1 00:00:19,019 --> 00:00:19,853 Sorry. 2 00:00:22,188 --> 00:00:23,273 M… 3 00:00:23,940 --> 00:00:27,569 Meester. 4 00:00:30,447 --> 00:00:34,492 Sorry. Nu ben je hetzelfde als ik. 5 00:00:40,457 --> 00:00:41,291 Wa… 6 00:00:46,337 --> 00:00:49,966 Waarom lach je, idioot? 7 00:00:50,050 --> 00:00:52,010 Ik heb je nu. 8 00:00:52,552 --> 00:00:56,973 Nu is het mijn beurt om te schitteren. 9 00:02:27,021 --> 00:02:31,943 DIGNITY 10 00:02:33,820 --> 00:02:35,947 Muteba is gevangen. 11 00:02:36,030 --> 00:02:39,826 Hij heeft het weer verknald toen hij z'n ogen wilde uitsteken. 12 00:02:40,535 --> 00:02:41,828 Verknald? 13 00:02:42,412 --> 00:02:45,415 Ik? Twee keer? 14 00:02:45,915 --> 00:02:46,833 Echt niet. 15 00:02:54,299 --> 00:02:57,177 Dat werkt niet. Niet van die afstand. 16 00:03:04,392 --> 00:03:07,187 Heb ik z'n locatie verkeerd ingeschat? 17 00:03:07,687 --> 00:03:09,731 Komt het door mijn rechteroor? 18 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 Nee, hij is het. 19 00:03:11,649 --> 00:03:15,153 Hoe heeft hij dat gedaan? 20 00:03:16,362 --> 00:03:19,824 Bij profworstelen moet je bepaalde moves vermijden. 21 00:03:20,325 --> 00:03:22,785 Uitgestoken ogen, in de ballen geschopt worden… 22 00:03:22,869 --> 00:03:26,497 …onder een gevaarlijke hoek gegooid worden, enzovoort. 23 00:03:26,581 --> 00:03:27,582 Maar… 24 00:03:28,541 --> 00:03:31,836 …de aanval ontwijken is geen optie bij profworstelen. 25 00:03:32,420 --> 00:03:35,340 Dus vangen ze de aanval op op een veilige manier. 26 00:03:36,216 --> 00:03:39,344 Het uitsteken van ogen kun je op twee manieren opvangen. 27 00:03:39,427 --> 00:03:45,892 De eerste manier is achteruit stappen om de schade te beperken. 28 00:03:46,392 --> 00:03:53,107 Deze methode is te riskant, dus de meeste worstelaars gebruiken deze optie niet. 29 00:03:53,191 --> 00:03:59,113 De tweede manier is 't doelwit verplaatsen zodat de aanval de ogen niet raakt. 30 00:03:59,197 --> 00:04:04,827 Van buitenaf gezien lijkt het alsof de aanvaller… 31 00:04:04,911 --> 00:04:07,747 …zijn doel gemist heeft. 32 00:04:14,671 --> 00:04:17,632 Onthoud dit, huurling. 33 00:04:19,467 --> 00:04:21,844 Bij profworstelen… 34 00:04:22,845 --> 00:04:26,432 …mag alles zolang je niet betrapt wordt. 35 00:04:27,433 --> 00:04:29,394 BEIDE OREN VERNIETIGD 36 00:04:57,547 --> 00:04:58,381 JERRY TYSON 37 00:04:58,464 --> 00:05:00,550 Wauw. Wat een krachtige aanval. 38 00:05:02,218 --> 00:05:04,304 Hé, sta op. 39 00:05:22,530 --> 00:05:24,615 Wat is er mis? Hè? 40 00:05:29,495 --> 00:05:32,665 Ik sleep je naar de hel. 41 00:05:32,749 --> 00:05:34,751 Gaat het, Muteba? 42 00:05:34,834 --> 00:05:38,212 Muteba. Kun je vechten? 43 00:05:40,089 --> 00:05:41,716 Loop naar de hel. 44 00:05:51,642 --> 00:05:55,104 Ik neem aan dat je niet hoort wat ik zeg. 45 00:05:57,190 --> 00:06:01,110 Huurlingen zijn ook goede acteurs, toch? 46 00:06:06,491 --> 00:06:10,620 Huurlingen en vechtkunstenaars hebben één ding gemeen. 47 00:06:11,287 --> 00:06:15,291 Ze proberen allebei hun vijand te verslaan met de minste inspanning. 48 00:06:15,375 --> 00:06:21,881 Met andere woorden, hun ideale strategie is om de vijand in één klap te doden. 49 00:06:32,517 --> 00:06:36,729 Kun je dit geloven? 50 00:06:37,313 --> 00:06:42,652 Sekibayashi, een van de beste vechters van dit toernooi… 51 00:06:42,735 --> 00:06:46,989 …werd verslagen met één treffer. 52 00:06:47,073 --> 00:06:50,201 Meester. 53 00:06:50,284 --> 00:06:54,288 Wat is er, ouwe? Zo hard was die slag niet. 54 00:06:55,665 --> 00:06:57,708 Die beweging is gevaarlijk. 55 00:06:57,792 --> 00:06:59,377 Die beweging… 56 00:07:00,044 --> 00:07:03,381 Die beweging heet een hartstoot. 57 00:07:05,049 --> 00:07:09,220 De aanval gaat onder de huid, spieren en ribbenkast door… 58 00:07:09,303 --> 00:07:11,681 …om direct tegen het hart te stoten. 59 00:07:11,764 --> 00:07:14,684 Er is maar weinig kracht voor nodig. 60 00:07:15,184 --> 00:07:21,732 Door de kleine schok stopt het hart met kloppen, met de dood tot gevolg. 61 00:07:21,816 --> 00:07:24,861 Omdat het geen littekens achterlaat op het lichaam… 62 00:07:24,944 --> 00:07:29,115 …werd het vaak gebruikt door moordenaars in het oude China. 63 00:07:29,949 --> 00:07:33,244 Ik ben blij dat je een instinctieve vechter bent. 64 00:07:33,327 --> 00:07:36,247 Daardoor heeft m'n voorbereiding effect. 65 00:07:36,330 --> 00:07:38,791 Hij heeft hem in de kaart gespeeld. 66 00:07:39,333 --> 00:07:44,297 Daarom probeerde hij z'n ogen uit te steken sinds de eerste ronde. 67 00:07:44,881 --> 00:07:48,301 De kracht van die aanval haalde zelfs Seki neer in één klap. 68 00:07:49,343 --> 00:07:53,222 Als hij dat in ronde drie had gebruikt, dan zou ik… 69 00:07:56,017 --> 00:07:59,312 Door hun spieren heen proberen te steken… 70 00:07:59,395 --> 00:08:02,648 …of ze eraf proberen te snijden is tijdverspilling. 71 00:08:03,232 --> 00:08:05,651 Sekibayashi. Kun je nog vechten? 72 00:08:06,235 --> 00:08:09,155 Je hebt goed gevochten. 73 00:08:09,822 --> 00:08:12,909 Ik had niet gedacht dat ik de hartstoot bij jou zou moeten gebruiken. 74 00:08:13,618 --> 00:08:16,370 Sorry dat ik je als een clown heb behandeld. 75 00:08:16,954 --> 00:08:19,040 Je bent een indrukwekkende vechter. 76 00:08:32,428 --> 00:08:35,556 Hoe kun je nog overeind staan? 77 00:08:35,640 --> 00:08:40,603 Ik wist het. Die gozer gaat niet zo makkelijk neer. 78 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 Wat is dat toch met hem? 79 00:08:45,942 --> 00:08:49,070 Maar dat is het beste wat je kunt doen, toch? 80 00:08:50,988 --> 00:08:52,823 Je kunt niet meer bewegen, hè? 81 00:09:03,626 --> 00:09:06,254 Ik heb m'n ouders nooit ontmoet. 82 00:09:07,421 --> 00:09:11,968 Zolang ik me kan herinneren, heb ik bij mijn oma gewoond. 83 00:09:13,052 --> 00:09:15,346 Ik heb veel slechte dingen gedaan. 84 00:09:16,430 --> 00:09:18,516 Ik was net een dolle hond. 85 00:09:19,225 --> 00:09:21,602 Ik had niets te verliezen. 86 00:09:23,437 --> 00:09:27,900 Maar profworstelen heeft me veranderd. 87 00:09:29,485 --> 00:09:34,323 Jun Sekibayashi. Zijn echte naam is Junpei Sekibayashi. 88 00:09:34,907 --> 00:09:39,328 Hij werd lid van Super Japan Profworstelen toen hij 15 was. 89 00:09:40,663 --> 00:09:44,166 Hè? Wees niet zo vol van jezelf. 90 00:09:46,335 --> 00:09:50,715 Op zijn eerste dag werd hij tot moes geslagen. 91 00:09:51,215 --> 00:09:57,013 Voor het eerst in zijn leven was de beruchte delinquent hulpeloos. 92 00:09:57,722 --> 00:09:59,348 We hebben een pittige, hè? 93 00:09:59,432 --> 00:10:01,434 BABADOZAN SUPER JAPAN PROFWORSTELEN 94 00:10:01,934 --> 00:10:05,313 Ik mag je wel, knul. 95 00:10:06,897 --> 00:10:09,108 Dat is een investering vooraf. 96 00:10:09,692 --> 00:10:11,360 Je hebt talent. 97 00:10:12,653 --> 00:10:16,824 Ik maak een profworstelaar van je. 98 00:10:17,950 --> 00:10:19,910 20 RONDJES TOUWKLIMMEN (OPWARMING) 99 00:10:19,994 --> 00:10:21,996 Dat was het begin van zijn hel. 100 00:10:22,913 --> 00:10:27,376 Deze trainingsmethode ziet er misschien onwetenschappelijk uit. 101 00:10:27,460 --> 00:10:32,673 Het ontwikkelt 't spieruithoudingsvermogen dat profworstelaars nodig hebben. 102 00:10:32,757 --> 00:10:34,800 Dat zeggen ze tenminste. 103 00:10:35,343 --> 00:10:38,763 Zo trainde hij elke dag. 104 00:10:39,472 --> 00:10:42,767 Elke. Dag. 105 00:10:50,775 --> 00:10:54,487 Het is zes maanden geleden dat je bij ons kwam, Junpei. 106 00:10:54,570 --> 00:10:55,988 Is de training zwaar? 107 00:10:56,072 --> 00:10:58,074 Het is meer dan zwaar. 108 00:10:58,658 --> 00:11:00,117 Het is een hel. 109 00:11:01,202 --> 00:11:04,413 Kurachi weet niet hoe hij mensen rustig moet aanpakken. 110 00:11:04,497 --> 00:11:07,583 Nou, ik geef niet op, wat er ook gebeurt. 111 00:11:07,667 --> 00:11:09,877 Tenzij ik ontslagen word. 112 00:11:10,544 --> 00:11:12,004 Ik heb besloten. 113 00:11:12,088 --> 00:11:12,922 Hè? 114 00:11:13,464 --> 00:11:18,260 Vanaf nu ben jij Hell's Angel, Jun Sekibayashi. 115 00:11:18,761 --> 00:11:20,388 Hel? 116 00:11:20,888 --> 00:11:23,099 Het is je ringnaam. 117 00:11:23,683 --> 00:11:27,353 Wat is de betekenis van Hell's Angel? 118 00:11:27,436 --> 00:11:29,647 Hè? Het heeft geen betekenis. 119 00:11:29,730 --> 00:11:32,525 O nee? Je doet altijd half werk. 120 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 Doe niet zo. Het is een goede naam, toch? 121 00:11:38,364 --> 00:11:41,450 Werk hard zodat je snel je debuut kunt maken. 122 00:11:41,534 --> 00:11:44,495 Oké. Laten we nog wat drinken. 123 00:11:44,578 --> 00:11:47,331 Ik laat je pas naar huis gaan als de zon op is. 124 00:11:48,624 --> 00:11:50,167 Dat meen je niet. 125 00:11:53,921 --> 00:11:56,173 BABADOZAN DOOD NEERGESTOKEN DOOR SCHURK 126 00:11:56,257 --> 00:11:58,008 Vijf dagen daarna… 127 00:11:58,092 --> 00:11:59,885 Waar is Sekibayashi? 128 00:11:59,969 --> 00:12:04,682 Die snotaap. Ik vergeef het hem nooit als hij niet naar de begrafenis komt. 129 00:12:04,765 --> 00:12:06,183 Junpei komt niet. 130 00:12:06,767 --> 00:12:07,852 KARUGO KURACHI 131 00:12:07,935 --> 00:12:09,979 Hij is nu vast in de dojo. 132 00:12:10,062 --> 00:12:14,358 Maar hij was de favoriet van de directeur. 133 00:12:14,900 --> 00:12:19,363 Ja. Hij komt niet omwille van de directeur. 134 00:12:20,072 --> 00:12:22,366 12.887. 135 00:12:22,450 --> 00:12:24,452 12.888. 136 00:12:24,535 --> 00:12:26,537 Luister, Junpei. 137 00:12:26,620 --> 00:12:31,459 Als je profworstelaar wilt worden, mag je nooit een dag missen. 138 00:12:32,084 --> 00:12:36,088 Zelfs niet als je ouders doodgaan. Zelfs niet als ik doodga. 139 00:12:37,673 --> 00:12:42,928 Als je naar m'n begrafenis durft te komen, stop ik je bij me in de kist. 140 00:12:43,012 --> 00:12:45,181 12.894. 141 00:12:45,264 --> 00:12:50,978 De profworstelaar, Hell's Angel Jun Sekibayashi… 142 00:12:51,520 --> 00:12:55,441 …werd een jaar later geboren. 143 00:12:56,734 --> 00:12:58,569 Mijn mentor voor het leven. 144 00:12:59,528 --> 00:13:01,238 M'n geweldige leerling. 145 00:13:01,739 --> 00:13:02,782 Niet te vergeten… 146 00:13:03,365 --> 00:13:06,243 …nu ben ik iemands meester geworden. 147 00:13:06,994 --> 00:13:09,246 Bedankt, profworstelen. 148 00:13:10,831 --> 00:13:14,752 Ik zal van je houden zolang ik leef. 149 00:13:14,835 --> 00:13:16,962 Marvelous. 150 00:13:17,046 --> 00:13:19,799 Deze emotie is geen bewondering. 151 00:13:20,299 --> 00:13:21,592 Het is ontzag. 152 00:13:23,177 --> 00:13:24,512 Prima. 153 00:13:25,221 --> 00:13:27,807 Ik speel mee tot je er genoeg van hebt. 154 00:13:28,349 --> 00:13:31,936 Hou alsjeblieft op, meester. 155 00:13:32,436 --> 00:13:34,188 Vaarwel. 156 00:13:43,989 --> 00:13:46,075 Een body slam? 157 00:13:46,158 --> 00:13:49,286 Het is een tegenaanval. 158 00:13:51,497 --> 00:13:52,540 Mooi zo. 159 00:13:56,377 --> 00:14:02,132 Dit is de eerste keer dat ik als krijger wil vechten sinds ik blind ben. 160 00:14:02,633 --> 00:14:07,847 Ik geef je alles wat ik heb. 161 00:14:19,525 --> 00:14:22,069 Sekibayashi. 162 00:14:24,071 --> 00:14:25,447 Je… 163 00:14:28,492 --> 00:14:31,453 Het was voor iedereen duidelijk… 164 00:14:31,954 --> 00:14:34,623 …dat de winnaar al bekend was. 165 00:14:36,876 --> 00:14:39,545 Stop. De wedstrijd is voorbij. 166 00:14:39,628 --> 00:14:42,673 Stop. Idioot. 167 00:14:48,012 --> 00:14:49,096 Wat? 168 00:14:49,179 --> 00:14:51,640 Een achterwaartse worp? 169 00:14:53,559 --> 00:14:58,314 Een, twee, drie. 170 00:15:02,776 --> 00:15:06,447 Drie tellen. Het gevecht is voorbij. 171 00:15:07,531 --> 00:15:11,452 Zoals ik al zei, ik vind profworstelen niet erg. 172 00:15:12,036 --> 00:15:16,248 Ik beëindigde het gevecht in jouw stijl voor je onverzettelijke geest. 173 00:15:16,790 --> 00:15:19,460 Het is mijn manier om respect te tonen. 174 00:15:21,128 --> 00:15:24,131 Vaarwel, profworstelaar. 175 00:15:24,214 --> 00:15:30,262 De wedstrijd is voorbij. De winnaar is Muteba Gizenga. 176 00:15:35,059 --> 00:15:37,311 Meester. 177 00:15:38,062 --> 00:15:39,229 Meester. 178 00:15:39,813 --> 00:15:43,859 Sekibayashi. 179 00:15:43,943 --> 00:15:45,778 Gaat het, Sekibayashi? 180 00:15:45,861 --> 00:15:47,071 Meester. 181 00:15:51,617 --> 00:15:56,622 Sekibayashi. 182 00:16:02,002 --> 00:16:03,712 Goed gedaan, Seki. 183 00:16:03,796 --> 00:16:05,798 Neem wraak op 4 januari. 184 00:16:05,881 --> 00:16:09,635 Sekibayashi. De volgende keer krijg je ze te pakken. 185 00:16:09,718 --> 00:16:10,970 Haruo. 186 00:16:12,262 --> 00:16:15,391 Ik weet waarschijnlijk wat ze zeggen. 187 00:16:16,934 --> 00:16:18,519 Vertel ze dit. 188 00:16:19,019 --> 00:16:19,853 Oké. 189 00:16:20,437 --> 00:16:25,484 'Zelfs een idioot denkt niet aan verliezen voor het gevecht.' 190 00:16:25,985 --> 00:16:30,906 HELL'S ANGEL, JUN SEKIBAYASHI VERSLAGEN IN RONDE TWEE 191 00:16:35,995 --> 00:16:36,954 M. GIZENGA IWAMI 192 00:16:37,037 --> 00:16:37,913 Hè? 193 00:16:37,997 --> 00:16:38,831 TOMARI TOHGO 194 00:16:38,914 --> 00:16:39,748 De geur? 195 00:16:39,832 --> 00:16:43,377 Ja, want m'n beide oren zijn beschadigd. 196 00:16:43,877 --> 00:16:48,674 Ik had het moeilijk toen ik m'n gezichtsvermogen verloor. 197 00:16:49,216 --> 00:16:55,055 Daarom heb ik me voorbereid voor het geval ik m'n gehoor kwijtraak. 198 00:16:55,597 --> 00:16:58,809 De geur van zweet en bloed op mijn tegenstander. 199 00:16:58,892 --> 00:17:00,811 Hun lichaamsgeur ook. 200 00:17:01,395 --> 00:17:06,692 Ik heb mezelf getraind om de bewegingen van mijn tegenstander te voelen met geur. 201 00:17:06,775 --> 00:17:10,612 Het is niet zo nauwkeurig als m'n gehoor gebruiken. 202 00:17:10,696 --> 00:17:15,200 Wat? Ik dacht dat je je nepoog gebruikte. 203 00:17:15,284 --> 00:17:19,079 Als de wedstrijd niet was afgelopen, had ik dat misschien gedaan. 204 00:17:19,163 --> 00:17:19,997 Hè? 205 00:17:20,581 --> 00:17:22,708 Die laatste straal bloed. 206 00:17:23,292 --> 00:17:24,710 Het zat op me… 207 00:17:24,793 --> 00:17:27,337 …en ik kon even niet ruiken. 208 00:17:27,421 --> 00:17:31,258 Daarom wist ik niet meer waar Sekibayashi was. 209 00:17:31,800 --> 00:17:35,345 Als hij niet gewond was geraakt in de eerste ronde… 210 00:17:35,846 --> 00:17:38,724 …had ik het moeilijker gehad in het gevecht. 211 00:17:39,683 --> 00:17:45,230 Ja, vast. Je had op z'n hart kunnen mikken en hem kunnen doden als je dat wilde. 212 00:17:48,984 --> 00:17:53,238 Hij heeft m'n oren beschadigd, maar ze kunnen nog gerepareerd worden. 213 00:17:53,781 --> 00:17:57,534 Hij had ze kunnen verpesten als hij dat had gewild. 214 00:18:01,538 --> 00:18:04,458 Ik dood mensen niet voor de lol. 215 00:18:05,042 --> 00:18:07,795 Ik dood alleen om een goede reden. 216 00:18:07,878 --> 00:18:10,923 Nou ja. Winst is winst. 217 00:18:11,006 --> 00:18:13,675 GANDAI zal nu onder mijn controle zijn. 218 00:18:13,759 --> 00:18:18,889 Laten we hopen dat de andere facties elkaar vernietigen. 219 00:18:19,389 --> 00:18:22,643 Ja. 220 00:18:22,726 --> 00:18:24,561 Ik kan niet wachten. 221 00:18:24,645 --> 00:18:28,023 De arena is nog in onderhoud, dus wacht even. 222 00:18:28,107 --> 00:18:30,109 SAW PAING YOROIZUKA VILLAGE OF DAWN 223 00:18:30,192 --> 00:18:31,693 Ik ben al opgewarmd. 224 00:18:31,777 --> 00:18:34,905 Ik wil hier geen tijd meer verspillen. 225 00:18:34,988 --> 00:18:38,617 Saw, je kunt niet wachten om tegen Kao te vechten, hè? 226 00:18:38,700 --> 00:18:39,868 Ja. 227 00:18:40,452 --> 00:18:46,125 Als Kao en jij blijven winnen, kun je tegen hem vechten in de halve finale. 228 00:18:46,208 --> 00:18:50,254 Ja. Kaolan kan maar beter niet verliezen. 229 00:18:50,838 --> 00:18:54,758 Hoewel ik weet dat hij nooit zou verliezen. 230 00:18:54,842 --> 00:18:59,805 Ik wil jullie ook zien vechten. Ik zal je stiekem aanmoedigen. 231 00:18:59,888 --> 00:19:01,014 Stiekem, oké? 232 00:19:01,098 --> 00:19:04,309 Ja. Bedankt, Sayaka. 233 00:19:07,104 --> 00:19:08,522 Twee dagen geleden… 234 00:19:09,189 --> 00:19:12,067 …vlak voor het toernooi begon. 235 00:19:12,151 --> 00:19:13,902 Wat? 236 00:19:13,986 --> 00:19:15,821 Dat was niet de afspraak. 237 00:19:15,904 --> 00:19:18,532 SANEMITSU YOROIZUKA DIRECTEUR VILLAGE OF DAWN 238 00:19:18,615 --> 00:19:22,536 Je hebt beloofd dat als ik meewerk, je het dorp met rust laat. 239 00:19:24,288 --> 00:19:26,999 KATSUMASA HAYAMI DIRECTEUR TOYO ELEKTRICITEIT 240 00:19:27,082 --> 00:19:31,044 Er is niets aan te doen. De zakenwereld verandert constant. 241 00:19:31,670 --> 00:19:36,300 En het is een verzoek van de overheid. 242 00:19:36,884 --> 00:19:42,764 Ze willen Village of Dawn slopen en een energiecentrale bouwen. 243 00:19:42,848 --> 00:19:48,645 De vergunningsprocedure voor landonteigening begint binnenkort. 244 00:19:48,729 --> 00:19:51,773 Het is maar een formaliteit. 245 00:19:52,900 --> 00:19:54,401 Katsumasa. 246 00:19:54,902 --> 00:19:58,030 Je bent zo diep gezonken. 247 00:20:00,699 --> 00:20:03,285 Zeg het maar. Noem je prijs. 248 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 Wat een domme vraag. 249 00:20:09,917 --> 00:20:12,753 Win de rechterhelft van het toernooi. 250 00:20:12,836 --> 00:20:17,799 Dat is de enige manier om je dorp te redden. 251 00:20:18,717 --> 00:20:22,054 Wordt Village of Dawn vernietigd? 252 00:20:24,223 --> 00:20:26,183 Ik kan niet verliezen. 253 00:20:27,226 --> 00:20:29,853 Ik zal niet verliezen, wat er ook gebeurt. 254 00:20:32,189 --> 00:20:33,857 Oké. 255 00:20:34,441 --> 00:20:37,236 We zitten in de tweede helft van de derde dag. 256 00:20:37,319 --> 00:20:39,404 Ronde twee, blok C. 257 00:20:39,488 --> 00:20:42,491 Vechters, betreed de arena. 258 00:20:43,242 --> 00:20:44,618 WEDSTRIJD VIJF 259 00:20:44,701 --> 00:20:47,246 Hij schreeuwt, gromt en brult. 260 00:20:47,329 --> 00:20:50,123 Te luid? Wat maakt het uit? 261 00:20:50,207 --> 00:20:54,127 Ik blijf schreeuwen tot je ziet hoe sterk ik ben. 262 00:20:54,211 --> 00:20:58,131 Hij is een heethoofdige huurmoordenaar uit Myanmar. 263 00:20:58,715 --> 00:21:01,677 Met een lengte van 184 cm en een gewicht van 88 kg… 264 00:21:01,760 --> 00:21:05,264 …heeft hij 18 kengangevechten gewonnen en er nul verloren. 265 00:21:05,347 --> 00:21:09,977 Hij heeft in totaal 200 miljard 969 miljoen yen gewonnen. 266 00:21:10,060 --> 00:21:12,521 Hij vertegenwoordigt Village of Dawn… 267 00:21:13,021 --> 00:21:15,065 …de joelende vechtlust… 268 00:21:15,148 --> 00:21:19,695 …Saw Paing Yoroizuka. 269 00:21:22,281 --> 00:21:24,700 Ik ben opgewarmd. 270 00:21:26,910 --> 00:21:28,996 Ik brand. 271 00:21:29,079 --> 00:21:31,581 Kop dicht. Wat is dat met zijn volume? 272 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 Bliksemgeeststijl. 273 00:21:37,045 --> 00:21:42,175 De mysterieuze Moordenaarsvuist met meer dan 1200 jaar geschiedenis. 274 00:21:42,259 --> 00:21:45,971 Laat je ziel los en verander in bliksem. 275 00:21:46,555 --> 00:21:49,933 Deze edelman van de liefde snijdt door de duisternis. 276 00:21:50,017 --> 00:21:53,687 Met een lengte van 179 cm en een gewicht van 77 kg… 277 00:21:53,770 --> 00:21:57,274 …heeft hij twee kengangevechten gewonnen en er nul verloren. 278 00:21:57,357 --> 00:22:02,571 Hij heeft in totaal 1.211.400.000 yen gewonnen. 279 00:22:02,654 --> 00:22:05,741 Hij vertegenwoordigt de Gold Pleasure-groep. 280 00:22:05,824 --> 00:22:11,872 De bliksemgod, Rei Mikazuchi. 281 00:22:21,131 --> 00:22:22,924 REI MIKAZUCHI 282 00:22:23,008 --> 00:22:24,092 RINO KURAYOSHI 283 00:22:24,176 --> 00:22:25,427 Rei. Je kunt het. 284 00:24:02,441 --> 00:24:04,901 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 285 00:24:05,485 --> 00:24:08,280 De vechter brult voor zijn familie. 286 00:24:08,864 --> 00:24:11,533 De moordenaar zet in op de liefde. 287 00:24:12,492 --> 00:24:14,536 Hardheid versus snelheid. 288 00:24:14,619 --> 00:24:17,080 Wie gaat er winnen? 289 00:24:17,164 --> 00:24:19,916 Volgende aflevering: 'Suicide Attack'.