? 239 00:20:41,865 --> 00:20:43,367 Động tác chân? 240 00:20:45,619 --> 00:20:49,373 Làm gì vậy chứ? Định nhái làm võ sỹ đấm bốc à? 241 00:20:50,040 --> 00:20:52,501 Nhái là đủ rồi. 242 00:20:53,085 --> 00:20:55,879 Hàng nhái như ngươi thì ta nhái cũng đủ thắng. 243 00:21:02,427 --> 00:21:04,304 Hắn nhắm vào chấn thương của thầy! 244 00:21:06,390 --> 00:21:10,060 Chắc đau nhỉ. Không phải xấu hổ đâu. 245 00:21:11,895 --> 00:21:16,066 Nó cho thấy võ sỹ vật chuyên nghiệp cũng là con người. 246 00:21:20,320 --> 00:21:23,240 Tao đâu có tới đây để xem đối luyện! 247 00:21:23,323 --> 00:21:25,951 Đừng có nhảy đầm nữa, lũ khốn kia! 248 00:21:26,034 --> 00:21:29,121 Muteba đã thay đổi cách chiến đấu. 249 00:21:29,997 --> 00:21:31,665 Có vẻ không hay rồi. 250 00:21:33,041 --> 00:21:36,295 Muteba là lính đánh thuê chuyên nghiệp, 251 00:21:36,837 --> 00:21:39,214 không phải chuyên gia đấu tay đôi. 252 00:21:39,298 --> 00:21:44,636 Nhưng hắn thích ứng với trận đấu cực nhanh. 253 00:21:47,139 --> 00:21:49,016 Động tác chân à? 254 00:21:49,516 --> 00:21:52,769 Kỹ thuật này chẳng bao giờ được sử dụng ở chiến trường cả. 255 00:22:04,239 --> 00:22:08,660 Nhưng những gì ta làm tại đây cũng chẳng khác gì khi ở chiến trường. 256 00:22:21,465 --> 00:22:22,299 Xin lỗi nhé. 257 00:22:27,304 --> 00:22:28,305 S… 258 00:22:29,056 --> 00:22:32,851 Sư phụ! 259 00:24:02,482 --> 00:24:04,943 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 260 00:24:05,527 --> 00:24:07,821 Không quan trọng đối thủ là ai. 261 00:24:07,904 --> 00:24:10,824 Ta sẽ đấu vật theo cách của mình! 262 00:24:10,907 --> 00:24:13,076 Xem đây! Đấu vật chuyên nghiệp thực thụ! 263 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 Đây là đấu vật chuyên nghiệp thực thụ! 264 00:24:15,245 --> 00:24:17,622 Đây là Sekibayashi Jun! 265 00:24:17,706 --> 00:24:19,958 Tập tiếp theo: "Phẩm giá".