1 00:00:19,019 --> 00:00:19,853 Oprosti. 2 00:00:22,188 --> 00:00:23,273 Uči… 3 00:00:23,940 --> 00:00:27,569 Učitelju! 4 00:00:30,447 --> 00:00:34,492 Oprosti, sad si isti kao i ja. 5 00:00:40,457 --> 00:00:41,291 Što… 6 00:00:46,337 --> 00:00:49,966 Zašto se smiješiš, idiote? 7 00:00:50,050 --> 00:00:52,010 Sad si moj. 8 00:00:52,552 --> 00:00:56,973 Sad je vrijeme da se iskažem! 9 00:02:27,021 --> 00:02:31,943 EPIZODA ČETIRI: DOSTOJANSTVO 10 00:02:33,820 --> 00:02:35,947 Ulovio je Mutebu! 11 00:02:36,030 --> 00:02:39,826 Zaribao je kad mu je pokušao iskopati oči! 12 00:02:40,535 --> 00:02:41,828 Zaribao? 13 00:02:42,412 --> 00:02:45,415 Ja? Dvaput? 14 00:02:45,915 --> 00:02:46,833 Nema šanse. 15 00:02:54,299 --> 00:02:57,177 To neće upaliti. Ne iz te udaljenosti. 16 00:03:04,392 --> 00:03:07,187 Krivo sam izračunao njegov položaj? 17 00:03:07,687 --> 00:03:09,731 Je li to zbog mog desnog uha? 18 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 Ne, u njemu je stvar. 19 00:03:11,649 --> 00:03:15,153 Kako je to učinio? 20 00:03:16,362 --> 00:03:20,283 U profesionalnom hrvanju treba izbjegavati određene poteze. 21 00:03:20,366 --> 00:03:22,785 Kopanje očiju, udarac u jaja, 22 00:03:22,869 --> 00:03:26,497 bacanje pod opasnim kutom, itd. 23 00:03:26,581 --> 00:03:27,582 Međutim! 24 00:03:28,541 --> 00:03:31,836 Izmicanje napadu nije opcija u profesionalnom hrvanju. 25 00:03:32,462 --> 00:03:35,340 No umjesto toga na siguran način primaju udarac. 26 00:03:36,257 --> 00:03:39,344 Postoje dva načina na koje se prima kopanje očiju. 27 00:03:39,427 --> 00:03:45,892 Prvi način je da napravite korak unatrag kako biste umanjili štetu. 28 00:03:46,392 --> 00:03:53,107 Međutim, to je preriskantno pa većina kečera ne koristi tu opciju. 29 00:03:53,191 --> 00:03:59,113 Drugi način je da pomaknu metu da ih napad ne pogodi u oči. 30 00:03:59,197 --> 00:04:04,827 Izvana to izgleda kao da je napadač 31 00:04:04,911 --> 00:04:07,747 promašio metu. 32 00:04:14,671 --> 00:04:17,632 Upamti ovo, plaćeniče. 33 00:04:19,467 --> 00:04:21,844 U profesionalnom hrvanju, 34 00:04:22,845 --> 00:04:26,432 sve je dopušteno dok god te ne uhvate! 35 00:04:27,433 --> 00:04:29,394 OBA UHA UNIŠTENA 36 00:04:57,547 --> 00:04:59,966 Bože! Kakav moćan napad! 37 00:05:02,218 --> 00:05:04,304 Hej, ustani! 38 00:05:22,530 --> 00:05:24,615 Što je bilo, ha? 39 00:05:29,495 --> 00:05:32,665 Odvući ću te u pakao! 40 00:05:32,749 --> 00:05:34,751 Jesi li dobro, Muteba? 41 00:05:34,834 --> 00:05:38,212 Muteba! Možeš li se boriti? 42 00:05:40,089 --> 00:05:41,716 Idi k vragu! 43 00:05:51,642 --> 00:05:55,104 Pretpostavljam da ne čuješ što ti govorim. 44 00:05:57,190 --> 00:06:01,110 No i plaćenici su dobri glumci, zar ne? 45 00:06:06,491 --> 00:06:10,620 Plaćenici i borci imaju jednu zajedničku stvar. 46 00:06:11,287 --> 00:06:15,291 I jedni i drugi nastoje poraziti neprijatelja uz što manje truda. 47 00:06:15,375 --> 00:06:21,881 Drugim riječima, idealna je strategija ubiti neprijatelja jednim udarcem. 48 00:06:32,517 --> 00:06:36,729 Možete li vjerovati? 49 00:06:37,313 --> 00:06:42,652 Sekibayashi, jedan od jačih boraca na turniru, 50 00:06:42,735 --> 00:06:46,989 srušen je jednim udarcem! 51 00:06:47,073 --> 00:06:50,201 Učitelju! 52 00:06:50,284 --> 00:06:54,288 Što ti je, starče? To nije ni bio jaki udarac! 53 00:06:55,665 --> 00:06:57,708 Taj je potez bio opasan. 54 00:06:57,792 --> 00:06:59,377 Taj potez… 55 00:07:00,044 --> 00:07:03,381 Taj se potez zove direkt u srce. 56 00:07:05,049 --> 00:07:09,220 Napad prolazi pod kožu, mišiće, prsni koš 57 00:07:09,303 --> 00:07:11,681 i pogađa u srce. 58 00:07:11,764 --> 00:07:14,684 Za njega ne treba mnogo sile. 59 00:07:15,184 --> 00:07:21,732 Malena količina šoka uzrokovat će zastoj srca i dovesti do smrti. 60 00:07:21,816 --> 00:07:24,861 Ne ostavlja ožiljke na tijelu, 61 00:07:24,944 --> 00:07:29,115 te su ga često koristili ubojice u drevnoj Kini. 62 00:07:29,949 --> 00:07:33,244 Drago mi je da si instinktivan borac. 63 00:07:33,327 --> 00:07:36,247 Zahvaljujući tome, moja se priprema isplatila. 64 00:07:36,330 --> 00:07:38,791 Nasjeo je na njegovu foru! 65 00:07:39,333 --> 00:07:44,297 Zato mu je kopao oči od samog početka. 66 00:07:44,881 --> 00:07:48,301 Tako moćan napad da je Seki pao od jednog udarca. 67 00:07:49,343 --> 00:07:53,222 Da je to koristio u trećoj rundi, onda bih… 68 00:07:56,017 --> 00:07:59,312 Pokušati probiti kroz mišiće 69 00:07:59,395 --> 00:08:02,648 ili rezati kroz njih je gubitak vremena. 70 00:08:03,232 --> 00:08:05,651 Sekibayashi! Možeš li se boriti? 71 00:08:06,235 --> 00:08:09,155 Pa, dobro si se borio. 72 00:08:09,864 --> 00:08:12,909 Nisam mislio da ću morati koristiti direkt u srce. 73 00:08:13,618 --> 00:08:16,370 Ispričavam se što sam te tretirao kao klauna. 74 00:08:16,954 --> 00:08:18,915 Impresivan si borac. 75 00:08:32,428 --> 00:08:35,556 Kako još stojiš? 76 00:08:35,640 --> 00:08:40,603 Znao sam! Taj tip ne može samo tako pasti! 77 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 Što mu je? 78 00:08:45,942 --> 00:08:49,070 No ne možeš bolje od toga, ha? 79 00:08:50,988 --> 00:08:52,823 Ne možeš se više kretati? 80 00:09:03,626 --> 00:09:06,254 Nisam nikad upoznao roditelje. 81 00:09:07,421 --> 00:09:11,968 Koliko pamtim, živio sam s bakom. 82 00:09:13,052 --> 00:09:15,346 Učinio sam mnogo loših stvari. 83 00:09:16,430 --> 00:09:18,516 Bio sam poput ludog psa. 84 00:09:19,225 --> 00:09:21,602 Nisam imao što izgubiti. 85 00:09:23,437 --> 00:09:27,900 No profesionalno me hrvanje promijenilo. 86 00:09:29,485 --> 00:09:34,323 Jun Sekibayashi. Pravo ime mu je Junpei Sekibayashi. 87 00:09:34,907 --> 00:09:39,328 S 15 godina ušao je u Super Japan Pro Wrestling. 88 00:09:40,663 --> 00:09:44,166 Nemoj biti tako pun sebe! 89 00:09:46,335 --> 00:09:50,715 Prvog su ga dana prebili kao mačka. 90 00:09:51,215 --> 00:09:57,013 Prvi je put u životu taj zloglasni delinkvent bio bespomoćan. 91 00:09:57,722 --> 00:10:01,392 Dobili smo žustroga, ha? 92 00:10:01,892 --> 00:10:05,313 Sviđaš mi se, mali. 93 00:10:06,897 --> 00:10:09,108 Ovo je investicija. 94 00:10:09,692 --> 00:10:11,360 Imaš talenta. 95 00:10:12,653 --> 00:10:16,824 Pretvorit ću te u pravog kečera. 96 00:10:18,868 --> 00:10:21,996 To je bio početak pakla. 97 00:10:22,913 --> 00:10:27,376 Iako ova metoda možda djeluje neznanstveno, 98 00:10:27,460 --> 00:10:32,673 To razvija izdržljivost mišića koju kećeri trebaju. 99 00:10:32,757 --> 00:10:34,800 Barem tako kažu. 100 00:10:35,343 --> 00:10:38,763 Svaki je dan tako trenirao. 101 00:10:39,472 --> 00:10:42,767 Svaki prokleti dan. 102 00:10:50,775 --> 00:10:54,487 Pridružio si nam se prije pola godine, Junpei. 103 00:10:54,570 --> 00:10:55,988 Je li trening težak? 104 00:10:56,072 --> 00:10:58,074 Više nego težak. 105 00:10:58,658 --> 00:11:00,117 Paklen je! 106 00:11:01,202 --> 00:11:04,413 Kurachi ne zna kako biti blag. 107 00:11:04,497 --> 00:11:07,583 Neću odustati bez obzira na sve. 108 00:11:07,667 --> 00:11:09,877 Osim ako ne dobijem otkaz. 109 00:11:10,544 --> 00:11:12,004 Odlučio sam. 110 00:11:12,088 --> 00:11:12,922 Ha? 111 00:11:13,464 --> 00:11:18,260 Odsad si Anđeo Pakla, Jun Sekibayashi. 112 00:11:18,761 --> 00:11:20,388 Pakla? 113 00:11:20,888 --> 00:11:23,099 To ti je ime za ring. 114 00:11:23,683 --> 00:11:27,353 Što znači „Anđeo Pakla”? 115 00:11:27,436 --> 00:11:29,647 Što? To nema značenje. 116 00:11:29,730 --> 00:11:32,525 Nema? Sve radite napola! 117 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 Nemoj biti takav! To je dobro, zar ne? 118 00:11:38,364 --> 00:11:41,450 Marljivo vježbaj da ubrzo možeš debitirati. 119 00:11:41,534 --> 00:11:44,495 Dobro. Idemo još piti! 120 00:11:44,578 --> 00:11:47,331 Ne puštam te doma do zore 121 00:11:48,624 --> 00:11:50,167 Šališ se! 122 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 Pet dana nakon toga… 123 00:11:58,092 --> 00:11:59,885 Gdje je Sekibayashi? 124 00:11:59,969 --> 00:12:04,682 To derište! Neću mu oprostiti ne dođe li na predsjednikov pogreb! 125 00:12:04,765 --> 00:12:06,183 Junpei neće doći. 126 00:12:07,268 --> 00:12:09,979 Sad je vjerojatno u dojou. 127 00:12:10,062 --> 00:12:14,358 Ali bio je predsjednikov miljenik! 128 00:12:14,900 --> 00:12:19,363 Da. Neće doći zbog predsjednika. 129 00:12:20,072 --> 00:12:22,366 12 887. 130 00:12:22,450 --> 00:12:24,452 12 888. 131 00:12:24,535 --> 00:12:26,537 Slušaj, Junpei! 132 00:12:26,620 --> 00:12:31,459 Ako želiš biti kečer, ne smiješ propustiti ni dan treninga. 133 00:12:32,084 --> 00:12:36,088 Čak ni ako ti roditelji umru. Čak ni ako ja umrem! 134 00:12:37,673 --> 00:12:42,928 Usudiš li se doći na moj pogreb, strpat ću te u lijes sa mnom! 135 00:12:43,012 --> 00:12:45,181 12 894. 136 00:12:45,264 --> 00:12:50,978 Kečer Anđeo Pakla Jun Sekibayashi, 137 00:12:51,520 --> 00:12:55,441 rođen je godinu dana nakon toga. 138 00:12:56,734 --> 00:12:58,569 Moj doživotni mentor. 139 00:12:59,528 --> 00:13:01,238 Moj veliki stariji učenik. 140 00:13:01,739 --> 00:13:02,782 Da ne spominjem, 141 00:13:03,365 --> 00:13:06,243 sad sam postao nečiji učitelj. 142 00:13:06,994 --> 00:13:09,246 Hvala, profesionalno hrvanje. 143 00:13:10,831 --> 00:13:14,752 Voljet ću te dok god sam živ! 144 00:13:14,835 --> 00:13:16,962 Čudesni! 145 00:13:17,046 --> 00:13:19,757 Ova emocija nije divljenje. 146 00:13:20,257 --> 00:13:21,592 Nego strahopoštovanje. 147 00:13:23,177 --> 00:13:24,512 Dobro. 148 00:13:25,221 --> 00:13:27,807 Nastavit ću dok ti ne bude dosta. 149 00:13:28,349 --> 00:13:31,936 Stanite, učitelju! 150 00:13:32,436 --> 00:13:34,188 Zbogom! 151 00:13:43,989 --> 00:13:46,075 Bacio ga je? 152 00:13:46,158 --> 00:13:49,286 To je protunapad! 153 00:13:51,497 --> 00:13:52,540 Sviđa mi se! 154 00:13:56,377 --> 00:14:02,132 Ovo je prvi put da sam se želio boriti kao ratnik otkad sam oslijepio. 155 00:14:02,633 --> 00:14:07,847 Dat ću ti sve što imam! 156 00:14:19,525 --> 00:14:22,069 Sekibayashi. 157 00:14:24,071 --> 00:14:25,447 Ti… 158 00:14:28,492 --> 00:14:31,453 Svima je bilo jasno 159 00:14:31,954 --> 00:14:34,623 da je pobjednik već odlučen. 160 00:14:36,876 --> 00:14:39,545 Prestanite! Borba je gotova! 161 00:14:39,628 --> 00:14:42,673 Stani! Idiote! 162 00:14:48,012 --> 00:14:49,096 Koji… 163 00:14:49,179 --> 00:14:51,640 Bacanje na leđa? 164 00:14:53,559 --> 00:14:58,314 Jedan, dva, tri. 165 00:15:02,776 --> 00:15:06,447 Došao sam do tri. Borba je gotova. 166 00:15:07,531 --> 00:15:08,824 Kao što sam rekao, 167 00:15:09,325 --> 00:15:11,452 ne smeta mi profesionalno hrvanje. 168 00:15:12,036 --> 00:15:16,248 Završio sam borbu u tvom stilu zbog tvog nepokolebljivog duha. 169 00:15:16,790 --> 00:15:19,460 Na taj ti način pokazujem poštovanje. 170 00:15:21,128 --> 00:15:24,131 Zbogom, kečeru. 171 00:15:24,214 --> 00:15:30,262 Borba je gotova! Pobjednik je Muteba Gizenga! 172 00:15:35,059 --> 00:15:37,311 Učitelju! 173 00:15:38,062 --> 00:15:39,229 Učitelju! 174 00:15:39,813 --> 00:15:43,859 Sekibayashi! 175 00:15:43,943 --> 00:15:45,778 Jesi li dobro, Sekibayashi? 176 00:15:45,861 --> 00:15:47,071 Učitelju. 177 00:15:51,617 --> 00:15:54,828 Sekibayashi! 178 00:15:54,912 --> 00:15:57,539 Sekibayashi! 179 00:15:57,623 --> 00:15:59,792 Sekibayashi! 180 00:16:00,376 --> 00:16:01,919 Sekibayashi! 181 00:16:02,002 --> 00:16:03,712 Bravo, Seki! 182 00:16:03,796 --> 00:16:05,798 Osveti se 4. siječnja! 183 00:16:05,881 --> 00:16:09,635 Sekibayashi! Sredit ćeš ih drugi put! 184 00:16:09,718 --> 00:16:10,970 Haruo. 185 00:16:12,262 --> 00:16:15,391 Vjerojatno znam što govore. 186 00:16:16,934 --> 00:16:18,519 Reci im ovo. 187 00:16:19,019 --> 00:16:19,853 Dobro! 188 00:16:20,437 --> 00:16:25,484 Reci im: „Ni idiot ne misli izgubiti prije borbe.” 189 00:16:25,985 --> 00:16:30,906 ANĐEO PAKLA, JUN SEKIBAYASHI PORAŽEN U DRUGOJ RUNDI 190 00:16:37,037 --> 00:16:37,913 Ha? 191 00:16:38,497 --> 00:16:39,748 Miris? 192 00:16:39,832 --> 00:16:43,377 Da, oba su mi uha oštećena. 193 00:16:43,877 --> 00:16:48,674 Bilo mi je teško kad sam ostao bez vida. 194 00:16:49,216 --> 00:16:55,055 Zato sam se pripremao za slučaj da ostanem bez sluha. 195 00:16:55,597 --> 00:16:58,809 Miris znoja i krvi na tijelu mog protivnika. 196 00:16:58,892 --> 00:17:00,811 I miris njihovog tijela. 197 00:17:01,395 --> 00:17:06,692 Naučio sam se pratiti kretanje protivnika isključivo pomoću mirisa. 198 00:17:06,775 --> 00:17:10,612 No to nije precizno kao sluh. 199 00:17:10,696 --> 00:17:15,284 Što? Mislila sam da si koristio lažno oko. 200 00:17:15,367 --> 00:17:19,079 Da borba nije završila, možda bih ga morao iskoristiti. 201 00:17:19,163 --> 00:17:19,997 Ha? 202 00:17:20,581 --> 00:17:22,708 Onaj posljednji mlaz krvi. 203 00:17:23,292 --> 00:17:24,710 Zalio me njime 204 00:17:24,793 --> 00:17:27,337 i na trenutak nisam mogao mirisati. 205 00:17:27,421 --> 00:17:31,258 Zato sam izgubio pojam o tome gdje je Sekibayashi. 206 00:17:31,800 --> 00:17:35,345 Da se nije ozlijedio u prvoj rundi, 207 00:17:35,846 --> 00:17:38,724 bilo bi mi mnogo teže u borbi. 208 00:17:39,683 --> 00:17:41,226 Da, baš. 209 00:17:41,310 --> 00:17:45,230 Da si želio, mogao si mu naciljati srce i ubiti ga. 210 00:17:48,984 --> 00:17:53,238 Oštetio mi je sluh, ali moći ću ga popraviti. 211 00:17:53,781 --> 00:17:57,534 Mogao ga je uništiti da je želio. 212 00:18:01,538 --> 00:18:04,458 Ne ubijam ljude iz zabave. 213 00:18:05,042 --> 00:18:07,795 Ubijam samo s dobrim razlogom. 214 00:18:07,878 --> 00:18:10,923 Što god, pobjeda je pobjeda. 215 00:18:11,006 --> 00:18:13,675 Gandai će sad biti pod mojom kontrolom. 216 00:18:13,759 --> 00:18:18,889 Sad se nadajmo da će se druge frakcije međusobno uništiti. 217 00:18:19,389 --> 00:18:22,643 To! 218 00:18:22,726 --> 00:18:24,561 Jedva čekam! 219 00:18:24,645 --> 00:18:27,981 Održavanje arene još traje pa se strpi. 220 00:18:29,650 --> 00:18:31,693 Već sam zagrijan! 221 00:18:31,777 --> 00:18:34,905 Ne želim više tratiti vrijeme ovdje! 222 00:18:34,988 --> 00:18:38,617 Saw, ne možeš dočekati boriti se protiv Kao, zar ne? 223 00:18:38,700 --> 00:18:39,868 Da! 224 00:18:40,452 --> 00:18:46,125 Nastavite li ti i Kao pobjeđivati, možete se boriti u polufinalu. 225 00:18:46,208 --> 00:18:50,254 Da! Bolje da Kaolan ne izgubi! 226 00:18:50,838 --> 00:18:54,758 No znam da nikad ne bi izgubio. 227 00:18:54,842 --> 00:18:59,805 I ja vas želim gledati kako se borite. Potajice ću navijati za tebe! 228 00:18:59,888 --> 00:19:01,014 Potajice, u redu? 229 00:19:01,098 --> 00:19:04,309 Da. Hvala, Sayaka. 230 00:19:07,104 --> 00:19:08,522 Prije dva dana, 231 00:19:09,189 --> 00:19:12,067 taman prije početka turnira. 232 00:19:12,151 --> 00:19:13,902 Što? 233 00:19:13,986 --> 00:19:16,155 Nismo se tako dogovorili! 234 00:19:16,655 --> 00:19:22,536 Obećali ste da ćete poštedjeti selo budem li surađivao! 235 00:19:24,663 --> 00:19:31,044 Nema druge. Stvari se stalno mijenjaju u poslovnom svijetu. 236 00:19:31,670 --> 00:19:36,300 Uostalom, to vlada traži. 237 00:19:36,884 --> 00:19:42,764 Žele srušiti Selo Zore i izgraditi elektranu. 238 00:19:42,848 --> 00:19:48,645 Ubrzo će izdati dozvole za eksproprijaciju. 239 00:19:48,729 --> 00:19:51,773 No to je samo formalnost. 240 00:19:52,900 --> 00:19:54,401 Katsumasa. 241 00:19:54,902 --> 00:19:58,030 Toliko si propao! 242 00:20:00,699 --> 00:20:03,285 Reci mi svoju cijenu. 243 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 Kakvo glupo pitanje. 244 00:20:09,917 --> 00:20:12,753 Pobijedi u svojoj skupini turnira. 245 00:20:12,836 --> 00:20:17,799 To je jedini način da spasiš svoje selo. 246 00:20:18,717 --> 00:20:22,054 Uništit će Selo Zore? 247 00:20:24,223 --> 00:20:26,183 Ne smijem izgubiti. 248 00:20:27,226 --> 00:20:29,853 Neću izgubiti bez obzira na sve! 249 00:20:32,189 --> 00:20:33,857 Dobro! 250 00:20:34,441 --> 00:20:37,236 U drugoj smo polovici trećeg dana! 251 00:20:37,319 --> 00:20:39,404 Druga runda, blok C! 252 00:20:39,488 --> 00:20:42,491 Borci, uđite u arenu! 253 00:20:43,659 --> 00:20:47,246 Viče, reži, riče! 254 00:20:47,329 --> 00:20:50,123 Preglasan sam? Koga briga? 255 00:20:50,207 --> 00:20:54,127 Nastavit ću vikati dok ne vidite koliko sam jak! 256 00:20:54,211 --> 00:20:58,131 On je vatreni ubojica iz Mjanmara! 257 00:20:58,715 --> 00:21:01,677 Visok 184 cm, teži 88 kg, 258 00:21:01,760 --> 00:21:05,264 pobijedio je u 18 Kengan borbi, a nije izgubio nijednu! 259 00:21:05,347 --> 00:21:09,977 Osvojio je sveukupno 200 milijardi 969 milijuna jena! 260 00:21:10,060 --> 00:21:12,521 Borac Sela Zore, 261 00:21:13,021 --> 00:21:15,065 Zavijajući borbeni duh, 262 00:21:15,148 --> 00:21:19,695 Saw Paing Yoroizuka! 263 00:21:22,281 --> 00:21:24,700 Nabrijan sam! 264 00:21:26,910 --> 00:21:28,996 Gorim! 265 00:21:29,079 --> 00:21:31,581 Šuti! Zašto je tako glasan? 266 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 Stil duha munje. 267 00:21:37,045 --> 00:21:42,175 Misteriozna Šaka ubojice, s preko 1200 godina povijesti. 268 00:21:42,259 --> 00:21:45,971 Oslobodi dušu i pretvori je u munju! 269 00:21:46,555 --> 00:21:49,933 Ovaj plemić ljubavi reže tamu! 270 00:21:50,017 --> 00:21:53,812 Visok 179 cm, teži 77 kg, 271 00:21:53,895 --> 00:21:57,274 pobijedio je u dvije Kengan borbe i nije izgubio nijednu. 272 00:21:57,357 --> 00:22:02,571 Osvojio je 1 211 400 000 jena! 273 00:22:02,654 --> 00:22:05,741 Borac Gold Pleasure grupe, 274 00:22:05,824 --> 00:22:11,872 Bog munje, Rei Mikazuchi! 275 00:22:21,131 --> 00:22:22,924 REI MIKAZUCHI - ZLATNI UŽITAK 276 00:22:23,175 --> 00:22:25,427 Rei! Možeš ti to! 277 00:24:02,441 --> 00:24:04,901 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 278 00:24:05,485 --> 00:24:08,280 Borac riče za svoju obitelj! 279 00:24:08,864 --> 00:24:11,533 Ubojica se kladi na ljubav. 280 00:24:12,492 --> 00:24:14,536 Čvrstina protiv brzine. 281 00:24:14,619 --> 00:24:17,080 Tko će pobijediti? 282 00:24:17,164 --> 00:24:19,916 Iduća epizoda: „Samoubilački napad.”