1 00:00:19,019 --> 00:00:19,853 ‫هذا خطئي.‬ 2 00:00:22,188 --> 00:00:23,273 ‫معلّمي…‬ 3 00:00:23,940 --> 00:00:27,569 ‫معلّمي!‬ 4 00:00:30,447 --> 00:00:34,492 ‫آسف. بت مثلي الآن.‬ 5 00:00:40,457 --> 00:00:41,291 ‫ماذا…‬ 6 00:00:46,337 --> 00:00:49,966 ‫لماذا تبتسم أيها الأحمق؟‬ 7 00:00:50,050 --> 00:00:52,010 ‫أمسكت بك الآن.‬ 8 00:00:52,552 --> 00:00:56,973 ‫حان وقتي لأتألق الآن!‬ 9 00:01:18,453 --> 00:01:20,413 ‫"كينغان آسورا"‬ 10 00:02:27,021 --> 00:02:31,943 ‫"الكرامة"‬ 11 00:02:33,862 --> 00:02:35,947 ‫أمسك بـ"موتيبا"!‬ 12 00:02:36,030 --> 00:02:39,826 ‫أخطأ مجددًا وهو يحاول فقأ عينيه!‬ 13 00:02:40,535 --> 00:02:41,828 ‫أخطأت؟‬ 14 00:02:42,412 --> 00:02:45,415 ‫أنا؟ مرتين؟‬ 15 00:02:45,915 --> 00:02:46,833 ‫مستحيل.‬ 16 00:02:54,299 --> 00:02:57,177 ‫لن ينجح. ليس من هذه المسافة.‬ 17 00:03:04,392 --> 00:03:07,187 ‫هل أخطأت في تقدير موقعه؟‬ 18 00:03:07,770 --> 00:03:09,772 ‫هل أذني اليمنى هي السبب؟‬ 19 00:03:09,856 --> 00:03:11,566 ‫لا، هو السبب.‬ 20 00:03:11,649 --> 00:03:15,153 ‫كيف فعل ذلك؟‬ 21 00:03:16,362 --> 00:03:20,283 ‫يجب تفادي حركات معينة‬ ‫في المصارعة المحترفة.‬ 22 00:03:20,366 --> 00:03:22,785 ‫فقأ العينين والتعرض لركلة في الخصيتين،‬ 23 00:03:22,869 --> 00:03:26,581 ‫والسقوط بزاوية خطرة وما إلى ذلك.‬ 24 00:03:26,664 --> 00:03:27,582 ‫ولكن!‬ 25 00:03:28,541 --> 00:03:31,836 ‫تفادي الهجوم‬ ‫ليس خيارًا متوافرًا في مصارعة المحترفين.‬ 26 00:03:32,545 --> 00:03:35,340 ‫لذلك يتقبلون الهجوم بطريقة آمنة‬ ‫بدلًا من ذلك.‬ 27 00:03:36,341 --> 00:03:39,344 ‫ثمة طريقتين لصد حركة فقأ العينين.‬ 28 00:03:39,427 --> 00:03:45,892 ‫الطريقة الأولى هي التراجع في اللحظة‬ ‫التي تسبق الاتصال لتقليص الضرر.‬ 29 00:03:46,392 --> 00:03:53,107 ‫لكن هذه الطريقة خطرة جدًا،‬ ‫لذلك، لا يستخدم معظم المصارعين هذا الخيار.‬ 30 00:03:53,191 --> 00:03:59,113 ‫الطريقة الثانية، تغيير الهدف‬ ‫حتى لا يصيب الهجوم العينين.‬ 31 00:03:59,197 --> 00:04:04,827 ‫من منظور خارجي، يبدو وكأن المهاجم‬ 32 00:04:04,911 --> 00:04:07,747 ‫قد أخطأ الهدف.‬ 33 00:04:14,712 --> 00:04:17,632 ‫تذكّر هذا أيها القاتل المأجور.‬ 34 00:04:19,467 --> 00:04:21,844 ‫في المصارعة المحترفة،‬ 35 00:04:22,845 --> 00:04:26,432 ‫كلّ شيء مسموح،‬ ‫طالما لا تُضبط بالجرم المشهود!‬ 36 00:04:27,433 --> 00:04:29,394 ‫"أُصيبت كلتا الأذنان"‬ 37 00:04:57,547 --> 00:04:59,966 ‫يا له من هجوم قوي!‬ 38 00:05:02,218 --> 00:05:04,304 ‫انهض!‬ 39 00:05:22,530 --> 00:05:24,615 ‫ما الخطب؟‬ 40 00:05:29,620 --> 00:05:32,749 ‫سأجرّك إلى الجحيم!‬ 41 00:05:32,832 --> 00:05:34,751 ‫هل أنت بخير يا "موتيبا"؟‬ 42 00:05:34,834 --> 00:05:38,212 ‫"موتيبا"! أيمكنك القتال؟‬ 43 00:05:40,131 --> 00:05:41,716 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 44 00:05:51,726 --> 00:05:55,104 ‫سأفترض أنك لا تسمع ما أقوله.‬ 45 00:05:57,190 --> 00:06:01,110 ‫نحن القتلة المأجورون ممثلون بارعون أيضًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 46 00:06:06,574 --> 00:06:10,620 ‫ثمة قاسم مشترك بين القتلة المأجورين‬ ‫ورياضيي الفنون القتالية.‬ 47 00:06:11,287 --> 00:06:15,416 ‫كلاهما يحاولان هزيمة عدوهما‬ ‫بأقل قدر من الجهد.‬ 48 00:06:15,500 --> 00:06:21,881 ‫بمعنى آخر، استراتيجيتهم المثالية‬ ‫هي قتل العدو بضربة واحدة.‬ 49 00:06:34,435 --> 00:06:36,729 ‫هل تصدّقون هذا؟‬ 50 00:06:37,313 --> 00:06:42,693 ‫"سيكباياشي"،‬ ‫أحد أفضل المقاتلين في هذه الدورة،‬ 51 00:06:42,777 --> 00:06:46,989 ‫قد هُزم بضربة واحدة!‬ 52 00:06:47,073 --> 00:06:50,201 ‫معلّمي!‬ 53 00:06:50,284 --> 00:06:54,288 ‫ما الخطب أيها العجوز؟‬ ‫لم تكن هذه ضربة تُذكر!‬ 54 00:06:55,665 --> 00:06:57,708 ‫تلك الحركة خطرة.‬ 55 00:06:57,792 --> 00:06:59,377 ‫تلك الحركة…‬ 56 00:07:00,044 --> 00:07:03,381 ‫تُدعى ضربة القلب.‬ 57 00:07:05,049 --> 00:07:09,303 ‫يتخطى الهجوم الجلد والعضلات والقفص الصدري‬ 58 00:07:09,387 --> 00:07:11,681 ‫لتوجيه ضربة مباشرةً إلى القلب.‬ 59 00:07:11,764 --> 00:07:14,684 ‫لا يتطلب الأمر سوى قدر صغير من القوة.‬ 60 00:07:15,268 --> 00:07:21,732 ‫هذه الصدمة الصغيرة‬ ‫كافية لإيقاف القلب وتسبيب الموت.‬ 61 00:07:21,816 --> 00:07:24,861 ‫لأنها لا تترك أي ندوب على الجسم،‬ 62 00:07:24,944 --> 00:07:29,115 ‫وقد استخدمها القتلة المأجورون غالبًا‬ ‫في "الصين" القديمة.‬ 63 00:07:30,032 --> 00:07:33,244 ‫يسرّني أنك مقاتل بالغريزة.‬ 64 00:07:33,327 --> 00:07:36,247 ‫وبفضل ذلك، أثمر استعدادي.‬ 65 00:07:36,330 --> 00:07:38,791 ‫وقع في فخه تمامًا.‬ 66 00:07:39,333 --> 00:07:44,297 ‫لهذا حاول فقأ عينيّ خصمه من الجولة الأولى.‬ 67 00:07:44,881 --> 00:07:48,301 ‫إنه هجوم قوي جدًا‬ ‫لدرجة أنه أطاح بـ"سيكي" حتى بضربة واحدة.‬ 68 00:07:49,385 --> 00:07:53,222 ‫لو استخدم تلك التقنية‬ ‫في الجولة الثالثة، لكنت…‬ 69 00:07:56,017 --> 00:07:59,312 ‫محاولة الطعن عبر العضلات‬ 70 00:07:59,395 --> 00:08:02,648 ‫أو محاولة بترها مضيعة تامة للوقت.‬ 71 00:08:03,232 --> 00:08:05,651 ‫"سيكباياشي"! أما زال بوسعك القتال؟‬ 72 00:08:06,235 --> 00:08:09,155 ‫حسنًا، قاتلت جيدًا.‬ 73 00:08:09,947 --> 00:08:12,909 ‫لم أعتقد‬ ‫أنني سأضطر إلى توجيه ضربة القلب إليك.‬ 74 00:08:13,659 --> 00:08:16,370 ‫أعتذر عن معاملتك كمهرج.‬ 75 00:08:16,954 --> 00:08:18,915 ‫أنت مقاتل مثير للإعجاب.‬ 76 00:08:32,428 --> 00:08:35,556 ‫كيف يُعقل أنك تستطيع الوقوف؟‬ 77 00:08:35,640 --> 00:08:40,603 ‫عرفت ذلك! لن يُهزم ذلك العجوز بسهولة!‬ 78 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 ‫ما خطب هذا الرجل؟‬ 79 00:08:45,942 --> 00:08:49,070 ‫ولكن أهذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬ 80 00:08:50,988 --> 00:08:52,823 ‫لم يعد بوسعك التحرّك، أليس كذلك؟‬ 81 00:09:03,668 --> 00:09:06,254 ‫لم أقابل والديّ قط.‬ 82 00:09:07,421 --> 00:09:11,968 ‫عشت مع جدّتي منذ صغري.‬ 83 00:09:13,135 --> 00:09:15,346 ‫ارتكبت أفعالًا سيئة كثيرة.‬ 84 00:09:16,430 --> 00:09:18,516 ‫كنت أشبه بكلب مسعور.‬ 85 00:09:19,225 --> 00:09:21,602 ‫لم يكن لديّ ما أخسره.‬ 86 00:09:23,437 --> 00:09:27,900 ‫ولكن المصارعة المحترفة هي التي غيّرتني.‬ 87 00:09:29,485 --> 00:09:34,323 ‫اسم "جون سيكباياشي" الحقيقي‬ ‫هو "جونباي سيكباياشي".‬ 88 00:09:34,907 --> 00:09:39,328 ‫انضم إلى فريق "سوبر جابان"‬ ‫للمصارعة المحترفة في سن الـ15.‬ 89 00:09:41,539 --> 00:09:44,166 ‫لا تكن واثقًا كثيرًا من نفسك!‬ 90 00:09:46,335 --> 00:09:50,715 ‫في يومه الأول، تعرّض لضرب مبرح.‬ 91 00:09:51,215 --> 00:09:57,013 ‫شعر الجانح السيئ السمعة بالضعف‬ ‫لأول مرة في حياته‬ 92 00:09:57,722 --> 00:10:01,392 ‫لدينا فتى حاد الطباع، لا؟‬ 93 00:10:02,018 --> 00:10:05,313 ‫تعجبني يا فتى.‬ 94 00:10:06,897 --> 00:10:09,108 ‫هذا استثمار مقدّمًا.‬ 95 00:10:09,775 --> 00:10:11,360 ‫لديك موهبة.‬ 96 00:10:12,695 --> 00:10:16,824 ‫سأحوّلك إلى مصارع محترف.‬ 97 00:10:18,868 --> 00:10:21,996 ‫كانت تلك بداية جحيمه الحي.‬ 98 00:10:22,913 --> 00:10:27,376 ‫قد يبدو أسلوب التدريب هذا غير علمي،‬ 99 00:10:27,460 --> 00:10:32,673 ‫ولكنه يساعد على تطوير قدرة تحمّل العضلات‬ ‫وهي ضرورية للمصارعين المحترفين.‬ 100 00:10:32,757 --> 00:10:34,800 ‫أو هذا ما يُقال.‬ 101 00:10:35,384 --> 00:10:38,763 ‫تدرّب هكذا كلّ يوم.‬ 102 00:10:39,472 --> 00:10:42,767 ‫كلّ يوم.‬ 103 00:10:50,775 --> 00:10:54,570 ‫مرت ستة أشهر على انضمامك إلينا‬ ‫يا "جونباي".‬ 104 00:10:54,654 --> 00:10:56,072 ‫هل التدريب قاس؟‬ 105 00:10:56,155 --> 00:10:58,074 ‫بل هو أكثر من ذلك.‬ 106 00:10:58,658 --> 00:11:00,117 ‫إنه أشبه بالجحيم.‬ 107 00:11:01,285 --> 00:11:04,413 ‫لا يعرف "كوراتشي" كيف يتهاون مع الآخرين.‬ 108 00:11:04,497 --> 00:11:07,667 ‫لن أستسلم، مهما حصل.‬ 109 00:11:07,750 --> 00:11:09,877 ‫ما لم أُطرد.‬ 110 00:11:10,628 --> 00:11:12,004 ‫لقد قررت.‬ 111 00:11:13,464 --> 00:11:18,260 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫ستُعرف باسم "جون سيكباياشي" ملاك الجحيم!‬ 112 00:11:18,761 --> 00:11:20,388 ‫الجحيم؟‬ 113 00:11:20,888 --> 00:11:23,099 ‫هذا اسمك في الحلبة.‬ 114 00:11:23,683 --> 00:11:27,353 ‫ما المقصود من "ملاك الجحيم"؟‬ 115 00:11:28,479 --> 00:11:29,689 ‫لا معنى لذلك.‬ 116 00:11:29,772 --> 00:11:32,525 ‫لا؟ تستخف بكلّ شيء!‬ 117 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 ‫لا تكن هكذا. إنه اسم جيد، أليس كذلك؟‬ 118 00:11:38,489 --> 00:11:41,450 ‫اعمل جاهدًا لتظهر في الحلبة لأول مرة قريبًا!‬ 119 00:11:41,534 --> 00:11:44,495 ‫حسنًا! لنذهب ونشرب بعد!‬ 120 00:11:44,578 --> 00:11:47,331 ‫لن أدعك تعود إلى المنزل حتى مطلع الشمس!‬ 121 00:11:48,624 --> 00:11:50,167 ‫أنت تمزح.‬ 122 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 ‫بعد ذلك بخمسة أيام…‬ 123 00:11:58,092 --> 00:11:59,969 ‫أين "سيكباياشي"؟‬ 124 00:12:00,052 --> 00:12:04,682 ‫ذلك الأرعن! لن أسامحه أبدًا‬ ‫إن فوّت حضور جنازة الرئيس.‬ 125 00:12:04,765 --> 00:12:06,183 ‫لن يأتي "جونباي".‬ 126 00:12:07,268 --> 00:12:09,979 ‫لا بد أنه في النادي الآن.‬ 127 00:12:10,062 --> 00:12:14,358 ‫ولكنه كان المفضل لدى الرئيس!‬ 128 00:12:14,900 --> 00:12:19,363 ‫أجل. لن يأتي تكريمًا للرئيس.‬ 129 00:12:20,156 --> 00:12:22,450 ‫12،887.‬ 130 00:12:22,533 --> 00:12:24,452 ‫12،888.‬ 131 00:12:24,535 --> 00:12:26,537 ‫اسمع يا "جونباي".‬ 132 00:12:26,620 --> 00:12:31,459 ‫إن أردت أن تكون مصارعًا محترفًا،‬ ‫فلا يمكنك أن تفوّت يومًا من التدريب.‬ 133 00:12:32,084 --> 00:12:36,088 ‫حتى لو مات والداك. أو حتى لو مت أنا!‬ 134 00:12:37,673 --> 00:12:42,928 ‫إن تجرأت على المجيء إلى جنازتي،‬ ‫فسأقحمك في التابوت معي!‬ 135 00:12:43,012 --> 00:12:45,181 ‫12،894.‬ 136 00:12:45,264 --> 00:12:50,978 ‫المصارع المحترف،‬ ‫"جون سيكباياشي"، "ملاك الجحيم"،‬ 137 00:12:51,520 --> 00:12:55,441 ‫وُلد بعد ذلك بعام.‬ 138 00:12:56,734 --> 00:12:58,569 ‫معلّمي مدى الحياة.‬ 139 00:12:59,570 --> 00:13:01,238 ‫تلميذي الكبير العظيم.‬ 140 00:13:01,739 --> 00:13:02,782 ‫ناهيك عن ذكر،‬ 141 00:13:03,365 --> 00:13:06,243 ‫أنني أصبحت معلّم أحدهم الآن.‬ 142 00:13:07,036 --> 00:13:09,246 ‫شكرًا أيتها المصارعة المحترفة.‬ 143 00:13:10,873 --> 00:13:14,752 ‫سأحبك طوال حياتي!‬ 144 00:13:14,835 --> 00:13:17,046 ‫رائع!‬ 145 00:13:17,129 --> 00:13:19,799 ‫هذه العاطفة ليست إعجابًا.‬ 146 00:13:20,299 --> 00:13:21,592 ‫بل رهبة.‬ 147 00:13:23,177 --> 00:13:24,512 ‫حسنًا.‬ 148 00:13:25,221 --> 00:13:27,807 ‫سأجاريك حتى تنال كفايتك.00:06:59:15‬ 149 00:13:28,349 --> 00:13:31,936 ‫أرجوك يا معلّمي، توقف!‬ 150 00:13:32,436 --> 00:13:34,188 ‫وداعًا!‬ 151 00:13:43,989 --> 00:13:46,075 ‫اصطدام بالجسم؟‬ 152 00:13:46,158 --> 00:13:49,286 ‫إنه هجوم مضاد!‬ 153 00:13:51,497 --> 00:13:52,540 ‫يعجبني ذلك!‬ 154 00:13:56,377 --> 00:14:02,132 ‫هذه أول مرة أشعر فيها‬ ‫بالرغبة في القتال كمحارب منذ أن فقدت بصري.‬ 155 00:14:02,633 --> 00:14:07,847 ‫دعني أعطيك كلّ ما لديّ!‬ 156 00:14:19,525 --> 00:14:22,069 ‫"سيكباياشي".‬ 157 00:14:24,071 --> 00:14:25,447 ‫أنت…‬ 158 00:14:28,492 --> 00:14:31,453 ‫كان واضحًا للجميع‬ 159 00:14:32,079 --> 00:14:34,623 ‫أن الفائز قد سبق وتحدد.‬ 160 00:14:36,876 --> 00:14:39,545 ‫توقف! انتهت المباراة!‬ 161 00:14:39,628 --> 00:14:42,673 ‫توقف! أيها الأحمق!‬ 162 00:14:48,012 --> 00:14:49,096 ‫ماذا؟‬ 163 00:14:49,179 --> 00:14:51,640 ‫رمية خلفية؟‬ 164 00:14:53,559 --> 00:14:58,314 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 165 00:15:02,776 --> 00:15:06,447 ‫تم العد حتى ثلاثة. انتهى القتال.‬ 166 00:15:07,531 --> 00:15:08,824 ‫كما قلت،‬ 167 00:15:09,408 --> 00:15:11,452 ‫لا أمانع المصارعة المحترفة.‬ 168 00:15:12,077 --> 00:15:16,248 ‫أنهيت القتال بأسلوبك‬ ‫تكريمًا لعزيمتك التي لا تلين.‬ 169 00:15:16,790 --> 00:15:19,460 ‫هذه طريقتي في إظهار احترامي لك.‬ 170 00:15:21,086 --> 00:15:24,256 ‫وداعًا أيها المصارع المحترف.‬ 171 00:15:24,340 --> 00:15:30,262 ‫انتهت المباراة!‬ ‫الفائز هو "موتيبا غيزينغا"!‬ 172 00:15:35,059 --> 00:15:37,311 ‫معلّمي!‬ 173 00:15:38,145 --> 00:15:39,229 ‫معلّمي!‬ 174 00:15:39,813 --> 00:15:43,859 ‫"سيكباياشي"!‬ 175 00:15:43,943 --> 00:15:45,778 ‫هل أنت بخير يا "سيكباياشي"؟‬ 176 00:15:45,861 --> 00:15:47,071 ‫معلّمي.‬ 177 00:15:51,617 --> 00:15:57,539 ‫"سيكباياشي"!‬ 178 00:15:57,623 --> 00:16:01,919 ‫"سيكباياشي"!‬ 179 00:16:02,002 --> 00:16:03,712 ‫أحسنت يا "سيكي"!‬ 180 00:16:03,796 --> 00:16:05,798 ‫حقق انتقامك في 4 يناير!‬ 181 00:16:05,881 --> 00:16:09,635 ‫"سيكباياشي"! ستنال منهم في المرة القادمة!‬ 182 00:16:09,718 --> 00:16:10,970 ‫"هارو".‬ 183 00:16:12,346 --> 00:16:15,391 ‫أعرف ما يقولونه على الأرجح.‬ 184 00:16:16,934 --> 00:16:18,519 ‫أخبرهم التالي.‬ 185 00:16:19,019 --> 00:16:19,853 ‫حسنًا!‬ 186 00:16:20,437 --> 00:16:25,484 ‫قل لهم،‬ ‫"لا يفكر الغبي حتى في الخسارة قبل القتال."‬ 187 00:16:25,985 --> 00:16:30,906 ‫"(ملاك الجحيم)، (جون سيكباياشي)‬ ‫هُزم بالجولة الثانية"‬ 188 00:16:35,995 --> 00:16:37,913 ‫"السيد (موتيبا غيزينغا)"‬ 189 00:16:38,497 --> 00:16:39,748 ‫الرائحة؟‬ 190 00:16:39,832 --> 00:16:43,377 ‫أجل، لأن كلتيّ أذنيّ مصابتان.‬ 191 00:16:43,877 --> 00:16:48,674 ‫واجهت صعوبة عندما فقدت بصري.‬ 192 00:16:49,216 --> 00:16:55,055 ‫ولذلك حضّرت نفسي بحال فقدت سمعي.‬ 193 00:16:55,597 --> 00:16:58,934 ‫رائحة عرق ودم جسم خصمي.‬ 194 00:16:59,018 --> 00:17:00,811 ‫ورائحة جسمه أيضًا.‬ 195 00:17:01,395 --> 00:17:06,692 ‫درّبت نفسي على رصد تحرّكات خصمي‬ ‫من خلال حاسة الشم.‬ 196 00:17:06,775 --> 00:17:10,612 ‫لا توازي حاسة سمعي دقة.‬ 197 00:17:10,696 --> 00:17:15,284 ‫ماذا؟ ظننت أنك استخدمت عينك المزيفة.‬ 198 00:17:15,367 --> 00:17:19,079 ‫لو لم تنته المباراة،‬ ‫لاضطررت إلى استخدامها.‬ 199 00:17:20,581 --> 00:17:22,708 ‫آخر ما بصقه من دماء.‬ 200 00:17:23,292 --> 00:17:24,710 ‫تغطيت به،‬ 201 00:17:24,793 --> 00:17:27,337 ‫وعجزت عن الشم للحظة.‬ 202 00:17:27,421 --> 00:17:31,258 ‫لهذا أضعت موقع "سيكباياشي".‬ 203 00:17:31,800 --> 00:17:35,345 ‫لو لم يُصب في الجولة الأولى،‬ 204 00:17:35,846 --> 00:17:38,724 ‫لواجهت صعوبة أكبر في القتال.‬ 205 00:17:39,683 --> 00:17:41,226 ‫أجل، صحيح.‬ 206 00:17:41,310 --> 00:17:45,230 ‫لأمكنك استهداف قلبه وقتله لو أردت ذلك.‬ 207 00:17:48,984 --> 00:17:53,238 ‫أصاب أذنيّ بضرر ولكن ما زال شفاؤهما ممكنًا.‬ 208 00:17:53,781 --> 00:17:57,534 ‫لو أراد لأصابني بضرر دائم.‬ 209 00:18:01,538 --> 00:18:04,458 ‫لا أقتل الناس من أجل المتعة.‬ 210 00:18:05,042 --> 00:18:07,795 ‫أقتل لسبب وجيه فحسب.‬ 211 00:18:07,878 --> 00:18:10,923 ‫حسنًا، يبقى الفوز فوزًا.‬ 212 00:18:11,006 --> 00:18:13,675 ‫سيصبح "غانداي" تحت سيطرتي الآن.‬ 213 00:18:13,759 --> 00:18:18,889 ‫لنأمل الآن‬ ‫أن تدمر المجموعات الأخرى بعضها بعضًا.‬ 214 00:18:19,389 --> 00:18:22,643 ‫أجل!‬ 215 00:18:22,726 --> 00:18:24,561 ‫لا أطيق الانتظار!‬ 216 00:18:24,645 --> 00:18:27,981 ‫ما زالت الحلبة قيد الصيانة، انتظر أرجوك.‬ 217 00:18:29,733 --> 00:18:31,735 ‫أنا متحمس جدًا!‬ 218 00:18:31,819 --> 00:18:34,905 ‫لا أريد إضاعة مزيد من الوقت هنا!‬ 219 00:18:34,988 --> 00:18:38,617 ‫تتحرّق شوقًا لمقاتلة "غو"‬ ‫يا "سو"، أليس كذلك؟‬ 220 00:18:38,700 --> 00:18:39,868 ‫أجل!‬ 221 00:18:40,452 --> 00:18:46,125 ‫إن استمررت و"غو" بالفوز،‬ ‫يمكنك مجابهته في نصف النهائيات.‬ 222 00:18:46,208 --> 00:18:50,254 ‫أجل! حريّ بـ"غولان" ألّا يخسر أيضًا!‬ 223 00:18:50,838 --> 00:18:54,758 ‫مع أنني أعرف أنه لن يخسر أبدًا.‬ 224 00:18:54,842 --> 00:18:59,847 ‫أريد أن أراكما تتقاتلان أيضًا! سأشجعك سرًا.‬ 225 00:18:59,930 --> 00:19:01,014 ‫في السر، مفهوم؟‬ 226 00:19:01,098 --> 00:19:04,309 ‫أجل. شكرًا يا "ساياكا".‬ 227 00:19:07,187 --> 00:19:08,522 ‫قبل يومين،‬ 228 00:19:09,273 --> 00:19:12,192 ‫قبل بدء البطولة مباشرةً.‬ 229 00:19:12,276 --> 00:19:13,902 ‫ماذا؟‬ 230 00:19:14,486 --> 00:19:16,155 ‫ليس هذا ما اتفقنا عليه!‬ 231 00:19:16,655 --> 00:19:22,536 ‫وعدتني إن تعاونت معك‬ ‫بأن تترك القرية وشأنها!"‬ 232 00:19:24,580 --> 00:19:31,044 ‫لا يمكن تفادي ذلك.‬ ‫تتغير الأمور باستمرار في عالم الأعمال.‬ 233 00:19:31,670 --> 00:19:36,300 ‫كما أنه طلب من الحكومة.‬ 234 00:19:36,884 --> 00:19:42,764 ‫يريدون هدم قرية "دون"‬ ‫وبناء محطة توليد طاقة مكانها.‬ 235 00:19:42,848 --> 00:19:48,645 ‫ستبدأ إجراءات المصادقة‬ ‫على مصادرة الأراضي قريبًا.‬ 236 00:19:48,729 --> 00:19:51,773 ‫ولكنها مجرد إجراءات شكلية.‬ 237 00:19:52,900 --> 00:19:54,401 ‫"كاتسوماسا".‬ 238 00:19:54,985 --> 00:19:58,030 ‫لقد تدنيت كثيرًا.‬ 239 00:20:00,782 --> 00:20:03,285 ‫أخبرني. ما هي شروطك؟‬ 240 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 ‫يا له من سؤال غبي.‬ 241 00:20:09,958 --> 00:20:12,753 ‫اربح النصف الأيمن‬ ‫من مجموع مباريات البطولة.‬ 242 00:20:12,836 --> 00:20:17,799 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لإنقاذ قريتك.‬ 243 00:20:18,717 --> 00:20:22,054 ‫هل سيتم تدمير قرية "دون"؟‬ 244 00:20:24,223 --> 00:20:26,183 ‫لا يمكنني أن أخسر.‬ 245 00:20:27,226 --> 00:20:29,853 ‫لن أخسر مهما حدث!‬ 246 00:20:32,272 --> 00:20:33,857 ‫حسنًا!‬ 247 00:20:34,441 --> 00:20:37,236 ‫بلغنا النصف الثاني من اليوم الثالث!‬ 248 00:20:37,319 --> 00:20:39,488 ‫الجولة الثانية، المجموعة "سي"!‬ 249 00:20:39,571 --> 00:20:42,491 ‫أيها المقاتلان، ادخلا الحلبة!‬ 250 00:20:43,659 --> 00:20:47,246 ‫يصرخ ويزمجر ويزأر!‬ 251 00:20:47,329 --> 00:20:50,123 ‫هل هو صاخب جدًا؟ من يأبه لذلك!‬ 252 00:20:50,207 --> 00:20:54,127 ‫سأستمر بالصراخ حتى تروا مدى قوتي!‬ 253 00:20:54,211 --> 00:20:58,131 ‫إنه قاتل مأجور حاد الطباع من "ميانمار"!‬ 254 00:20:58,715 --> 00:21:01,677 ‫طوله 184 سنتيمترًا ووزنه 88 كيلوغرامًا،‬ 255 00:21:01,760 --> 00:21:05,264 ‫فاز بـ18 من مباريات "كينغان" ولم يخسر قط.‬ 256 00:21:05,347 --> 00:21:09,977 ‫فاز بإجمالي 200 مليار و969 مليون ين!‬ 257 00:21:10,060 --> 00:21:12,521 ‫ممثل قرية "دون"،‬ 258 00:21:13,021 --> 00:21:15,065 ‫"الروح القتالية الصارخة"،‬ 259 00:21:15,148 --> 00:21:19,695 ‫"سو باينغ يورويزوكا"!‬ 260 00:21:22,281 --> 00:21:24,700 ‫أنا متحمس!‬ 261 00:21:26,910 --> 00:21:28,996 ‫أتأجج حماسة!‬ 262 00:21:29,079 --> 00:21:31,581 ‫اصمت! ما قصة هذا الصراخ؟‬ 263 00:21:35,168 --> 00:21:36,962 ‫أسلوب روح البرق.‬ 264 00:21:37,045 --> 00:21:42,175 ‫"قبضة القاتل المأجور" الغامض‬ ‫الذي يملك أكثر من 1200 سنة من التاريخ.‬ 265 00:21:42,259 --> 00:21:45,971 ‫أطلق روحك وتحوّل إلى برق!‬ 266 00:21:46,555 --> 00:21:49,933 ‫رجل الحب النبيل هذا يشق الظلام!‬ 267 00:21:50,017 --> 00:21:53,812 ‫طوله 179 سنتيمترًا ووزنه 79 كيلوغرامًا،‬ 268 00:21:53,895 --> 00:21:57,274 ‫فاز بمبارتيّ "كينغان" ولم يخسر قط.‬ 269 00:21:57,357 --> 00:22:02,571 ‫فاز بإجمالي 1،211،400،000 ين!‬ 270 00:22:02,654 --> 00:22:05,741 ‫ممثل مجموعة "غولد بليجر"،‬ 271 00:22:05,824 --> 00:22:11,872 ‫إله البرق، "ري ميكازوتشي"!‬ 272 00:22:21,131 --> 00:22:22,924 ‫"(ري ميكازوتشي)، (غولد بليجر)"‬ 273 00:22:23,008 --> 00:22:25,427 ‫"ري" يمكنك الفوز!‬ 274 00:24:02,441 --> 00:24:04,901 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 275 00:24:05,527 --> 00:24:08,280 ‫يصيح المقاتل من أجل عائلته.‬ 276 00:24:08,905 --> 00:24:11,533 ‫يراهن القاتل المأجور على الحب.‬ 277 00:24:12,492 --> 00:24:14,536 ‫الصلابة بمواجهة السرعة.‬ 278 00:24:14,619 --> 00:24:17,080 ‫من سيفوز؟‬ 279 00:24:17,164 --> 00:24:19,916 ‫الحلقة القادمة: "الهجوم الانتحاري"‬