1 00:00:19,019 --> 00:00:19,853 Пробач. 2 00:00:22,188 --> 00:00:23,273 У… 3 00:00:23,940 --> 00:00:27,569 Учителю! 4 00:00:30,447 --> 00:00:34,492 Вибач. Тепер ми з тобою однакові. 5 00:00:40,457 --> 00:00:41,291 Що… 6 00:00:46,337 --> 00:00:49,966 Чого шкіришся, вилупку? 7 00:00:50,050 --> 00:00:52,010 Тепер ти мій. 8 00:00:52,552 --> 00:00:56,973 Тепер — мій зірковий час. 9 00:01:18,411 --> 00:01:20,413 КЕНҐАН АСУРА 10 00:02:27,021 --> 00:02:31,943 ЕПІЗОД 4 ГІДНІСТЬ 11 00:02:33,820 --> 00:02:35,947 Мутеба потрапив у пастку! 12 00:02:36,030 --> 00:02:39,826 Він знову схибив, намагаючись виколоти супернику очі! 13 00:02:40,535 --> 00:02:41,828 Схибив? 14 00:02:42,412 --> 00:02:45,415 Я? Двічі? 15 00:02:45,915 --> 00:02:46,833 Не може бути. 16 00:02:54,299 --> 00:02:57,177 Нічого не вийде. Не з такої дистанції. 17 00:03:04,392 --> 00:03:06,978 Чи я невірно визначив, де він? 18 00:03:07,687 --> 00:03:09,731 Це через праве вухо? 19 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 Ні, це був він. 20 00:03:11,649 --> 00:03:15,153 Як він це зробив? 21 00:03:16,362 --> 00:03:20,283 У реслінгу є певні прийоми, яких треба уникати. 22 00:03:20,366 --> 00:03:22,785 Виколювання очей, удари в пах, 23 00:03:22,869 --> 00:03:26,497 кидки під небезпечним кутом і таке інше. 24 00:03:26,581 --> 00:03:27,582 Однак! 25 00:03:28,541 --> 00:03:31,836 Від атак у реслінгу не ухиляються. 26 00:03:32,462 --> 00:03:35,340 Їх пропускають, але в безпечний спосіб. 27 00:03:36,257 --> 00:03:39,344 Є два варіанти убезпечитися від виколювання очей. 28 00:03:39,427 --> 00:03:45,892 Перший — зробити крок назад за мить до контакту, щоб зменшити шкоду. 29 00:03:46,392 --> 00:03:50,146 Однак цей метод занадто ризикований, 30 00:03:50,230 --> 00:03:53,107 тому більшість реслерів ним не користується. 31 00:03:53,191 --> 00:03:59,113 Другий — змістити ціль атаки, щоб суперник не влучив в очі. 32 00:03:59,197 --> 00:04:02,867 Зі сторони здається, 33 00:04:02,951 --> 00:04:07,747 що нападник просто промахнувся. 34 00:04:14,671 --> 00:04:17,632 Запам'ятай, найманцю. 35 00:04:19,467 --> 00:04:21,469 У реслінгу 36 00:04:22,762 --> 00:04:25,807 дозволено все, доки ти не попався! 37 00:04:27,433 --> 00:04:29,394 РОЗРИВ ОБОХ БАРАБАННИХ ПЕРЕТИНОК 38 00:04:57,547 --> 00:04:59,966 Ого, яка потужна атака! 39 00:05:02,218 --> 00:05:04,304 Гей ти, вставай! 40 00:05:22,530 --> 00:05:24,615 Що таке? 41 00:05:29,495 --> 00:05:32,665 Я затягну тебе в пекло! 42 00:05:32,749 --> 00:05:34,751 З тобою все гаразд, Мутебо? 43 00:05:34,834 --> 00:05:38,212 Мутебо, ти можеш продовжувати бій? 44 00:05:40,089 --> 00:05:41,716 Іди в пекло! 45 00:05:51,642 --> 00:05:55,104 Гадаю, ти мене зараз не чуєш. 46 00:05:57,190 --> 00:06:01,110 Найманці теж хороші актори, чи не так? 47 00:06:06,491 --> 00:06:10,620 У найманців і майстрів бойових мистецтв є дещо спільне: 48 00:06:11,287 --> 00:06:15,291 вони намагаються здолати суперника, доклавши якомога менше зусиль. 49 00:06:15,375 --> 00:06:21,881 Іншими словами, ідеальний варіант для них — убити ворога одним ударом. 50 00:06:32,517 --> 00:06:36,729 Ви можете в це повірити? 51 00:06:37,313 --> 00:06:42,652 Секібаясі, один з найсильніших бійців на цьому турнірі, 52 00:06:42,735 --> 00:06:46,989 був щойно повалений одним ударом! 53 00:06:47,073 --> 00:06:50,201 Учителю! 54 00:06:50,284 --> 00:06:54,288 Якого біса, старий? Це був не такий вже й сильний удар! 55 00:06:55,665 --> 00:06:57,708 Дуже небезпечний прийом. 56 00:06:57,792 --> 00:06:59,377 Це прийом… 57 00:07:00,044 --> 00:07:03,381 Цей прийом називається «джеб у серце». 58 00:07:05,049 --> 00:07:09,220 Удар проходить крізь шкіру, м'язи й грудну клітку 59 00:07:09,303 --> 00:07:11,681 і вражає безпосередньо серце. 60 00:07:11,764 --> 00:07:14,684 Багато сили для цього не потрібно. 61 00:07:15,184 --> 00:07:21,732 Доволі слабкий тичок здатен викликати зупинку серця й смерть. 62 00:07:21,816 --> 00:07:24,861 Оскільки він не залишає жодних слідів на тілі, 63 00:07:24,944 --> 00:07:29,115 його часто використовували вбивці у древньому Китаї. 64 00:07:29,949 --> 00:07:33,244 Я радий, що в тебе такі чудові рефлекси. 65 00:07:33,327 --> 00:07:36,247 Завдяки цьому моя підготовка дала результат. 66 00:07:36,330 --> 00:07:38,791 Він купився на його трюк… 67 00:07:39,333 --> 00:07:44,297 Ось чому він з першого раунду намагався виколоти йому очі. 68 00:07:44,881 --> 00:07:48,301 Такий потужний удар, що навіть Секі вистачило одного. 69 00:07:49,343 --> 00:07:53,097 Якби він використав його в третьому раунді, я б… 70 00:07:56,017 --> 00:08:02,648 Намагатися пробити, розірвати м'язи — це просто марнування часу. 71 00:08:03,232 --> 00:08:05,651 Секібаясі, ти можеш продовжувати бій? 72 00:08:06,235 --> 00:08:09,155 Що ж, ти добре бився. 73 00:08:09,864 --> 00:08:12,909 Не думав, що доведеться застосовувати джеб у серце. 74 00:08:13,618 --> 00:08:16,370 Вибач, що вважав тебе клоуном. 75 00:08:16,954 --> 00:08:18,706 Ти сильний боєць. 76 00:08:32,428 --> 00:08:35,556 Як ти досі стоїш на ногах? 77 00:08:35,640 --> 00:08:40,603 Я знав! Старий бовдур так легко не впаде! 78 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 Як він це робить? 79 00:08:45,942 --> 00:08:49,070 Але ж це твій максимум, так? 80 00:08:50,988 --> 00:08:52,823 Ти ж зараз упадеш? 81 00:09:03,626 --> 00:09:05,836 Я не знав своїх батьків. 82 00:09:07,421 --> 00:09:11,968 Скільки себе пам'ятаю, я жив з бабусею. 83 00:09:13,052 --> 00:09:15,346 Я зробив багато чого поганого. 84 00:09:16,430 --> 00:09:18,516 Поводився наче скажений пес. 85 00:09:19,225 --> 00:09:21,602 Мені було нічого втрачати. 86 00:09:23,437 --> 00:09:27,900 Але реслінг мене змінив. 87 00:09:29,485 --> 00:09:34,323 Дзюн Секібаясі. Справжнє ім'я — Дзюнпей Секібаясі. 88 00:09:34,907 --> 00:09:39,120 Він приєднався до Японської суперліги реслінгу в 15 років. 89 00:09:40,663 --> 00:09:44,166 За кого ти себе маєш, нахабо! 90 00:09:46,335 --> 00:09:50,715 У перший же день він був нещадно битий. 91 00:09:51,215 --> 00:09:57,013 Уперше в житті сумнозвісний пробийголова був безпомічний. 92 00:09:57,722 --> 00:10:01,392 А ти зухвалий. 93 00:10:01,892 --> 00:10:05,313 Ти мені подобаєшся, хлопче. 94 00:10:06,897 --> 00:10:08,858 Це аванс. 95 00:10:09,692 --> 00:10:11,360 У тебе талант. 96 00:10:12,653 --> 00:10:16,657 Я зроблю з тебе реслера. 97 00:10:18,868 --> 00:10:21,996 Так почалося його пекло на землі. 98 00:10:22,913 --> 00:10:27,376 Хоча цей метод тренувань може здатися ненауковим, 99 00:10:27,460 --> 00:10:32,673 він допомагає розвинути необхідну для реслера витривалість. 100 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Принаймні так кажуть. 101 00:10:35,343 --> 00:10:38,763 Він тренувався так щодня. 102 00:10:39,472 --> 00:10:42,767 Кожної днини. 103 00:10:50,775 --> 00:10:54,487 Вже півроку, як ти до нас приєднався, Дзюнпею. 104 00:10:54,570 --> 00:10:55,988 Важко тренуватися? 105 00:10:56,072 --> 00:10:58,074 Важко — не те слово. 106 00:10:58,658 --> 00:11:00,117 Це пекло. 107 00:11:01,202 --> 00:11:04,497 Кураті нікому попуску не дає. 108 00:11:04,580 --> 00:11:07,583 Що ж, я не здамся, хай там що. 109 00:11:07,667 --> 00:11:09,877 Хіба що мене звільнять. 110 00:11:10,544 --> 00:11:12,004 Я вирішив. 111 00:11:13,464 --> 00:11:18,260 Відтепер ти — Янгол пекла, Дзюн Секібаясі! 112 00:11:18,761 --> 00:11:20,805 Пекла? 113 00:11:20,888 --> 00:11:23,099 Це буде твій псевдонім для рингу. 114 00:11:23,683 --> 00:11:27,353 А чому саме Янгол пекла? 115 00:11:27,436 --> 00:11:29,647 Га? Просто так. 116 00:11:29,730 --> 00:11:32,525 Просто так? Нащо мені абияке ім'я? 117 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 Та годі тобі. Крутезний псевдонім. 118 00:11:38,364 --> 00:11:41,450 Працюй старанно, щоб якнайскоріше дебютувати! 119 00:11:41,534 --> 00:11:44,495 Гаразд, ходімо вип'ємо ще. 120 00:11:44,578 --> 00:11:46,914 До світанку я тебе додому не відпущу! 121 00:11:48,624 --> 00:11:50,167 Та ви жартуєте… 122 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 Через п'ять днів після цього… 123 00:11:58,092 --> 00:11:59,885 Де Секібаясі? 124 00:11:59,969 --> 00:12:04,682 Який нахаба! Я йому не спущу, якщо він пропустить похорон президента. 125 00:12:04,765 --> 00:12:06,183 Дзюнпей не прийде. 126 00:12:07,268 --> 00:12:09,979 Він, напевно, зараз у додзьо. 127 00:12:10,062 --> 00:12:14,358 Але він був улюбленцем президента! 128 00:12:14,900 --> 00:12:19,363 Так. Саме через президента він і не прийде. 129 00:12:20,072 --> 00:12:22,366 12 887. 130 00:12:22,450 --> 00:12:24,452 12 888. 131 00:12:24,535 --> 00:12:26,537 Слухай уважно, Дзюнпею. 132 00:12:26,620 --> 00:12:31,459 Якщо хочеш стати реслером, не пропускай жодного тренування. 133 00:12:32,084 --> 00:12:36,088 Навіть якщо помруть твої батьки. Навіть якщо я помру! 134 00:12:37,673 --> 00:12:42,928 Якщо посмієш прийти на мій похорон, я затягну тебе до себе в труну! 135 00:12:43,012 --> 00:12:45,181 12 894. 136 00:12:45,264 --> 00:12:50,978 Професійний реслер Янгол пекла Дзюн Секібаясі 137 00:12:51,520 --> 00:12:55,441 народився через рік після цього. 138 00:12:56,734 --> 00:12:58,569 Мій наставник на все життя… 139 00:12:59,528 --> 00:13:01,238 Мій чудовий старший товариш… 140 00:13:01,739 --> 00:13:02,782 Не кажучи вже, 141 00:13:03,365 --> 00:13:06,243 що тепер я сам став чиїмось учителем. 142 00:13:06,994 --> 00:13:09,079 Дякую тобі, реслінгу. 143 00:13:10,831 --> 00:13:14,752 Я любитиму тебе, поки житиму. 144 00:13:14,835 --> 00:13:16,962 Дивовижний! 145 00:13:17,046 --> 00:13:19,465 Він уже навіть не викликає захват. 146 00:13:20,299 --> 00:13:21,592 А вселяє трепет. 147 00:13:23,177 --> 00:13:24,512 Добре. 148 00:13:25,221 --> 00:13:27,807 Хочеш ще пограти? Давай пограємо. 149 00:13:28,349 --> 00:13:31,936 Зупиніться, учителю! 150 00:13:32,436 --> 00:13:34,188 Прощавай! 151 00:13:43,989 --> 00:13:46,075 Боді-слем? 152 00:13:46,158 --> 00:13:49,286 Оце контратака! 153 00:13:51,497 --> 00:13:52,540 Мені подобається! 154 00:13:56,377 --> 00:14:01,799 Я вперше хочу битися як воїн, відколи втратив зір. 155 00:14:02,633 --> 00:14:07,847 Я покажу тобі все, на що здатен! 156 00:14:19,525 --> 00:14:22,069 Секібаясі. 157 00:14:24,071 --> 00:14:25,447 Ти… 158 00:14:28,492 --> 00:14:31,078 Усім було зрозуміло, 159 00:14:31,954 --> 00:14:34,415 що переможця вже визначено. 160 00:14:36,876 --> 00:14:39,545 Годі! Бій закінчено! 161 00:14:39,628 --> 00:14:42,673 Стій, паскудо! 162 00:14:48,012 --> 00:14:49,096 Якого… 163 00:14:49,179 --> 00:14:51,640 Суплекс? 164 00:14:53,559 --> 00:14:58,314 Один, два, три. 165 00:15:02,776 --> 00:15:06,447 Боєць не встав. Бій закінчено. 166 00:15:07,531 --> 00:15:08,824 Як я й казав, 167 00:15:09,325 --> 00:15:11,452 я не проти реслінгу. 168 00:15:12,036 --> 00:15:16,248 Я завершив бій у твоєму стилі, віддаючи належне твоєму незламному духу. 169 00:15:16,790 --> 00:15:19,251 Це мій спосіб проявити повагу. 170 00:15:21,128 --> 00:15:24,131 Прощавай, реслере. 171 00:15:24,214 --> 00:15:30,262 Бій закінчено! Переможець — Мутеба Ґізенґа! 172 00:15:35,059 --> 00:15:37,311 Учителю! 173 00:15:38,062 --> 00:15:39,021 Учителю! 174 00:15:39,813 --> 00:15:43,859 Секібаясі! 175 00:15:43,943 --> 00:15:45,778 Як ти, Секібаясі? 176 00:15:45,861 --> 00:15:47,071 Учителю. 177 00:15:57,623 --> 00:15:59,792 Секібаясі! 178 00:15:59,875 --> 00:16:01,919 Секібаясі! 179 00:16:02,002 --> 00:16:03,712 Молодець, Секі! 180 00:16:03,796 --> 00:16:05,798 Візьмеш реванш четвертого січня! 181 00:16:05,881 --> 00:16:09,635 Секібаясі, наступного разу ти не програєш! 182 00:16:09,718 --> 00:16:10,970 Харуо. 183 00:16:12,262 --> 00:16:15,182 Думаю, я знаю, що вони кажуть. 184 00:16:16,934 --> 00:16:18,519 Скажи їм дещо. 185 00:16:19,019 --> 00:16:19,853 Добре! 186 00:16:20,437 --> 00:16:25,484 Скажи їм: «Який ідіот думає про поразку, коли бій ще навіть не почався?» 187 00:16:25,985 --> 00:16:30,906 ДЗЮН «ЯНГОЛ ПЕКЛА» СЕКІБАЯСІ ВИБУВАЄ В ДРУГОМУ РАУНДІ 188 00:16:37,037 --> 00:16:37,913 Що? 189 00:16:38,497 --> 00:16:39,748 Запах? 190 00:16:39,832 --> 00:16:43,168 Так, бо обидва вуха в мене були пошкоджені. 191 00:16:43,877 --> 00:16:48,674 Мені було важко, коли я втратив зір. 192 00:16:49,216 --> 00:16:55,055 Тому я готувався на випадок втрати слуху. 193 00:16:55,597 --> 00:16:58,809 Запах поту й крові на тілі мого суперника. 194 00:16:58,892 --> 00:17:00,811 Як і запах самого тіла. 195 00:17:01,437 --> 00:17:06,692 Я тренувався розпізнавати рухи опонента за одним лише запахом. 196 00:17:06,775 --> 00:17:10,612 Хоча виходить не так точно, як на слух. 197 00:17:10,696 --> 00:17:15,284 Що? Я думала, ти використовуєш штучні очі. 198 00:17:15,367 --> 00:17:19,079 Якби бій не закінчився, мабуть, довелося б скористатися. 199 00:17:20,581 --> 00:17:22,708 Останній його плювок кров'ю 200 00:17:23,292 --> 00:17:24,710 влучив мені в обличчя 201 00:17:24,793 --> 00:17:27,337 й на якусь мить позбавив мене нюху. 202 00:17:27,421 --> 00:17:30,966 Тому я не розумів, де Секібаясі. 203 00:17:31,800 --> 00:17:35,345 Якби він не травмувався в першому раунді, 204 00:17:35,846 --> 00:17:38,724 в цьому бою мені було б непереливки. 205 00:17:39,683 --> 00:17:41,226 Та де там! 206 00:17:41,310 --> 00:17:45,230 Ти міг би вбити його одним ударом у серце. 207 00:17:48,984 --> 00:17:53,238 Він пошкодив мені вуха, але не необоротно. 208 00:17:53,781 --> 00:17:57,534 А міг би необоротно, якби хотів. 209 00:18:01,538 --> 00:18:04,208 Я не вбиваю просто так. 210 00:18:05,042 --> 00:18:07,795 Я вбиваю лише з вагомих причин. 211 00:18:07,878 --> 00:18:10,923 Нехай. Перемога є перемога. 212 00:18:11,006 --> 00:18:13,675 Тепер «Ґандай» під моїм контролем. 213 00:18:13,759 --> 00:18:18,764 Сподіватимемося, інші коаліції знищать одна одну. 214 00:18:19,389 --> 00:18:22,643 Так! 215 00:18:22,726 --> 00:18:24,561 Уже не можу дочекатися! 216 00:18:24,645 --> 00:18:27,981 Арену ще прибирають, зачекай. 217 00:18:28,107 --> 00:18:29,650 СО ПЕЙН ЙОРОЇДЗУКА 218 00:18:29,733 --> 00:18:31,693 Я вже розігрівся! 219 00:18:31,777 --> 00:18:34,905 Не хочу більше марнувати тут час! 220 00:18:34,988 --> 00:18:38,617 Що, Со, дуже кортить побитися з Ґао? 221 00:18:38,700 --> 00:18:39,868 Так! 222 00:18:40,452 --> 00:18:46,125 Якщо ви з Ґао продовжите перемагати, то можете зустрітися в півфіналі. 223 00:18:46,208 --> 00:18:50,087 Ага! Тож нехай Ґаоланґ теж не програє! 224 00:18:50,838 --> 00:18:54,758 Хоча я і так знаю, що він не програє. 225 00:18:54,842 --> 00:18:59,805 Я теж хочу, щоб ви зустрілися! Я потайки вболіватиму за тебе. 226 00:18:59,888 --> 00:19:01,014 Але потайки, добре? 227 00:19:01,098 --> 00:19:04,017 Так. Дякую, Саяко. 228 00:19:07,104 --> 00:19:08,522 Два дні тому, 229 00:19:09,189 --> 00:19:12,067 перед самим початком турніру. 230 00:19:12,151 --> 00:19:13,902 Що? 231 00:19:13,986 --> 00:19:16,155 Але ми так не домовлялися! 232 00:19:16,655 --> 00:19:22,536 Ти обіцяв дати поселенню спокій, якщо я співпрацюватиму! 233 00:19:24,663 --> 00:19:31,044 Нічого не вдієш. У світі бізнесу все таке мінливе. 234 00:19:31,670 --> 00:19:36,300 До того ж це ініціатива уряду. 235 00:19:36,884 --> 00:19:42,764 Вони хочуть знести поселення Ранкової Зорі й побудувати на його місці електростанцію. 236 00:19:42,848 --> 00:19:48,645 Скоро почнеться процес отримання дозволу на вилучення землі. 237 00:19:48,729 --> 00:19:51,773 Хоча це лише формальність. 238 00:19:52,900 --> 00:19:54,401 Кацумасо. 239 00:19:54,902 --> 00:19:58,030 Як же низько ти впав. 240 00:20:00,699 --> 00:20:03,285 Давай, назви ціну. 241 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 Що за дурне питання. 242 00:20:09,917 --> 00:20:12,753 Виграй свою половину турнірної сітки. 243 00:20:12,836 --> 00:20:17,799 Це єдиний спосіб врятувати твоє поселення. 244 00:20:18,717 --> 00:20:21,803 Невже поселення Ранкової Зорі буде знищено? 245 00:20:24,223 --> 00:20:26,183 Я не можу програти. 246 00:20:27,226 --> 00:20:29,853 І я нізащо не програю! 247 00:20:32,189 --> 00:20:33,857 Вітаємо! 248 00:20:34,441 --> 00:20:37,236 Починається друга половина третього дня турніру! 249 00:20:37,319 --> 00:20:39,404 Другий раунд, блок С! 250 00:20:39,488 --> 00:20:42,491 Бійці, на арену! 251 00:20:43,659 --> 00:20:47,246 Він кричить, гарчить і реве! 252 00:20:47,329 --> 00:20:50,123 Комусь занадто голосно? Йому байдуже! 253 00:20:50,207 --> 00:20:54,127 Я кричатиму, доки ви не побачите всю мою міць! 254 00:20:54,211 --> 00:20:58,131 Імпульсивний убивця з М'янми! 255 00:20:58,715 --> 00:21:01,677 Зріст — 184 см, вага — 88 кг. 256 00:21:01,760 --> 00:21:05,264 Вісімнадцять перемог і жодної поразки в боях «Кенґан». 257 00:21:05,347 --> 00:21:09,977 Загальна сума призових — 200 мільярдів 969 мільйонів єн! 258 00:21:10,060 --> 00:21:12,521 Представник поселення Ранкової Зорі, 259 00:21:13,021 --> 00:21:15,065 «Ревучий бійцівський дух», 260 00:21:15,148 --> 00:21:19,695 Со Пейн Йороїдзука! 261 00:21:22,281 --> 00:21:24,700 Я у вогні! 262 00:21:26,910 --> 00:21:28,996 Я палаю! 263 00:21:29,079 --> 00:21:31,581 Замовкни ти! Чого ж він так репетує? 264 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 Стиль Райшин. 265 00:21:37,045 --> 00:21:42,175 Таємниче мистецтво вбивць, історія якого налічує понад 1200 років. 266 00:21:42,259 --> 00:21:45,971 Звільніть свою душу й станьте блискавкою! 267 00:21:46,555 --> 00:21:49,933 Цей принц кохання пронизує темряву! 268 00:21:50,017 --> 00:21:53,812 Зріст — 179 см, вага — 77 кг, 269 00:21:53,895 --> 00:21:57,274 дві перемоги в боях «Кенґан» і жодної поразки. 270 00:21:57,357 --> 00:22:02,571 Загальна сума призових — 1 211 400 000 єн! 271 00:22:02,654 --> 00:22:05,741 Представник групи «Ґолд Плежер», 272 00:22:05,824 --> 00:22:11,872 Рей «Бог блискавки» Мікадзуті! 273 00:22:21,131 --> 00:22:22,924 РЕЙ МІКАДЗУТІ БОЄЦЬ ГРУПИ «ҐОЛД ПЛЕЖЕР» 274 00:22:23,175 --> 00:22:25,427 Рею! Ти переможеш! 275 00:24:02,441 --> 00:24:04,901 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов 276 00:24:05,485 --> 00:24:08,280 Боєць реве за свою сім'ю. 277 00:24:08,864 --> 00:24:11,533 Убивця йде на ризик заради кохання. 278 00:24:12,492 --> 00:24:14,536 Твердість проти швидкості. 279 00:24:14,619 --> 00:24:17,080 Хто переможе? 280 00:24:17,164 --> 00:24:19,916 Наступний епізод: «Атака смертника»