1 00:00:19,019 --> 00:00:19,853 Tumáš. 2 00:00:22,188 --> 00:00:23,148 M… 3 00:00:23,940 --> 00:00:27,235 Mistře! 4 00:00:30,447 --> 00:00:34,492 Promiň. Teď jsi jako já. 5 00:00:40,457 --> 00:00:41,291 Co… 6 00:00:46,337 --> 00:00:49,966 Čemu se směješ, idiote? 7 00:00:50,050 --> 00:00:52,010 Mám tě. 8 00:00:52,552 --> 00:00:56,973 Teď zazářím já! 9 00:02:27,021 --> 00:02:31,943 DÍL 4 DŮSTOJNOST 10 00:02:33,820 --> 00:02:35,947 Mutebu je chycen! 11 00:02:36,030 --> 00:02:39,826 Zase to zvoral, když chtěl soupeři vydloubnout oči. 12 00:02:40,535 --> 00:02:41,828 Zvoral? 13 00:02:42,412 --> 00:02:45,165 Já? Podruhý? 14 00:02:45,915 --> 00:02:46,833 Ani náhodou. 15 00:02:54,299 --> 00:02:57,177 To nebude fungovat. Ne z téhle vzdálenosti. 16 00:03:04,392 --> 00:03:06,811 Odhadl jsem špatně jeho pozici? 17 00:03:07,687 --> 00:03:09,731 To kvůli mému pravému uchu? 18 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 Ne, to on. 19 00:03:11,649 --> 00:03:14,694 Jak to udělal? 20 00:03:16,362 --> 00:03:20,283 V profesionálním wrestlingu se musíte vyvarovat určitých chvatů. 21 00:03:20,366 --> 00:03:22,785 Dloubání očí, kopání do koulí, 22 00:03:22,869 --> 00:03:26,497 házení pod nebezpečným úhlem a tak dále… 23 00:03:26,581 --> 00:03:27,582 Ale! 24 00:03:28,541 --> 00:03:31,836 Ve wrestlingu není možné se útoku vyhnout. 25 00:03:32,462 --> 00:03:35,340 Takže ho přijměte, jak nejbezpečněji to jde. 26 00:03:36,257 --> 00:03:39,344 Existují dva způsoby, jak si uchránit oči. 27 00:03:39,427 --> 00:03:45,767 První metoda. Redukujte zranění ústupem těsně před kontaktem. 28 00:03:46,392 --> 00:03:52,607 Tato metoda je ovšem velice riskantní, takže ji většina zápasníků nepoužívá. 29 00:03:53,191 --> 00:03:59,113 Druhá metoda. Uhněte hlavou tak, aby útok nesměřoval na oči. 30 00:03:59,197 --> 00:04:04,827 Z pohledu diváka to pak vypadá, 31 00:04:04,911 --> 00:04:07,580 že útočník minul svůj cíl. 32 00:04:14,671 --> 00:04:17,632 Pamatuj si, žoldáku, 33 00:04:19,467 --> 00:04:21,386 že ve wrestlingu 34 00:04:22,845 --> 00:04:26,432 se smí všechno, dokud tě nepřistihnou. 35 00:04:27,433 --> 00:04:29,394 OBĚ UŠI VYŘAZENY 36 00:04:57,547 --> 00:04:59,966 Teda! Takový drtivý útok! 37 00:05:02,218 --> 00:05:04,304 Vstávej! 38 00:05:22,530 --> 00:05:24,324 Ale copak? 39 00:05:29,495 --> 00:05:32,665 Stáhnu tě do pekla! 40 00:05:32,749 --> 00:05:34,751 Jsi v pořádku, Mutebo? 41 00:05:34,834 --> 00:05:37,754 Mutebo! Můžeš bojovat? 42 00:05:40,089 --> 00:05:41,716 Jdi k čertu! 43 00:05:51,642 --> 00:05:54,562 Předpokládám, že neslyšíš, co říkám. 44 00:05:57,190 --> 00:06:00,485 I žoldáci jsou dobrý herci. No ne? 45 00:06:06,491 --> 00:06:10,620 Žoldáci a mistři bojových umění mají jedno společné. 46 00:06:11,287 --> 00:06:15,291 Snaží se porazit nepřítele s co nejmenším úsilím. 47 00:06:15,375 --> 00:06:21,881 Jinými slovy, ideální situace je, když nepřítele skolíte jedinou ranou. 48 00:06:32,517 --> 00:06:36,729 Věřili byste tomu? 49 00:06:37,313 --> 00:06:42,652 Sekibajaši, jeden z nejlepších bojovníků tohoto turnaje, 50 00:06:42,735 --> 00:06:46,989 složili jedinou ranou! 51 00:06:47,073 --> 00:06:49,659 Mistře! 52 00:06:50,284 --> 00:06:54,288 Co je s tebou, dědku? Zas taková šlupka to nebyla! 53 00:06:55,665 --> 00:06:57,708 To je nebezpečný útok. 54 00:06:57,792 --> 00:06:58,918 Říká se mu… 55 00:07:00,044 --> 00:07:03,047 Říká se mu rána do srdce. 56 00:07:05,049 --> 00:07:09,220 Útok projde kůží, svaly i hrudním košem 57 00:07:09,303 --> 00:07:11,681 a zasáhne přímo srdce. 58 00:07:11,764 --> 00:07:14,517 Není potřeba velká síla. 59 00:07:15,184 --> 00:07:21,232 Stačí malý šok, srdce se zastaví a následuje smrt. 60 00:07:21,816 --> 00:07:24,861 Protože na těle nezanechává jizvy, 61 00:07:24,944 --> 00:07:29,115 byl často využíván nájemnými vrahy ve starověké Číně. 62 00:07:29,949 --> 00:07:32,702 Jsem rád, že jsi impulzivní bojovník. 63 00:07:33,327 --> 00:07:36,247 Mé přípravy tak přinesly ovoce. 64 00:07:36,330 --> 00:07:38,583 Celou dobu mu hrál do karet. 65 00:07:39,333 --> 00:07:44,297 Proto se od prvního kola snažil soupeři vypíchnout oči. 66 00:07:44,881 --> 00:07:48,301 Útok tak silný, že i Sekiho skolil jediný úder. 67 00:07:49,343 --> 00:07:52,972 Kdyby ho použil ve třetím kole, tak bych… 68 00:07:56,017 --> 00:07:59,312 Snažit se jim probodnout svaly 69 00:07:59,395 --> 00:08:02,648 nebo je uřezat je jen ztráta času. 70 00:08:03,232 --> 00:08:05,651 Sekibajaši! Zvládneš pokračovat? 71 00:08:06,235 --> 00:08:09,155 Bojoval jsi dobře. 72 00:08:09,864 --> 00:08:12,909 Nemyslel jsem, že budu muset použít ránu do srdce. 73 00:08:13,618 --> 00:08:16,162 Omlouvám se, že jsem z tebe udělal klauna. 74 00:08:16,954 --> 00:08:18,623 Jsi impozantní bojovník. 75 00:08:32,428 --> 00:08:35,556 Jak to, že ještě stojíš? 76 00:08:35,640 --> 00:08:40,603 Já to věděl! Ten dědek se jen tak nevzdá. 77 00:08:42,188 --> 00:08:44,148 Jak to dělá? 78 00:08:45,942 --> 00:08:49,070 Ale na víc se nezmůžeš. 79 00:08:50,988 --> 00:08:52,448 Už ti došla pára, co? 80 00:09:03,626 --> 00:09:05,711 Nikdy jsem nepoznal rodiče. 81 00:09:07,421 --> 00:09:11,884 Od nepaměti jsem žil s babičkou. 82 00:09:13,052 --> 00:09:15,263 Provedl jsem spoustu špatností. 83 00:09:16,430 --> 00:09:18,182 Byl jsem jako vzteklej pes. 84 00:09:19,225 --> 00:09:21,602 Neměl jsem co ztratit. 85 00:09:23,437 --> 00:09:27,567 Ale profesionální wrestling mě změnil. 86 00:09:29,485 --> 00:09:34,323 Džun Sekibajaši. Jeho pravé jméno je Džunpej Sekibajaši. 87 00:09:34,907 --> 00:09:39,036 V 15 letech nastoupil do wrestlingového týmu Super Japan. 88 00:09:41,414 --> 00:09:43,749 Co si o sobě myslíš? 89 00:09:46,335 --> 00:09:50,715 Hned první den s ním vytřeli podlahu. 90 00:09:51,215 --> 00:09:57,013 Poprvé v životě byl náš nechvalně známý delikvent bezmocný. 91 00:09:57,722 --> 00:10:01,392 Někdo si tu moc vyskakuje. 92 00:10:01,892 --> 00:10:04,979 Líbíš se mi, kluku. 93 00:10:06,897 --> 00:10:08,691 To je investice předem. 94 00:10:09,692 --> 00:10:11,360 Máš talent. 95 00:10:12,653 --> 00:10:16,449 Udělám z tebe profesionálního wrestlera. 96 00:10:18,868 --> 00:10:21,787 To byl začátek jeho osobního pekla. 97 00:10:22,913 --> 00:10:27,376 Tato tréninková metoda na první pohled odporuje vědeckým poznatkům, 98 00:10:27,460 --> 00:10:32,673 ale pomáhá zvyšovat vytrvalost svalů potřebnou pro profesionální wrestlery. 99 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Nebo se to aspoň říká. 100 00:10:35,343 --> 00:10:38,763 Takhle trénoval každý den. 101 00:10:39,472 --> 00:10:42,558 Každičký den. 102 00:10:50,775 --> 00:10:54,487 Už je to šest měsíců, co jsi k nám přišel, Džunpei. 103 00:10:54,570 --> 00:10:55,988 Je trénink tvrdý? 104 00:10:56,072 --> 00:10:58,074 Je ještě horší. 105 00:10:58,658 --> 00:10:59,825 Je to peklo. 106 00:11:01,202 --> 00:11:04,413 Kurači se neumí s lidma mazat. 107 00:11:04,497 --> 00:11:07,583 Ale za žádnou cenu to nevzdám. 108 00:11:07,667 --> 00:11:09,335 Pokud mě nevyhodí. 109 00:11:10,544 --> 00:11:11,962 Už jsem se rozhodl. 110 00:11:13,464 --> 00:11:18,219 Odteď jsi Pekelný anděl, Džun Sekibajaši! 111 00:11:18,761 --> 00:11:20,388 Pekelný? 112 00:11:20,888 --> 00:11:23,099 Tak si budeš říkat v ringu. 113 00:11:23,683 --> 00:11:27,353 „Pekelný anděl“? Co to znamená? 114 00:11:27,436 --> 00:11:29,647 Co? Nic to neznamená. 115 00:11:29,730 --> 00:11:32,525 Ne? Ty taky všechno odbydeš! 116 00:11:34,735 --> 00:11:37,655 Neremcej. Je to dobrá přezdívka, ne? 117 00:11:38,364 --> 00:11:41,450 Makej na sobě, ať můžeš brzy nastoupit! 118 00:11:41,534 --> 00:11:44,495 Dobře! Ještě se napijeme! 119 00:11:44,578 --> 00:11:46,789 Před úsvitem tě domů nepustím. 120 00:11:48,624 --> 00:11:49,542 To snad ne. 121 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 Pět dní nato… 122 00:11:58,092 --> 00:11:59,885 Kde je Sekibajaši? 123 00:11:59,969 --> 00:12:04,682 Ten spratek! Nikdy mu neodpustím, jestli zazdí prezidentův pohřeb. 124 00:12:04,765 --> 00:12:06,183 Džunpei nepřijde. 125 00:12:07,268 --> 00:12:09,311 Nejspíš je teď v dódžó. 126 00:12:10,062 --> 00:12:14,358 Vždyť to byl prezidentův oblíbenec! 127 00:12:14,900 --> 00:12:18,779 Ano. Nepřijde pro prezidentovo dobro. 128 00:12:20,072 --> 00:12:22,366 12 887. 129 00:12:22,450 --> 00:12:24,452 12 888. 130 00:12:24,535 --> 00:12:26,537 Poslouchej, Džunpei. 131 00:12:26,620 --> 00:12:31,083 Jestli chceš být profík, nikdy nevynechej ani den tréninku. 132 00:12:32,084 --> 00:12:35,755 Ani kdyby ti umřeli rodiče. Nebo já! 133 00:12:37,673 --> 00:12:42,928 Jestli se mi opovážíš přijít na pohřeb, stáhnu tě k sobě do rakve! 134 00:12:43,012 --> 00:12:45,181 12 894. 135 00:12:45,264 --> 00:12:50,978 Profesionální wrestler Pekelný anděl, Džun Sekibajaši, 136 00:12:51,520 --> 00:12:55,441 se zrodil rok poté. 137 00:12:56,734 --> 00:12:58,360 Můj životní mentor. 138 00:12:59,528 --> 00:13:01,238 Můj starší učedník. 139 00:13:01,739 --> 00:13:02,656 Nemluvě o tom, 140 00:13:03,282 --> 00:13:05,701 že jsem se stal něčím mistrem. 141 00:13:06,994 --> 00:13:08,954 Díky, profesionální wrestlingu. 142 00:13:10,831 --> 00:13:14,752 Budu tě milovat, dokud budu žít! 143 00:13:14,835 --> 00:13:16,962 Úžasné! 144 00:13:17,046 --> 00:13:19,799 To není obdiv, 145 00:13:20,299 --> 00:13:21,383 ale úžas. 146 00:13:23,177 --> 00:13:24,512 Fajn. 147 00:13:25,221 --> 00:13:27,807 Budu hrát, dokud nebudeš mít dost. 148 00:13:28,349 --> 00:13:31,936 Přestaňte, mistře. Prosím! 149 00:13:32,436 --> 00:13:34,188 Sbohem! 150 00:13:43,989 --> 00:13:46,075 On ho hodil na zem? 151 00:13:46,158 --> 00:13:49,286 To je protiútok! 152 00:13:51,497 --> 00:13:52,540 To se mi líbí! 153 00:13:56,377 --> 00:14:01,674 Tohle je poprvé, co se mi chce od oslepnutí bojovat. 154 00:14:02,633 --> 00:14:07,429 Jen počkej, dám do toho všechno! 155 00:14:19,525 --> 00:14:22,069 Sekibajaši. 156 00:14:24,071 --> 00:14:24,947 Ty… 157 00:14:28,492 --> 00:14:31,120 Všem bylo jasné, 158 00:14:31,954 --> 00:14:34,290 že o vítězi už bylo rozhodnuto. 159 00:14:36,876 --> 00:14:39,545 Dost! Souboj je u konce! 160 00:14:39,628 --> 00:14:42,673 Přestaň! Ty idiote! 161 00:14:48,012 --> 00:14:49,096 Co to? 162 00:14:49,179 --> 00:14:51,640 Praštil s ním o zem? 163 00:14:53,559 --> 00:14:57,813 Raz, dva, tři. 164 00:15:02,776 --> 00:15:06,447 Tři. Je dobojováno. 165 00:15:07,531 --> 00:15:08,616 Jak jsem říkal, 166 00:15:09,325 --> 00:15:11,452 profesionální wrestling mi nevadí. 167 00:15:12,036 --> 00:15:15,873 Ukončil jsem souboj v tvém stylu na počest tvého nezlomného ducha. 168 00:15:16,790 --> 00:15:19,126 Takhle je projevuju úctu. 169 00:15:21,128 --> 00:15:24,131 Sbohem, profesionální wrestlere. 170 00:15:24,214 --> 00:15:30,095 Souboj skončil! Vítězem je Muteba Gizenga! 171 00:15:35,059 --> 00:15:38,854 Mistře! 172 00:15:39,813 --> 00:15:43,859 Sekibajaši! 173 00:15:43,943 --> 00:15:45,778 Jsi v pořádku, Sekibajaši? 174 00:15:45,861 --> 00:15:46,946 Mistře. 175 00:15:51,617 --> 00:15:57,539 Sekibajaši! 176 00:15:57,623 --> 00:16:01,919 Sekibajaši! 177 00:16:02,002 --> 00:16:03,712 Výborně, Seki! 178 00:16:03,796 --> 00:16:05,798 Čtvrtého ledna se pomstíš! 179 00:16:05,881 --> 00:16:09,635 Sekibajaši! Příště je dostaneš! 180 00:16:09,718 --> 00:16:10,970 Haruo. 181 00:16:12,262 --> 00:16:15,099 Asi vím, co říkají. 182 00:16:16,934 --> 00:16:18,519 Tohle jim řekni. 183 00:16:19,019 --> 00:16:19,853 Dobře! 184 00:16:20,437 --> 00:16:25,484 Řekni jim: „Před soubojem na prohru nemyslí ani idiot.“ 185 00:16:25,985 --> 00:16:30,906 PEKELNÝ ANDĚL, DŽUN SEKIBAJAŠI PORAŽEN V DRUHÉM KOLE 186 00:16:35,995 --> 00:16:36,996 MUTEBA GIZENGA 187 00:16:37,037 --> 00:16:37,913 Co? 188 00:16:38,497 --> 00:16:39,748 Čichem? 189 00:16:39,832 --> 00:16:43,043 Jo, protože mám poškozený uši. 190 00:16:43,877 --> 00:16:48,632 Ztrátu zraku jsem nesl dost těžce. 191 00:16:49,216 --> 00:16:54,888 Proto jsem se připravil i na případnou ztrátu sluchu. 192 00:16:55,597 --> 00:16:58,809 Smrad potu a krve na těle mého soupeře. 193 00:16:58,892 --> 00:17:00,477 A jeho tělesný pach. 194 00:17:01,395 --> 00:17:05,983 Naučil jsem se vnímat protivníkovy pohyby jen čichem. 195 00:17:06,775 --> 00:17:10,612 I když to není tak přesné jako sluch. 196 00:17:10,696 --> 00:17:15,284 Cože? Já myslela, že máš umělé oko. 197 00:17:15,367 --> 00:17:18,829 Kdyby zápas neskončil, nejspíš bych ho musel použít. 198 00:17:20,581 --> 00:17:22,374 Ten poslední proud krve. 199 00:17:23,292 --> 00:17:24,710 Zasáhl mě 200 00:17:24,793 --> 00:17:27,337 a chvíli jsem nic necítil. 201 00:17:27,421 --> 00:17:31,008 Proto jsem ztratil přehled o tom, kde Sekibajaši je. 202 00:17:31,800 --> 00:17:35,262 Kdyby se v prvním kole nezranil, 203 00:17:35,846 --> 00:17:38,724 měl bych mnohem víc co dělat. 204 00:17:39,683 --> 00:17:41,226 To tak. 205 00:17:41,310 --> 00:17:45,230 Mohl jsi mu zamířit na srdce a klidně ho zabít, kdybys chtěl. 206 00:17:48,984 --> 00:17:52,946 Sice mi poškodil uši, ale pořád se s tím dá něco dělat. 207 00:17:53,781 --> 00:17:57,534 Klidně mě mohl připravit o sluch, kdyby chtěl. 208 00:18:01,538 --> 00:18:04,166 Nezabíjím lidi pro zábavu. 209 00:18:05,042 --> 00:18:07,795 Zabíjím jen z dobrého důvodu. 210 00:18:07,878 --> 00:18:10,923 Jak myslíš. Výhra je výhra. 211 00:18:11,006 --> 00:18:13,675 Odteď budu mít GANDAI pod palcem. 212 00:18:13,759 --> 00:18:18,639 Stačí už jen doufat, že se ostatní frakce zničí navzájem. 213 00:18:19,389 --> 00:18:22,643 Jo! 214 00:18:22,726 --> 00:18:24,561 Nemůžu se dočkat! 215 00:18:24,645 --> 00:18:27,981 Počkej, prosím. Aréna se pořád ještě uklízí. 216 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 SAW PAING JOROIZUKA 217 00:18:29,650 --> 00:18:31,693 Už jsem se rozcvičil! 218 00:18:31,777 --> 00:18:34,905 Nechci tu ztrácet čas! 219 00:18:34,988 --> 00:18:38,617 Saw, už se nemůžeš dočkat, až budeš bojovat s Kao, že jo? 220 00:18:38,700 --> 00:18:39,868 Jo! 221 00:18:40,452 --> 00:18:46,125 Pokud budete oba dál vyhrávat, můžeš se mu postavit v semifinále. 222 00:18:46,208 --> 00:18:49,920 Jo! Doufám, že Kaolan neprohraje! 223 00:18:50,838 --> 00:18:54,758 I když vím, že on neví, co je to prohrát. 224 00:18:54,842 --> 00:18:59,805 Taky vás chci vidět bojovat! Budu ti potají fandit. 225 00:18:59,888 --> 00:19:01,014 Ale potají. 226 00:19:01,098 --> 00:19:03,851 Jasně. Díky, Sajako. 227 00:19:07,104 --> 00:19:08,522 Před dvěma dny, 228 00:19:09,189 --> 00:19:12,067 těsně před začátkem turnaje. 229 00:19:12,151 --> 00:19:13,902 Cože? 230 00:19:13,986 --> 00:19:16,155 To jsme si nedomluvili! 231 00:19:16,655 --> 00:19:22,536 Slíbil jsi, že když budu spolupracovat, necháš vesnici na pokoji! 232 00:19:24,663 --> 00:19:31,044 Nedá se nic dělat. Ve světě byznysu se věci neustále mění. 233 00:19:31,670 --> 00:19:36,300 Navíc je to na žádost vlády. 234 00:19:36,884 --> 00:19:42,306 Chtějí Vesnici rozbřesku zbourat a postavit na jejím místě elektrárnu. 235 00:19:42,848 --> 00:19:48,645 Brzy se rozjede oficiální proces vyvlastnění půdy. 236 00:19:48,729 --> 00:19:51,773 Ale je to jen formalita. 237 00:19:52,900 --> 00:19:54,151 Kacumasi. 238 00:19:54,902 --> 00:19:58,030 K tomu ses snížil? 239 00:20:00,699 --> 00:20:03,285 Řekni mi, co mám udělat? 240 00:20:07,623 --> 00:20:09,249 To je ale hloupá otázka. 241 00:20:09,917 --> 00:20:12,753 Vyhraj pravou polovinu turnajové skupiny. 242 00:20:12,836 --> 00:20:17,799 To je jediný způsob, jak tvou vesnici zachránit. 243 00:20:18,717 --> 00:20:21,637 Chtějí zničit Vesnici rozbřesku? 244 00:20:24,223 --> 00:20:25,599 Nemůžu prohrát. 245 00:20:27,226 --> 00:20:29,394 Za žádnou cenu neprohraju! 246 00:20:32,272 --> 00:20:33,857 Tak jo! 247 00:20:34,441 --> 00:20:37,236 Jsme ve druhé polovině třetího dne! 248 00:20:37,319 --> 00:20:39,404 Druhé kolo, blok C! 249 00:20:39,488 --> 00:20:42,491 Bojovníci, vstupte do arény! 250 00:20:43,659 --> 00:20:47,246 Křičí, vrčí a řve! 251 00:20:47,329 --> 00:20:50,123 Moc nahlas! To je fuk! 252 00:20:50,207 --> 00:20:54,127 Budu křičet, dokud nepochopíte, jak jsem silná! 253 00:20:54,211 --> 00:20:58,131 Je to horkokrevný zabiják z Myanmaru! 254 00:20:58,715 --> 00:21:01,677 Měří 184 cm a váží 88 kg. 255 00:21:01,760 --> 00:21:05,264 Vyhrál 18 soubojů Kengan a neprohrál ani jeden. 256 00:21:05,347 --> 00:21:09,977 Celkem si odnesl 200 969 000 000 jenů. 257 00:21:10,060 --> 00:21:12,396 Reprezentuje Vesnici rozbřesku. 258 00:21:13,021 --> 00:21:14,606 Vyjící bojový duch, 259 00:21:15,148 --> 00:21:19,695 Saw Paing Joroizuka! 260 00:21:22,281 --> 00:21:24,700 Jsem nažhavenej! 261 00:21:26,910 --> 00:21:28,996 Úplně hořím! 262 00:21:29,079 --> 00:21:31,581 Sklapni! Proč tak ječí? 263 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 Styl Ducha blesku. 264 00:21:37,045 --> 00:21:41,717 Tajemná Pěst nájemného vraha s historií sahající 1 200 let zpět. 265 00:21:42,259 --> 00:21:45,971 Vypusť svou duši a proměň se v blesk! 266 00:21:46,555 --> 00:21:49,933 Tento šlechtic lásky protne temnotu! 267 00:21:50,017 --> 00:21:53,812 Měří 179 cm a váží 77 kg. 268 00:21:53,895 --> 00:21:57,274 Má na kontě dva vyhrané souboje Kengan a nula proher. 269 00:21:57,357 --> 00:22:02,571 Celkem už si odnesl 1 211 400 000 jenů. 270 00:22:02,654 --> 00:22:05,741 Reprezentuje Skupinu Zlatá slast. 271 00:22:05,824 --> 00:22:11,872 Bůh blesku, Rei Mikazuči! 272 00:22:23,175 --> 00:22:25,427 Rei, to zvládneš! 273 00:24:02,441 --> 00:24:04,901 Překlad titulků: Anna Farrow 274 00:24:05,485 --> 00:24:08,280 Bojovník řve za svou rodinu. 275 00:24:08,864 --> 00:24:11,533 Nájemný vrah sází na lásku. 276 00:24:12,492 --> 00:24:14,536 Tvrdost proti rychlosti. 277 00:24:14,619 --> 00:24:17,080 Kdo vyhraje? 278 00:24:17,164 --> 00:24:19,916 Příští díl: „Sebevražedný útok.“