1 00:00:19,019 --> 00:00:19,853 Bocsika! 2 00:00:22,188 --> 00:00:23,023 M… 3 00:00:23,940 --> 00:00:27,193 Mester! 4 00:00:30,447 --> 00:00:34,492 Bocsi! Most már egyformák vagyunk! 5 00:00:40,457 --> 00:00:41,291 Mi… 6 00:00:46,337 --> 00:00:49,966 Mit vigyorogsz, te idióta? 7 00:00:50,050 --> 00:00:52,469 Most megvagy! 8 00:00:52,552 --> 00:00:56,973 Eljött az én időm! 9 00:02:27,021 --> 00:02:31,943 NEGYEDIK EPIZÓD: MÉLTÓSÁG 10 00:02:33,820 --> 00:02:35,947 Mutebát lefogták! 11 00:02:36,030 --> 00:02:39,826 Ezúttal sem sikerült kinyomnia az ellenfél szemét! 12 00:02:40,535 --> 00:02:41,828 Nem sikerült? 13 00:02:42,412 --> 00:02:44,831 Nekem? Kétszer sem? 14 00:02:45,915 --> 00:02:46,833 Kizárt! 15 00:02:54,299 --> 00:02:57,177 Nem fog menni! Olyan távolságból nem. 16 00:03:04,392 --> 00:03:06,561 Rosszul mértem fel a hollétét? 17 00:03:07,770 --> 00:03:09,731 A jobb fülem miatt? 18 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 Nem, őmiatta! 19 00:03:11,649 --> 00:03:15,153 Mégis hogy csinálta? 20 00:03:16,362 --> 00:03:20,158 A pankrációban meg kell óvnod magad bizonyos fogásoktól, 21 00:03:20,241 --> 00:03:22,785 például a szemkinyomástól, a tökön rúgástól, 22 00:03:22,869 --> 00:03:27,582 illetve attól, hogy veszélyes szögben vágjanak földhöz! Ám van egy kis bökkenő! 23 00:03:28,541 --> 00:03:31,836 A pankrációban nem lehet kitérni a támadás elől, 24 00:03:32,503 --> 00:03:35,340 ezért az ellenfél megpróbálja tompítani a támadás erejét. 25 00:03:36,257 --> 00:03:39,344 A szemkinyomás két módon védhető ki. 26 00:03:39,427 --> 00:03:46,142 Az első lehetőség az, hogy hátralépsz, mielőtt még az ellenfeled hozzád érne. 27 00:03:46,226 --> 00:03:53,107 Ez a módszer viszont túl kockázatos, így a legtöbb pankrátor nem ezt választja. 28 00:03:53,191 --> 00:03:59,113 A második opció az, hogy félrehúzódsz a támadás elől, így az nem a szemed éri. 29 00:03:59,197 --> 00:04:04,827 Kívülről emiatt úgy tűnhet, mintha a támadó 30 00:04:04,911 --> 00:04:07,413 eltévesztette volna a célpontot. 31 00:04:14,754 --> 00:04:17,632 Ne feledd, zsoldoskám! 32 00:04:19,467 --> 00:04:21,052 A pankrációban 33 00:04:22,845 --> 00:04:25,390 minden ér, amíg rajta nem kapnak! 34 00:04:27,433 --> 00:04:29,394 MINDKÉT FÜLNEK ANNYI 35 00:04:57,547 --> 00:04:59,966 A mindenit, ez aztán a támadás! 36 00:05:02,218 --> 00:05:04,304 Hé, azonnal kelj fel! 37 00:05:22,488 --> 00:05:24,032 Na, mi a hézag? 38 00:05:29,620 --> 00:05:32,665 Lerángatlak a pokolba! 39 00:05:32,749 --> 00:05:34,751 Jól vagy, Muteba? 40 00:05:34,834 --> 00:05:38,212 Muteba! Tudsz harcolni? 41 00:05:40,131 --> 00:05:41,716 Menj a pokolba! 42 00:05:51,726 --> 00:05:55,104 Felteszem, nem hallod, amit mondok. 43 00:05:57,190 --> 00:06:01,110 A zsoldosok is jó színészek ám, nem igaz? 44 00:06:06,574 --> 00:06:10,620 Egyvalami mégis közös a zsoldosokban és a harcművészekben: 45 00:06:11,287 --> 00:06:15,291 a lehető legkisebb erőfeszítéssel igyekeznek legyőzni az ellenfelük. 46 00:06:15,375 --> 00:06:21,881 Tehát az jelenti az ideális stratégiát, ha egyetlen csapással megölhetik őt. 47 00:06:32,517 --> 00:06:36,729 El tudják ezt hinni? 48 00:06:37,313 --> 00:06:42,652 Sekibayashi, a torna egyik élharcosa 49 00:06:42,735 --> 00:06:46,989 egyetlen ütéstől megsemmisült! 50 00:06:47,073 --> 00:06:50,201 Mester! 51 00:06:50,284 --> 00:06:54,288 Mi a hézag, öregem? Az azért nem volt olyan nagy ütés! 52 00:06:55,665 --> 00:06:57,708 Az a technika irtó veszélyes! 53 00:06:57,792 --> 00:06:58,668 Az a technika… 54 00:07:00,044 --> 00:07:02,964 Ez volt az úgynevezett szíven döfés! 55 00:07:05,049 --> 00:07:09,220 A támadás áthatol a bőrön, az izmokon, a bordákon, 56 00:07:09,303 --> 00:07:11,681 és közvetlenül a szívet éri. 57 00:07:11,764 --> 00:07:14,183 Kisebb erőkifejtés is elég hozzá. 58 00:07:15,184 --> 00:07:21,732 A csekély sokkhatástól leáll a szív, és beáll a halál. 59 00:07:21,816 --> 00:07:24,861 Mivel nem hagy külső nyomot a testen, 60 00:07:24,944 --> 00:07:29,115 az ókori Kína orgyilkosai szintén gyakran használták. 61 00:07:29,949 --> 00:07:33,202 Úgy örülök, hogy ösztönből harcolsz! 62 00:07:33,286 --> 00:07:36,247 Ennek köszönhetem, hogy beváltak az előkészületeim! 63 00:07:36,330 --> 00:07:38,458 Az ő kezére játszott! 64 00:07:39,333 --> 00:07:44,297 Tehát ezért próbálta kinyomni az ellenfele szemét már az első kör óta! 65 00:07:44,881 --> 00:07:48,301 Egy ilyen erős támadás Sekit is rögtön a földre bírta. 66 00:07:49,343 --> 00:07:53,222 Ha ezt használná a harmadik körben, én… 67 00:07:56,017 --> 00:07:59,312 Átdöfni az izmaikat 68 00:07:59,395 --> 00:08:02,648 vagy megpróbálni kiütni őket puszta időpazarlás lenne. 69 00:08:03,232 --> 00:08:05,651 Sekibayashi! Tudsz még harcolni? 70 00:08:06,235 --> 00:08:09,155 Nos hősiesen küzdöttél! 71 00:08:09,864 --> 00:08:12,909 Nem hittem volna, hogy szíven kell döfnöm téged! 72 00:08:13,618 --> 00:08:16,370 Sajnálom, hogy bohócként kezeltelek! 73 00:08:16,954 --> 00:08:18,289 Lenyűgöző harcos vagy! 74 00:08:32,428 --> 00:08:35,556 Hogy lehetsz még talpon? 75 00:08:35,640 --> 00:08:40,603 Tudtam! Az a pasas nem adja fel olyan könnyen! 76 00:08:42,188 --> 00:08:44,023 Ez meg mi az ördög? 77 00:08:45,942 --> 00:08:49,070 Csak ennyi telik tőled, nem igaz? 78 00:08:50,988 --> 00:08:53,241 Ugye nem bírsz rendesen mozogni? 79 00:09:03,626 --> 00:09:05,378 Nem ismertem a szüleim. 80 00:09:07,421 --> 00:09:11,425 A nagyanyámmal éltem, amióta csak az eszemet tudtam. 81 00:09:13,052 --> 00:09:14,804 Sok rossz dolgot tettem. 82 00:09:16,430 --> 00:09:18,224 Veszett kutyára emlékeztettem. 83 00:09:19,225 --> 00:09:21,185 Nem volt vesztenivalóm. 84 00:09:23,479 --> 00:09:28,317 A pankráció megváltoztatott. 85 00:09:29,485 --> 00:09:34,323 Jun Sekibayashi. Az igazi neve Junpei Sekibayashi. 86 00:09:34,949 --> 00:09:38,744 Már 15 évesen csatlakozott egy japán pankrátor-egyesülethez. 87 00:09:40,663 --> 00:09:44,166 Na, mi van? Ne bízd el magad! 88 00:09:46,335 --> 00:09:51,132 Az első napján péppé verték. 89 00:09:51,215 --> 00:09:57,013 A hírhedt bűnöző életében először magatehetetlen volt. 90 00:09:57,722 --> 00:10:01,809 Egy kis vadóccal van dolgunk, mi? 91 00:10:01,892 --> 00:10:04,854 Csíplek, kölyök! 92 00:10:06,897 --> 00:10:08,566 Megelőlegezett bizalom! 93 00:10:09,692 --> 00:10:11,360 Van tehetséged! 94 00:10:12,653 --> 00:10:16,324 Majd én pankrátort faragok belőled! 95 00:10:17,950 --> 00:10:18,784 20 KÖTÉLMÁSZÁS 96 00:10:18,868 --> 00:10:21,621 Ezzel az élete maga lett a pokol. 97 00:10:22,913 --> 00:10:26,626 Bár ez az edzésmódszer nem tűnhet tudományosan megalapozottnak, 98 00:10:26,709 --> 00:10:31,922 segít elérni a pankrátorok számára elengedhetetlen izomtömeget. 99 00:10:32,006 --> 00:10:33,799 Legalábbis ezt mondják. 100 00:10:35,343 --> 00:10:39,388 Ezt az edzést minden nap végigcsinálta. 101 00:10:39,472 --> 00:10:42,558 Minden egyes nap! 102 00:10:50,775 --> 00:10:54,487 Hat hónapja vagy köztünk, Junpei! 103 00:10:54,570 --> 00:10:55,988 Nehéz az edzés? 104 00:10:56,072 --> 00:10:57,823 Az nem kifejezés! 105 00:10:58,658 --> 00:10:59,575 Pokoli! 106 00:11:01,285 --> 00:11:04,413 Kurachi nem ismer könyörületet! 107 00:11:04,497 --> 00:11:07,583 Akárhogy is legyen, nem hagyom abba! 108 00:11:07,667 --> 00:11:09,168 Legfeljebb, ha kitesznek. 109 00:11:10,544 --> 00:11:12,338 - Döntöttem! - Miről? 110 00:11:13,506 --> 00:11:18,010 Jun Sekibayashi! Mostantól a Pokol angyala vagy! 111 00:11:18,844 --> 00:11:20,221 Pokol? 112 00:11:20,888 --> 00:11:23,099 Ez a ringneved. 113 00:11:23,683 --> 00:11:27,353 Mit jelent az, hogy „a Pokol angyala” 114 00:11:27,436 --> 00:11:29,647 Tessék? Nem jelent semmit. 115 00:11:29,730 --> 00:11:32,525 Komolyan? Mindenben ilyen slendrián vagy! 116 00:11:34,819 --> 00:11:37,446 Ne légy már ilyen! Jó név az, hát nem? 117 00:11:38,322 --> 00:11:41,450 Eddz teljes erőbedobással, hogy minél előbb ringbe szállhass! 118 00:11:41,534 --> 00:11:44,495 Jól van! Igyunk még valamit! 119 00:11:44,578 --> 00:11:47,081 Haza sem engedlek, amíg fel nem kel a Nap! 120 00:11:48,624 --> 00:11:49,542 Most viccelsz! 121 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 Öt nappal ezután… 122 00:11:58,092 --> 00:11:59,885 Hol van Sekibayashi? 123 00:11:59,969 --> 00:12:04,682 Sosem bocsátom meg annak a tacskónak, ha nem jön el az elnök temetésére! 124 00:12:04,765 --> 00:12:06,183 Márpedig Junpei nem jön. 125 00:12:06,267 --> 00:12:07,268 KURACHI, PANKRÁTORBÍRÓ 126 00:12:07,351 --> 00:12:09,979 Most is a dódzsóban lehet. 127 00:12:10,062 --> 00:12:14,191 De hisz ő volt az elnök üdvöskéje! 128 00:12:15,025 --> 00:12:19,363 Igen. Épp az elnök kedvéért marad távol. 129 00:12:20,156 --> 00:12:24,452 És 12 887, 12 888. 130 00:12:24,535 --> 00:12:26,537 Idehallgass, Junpei! 131 00:12:26,620 --> 00:12:30,708 Ha pankrátor akarsz lenni, egyetlen nap sem hagyhatod ki az edzést! 132 00:12:32,084 --> 00:12:35,713 Akkor sem, ha meghalnak a szüleid! Akkor sem, ha én halok meg! 133 00:12:37,715 --> 00:12:42,928 Ha elmerészelsz jönni a temetésemre, behúzlak magamhoz a koporsóba! 134 00:12:43,012 --> 00:12:45,181 És 12 894! 135 00:12:45,264 --> 00:12:50,519 A pankrátor, Jun Sekibayashi, a Pokol angyala 136 00:12:51,520 --> 00:12:55,441 egy évvel ezután született meg. 137 00:12:56,734 --> 00:12:58,110 Egyetlen mentorom! 138 00:12:59,570 --> 00:13:00,696 Hatalmas segítőm! 139 00:13:01,864 --> 00:13:06,243 Arról nem is beszélve, hogy már magam is mentor vagyok. 140 00:13:06,994 --> 00:13:08,871 Köszönöm, pankráció! 141 00:13:10,831 --> 00:13:14,752 Szeretlek, amíg élek! 142 00:13:14,835 --> 00:13:16,962 Bámulatos! 143 00:13:17,046 --> 00:13:20,090 Ez a jelző még csak nem is a csodálatra utal, 144 00:13:20,174 --> 00:13:21,258 hanem az áhítatra! 145 00:13:23,177 --> 00:13:24,512 Ám legyen! 146 00:13:25,221 --> 00:13:28,265 Folytatom, amíg bele nem fáradsz! 147 00:13:28,349 --> 00:13:31,769 Kérlek, Mester, hagyd abba! 148 00:13:32,436 --> 00:13:34,188 Viszlát! 149 00:13:43,989 --> 00:13:46,075 Két vállra fektette? 150 00:13:46,158 --> 00:13:49,286 Ellentámadás! 151 00:13:51,497 --> 00:13:52,540 Ez tetszik nekem! 152 00:13:56,377 --> 00:14:01,423 Most először akarok katonaként küzdeni, amióta megvakultam! 153 00:14:02,675 --> 00:14:07,847 Hadd adjak bele apait-anyait! 154 00:14:19,608 --> 00:14:22,069 Sekibayashi! 155 00:14:24,113 --> 00:14:25,281 Te… 156 00:14:28,492 --> 00:14:31,453 Mindenki számára világossá vált, 157 00:14:31,954 --> 00:14:34,164 hogy már eldőlt a küzdelem. 158 00:14:36,876 --> 00:14:39,545 Állj! Vége a meccsnek! 159 00:14:39,628 --> 00:14:42,673 Hagyd abba, te idióta! 160 00:14:48,012 --> 00:14:49,096 Mi a… 161 00:14:49,179 --> 00:14:51,640 A hátára dobta? 162 00:14:53,559 --> 00:14:58,314 Egy, kettő, három! 163 00:15:02,776 --> 00:15:06,447 Háromig számoltam! Vége a küzdelemnek! 164 00:15:07,531 --> 00:15:08,741 Mint már mondtam, 165 00:15:09,325 --> 00:15:11,452 nem vetem meg a pankrációt sem. 166 00:15:11,535 --> 00:15:15,956 A rendíthetetlen szellemed tiszteletére te harcmodorodban zártam a meccset! 167 00:15:16,790 --> 00:15:18,959 Én így rovom le a tiszteletem! 168 00:15:21,086 --> 00:15:24,131 Ég veled, pankrátor! 169 00:15:24,214 --> 00:15:29,470 Vége a mérkőzésnek! A győztes Muteba Gizenga! 170 00:15:35,059 --> 00:15:38,812 Mester! 171 00:15:39,813 --> 00:15:43,859 Sekibayashi! 172 00:15:43,943 --> 00:15:45,778 Jól vagy, Sekibayashi? 173 00:15:45,861 --> 00:15:46,862 Mester! 174 00:15:51,617 --> 00:15:57,539 Sekibayashi! 175 00:16:02,002 --> 00:16:03,712 Szép volt, Seki! 176 00:16:03,796 --> 00:16:05,798 Január 4-én visszavághatsz! 177 00:16:05,881 --> 00:16:09,635 Sekibayashi! Legközelebb te győzöl! 178 00:16:09,718 --> 00:16:10,970 Haruo! 179 00:16:12,346 --> 00:16:14,682 Azt hiszem, tudom, mire céloznak. 180 00:16:16,976 --> 00:16:19,853 - Üzennék nekik valamit! - Rendben. 181 00:16:20,437 --> 00:16:25,484 Üzenem, hogy „A harc előtt még egy idióta sem gondol a vereségre!” 182 00:16:25,985 --> 00:16:30,906 JUN SEKIBAYASHI, A POKOL ANGYALA VERESÉGET SZENVEDETT A MÁSODIK KÖRBEN. 183 00:16:35,995 --> 00:16:36,996 VÁRÓ – MUTEBA GIZENGA 184 00:16:37,079 --> 00:16:37,913 Tessék? 185 00:16:37,997 --> 00:16:39,748 Szaglással? 186 00:16:39,832 --> 00:16:42,918 Igen, mivel mindkét fülem megsérült. 187 00:16:43,877 --> 00:16:48,674 Nehéz volt a dolgom, amikor elvesztettem a látásom, 188 00:16:49,216 --> 00:16:54,763 ezért felkészültem arra az eshetőségre, ha elveszteném a hallásom. 189 00:16:55,597 --> 00:16:58,892 Az ellenfél testéből áradó izzadság- és vérszag segített. 190 00:16:58,976 --> 00:17:00,811 És az alapvető testszag is. 191 00:17:01,395 --> 00:17:06,692 Arra képeztem magam, hogy szaglással érzékeljem az ellenfél mozdulatait. 192 00:17:06,775 --> 00:17:10,612 Persze ez nem olyan pontos, mint a hallás. 193 00:17:10,696 --> 00:17:15,284 Micsoda? Azt hittem, használod az üvegszemet. 194 00:17:15,367 --> 00:17:19,079 Ha nem ér véget a meccs, rákényszerülök. 195 00:17:19,163 --> 00:17:19,997 Tessék? 196 00:17:20,581 --> 00:17:22,708 Az az utolsó vérsugár 197 00:17:23,292 --> 00:17:24,710 belepte az arcom, 198 00:17:24,793 --> 00:17:27,337 és egy pillanatra nem éreztem semmit. 199 00:17:27,421 --> 00:17:31,258 Ezért nem tudtam, hol van Sekibayashi. 200 00:17:31,800 --> 00:17:35,345 Ha nem sérült volna meg az első körben, 201 00:17:35,846 --> 00:17:38,724 nagyobb nehézséget okozott volna a csata. 202 00:17:39,683 --> 00:17:41,226 Hát persze! 203 00:17:41,310 --> 00:17:45,230 Ha akartad volna, a szívét veszed célba, és megölöd. 204 00:17:48,984 --> 00:17:53,197 Kárt tett a fülemben, de csak olyan mértékben, hogy még helyrehozható. 205 00:17:53,781 --> 00:17:57,534 Ha akarja, teljesen megsüketíthetett volna. 206 00:18:01,538 --> 00:18:03,916 Nem ölök szórakozásból, 207 00:18:05,042 --> 00:18:07,795 csak ha jó okom van rá! 208 00:18:07,878 --> 00:18:10,756 Mindegy! A győzelem az győzelem! 209 00:18:10,839 --> 00:18:13,675 A GANDAI mostantól az én irányításom alatt áll! 210 00:18:13,759 --> 00:18:18,472 Remélem, a többi frakció kicsinálja egymást! 211 00:18:19,389 --> 00:18:22,643 Ez az! 212 00:18:22,726 --> 00:18:24,561 Alig várom! 213 00:18:24,645 --> 00:18:27,981 Az aréna még karbantartás alatt áll, türelmet kérünk! 214 00:18:28,107 --> 00:18:29,650 SAW PAING YOROIZUKA, HAJNALFALVA 215 00:18:29,733 --> 00:18:31,693 De már bemelegítettem! 216 00:18:31,777 --> 00:18:34,905 Nem szeretnék még tovább itt vesztegelni! 217 00:18:34,988 --> 00:18:38,617 Saw! Alig várod, hogy megküzdj Kaóval, ugye? 218 00:18:38,700 --> 00:18:39,868 Igen! 219 00:18:40,452 --> 00:18:46,125 Ha mindketten zsinórban győztök, ő lesz az ellenfeled az elődöntőben! 220 00:18:46,208 --> 00:18:49,878 Igen. Melegen ajánlom, hogy Kaolan se veszítsen! 221 00:18:50,838 --> 00:18:54,758 De tudom, hogy sosem veszít. 222 00:18:54,842 --> 00:18:59,805 Én is megnéznélek titeket! Titokban neked fogok szurkolni! 223 00:18:59,888 --> 00:19:01,014 Titokban, érted? 224 00:19:01,098 --> 00:19:04,309 Igen. Köszi, Sayaka! 225 00:19:07,104 --> 00:19:08,522 Két nappal korábban, 226 00:19:09,273 --> 00:19:12,067 közvetlenül a torna kezdete előtt. 227 00:19:12,151 --> 00:19:13,902 Micsoda? 228 00:19:13,986 --> 00:19:15,529 Nem ebben állapodtunk meg! 229 00:19:15,612 --> 00:19:16,572 FALUVEZETŐ 230 00:19:16,655 --> 00:19:22,536 Azt ígérték, ha együttműködök, békén hagyják a falut! 231 00:19:24,663 --> 00:19:31,044 Nem tehetünk róla, az üzleti világban folyamatos a változás! 232 00:19:31,670 --> 00:19:36,300 Ráadásul a kormánytól érkezett a kérés. 233 00:19:36,884 --> 00:19:42,764 Le akarják rombolni Hajnalfalvát, és erőművet építeni a helyére. 234 00:19:42,848 --> 00:19:48,645 Hamarosan megkezdődik a földkisajátítás üzleti engedélyezési eljárása. 235 00:19:48,729 --> 00:19:51,773 Persze ez puszta formalitás! 236 00:19:52,900 --> 00:19:53,984 Katsumasa! 237 00:19:54,985 --> 00:19:58,030 Borzasztó mélyre süllyedt! 238 00:20:00,699 --> 00:20:03,285 Hadd halljam! Mondjon egy árat! 239 00:20:07,623 --> 00:20:09,082 Ostoba kérés! 240 00:20:09,917 --> 00:20:12,920 Nyerje meg a sorsolási táblázat jobb felét a tornán! 241 00:20:13,003 --> 00:20:17,799 Csak így mentheti meg a faluját! 242 00:20:18,717 --> 00:20:22,054 Elpusztítják Hajnalfalvát? 243 00:20:24,223 --> 00:20:26,183 Nem veszíthetek! 244 00:20:27,226 --> 00:20:29,853 Semmiképp sem veszítek! 245 00:20:32,231 --> 00:20:33,857 Jól van! 246 00:20:34,441 --> 00:20:37,236 Túl vagyunk a harmadik nap első felén! 247 00:20:37,319 --> 00:20:39,404 Második kör, C blokk! 248 00:20:39,488 --> 00:20:42,491 Harcosok, lépjetek az arénába! 249 00:20:42,574 --> 00:20:44,159 C BLOKK MÁSODIK SZAKASZ, ÖTÖDIK KÖR 250 00:20:44,243 --> 00:20:47,246 Kiabál, zúgolódik és ordít! 251 00:20:47,329 --> 00:20:50,123 Túl zajos? Kit érdekel? 252 00:20:50,207 --> 00:20:54,127 Addig üvöltök, míg észre nem veszik, milyen erős vagyok! 253 00:20:54,211 --> 00:20:58,131 Egy tüzes orgyilkos Mianmarból! 254 00:20:58,715 --> 00:21:01,677 A maga 184 centijével és 88 kilójával 255 00:21:01,760 --> 00:21:05,264 eddig 18 Kengan-mérkőzést nyert, és egyet sem veszített. 256 00:21:05,347 --> 00:21:09,977 Eddig 200 milliárd 969 millió jent nyert! 257 00:21:10,060 --> 00:21:12,938 Hajnalfalva képviseletében 258 00:21:13,021 --> 00:21:15,065 az Üvöltő harci szellem, 259 00:21:15,148 --> 00:21:19,695 Saw Paing Yoroizuka! 260 00:21:22,281 --> 00:21:24,700 Alaposan felhevültem! 261 00:21:26,910 --> 00:21:28,996 Lángolok! 262 00:21:29,079 --> 00:21:31,581 Pofa be! Miért kell úgy ordítania? 263 00:21:35,168 --> 00:21:37,587 A villámlás szellemének harcmodora! 264 00:21:37,671 --> 00:21:42,175 A titokzatos Orgyilkos Ököl több mint 1200 éves múltra tekint vissza. 265 00:21:42,259 --> 00:21:45,971 Szabadítsák fel lelkük, formálják villámmá! 266 00:21:46,555 --> 00:21:49,933 Ez a nemes lelkű hősszerelmes átszakítja a sötétséget! 267 00:21:50,017 --> 00:21:53,812 Magassága 179 cm, tömege 77 kg, 268 00:21:53,895 --> 00:21:57,274 két Kengan-mérkőzést nyert, egyet sem veszített! 269 00:21:57,357 --> 00:22:02,571 Összesen 1 211 400 000 jent nyert! 270 00:22:02,654 --> 00:22:05,741 A Gold Pleasure Group képviseletében 271 00:22:05,824 --> 00:22:11,872 a Villámlás istene, Rei Mikazuchi! 272 00:22:21,131 --> 00:22:22,924 REI MIKAZUCHI FOR GOLD PLEASURE GROUP 273 00:22:23,008 --> 00:22:25,427 Menni fog, Rei! 274 00:24:05,485 --> 00:24:08,280 Ez a harcos a családjáért üvölt. 275 00:24:08,864 --> 00:24:11,533 Az orgyilkos a szerelemre fogad. 276 00:24:12,492 --> 00:24:14,536 A szilajság és a sebesség összecsapása! 277 00:24:14,619 --> 00:24:17,080 Vajon ki lesz a győztes? 278 00:24:17,164 --> 00:24:19,916 A következő epizód: Öngyilkos merénylet 279 00:24:20,000 --> 00:24:25,464 A feliratot fordította: Poór Anikó