1 00:00:19,019 --> 00:00:19,853 Xin lỗi nhé. 2 00:00:22,188 --> 00:00:23,273 Sư… 3 00:00:23,940 --> 00:00:27,569 Sư phụ! 4 00:00:30,447 --> 00:00:34,492 Tiếc quá. Giờ thì ngươi như ta rồi. 5 00:00:40,457 --> 00:00:41,291 Hả… 6 00:00:46,337 --> 00:00:49,966 Cười cái gì thế, tên ngốc kia? 7 00:00:50,050 --> 00:00:52,010 Tóm được rồi nhé. 8 00:00:52,552 --> 00:00:56,973 Giờ là lúc ta tỏa sáng đây! 9 00:01:18,453 --> 00:01:20,413 ĐẤU SĨ ASHURA 10 00:02:27,021 --> 00:02:31,943 TẬP 4 PHẨM GIÁ 11 00:02:33,820 --> 00:02:35,947 Tóm được Muteba rồi! 12 00:02:36,030 --> 00:02:39,826 Anh ta lại mắc lỗi khi định chọc thủng mắt! 13 00:02:40,535 --> 00:02:41,828 Mắc lỗi à? 14 00:02:42,412 --> 00:02:45,415 Mình? Tới hai lần? 15 00:02:45,915 --> 00:02:46,833 Không thể nào. 16 00:02:54,299 --> 00:02:57,177 Không được đâu. Ở khoảng cách này thì chịu. 17 00:03:04,392 --> 00:03:06,936 Mình tính sai vị trí của hắn sao? 18 00:03:07,687 --> 00:03:09,314 Là do tai phải của mình à? 19 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 Không, chính là do hắn. 20 00:03:11,649 --> 00:03:15,153 Hắn đã làm thế nào? 21 00:03:16,362 --> 00:03:20,283 Trong đấu vật chuyên nghiệp, có những động tác nhất định phải tránh. 22 00:03:20,366 --> 00:03:22,785 Móc mắt, bị đá vào hạ bộ, 23 00:03:22,869 --> 00:03:26,497 bị quật xuống từ góc hiểm, vân vân. 24 00:03:26,581 --> 00:03:27,582 Tuy nhiên! 25 00:03:28,541 --> 00:03:31,836 Đã là đấu vật chuyên nghiệp thì không được né đòn. 26 00:03:32,462 --> 00:03:35,340 Nên họ phải nhận đòn một cách an toàn nhất. 27 00:03:36,257 --> 00:03:39,344 Có hai cách để đón nhận đòn móc mắt. 28 00:03:39,427 --> 00:03:45,892 Cách thứ nhất, lùi lại trước khi va chạm để giảm tác động. 29 00:03:46,392 --> 00:03:52,690 Tuy vậy, phương pháp này quá mạo hiểm, nên hầu hết các đô vật sẽ không dùng. 30 00:03:53,191 --> 00:03:59,113 Cách thứ hai, chuyển mục tiêu để đòn đánh không trúng vào mắt. 31 00:03:59,197 --> 00:04:04,827 Người ngoài nhìn sẽ thấy như người ra đòn 32 00:04:04,911 --> 00:04:07,747 đã ngắm trượt mục tiêu. 33 00:04:14,671 --> 00:04:17,632 Nhớ nhé, lính đánh thuê. 34 00:04:19,467 --> 00:04:21,844 Trong đấu vật chuyên nghiệp, 35 00:04:22,845 --> 00:04:26,432 chỉ cần chưa bị tóm là vẫn chơi được tuốt! 36 00:04:27,433 --> 00:04:29,394 CẢ HAI TAI ĐỀU BỊ PHẾ 37 00:04:57,547 --> 00:04:59,966 Ôi chao! Một cú ra đòn đầy uy lực! 38 00:05:02,218 --> 00:05:04,304 Này, đứng dậy đi chứ! 39 00:05:22,530 --> 00:05:24,615 Sao vậy? Hả? 40 00:05:29,495 --> 00:05:32,665 Ta sẽ lôi ngươi xuống địa ngục! 41 00:05:32,749 --> 00:05:34,751 Anh không sao chứ, Muteba? 42 00:05:34,834 --> 00:05:38,212 Muteba! Anh còn đấu được không? 43 00:05:40,089 --> 00:05:41,716 Xuống địa ngục đi! 44 00:05:51,642 --> 00:05:55,104 Chắc là ngươi chẳng nghe được ta nói gì đâu nhỉ. 45 00:05:57,190 --> 00:06:00,693 Lính đánh thuê cũng giỏi giả vờ lắm, phải không nhỉ? 46 00:06:06,616 --> 00:06:10,620 Lính đánh thuê và võ sĩ có một điểm chung. 47 00:06:11,287 --> 00:06:15,291 Cả hai đều cố đánh bại kẻ thù sao cho đỡ tốn sức nhất. 48 00:06:15,375 --> 00:06:21,881 Nói cách khác, chiến thuật lý tưởng của họ là giết kẻ thù chỉ bằng một đòn. 49 00:06:32,517 --> 00:06:36,729 Quý vị có tin nổi không? 50 00:06:37,313 --> 00:06:42,652 Sekibayashi, một trong những đấu sĩ hàng đầu tại giải đấu này, 51 00:06:42,735 --> 00:06:46,989 đã bị hạ gục chỉ với một cú đánh! 52 00:06:47,073 --> 00:06:50,201 Sư… Sư phụ! 53 00:06:50,284 --> 00:06:54,288 Sao vậy, ông già? Đòn đó đâu có nhằm nhò gì chứ! 54 00:06:55,665 --> 00:06:57,708 Chiêu đó rất nguy hiểm. 55 00:06:57,792 --> 00:06:59,377 Chiêu đó… 56 00:07:00,044 --> 00:07:03,381 Chiêu đó gọi là xuyên tim. 57 00:07:05,049 --> 00:07:09,220 Đòn đánh đi qua da, qua cơ và khung xương sườn 58 00:07:09,303 --> 00:07:11,681 và xuyên thẳng vào tim. 59 00:07:11,764 --> 00:07:14,684 Tuy chỉ cần dùng rất ít lực, 60 00:07:15,184 --> 00:07:21,315 nhưng xung chấn đủ khiến tim ngừng đập, dẫn tới tử vong. 61 00:07:21,816 --> 00:07:24,444 Chiêu này không để lại sẹo trên cơ thể, 62 00:07:24,944 --> 00:07:29,115 nên hay được các thích khách thời Trung Quốc cổ đại sử dụng. 63 00:07:29,949 --> 00:07:32,827 Thật may vì ngươi là đấu sĩ đánh theo bản năng. 64 00:07:33,327 --> 00:07:36,247 Nhờ thế mà công sức ta chuẩn bị đã được đền đáp. 65 00:07:36,330 --> 00:07:38,791 Ông ấy lao thẳng vào bẫy của hắn. 66 00:07:39,333 --> 00:07:44,297 Hóa ra vì thế mà ngay từ vòng một hắn đã nhăm nhăm chơi móc mắt. 67 00:07:44,881 --> 00:07:48,301 Cú đánh uy lực đến nỗi ngay cả Seki dính một đòn cũng phải gục. 68 00:07:49,343 --> 00:07:53,222 Nếu hắn đến vòng ba mới tung đòn này, thì mình cũng phải… 69 00:07:56,017 --> 00:07:59,312 Cố đâm xuyên qua cơ bắp 70 00:07:59,395 --> 00:08:02,648 hay xén từng lớp một cũng đều là lãng phí thời gian. 71 00:08:03,232 --> 00:08:05,651 Sekibayashi! Anh vẫn đấu được chứ? 72 00:08:06,235 --> 00:08:09,155 Ngươi đã đấu rất hay. 73 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Ta cũng không nghĩ sẽ phải dùng tới chiêu xuyên tim. 74 00:08:13,618 --> 00:08:16,370 Xin lỗi vì đã coi ngươi như một tên hề. 75 00:08:16,954 --> 00:08:18,915 Ngươi quả là đấu sĩ đáng gờm. 76 00:08:32,428 --> 00:08:35,556 Sao ông vẫn đứng được? 77 00:08:35,640 --> 00:08:40,603 Biết mà! Lão già đó đâu có dễ gục đến thế! 78 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 Tên này bị sao vậy? 79 00:08:45,942 --> 00:08:49,070 Nhưng ngươi chỉ làm được đến thế thôi, đúng không? 80 00:08:50,988 --> 00:08:52,823 Ngươi không đi lại được nữa rồi, nhỉ? 81 00:09:03,626 --> 00:09:06,254 Ta không biết mặt bố mẹ. 82 00:09:07,505 --> 00:09:11,968 Đến lúc nhận thức được, ta đã sống với bà rồi. 83 00:09:13,052 --> 00:09:15,346 Ta đã làm nhiều việc xấu. 84 00:09:16,430 --> 00:09:18,516 Ta như một con chó điên vậy. 85 00:09:19,225 --> 00:09:21,602 Ta chẳng có gì để mất. 86 00:09:23,437 --> 00:09:27,900 Đấu vật chuyên nghiệp đã thay đổi ta. 87 00:09:29,485 --> 00:09:34,323 Sekibayashi Jun. Tên thật của anh ấy là Sekibayashi Junpei. 88 00:09:34,907 --> 00:09:39,328 Anh tham gia Hội Đấu vật Nhà nghề Nhật Bản năm 15 tuổi. 89 00:09:40,663 --> 00:09:44,166 Hả? Đừng có mà tinh tướng! 90 00:09:46,335 --> 00:09:50,715 Ngay ngày đầu tiên, anh đã bị ăn đòn nhừ xương. 91 00:09:51,215 --> 00:09:57,013 Lần đầu tiên trong đời, tên du côn khét tiếng cảm thấy bất lực. 92 00:09:57,722 --> 00:10:01,392 Cũng có đứa máu chiến đấy nhỉ? 93 00:10:01,892 --> 00:10:05,104 Chú khoái mày rồi đó, nhóc. 94 00:10:06,897 --> 00:10:09,108 Tiền tạm ứng đây nhé. 95 00:10:09,692 --> 00:10:11,360 Mày có khiếu đấy. 96 00:10:12,653 --> 00:10:16,574 Chú sẽ biến mày thành đô vật chuyên nghiệp. 97 00:10:18,868 --> 00:10:21,996 Đó là khởi đầu cho chuỗi ngày địa ngục trần gian. 98 00:10:22,913 --> 00:10:27,376 Dù phương pháp huấn luyện này có vẻ phi khoa học, 99 00:10:27,460 --> 00:10:32,673 nó giúp phát triển sức bền cơ bắp cần thiết cho các đô vật chuyên nghiệp. 100 00:10:32,757 --> 00:10:34,800 Nghe người ta đồn vậy. 101 00:10:35,343 --> 00:10:38,763 Anh đã tập như thế hàng ngày. 102 00:10:39,472 --> 00:10:42,767 Ngày nào cũng thế. 103 00:10:50,775 --> 00:10:54,487 Mày nhập hội được nửa năm rồi nhỉ, Junpei. 104 00:10:54,570 --> 00:10:55,988 Tập luyện vất vả không? 105 00:10:56,072 --> 00:10:58,074 Vất vả đã là gì ạ. 106 00:10:58,658 --> 00:11:00,117 Phải là địa ngục ấy. 107 00:11:01,202 --> 00:11:03,996 Kurachi không biết cách dễ dãi với mọi người đâu. 108 00:11:04,497 --> 00:11:07,583 Dù có thể nào cháu cũng không bỏ cuộc đâu. 109 00:11:07,667 --> 00:11:09,710 Trừ khi là bị đuổi. 110 00:11:10,544 --> 00:11:12,755 - Chú quyết thế này nhé. - Dạ? 111 00:11:13,464 --> 00:11:18,260 Từ giờ, mày là Thiên Sứ Địa Ngục, Sekibayashi Jun! 112 00:11:18,761 --> 00:11:20,388 Địa… Địa ngục? 113 00:11:20,888 --> 00:11:23,099 Tên thi đấu của mày đó. 114 00:11:23,683 --> 00:11:27,353 "Thiên Sứ Địa Ngục" có ý nghĩa gì không ạ? 115 00:11:27,436 --> 00:11:29,647 Hả? Làm gì có đâu. 116 00:11:29,730 --> 00:11:32,525 Không có? Chú cứ toàn cợt nhả! 117 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 Đừng thế chứ. Tên đấy cũng hay mà? 118 00:11:38,364 --> 00:11:41,450 Cứ chăm tập đi, rồi mày sẽ được ra mắt thi đấu! 119 00:11:41,534 --> 00:11:44,495 Nào! Uống nữa đi. 120 00:11:44,578 --> 00:11:46,956 Khi nào trời sáng chú mới cho mày về! 121 00:11:48,624 --> 00:11:50,167 Chú giỡn đó hả. 122 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 Năm ngày sau… 123 00:11:58,092 --> 00:11:59,885 Sekibayashi đâu? 124 00:11:59,969 --> 00:12:04,682 Thằng lỏi con! Không dự tang chủ tịch là tao không tha cho mày đâu. 125 00:12:04,765 --> 00:12:06,183 Junpei không dự đâu. 126 00:12:07,268 --> 00:12:09,562 Chắc giờ nó đang ở võ đường rồi. 127 00:12:10,062 --> 00:12:14,358 Nhưng chủ tịch cưng nó lắm mà! 128 00:12:14,900 --> 00:12:19,363 Ừ. Nó không đến cũng là vì chủ tịch mà. 129 00:12:20,072 --> 00:12:22,366 12.887. 130 00:12:22,450 --> 00:12:24,452 12.888. 131 00:12:24,535 --> 00:12:26,537 Nghe này, Junpei. 132 00:12:26,620 --> 00:12:31,250 Nếu muốn thành đô vật chuyên nghiệp, mày không được bỏ tập dù chỉ một ngày. 133 00:12:32,084 --> 00:12:36,088 Kể cả nếu bố mẹ mày chết. Cả kể nếu chú chết! 134 00:12:37,673 --> 00:12:42,928 Mày mà dám mò đến đám tang của chú, chú sẽ lôi cả mày vào quan tài! 135 00:12:43,012 --> 00:12:45,181 12.894. 136 00:12:45,264 --> 00:12:50,770 Đô vật chuyên nghiệp, Thiên Sứ Địa Ngục Sekibayashi Jun, 137 00:12:51,520 --> 00:12:55,441 đã xuất hiện một năm sau đó. 138 00:12:56,734 --> 00:12:58,569 Người thầy cả đời ta. 139 00:12:59,528 --> 00:13:01,238 Sư huynh tuyệt vời đó. 140 00:13:01,739 --> 00:13:02,782 Chưa kể, 141 00:13:03,365 --> 00:13:05,826 giờ ta đã là sư phụ của người khác. 142 00:13:06,994 --> 00:13:09,246 Cảm ơn nhé, đấu vật chuyên nghiệp. 143 00:13:10,831 --> 00:13:14,752 Tao sẽ yêu mày đến hơi thở cuối cùng! 144 00:13:14,835 --> 00:13:16,962 Siêu đẳng! 145 00:13:17,046 --> 00:13:19,799 Đây không phải là cảm giác ngưỡng mộ nữa. 146 00:13:20,299 --> 00:13:21,592 Mà là kinh sợ. 147 00:13:23,177 --> 00:13:24,512 Thôi được. 148 00:13:25,221 --> 00:13:27,807 Ta sẽ cùng ngươi chơi đến cùng. 149 00:13:28,349 --> 00:13:31,936 Nghỉ đi mà, sư phụ ơi! 150 00:13:32,436 --> 00:13:34,188 Tạm biệt! 151 00:13:43,989 --> 00:13:46,075 Một cú quăng người? 152 00:13:46,158 --> 00:13:49,286 Đòn phản công! 153 00:13:51,497 --> 00:13:52,540 Được đấy. 154 00:13:56,377 --> 00:14:02,132 Đây là lần đầu tiên ta muốn đấu như một chiến binh kể từ khi bị mù. 155 00:14:02,633 --> 00:14:07,429 Ta sẽ đấu hết sức mình đấy! 156 00:14:19,525 --> 00:14:22,069 Sekibayashi! 157 00:14:24,071 --> 00:14:25,447 Anh… 158 00:14:28,492 --> 00:14:31,078 Mọi người đều thấy rõ 159 00:14:32,079 --> 00:14:34,373 chiến thắng đã được định đoạt. 160 00:14:36,876 --> 00:14:39,545 Dừng lại đi! Trận đấu kết thúc rồi! 161 00:14:39,628 --> 00:14:42,673 Dừng lại đi! Đồ ngốc. 162 00:14:48,012 --> 00:14:49,096 Gì vậy? 163 00:14:49,179 --> 00:14:51,640 Quật qua lưng? 164 00:14:53,559 --> 00:14:57,897 Một, hai, ba. 165 00:15:02,776 --> 00:15:06,447 Đến ba rồi. Trận này đã kết thúc. 166 00:15:07,531 --> 00:15:08,824 Ta đã bảo rồi, 167 00:15:09,325 --> 00:15:11,452 ta chẳng ngại đấu kiểu vật chuyên nghiệp. 168 00:15:12,036 --> 00:15:16,248 Ta kết thúc trận đấu theo cách của ngươi vì ý chí bất khuất đó. 169 00:15:16,790 --> 00:15:19,460 Đó là cách ta thể hiện sự tôn trọng. 170 00:15:21,128 --> 00:15:24,131 Tạm biệt nhé, đô vật chuyên nghiệp. 171 00:15:24,214 --> 00:15:30,262 Trận đấu kết thúc! Người thắng là Muteba Gizenga! 172 00:15:35,059 --> 00:15:37,311 Sư phụ! 173 00:15:38,062 --> 00:15:39,229 Sư phụ! 174 00:15:39,813 --> 00:15:43,859 Sekibayashi! 175 00:15:43,943 --> 00:15:45,778 Anh ổn chứ, Sekibayashi? 176 00:15:45,861 --> 00:15:47,071 Sư phụ. 177 00:15:51,617 --> 00:15:54,828 Sekibayashi! 178 00:15:54,912 --> 00:15:57,539 Sekibayashi! 179 00:15:57,623 --> 00:15:59,792 Sekibayashi! 180 00:16:00,376 --> 00:16:01,919 Sekibayashi! 181 00:16:02,002 --> 00:16:03,712 Đấu hay lắm, Seki! 182 00:16:03,796 --> 00:16:05,798 Hãy trả thù vào ngày 4 tháng Một nhé! 183 00:16:05,881 --> 00:16:09,635 Sekibayashi! Lần tới anh sẽ thắng! 184 00:16:09,718 --> 00:16:10,970 Haruo. 185 00:16:12,262 --> 00:16:15,391 Ta cũng đoán được họ nói gì đấy. 186 00:16:16,934 --> 00:16:18,519 Hãy bảo với họ rằng. 187 00:16:19,019 --> 00:16:19,853 Vâng! 188 00:16:20,437 --> 00:16:25,484 Bảo là, "Làm gì có thằng ngu nào chưa đấu đã nghĩ đến chuyện thua trận". 189 00:16:25,985 --> 00:16:30,906 THIÊN SỨ ĐỊA NGỤC, SEKIBAYASHI JUN BẠI TRẬN Ở VÒNG HAI 190 00:16:37,037 --> 00:16:37,913 Hả? 191 00:16:38,497 --> 00:16:39,748 Mùi? 192 00:16:39,832 --> 00:16:43,085 Ừ, vì cả hai tai của tôi đều bị tổn thương. 193 00:16:43,877 --> 00:16:48,716 Hồi mất thị lực tôi đã rất chật vật. 194 00:16:49,216 --> 00:16:55,055 Vì thế, tôi phải chuẩn bị phòng khi mất cả thính giác. 195 00:16:55,597 --> 00:16:58,517 Mùi mồ hôi và máu trên người đối thủ. 196 00:16:59,018 --> 00:17:00,811 Cả mùi cơ thể nữa. 197 00:17:01,395 --> 00:17:06,191 Tôi tự rèn luyện để có thể cảm nhận chuyển động của đối thủ chỉ bằng mùi. 198 00:17:06,817 --> 00:17:10,612 Tuy thế nó không chính xác được như khi dùng thính giác. 199 00:17:10,696 --> 00:17:15,284 Hả? Thế mà tôi tưởng anh dùng mắt giả. 200 00:17:15,367 --> 00:17:19,079 Nếu trận đấu chưa kết thúc lúc đó thì chắc phải dùng tới rồi. 201 00:17:19,163 --> 00:17:19,997 Sao? 202 00:17:20,581 --> 00:17:22,708 Lúc hắn hộc máu ra. 203 00:17:23,292 --> 00:17:24,710 Tôi bị dính đầy người, 204 00:17:24,793 --> 00:17:27,337 trong thoáng chốc tôi đã không ngửi được gì. 205 00:17:27,421 --> 00:17:31,008 Cho nên mới bị mất dấu, không biết Sekibayashi ở đâu. 206 00:17:31,800 --> 00:17:35,345 Nếu hắn không bị thương sau vòng một, 207 00:17:35,846 --> 00:17:38,724 chắc tôi đã phải vất vả hơn nhiều. 208 00:17:39,683 --> 00:17:41,226 Ờ, đúng thế. 209 00:17:41,310 --> 00:17:45,230 Nếu muốn anh có thể nhắm vào tim và giết hắn luôn mà. 210 00:17:48,984 --> 00:17:53,030 Hắn phế tai tôi, nhưng chỉ ở mức độ vẫn có thể chữa được. 211 00:17:53,781 --> 00:17:57,534 Nếu muốn hắn đã có thể phế hoàn toàn. 212 00:18:01,538 --> 00:18:04,249 Tôi không giết người cho vui. 213 00:18:05,042 --> 00:18:07,795 Tôi giết có lý do cả đấy. 214 00:18:07,878 --> 00:18:10,923 Thôi thì. Thắng vẫn là thắng. 215 00:18:11,006 --> 00:18:13,258 GANDAI sẽ do mình kiểm soát. 216 00:18:13,759 --> 00:18:18,889 Giờ chỉ còn mong các phe kia phá lẫn nhau thôi. 217 00:18:19,389 --> 00:18:22,643 Tuyệt! 218 00:18:22,726 --> 00:18:24,561 Không chờ được nữa! 219 00:18:24,645 --> 00:18:27,981 Đấu trường vẫn đang bảo trì mà, phải chờ thôi. 220 00:18:29,650 --> 00:18:31,693 Tôi khởi động rồi mà! 221 00:18:31,777 --> 00:18:34,905 Tôi không muốn phí thêm thời gian nữa! 222 00:18:34,988 --> 00:18:38,617 Saw, anh nóng lòng muốn đấu với Kao chứ gì? 223 00:18:38,700 --> 00:18:39,868 Đúng thế! 224 00:18:40,452 --> 00:18:46,125 Nếu Kao và anh tiếp tục thắng, hai người sẽ đấu ở vòng bán kết. 225 00:18:46,208 --> 00:18:50,254 Ừ! Kaolan không được thua đâu đấy! 226 00:18:50,838 --> 00:18:54,758 Dù tôi biết hắn chẳng bao giờ thua cả đâu. 227 00:18:54,842 --> 00:18:59,805 Tôi cũng muốn xem hai người đấu! Tôi sẽ thầm cổ vũ cho anh. 228 00:18:59,888 --> 00:19:01,014 Bí mật đấy nhé? 229 00:19:01,098 --> 00:19:04,101 Ừ. Cảm ơn, Sayaka. 230 00:19:07,104 --> 00:19:08,522 Hai ngày trước, 231 00:19:09,189 --> 00:19:12,151 ngay trước khi giải đấu bắt đầu. 232 00:19:12,234 --> 00:19:13,902 Gì cơ? 233 00:19:13,986 --> 00:19:16,155 Ban đầu ta đâu có thống nhất như thế! 234 00:19:16,655 --> 00:19:22,536 Ông đã hứa nếu tôi hợp tác, ông sẽ để cái làng này được yên mà! 235 00:19:24,663 --> 00:19:31,044 Biết sao được. Trong kinh doanh, mọi thứ luôn thay đổi mà. 236 00:19:31,670 --> 00:19:36,300 Hơn nữa, đây lại là yêu cầu từ chính phủ. 237 00:19:36,884 --> 00:19:42,347 Họ muốn giải tỏa Thôn Bình Minh để xây nhà máy điện ở đó. 238 00:19:42,848 --> 00:19:48,645 Họ bắt đầu lo thủ tục cấp phép thu hồi đất rồi. 239 00:19:48,729 --> 00:19:51,773 Mà đó cũng chỉ là thủ tục thôi. 240 00:19:52,900 --> 00:19:54,401 Katsumasa. 241 00:19:54,902 --> 00:19:58,030 Ông lún sâu quá rồi đấy. 242 00:20:00,699 --> 00:20:03,285 Rồi. Ra giá đi. 243 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 Hỏi gì mà ngớ ngẩn. 244 00:20:09,917 --> 00:20:12,753 Hãy thắng hết nhánh bên phải ở giải đấu. 245 00:20:12,836 --> 00:20:17,799 Đó là cách duy nhất để cứu cái thôn này đấy. 246 00:20:18,717 --> 00:20:21,762 Thôn Bình Minh sắp bị phá sao? 247 00:20:24,223 --> 00:20:26,183 Mình không được thua. 248 00:20:27,226 --> 00:20:29,853 Dù có thế nào, mình cũng sẽ không thua! 249 00:20:32,189 --> 00:20:33,857 Vâng! 250 00:20:34,441 --> 00:20:37,236 Ta đã tới nửa sau của ngày thứ ba! 251 00:20:37,319 --> 00:20:39,404 Vòng hai, nhánh C! 252 00:20:39,488 --> 00:20:42,491 Xin mời các đấu sĩ ra đấu trường! 253 00:20:43,659 --> 00:20:47,246 Gã la hét, gầm gừ, gào thét! 254 00:20:47,329 --> 00:20:50,123 Ồn ào quá hả? Ai quan tâm chứ! 255 00:20:50,207 --> 00:20:54,127 Ta sẽ cứ la hét cho đến khi các người thấy ta mạnh đến đâu! 256 00:20:54,211 --> 00:20:58,131 Gã là sát thủ máu lửa từ Myanmar! 257 00:20:58,715 --> 00:21:01,677 Cao 184 cm và nặng 88 kg, 258 00:21:01,760 --> 00:21:05,264 gã đã thắng 18 trận Kengan và chưa để thua. 259 00:21:05,347 --> 00:21:09,977 Hắn đã giành tổng cộng 200 tỷ 969 triệu yên! 260 00:21:10,060 --> 00:21:12,521 Đại diện cho Thôn Bình Minh, 261 00:21:13,021 --> 00:21:15,065 Hống Chiến Ý, 262 00:21:15,148 --> 00:21:19,695 Yoroizuka Saw Paing! 263 00:21:22,281 --> 00:21:24,700 Nóng người rồi đó! 264 00:21:26,910 --> 00:21:28,996 Đang sôi máu đây! 265 00:21:29,079 --> 00:21:31,581 Im mồm đi! Tên này nói to vậy? 266 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 Phái Lôi Ý. 267 00:21:37,045 --> 00:21:42,175 Mật hội Ám Sát Quyền bí hiểm, đã tồn tại suốt 1.200 năm lịch sử. 268 00:21:42,259 --> 00:21:45,971 Hãy giải phóng linh hồn ngươi và biến thành sấm chớp! 269 00:21:46,555 --> 00:21:49,933 Sứ giả tình yêu cắt ngang màn đêm tối! 270 00:21:50,017 --> 00:21:53,812 Với chiều cao 179 cm, cân nặng 77 kg, 271 00:21:53,895 --> 00:21:57,274 hắn đã thắng hai trận Kengan và chưa để thua. 272 00:21:57,357 --> 00:22:02,571 Hắn đã mang về tổng cộng 1.211.400.000 yên! 273 00:22:02,654 --> 00:22:05,741 Đại diện cho Tập đoàn Khoái cảm Vàng, 274 00:22:05,824 --> 00:22:11,872 Lôi Thần, Mikazuchi Rei! 275 00:22:21,131 --> 00:22:22,924 MIKAZUCHI REI ĐẠI DIỆN KHOÁI CẢM VÀNG 276 00:22:23,175 --> 00:22:25,427 Rei! Cố lên! 277 00:24:02,441 --> 00:24:04,901 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 278 00:24:05,485 --> 00:24:08,280 Đấu sĩ gầm thét vì gia đình. 279 00:24:08,864 --> 00:24:11,533 Gã sát thủ đặt cược cho tình yêu. 280 00:24:12,492 --> 00:24:14,536 Rắn rỏi đấu với tốc độ. 281 00:24:14,619 --> 00:24:17,080 Ai sẽ thắng? 282 00:24:17,164 --> 00:24:19,499 Tập tiếp theo: "Tấn công liều chết".