1 00:00:12,929 --> 00:00:17,642 ‫"البشر هم مجرد أكياس لحم‬ ‫تحوي الدماء والفضلات."‬ 2 00:00:18,226 --> 00:00:21,938 ‫عاش حياته وهو يفكر بهذه الطريقة.‬ 3 00:00:22,022 --> 00:00:28,278 ‫"قبضة القاتل المأجور"،‬ ‫سيد أسلوب روح البرق، "ري ميكازوتشي".‬ 4 00:00:29,237 --> 00:00:33,950 ‫القتل لا يعني شيئاً لـ"ري".‬ 5 00:00:34,784 --> 00:00:37,412 ‫القتل يوازي الشهيق سهولة.‬ 6 00:00:37,495 --> 00:00:39,914 ‫القتل يوازي الزفير سهولة.‬ 7 00:00:40,415 --> 00:00:43,209 ‫القتل سهل كالأكل.‬ 8 00:00:43,793 --> 00:00:46,546 ‫والقتل سهل مثل التبول وقضاء الحاجة.‬ 9 00:00:47,130 --> 00:00:49,549 ‫القتل جزء من الحياة اليومية فحسب.‬ 10 00:00:50,050 --> 00:00:55,221 ‫التردد والرحمة‬ ‫لا دور لهما في الحياة اليومية.‬ 11 00:00:56,431 --> 00:01:00,602 ‫سيقتل "ري" بصمت اليوم أيضاً.‬ 12 00:01:00,685 --> 00:01:02,979 ‫كانت تلك خطته على الأقل.‬ 13 00:01:05,023 --> 00:01:08,318 ‫ضيف في هذه الساعة؟‬ 14 00:01:09,194 --> 00:01:11,362 ‫هل أنت هنا لقتلي؟‬ 15 00:01:14,783 --> 00:01:18,536 ‫تعلّم "ري ميكازوتشي" الحب!‬ 16 00:01:22,332 --> 00:01:25,877 ‫هاك، لقد فزت.‬ 17 00:01:28,463 --> 00:01:32,217 ‫"ري"، بخصوص ما تكلمنا عنه…‬ 18 00:01:32,300 --> 00:01:36,262 ‫أجل، أظن أنك محقة يا "رينو".‬ 19 00:01:37,013 --> 00:01:41,059 ‫يعيش القتلة المأجورون‬ ‫في زاوية مظلمة من العالم السفلي.‬ 20 00:01:41,142 --> 00:01:42,268 ‫"العالم السفلي"‬ 21 00:01:42,352 --> 00:01:47,065 ‫لن أستطيع أن أكون معك أبدًا‬ ‫طالما أستمر بالقتل.‬ 22 00:01:50,527 --> 00:01:52,028 ‫اتخذت قرارًا يا "رينو".‬ 23 00:01:53,613 --> 00:01:57,117 ‫سأضع حداً لـ "قبضة القاتل المأجور"،‬ ‫أسلوب روح البرق.‬ 24 00:01:57,951 --> 00:02:01,830 ‫بدءاً من الآن،‬ ‫سأبتكر نمطًا جديدًا من أسلوب روح البرق.‬ 25 00:02:02,664 --> 00:02:07,085 ‫"رينو"،‬ ‫أريدك أن ترتبي مباراة "كينغان" الآن.‬ 26 00:02:30,441 --> 00:02:32,402 ‫"كينغان آسورا"‬ 27 00:03:39,010 --> 00:03:43,932 ‫"الهجوم الانتحاري"‬ 28 00:03:44,015 --> 00:03:47,435 ‫أجل!‬ 29 00:03:48,436 --> 00:03:51,940 ‫"سو باينغ" مقاتل عمره 30 سنة من "ميانمار".‬ 30 00:03:52,523 --> 00:03:57,195 ‫إنه ابن "با باينغ"،‬ ‫المقاتل الشهير منذ عقود.‬ 31 00:03:57,278 --> 00:04:00,240 ‫أخوه الأكبر هو المقاتل العظيم،‬ 32 00:04:00,323 --> 00:04:03,952 ‫"نوين باينغ" الذي توفي فجأة قبل سنتين.‬ 33 00:04:04,035 --> 00:04:10,458 ‫يعيش كأحد القرويين‬ ‫في قرية "دون" في "كيوشو".‬ 34 00:04:10,541 --> 00:04:13,211 ‫بما أن أهل "ميانمار" لا يستخدمون الكنيات،‬ 35 00:04:13,294 --> 00:04:17,590 ‫يستخدم كنية رئيس القرية، "يورويزوكا"‬ ‫لأنه أمر عملي.‬ 36 00:04:17,674 --> 00:04:23,096 ‫سمعت أن "سو باينغ" لديه حركة مميزة‬ ‫لم نرها في الجولة الأولى؟‬ 37 00:04:23,179 --> 00:04:24,973 ‫هذا صحيح!‬ 38 00:04:25,056 --> 00:04:30,186 ‫إنها أقوى حركة مميزة في "ليثواي"،‬ ‫ألا وهي ضربة الرأس!‬ 39 00:04:30,853 --> 00:04:35,316 ‫فاز "سو باينغ" بثمان من مبارياته الـ18‬ ‫بضربة رأس!‬ 40 00:04:35,400 --> 00:04:40,697 ‫وفاز بستة من هذه المباريات‬ ‫بضربة رأس مرتدة!‬ 41 00:04:40,780 --> 00:04:45,159 ‫صحيح أن "سو باينغ" يملك الأفضلية‬ ‫في القتال عن قرب،‬ 42 00:04:46,411 --> 00:04:50,039 ‫ولكن خصمه لن يسمح له بالفوز بهذه السهولة.‬ 43 00:04:50,540 --> 00:04:55,753 ‫من ناحية أخرى،‬ ‫ما زالت قوى "ميكازوتشي" غامضة.‬ 44 00:04:55,837 --> 00:05:01,009 ‫أجل، سرعة "ميكازوتشي" تمثّل تهديدًا بالفعل.‬ 45 00:05:01,592 --> 00:05:06,097 ‫ولكن لا شيء مسجّل عن تقنية قتاله أو أسلوبه.‬ 46 00:05:06,180 --> 00:05:07,765 ‫فهمت!‬ 47 00:05:08,516 --> 00:05:12,270 ‫حسنًا! من جهة،‬ ‫لدينا مقاتل باليدين من "ميانمار"!‬ 48 00:05:12,353 --> 00:05:16,524 ‫ومن جهة أخرى، لدينا مقاتل مأجور مجهول!‬ 49 00:05:16,607 --> 00:05:22,030 ‫الاثنان اللذان لم يُفترض أن يلتقيا،‬ ‫سيقاتلان هنا!‬ 50 00:05:23,906 --> 00:05:26,659 ‫أجل!‬ 51 00:05:27,243 --> 00:05:29,454 ‫سأفوز مهما حدث!‬ 52 00:05:29,537 --> 00:05:32,540 ‫آسف، ولكن لا أستطيع السماح لك بالفوز.‬ 53 00:05:33,041 --> 00:05:36,836 ‫ستسقط… بمواجهة حبنا.‬ 54 00:05:36,919 --> 00:05:38,755 ‫إليّ بما عندك!‬ 55 00:05:39,255 --> 00:05:40,840 ‫أنا متحمس جداً.‬ 56 00:05:42,216 --> 00:05:43,259 ‫"قبل عامين"‬ 57 00:05:43,343 --> 00:05:44,427 ‫أخي…‬ 58 00:05:45,845 --> 00:05:51,434 ‫كان والدك الراحل مقاتلًا أيضًا.‬ 59 00:05:51,934 --> 00:05:57,523 ‫قبل خمس سنوات،‬ ‫جاء شقيقك الأكبر "نوين باينغ" لرؤيتي.‬ 60 00:05:58,358 --> 00:06:03,488 ‫فاز "نوين باينغ" بمباراة تلو الأخرى‬ ‫بقوة إله شرس.‬ 61 00:06:03,571 --> 00:06:06,783 ‫لكنه تجاهل نصيحتي بأن يتمهل،‬ 62 00:06:06,866 --> 00:06:10,745 ‫وواصل القتال في المباريات بوتيرة متهورة.‬ 63 00:06:10,828 --> 00:06:17,210 ‫بعد مباراته الأخيرة،‬ ‫انهار ولم يستيقظ قط بعد ذلك.‬ 64 00:06:18,461 --> 00:06:20,380 ‫اكتشفت لاحقاً‬ 65 00:06:20,880 --> 00:06:24,050 ‫أن القرويين ومن بينهم أخوته،‬ 66 00:06:24,133 --> 00:06:26,886 ‫سيجبرون على مغادرة قرية "نوين".‬ 67 00:06:26,969 --> 00:06:33,434 ‫واضطر القرويون إلى دفع مبلغ كبير‬ ‫ليتمكنوا من البقاء.‬ 68 00:06:37,146 --> 00:06:40,149 ‫لماذا لم يأت إليّ طلباً للمساعدة؟‬ 69 00:06:40,733 --> 00:06:43,361 ‫"المحارب لا يقبل الصدقة أبداً."‬ 70 00:06:44,070 --> 00:06:46,030 ‫هذا ما قاله دائماً.‬ 71 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 ‫خسرنا قريتنا في النهاية.‬ 72 00:06:50,493 --> 00:06:52,829 ‫أيها العجوز، أحتاج إلى خدمة.‬ 73 00:06:53,454 --> 00:06:56,290 ‫يمكنك أن تطلب مني أي شيء.‬ 74 00:06:56,374 --> 00:07:02,130 ‫أرجوك اسمح للقرويين ولأشقائي‬ ‫بالعيش في قريتك بدلاً من تلك القرية.‬ 75 00:07:03,923 --> 00:07:06,050 ‫لا تقلق أيها العجوز.‬ 76 00:07:06,134 --> 00:07:08,845 ‫أنا أقوى من أخي.‬ 77 00:07:09,804 --> 00:07:11,931 ‫سآخذ مكان أخي!‬ 78 00:07:13,599 --> 00:07:14,809 ‫هذا صحيح.‬ 79 00:07:15,309 --> 00:07:17,270 ‫سأحمي القرية.‬ 80 00:07:17,770 --> 00:07:20,148 ‫يجب أن أحميها!‬ 81 00:07:21,149 --> 00:07:22,817 ‫أجل!‬ 82 00:07:27,655 --> 00:07:28,865 ‫استعدا!‬ 83 00:07:32,493 --> 00:07:33,744 ‫ابدآ!‬ 84 00:07:39,000 --> 00:07:42,003 ‫علمت ذلك. لم يبدُ الأمر صائبًا.‬ 85 00:07:42,503 --> 00:07:45,673 ‫خطط لتلقي تلك الضربة.‬ 86 00:07:53,598 --> 00:07:55,391 ‫"أسلوب روح البرق، الخطوة الوهمية"‬ 87 00:07:56,017 --> 00:07:57,602 ‫الخطوة الوهمية.‬ 88 00:07:58,186 --> 00:08:01,439 ‫سيد أسلوب روح البرق" الـ65،‬ 89 00:08:01,522 --> 00:08:04,775 ‫"سي ميكازوتشي"‬ ‫هو من ابتكر تقنية الخطوات هذه.‬ 90 00:08:05,401 --> 00:08:08,779 ‫تحركات غير منتظمة مع سرعات متفاوتة‬ 91 00:08:08,863 --> 00:08:13,034 ‫تؤدي إلى أسرع هجوم‬ ‫في أسلوب روح البرق، ألا وهو البرق الخاطف.‬ 92 00:08:19,582 --> 00:08:22,251 ‫إليّ بما عندك!‬ 93 00:08:23,002 --> 00:08:24,754 ‫"البرق الخاطف"‬ 94 00:08:30,510 --> 00:08:32,094 ‫تلك الحركة…‬ 95 00:08:32,678 --> 00:08:35,223 ‫فهمت ما يجري.‬ 96 00:08:36,557 --> 00:08:38,809 ‫هل ترى يا "سو باينغ"؟‬ 97 00:08:38,893 --> 00:08:42,855 ‫يبدو أن لديك فرصة للفوز بهذه المعركة.‬ 98 00:08:45,316 --> 00:08:48,194 ‫سأمزق لحمك وأسحقك!‬ 99 00:08:49,695 --> 00:08:50,696 ‫يساراً!‬ 100 00:08:52,698 --> 00:08:55,409 ‫يتعرض للضرب عمداً ليشن هجومًا مضادًا.‬ 101 00:08:56,786 --> 00:08:58,538 ‫بل يتعدى الأمر ذلك.‬ 102 00:08:59,038 --> 00:09:03,751 ‫يتقوقع ليحد من تعريض مقدمته للضربات،‬ 103 00:09:03,834 --> 00:09:07,129 ‫مما يحد الاتجاهات‬ ‫التي قد يهاجمه فيها العدو.‬ 104 00:09:07,213 --> 00:09:11,592 ‫ولكن عموده الفقري‬ ‫بلا وقاية في هذه الوضعية.‬ 105 00:09:12,176 --> 00:09:17,056 ‫ولكن عمود "سو باينغ" الفقري‬ ‫ليس نقطة ضعف لديه.‬ 106 00:09:17,139 --> 00:09:20,017 ‫هذه الهجمات السخيفة لن تؤذيه.‬ 107 00:09:21,686 --> 00:09:24,605 ‫تعال إليّ!‬ 108 00:09:41,205 --> 00:09:43,165 ‫لا بد أن هذا آلمك.‬ 109 00:09:44,000 --> 00:09:47,086 ‫أسلوبك القتالي لا ينفع مع استمرار المعركة.‬ 110 00:09:47,962 --> 00:09:51,173 ‫ولكن لماذا لا تسقط؟‬ 111 00:09:55,970 --> 00:09:57,138 ‫إنه قادم.‬ 112 00:10:00,057 --> 00:10:01,058 ‫ماذا؟‬ 113 00:10:01,142 --> 00:10:02,351 ‫هل تفاداها "سو باينغ"؟‬ 114 00:10:06,022 --> 00:10:08,024 ‫"ساياكا"! ماذا يجري؟‬ 115 00:10:08,107 --> 00:10:09,734 ‫إنه يتفادى الضربات!‬ 116 00:10:09,817 --> 00:10:12,945 ‫يتفادى "سو باينغ" هجمات خصمه!‬ 117 00:10:13,029 --> 00:10:17,283 ‫الإنسان الخارق‬ ‫المعروف بمواجهة الهجمات مباشرةً‬ 118 00:10:17,366 --> 00:10:20,953 ‫يتفادى هجمات عدوه عمدًا!‬ 119 00:10:29,337 --> 00:10:33,883 ‫ها هي! ضربة المطرقة الحديدية البورمية!‬ 120 00:10:33,966 --> 00:10:37,678 ‫لم يصبه، ولكن انظروا إلى تلك القوة!‬ 121 00:10:37,762 --> 00:10:40,973 ‫من يتلقى الضربة أيًا كان سيسقط بالتأكيد!‬ 122 00:10:41,057 --> 00:10:42,725 ‫مذهل!‬ 123 00:10:47,104 --> 00:10:48,397 ‫إنه قوي.‬ 124 00:10:49,440 --> 00:10:50,858 ‫كان ذلك وشيكاً.‬ 125 00:10:50,941 --> 00:10:54,862 ‫صببت تركيزي على توجيه هجماتي‬ ‫واقتربت منه أكثر من اللازم.‬ 126 00:10:54,945 --> 00:10:57,406 ‫هذا ما كان ينتظره.‬ 127 00:10:59,241 --> 00:11:00,868 ‫يا له من فتى ماكر.‬ 128 00:11:01,452 --> 00:11:06,248 ‫تنبأ بأن "ري" سيقترب أكثر ورد بضربة رأسية.‬ 129 00:11:07,333 --> 00:11:10,378 ‫لأصيب "ري" لو اقترب منه أكثر.‬ 130 00:11:11,420 --> 00:11:14,382 ‫تعلّم كيف يخطط في المباريات إذًا.‬ 131 00:11:14,465 --> 00:11:17,718 ‫يبدو أنه تطوّر كمقاتل.‬ 132 00:11:18,511 --> 00:11:20,221 ‫أجل!‬ 133 00:11:21,138 --> 00:11:24,475 ‫هل تفاديت ذلك؟ أنت مذهل!‬ 134 00:11:24,558 --> 00:11:29,480 ‫لا أحتاج إليك لتخبرني بذلك. أنا مذهل فعلًا.‬ 135 00:11:30,189 --> 00:11:34,402 ‫استنتج "غولان"‬ ‫بأن الغلبة ستكون لـ"سو باينغ"‬ 136 00:11:34,485 --> 00:11:36,904 ‫بسبب أسلوب قتال "ميكازوتشي".‬ 137 00:11:37,488 --> 00:11:42,576 ‫العديد من حركات أسلوب روح البرق‬ ‫معدّة للاغتيال بشكل أولي.‬ 138 00:11:42,660 --> 00:11:45,663 ‫بكلمات أخرى، يستخدمون الأسلحة‬ 139 00:11:46,372 --> 00:11:52,044 ‫لقتل العدو بأدنى عدد من الهجمات.‬ 140 00:11:52,628 --> 00:11:58,008 ‫لو سُمح باستخدام الأسلحة،‬ ‫لانتهت هذه المباراة بحلول الآن.‬ 141 00:11:58,592 --> 00:12:04,098 ‫ولكن مباراة "كينغان" هذه لم تنته بعد.‬ 142 00:12:05,182 --> 00:12:08,018 ‫إنها معضلة القاتل.‬ 143 00:12:08,602 --> 00:12:13,566 ‫يركزون في أساليبهم على القتل‬ ‫ولا يعيرون كيفية هزيمة العدو انتباهًا.‬ 144 00:12:14,066 --> 00:12:19,780 ‫ولكن "غينساي كوروكي" صاحب أسلوب "كيوان"‬ ‫بارع في هزيمة العدو أيضًا.‬ 145 00:12:20,364 --> 00:12:23,951 ‫كان الشاب صاحب أسلوب "إينابا"‬ ‫بارعًا بذلك أيضًا.‬ 146 00:12:24,034 --> 00:12:29,915 ‫والآن،‬ ‫لنر مدى براعة سيد أسلوب روح البرق الشاب.‬ 147 00:12:38,716 --> 00:12:41,677 ‫غيّر "ميكازوتشي" وضعيته!‬ 148 00:12:42,428 --> 00:12:45,181 ‫وعدت المرأة التي أحبها بألّا أقتل بعد الآن.‬ 149 00:12:47,266 --> 00:12:48,976 ‫إياك أن تموت بمواجهتي.‬ 150 00:12:57,818 --> 00:13:02,323 ‫في عام 1588، صدر مرسوم بمصادرة كلّ السيوف.‬ 151 00:13:03,657 --> 00:13:07,286 ‫وحدهم الساموراي سُمح لهم بحمل السيوف.‬ 152 00:13:07,995 --> 00:13:12,583 ‫معظم العاملين كقتلة مأجورين‬ ‫لم يكونوا من الساموراي.‬ 153 00:13:14,543 --> 00:13:18,339 ‫ولذلك احتاجوا إلى أساليب اغتيال جديدة.‬ 154 00:13:19,215 --> 00:13:21,592 ‫كان لديهم طريقتان.‬ 155 00:13:21,675 --> 00:13:26,972 ‫الأولى شملت قتل الهدف‬ ‫بأشياء لم تبدُ كأسلحة.‬ 156 00:13:28,265 --> 00:13:31,143 ‫بعبارة أخرى، استخدام سلاح خفي.‬ 157 00:13:33,229 --> 00:13:37,149 ‫أما الطريقة الأخرى‬ ‫فشملت قتل الهدف بأيديهم العارية.‬ 158 00:13:37,650 --> 00:13:42,571 ‫"البرق الخاطف" أسلوب تقليدي‬ ‫من أسلوب روح البرق، بكلمات أخرى.‬ 159 00:13:44,114 --> 00:13:48,911 ‫في المقابل، يتكيف هذا الأسلوب مع الزمن.‬ 160 00:13:49,578 --> 00:13:52,081 ‫إنه نموذج دائم التحديث.‬ 161 00:13:57,545 --> 00:13:58,420 ‫هيا بنا!‬ 162 00:14:04,510 --> 00:14:08,347 ‫يغيّر شكل قبضته‬ ‫بناءً على الجزء الذي يستهدفه من الوجه‬ 163 00:14:08,430 --> 00:14:11,892 ‫ليلحق المزيد من الضرر حتى.‬ 164 00:14:11,976 --> 00:14:16,021 ‫هذا سديم الحرارة من أسلوب روح البرق.‬ 165 00:14:39,336 --> 00:14:44,800 ‫يحاول "ميكازوتشي" الابتعاد،‬ ‫ولكن "سو باينغ" يطبق عليه!‬ 166 00:14:44,884 --> 00:14:45,718 ‫"ري".‬ 167 00:14:45,801 --> 00:14:49,972 ‫مستحيل. كسر عظمتي بعد ضربتين فقط.‬ 168 00:14:50,848 --> 00:14:55,853 ‫لا تنجح هجمات "ري" معه.‬ ‫هل هذا بسبب فارق الوزن؟‬ 169 00:14:56,437 --> 00:15:01,734 ‫لا يتوقف الأمر على فارق الوزن فحسب.‬ ‫التوافق هو العامل الأكبر.‬ 170 00:15:02,860 --> 00:15:06,113 ‫كانت سلسلة هجمات "ري ميكازوتشي " رائعة.‬ 171 00:15:06,697 --> 00:15:08,949 ‫قدرته على تغيير وضعيته لكلّ نقطة حيوية‬ 172 00:15:09,033 --> 00:15:13,454 ‫وتسديد الضربات بدقة لأمر مثير للإعجاب.‬ 173 00:15:14,371 --> 00:15:15,873 ‫ولكنه سيئ الحظ.‬ 174 00:15:16,457 --> 00:15:19,209 ‫إنه بمواجهة "سو باينغ" من بين كلّ البشر.‬ 175 00:15:19,293 --> 00:15:24,089 ‫لا بد أنه يتمتع بأقوى جمجمة بشرية‬ ‫في التاريخ.‬ 176 00:15:24,173 --> 00:15:27,217 ‫صد أي هجوم لأمر صعب بما يكفي.‬ 177 00:15:27,801 --> 00:15:31,722 ‫إنه نقيض "باندو"‬ ‫وجسمه الشديد المرونة تمامًا.‬ 178 00:15:31,805 --> 00:15:35,851 ‫قساوة عظامه ومفاصله تشد عضلاته أكثر،‬ 179 00:15:35,935 --> 00:15:38,646 ‫مما يبطل مفعول كلّ الهجمات‬ ‫التي تستهدف نقاطه الحيوية.‬ 180 00:15:38,729 --> 00:15:43,943 ‫قد لا يلغي ذلك الضرر تمامًا‬ ‫ولكنه يحدّه إلى النصف ربما.‬ 181 00:15:44,026 --> 00:15:47,196 ‫هذا مؤلم!‬ 182 00:15:47,821 --> 00:15:50,240 ‫يشن "سو باينغ" هجومًا تلو الآخر!‬ 183 00:15:50,324 --> 00:15:54,370 ‫- "ميكازوتشي" في وضعية دفاع!‬ ‫- "ري ميكازوتشي".‬ 184 00:15:54,453 --> 00:15:57,539 ‫أنت قوي فعلًا.‬ 185 00:15:58,040 --> 00:15:59,458 ‫ولكن!‬ 186 00:16:02,044 --> 00:16:04,421 ‫سأفوز!‬ 187 00:16:04,505 --> 00:16:06,423 ‫ركلة الركبة!‬ 188 00:16:11,971 --> 00:16:16,225 ‫نلت منك الآن!‬ 189 00:16:18,519 --> 00:16:20,187 ‫"المطرقة الحديدية البورمية"‬ 190 00:16:37,663 --> 00:16:42,584 ‫"فا جين"، "يوروي دوشي"، "أورا أتي تشي".‬ 191 00:16:43,085 --> 00:16:48,924 ‫تخترق هذه التقنيات السطح‬ ‫لتسبب أضرارًا داخلية مباشرةً.‬ 192 00:16:51,510 --> 00:16:54,179 ‫أسلوب روح البرق، البرق الوحشي!‬ 193 00:17:00,686 --> 00:17:03,105 ‫احرص على أن يستمر بالتمايل.‬ 194 00:17:17,995 --> 00:17:20,247 ‫إنه مقاتل ثابت.‬ 195 00:17:20,330 --> 00:17:22,958 ‫ما لم تكن خبيرًا مثل "موتيبا"،‬ 196 00:17:23,042 --> 00:17:26,170 ‫استهداف عين هدف متحرك فيه مجازفة.‬ 197 00:17:26,253 --> 00:17:31,842 ‫يضربه باستمرار‬ ‫لئلّا يتوقف دماغه عن الدوران.‬ 198 00:17:31,925 --> 00:17:36,930 ‫على الرغم من عدم وجود ضرر خارجي،‬ ‫الأضرار الداخلية تتراكم.‬ 199 00:17:51,111 --> 00:17:52,946 ‫لماذا لا يستسلم؟‬ 200 00:17:56,867 --> 00:17:58,035 ‫أبي.‬ 201 00:17:58,827 --> 00:18:00,037 ‫أخي.‬ 202 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 ‫لا تقلقا.‬ 203 00:18:06,043 --> 00:18:08,962 ‫سأحمي عائلتنا.‬ 204 00:18:09,838 --> 00:18:11,298 ‫و…‬ 205 00:18:13,550 --> 00:18:15,469 ‫قرية "دون" أيضًا.‬ 206 00:18:17,554 --> 00:18:21,767 ‫سأحميهم جميعاً!‬ 207 00:18:26,563 --> 00:18:29,566 ‫لقد ابتعد! هل انزلق بسبب الدم والعرق؟‬ 208 00:18:29,650 --> 00:18:31,443 ‫لا، لا يسمح له بالإفلات!‬ 209 00:18:32,027 --> 00:18:35,447 ‫ركلة منخفضة تلو الأخرى!‬ 210 00:18:35,531 --> 00:18:37,991 ‫ساق "ميكازوتشي" تتورم!‬ 211 00:18:38,075 --> 00:18:40,911 ‫عاد بركلة هلال!‬ 212 00:18:40,994 --> 00:18:46,625 ‫هذا لا يردعه! يضغط "سو باينغ" بقوة!‬ 213 00:18:59,263 --> 00:19:00,180 ‫آسف.‬ 214 00:19:01,765 --> 00:19:05,144 ‫كنت أفضل… في قراءة تحركاتك.‬ 215 00:19:06,103 --> 00:19:08,147 ‫الضربة الثانية إلى فكه.‬ 216 00:19:23,370 --> 00:19:28,834 ‫يسقط مقاتل "الروح القتالية الصارخة"‬ ‫أمام "إله البرق".‬ 217 00:19:31,128 --> 00:19:32,462 ‫لدينا فائز!‬ 218 00:19:33,046 --> 00:19:37,092 ‫وانتهت المباراة!‬ 219 00:19:37,176 --> 00:19:41,430 ‫سقط المهاجم الانتحاري من "ميانمار"‬ ‫في جزيرة "غانريو"!‬ 220 00:19:41,513 --> 00:19:46,852 ‫قد تكون هذه أول مرة يخسر فيها بضربة قاضية!‬ 221 00:19:46,935 --> 00:19:51,899 ‫والفائز هو ملك "اليابان" من الشرق الأقصى،‬ 222 00:19:51,982 --> 00:19:54,610 ‫"ري ميكازوتشي"!‬ 223 00:19:54,693 --> 00:19:55,944 ‫إنه…‬ 224 00:19:56,028 --> 00:19:57,196 ‫بارع.‬ 225 00:19:59,531 --> 00:20:02,743 ‫سيكون قتاله صعبًا.‬ 226 00:20:03,327 --> 00:20:05,746 ‫يا للهول. ذلك الفتى…‬ 227 00:20:06,330 --> 00:20:09,583 ‫لا يبدو سعيدًا لفوزه بالمباراة.‬ 228 00:20:10,417 --> 00:20:11,835 ‫لديّ عمل أقوم به.‬ 229 00:20:12,836 --> 00:20:16,506 ‫لم أعتقد أن أحدًا قد يصمد كلّ هذه المدة‬ ‫أمام أسلوب روح البرق.‬ 230 00:20:17,299 --> 00:20:19,343 ‫كنت مغرورًا.‬ 231 00:20:21,220 --> 00:20:23,555 ‫يجب أن أراجع نظام الأسلوب.‬ 232 00:20:24,973 --> 00:20:28,644 ‫"يتقدم (ري ميكازوتشي) إلى الجولة الثالثة"‬ 233 00:20:35,567 --> 00:20:36,777 ‫أنت صاح.‬ 234 00:20:39,780 --> 00:20:40,906 ‫"غولان".‬ 235 00:20:41,490 --> 00:20:44,743 ‫كانت ضربة الرأس الثانية متهورة.‬ 236 00:20:44,826 --> 00:20:48,205 ‫عرف هجومك واستخدم وتيرتك ضدك.‬ 237 00:20:49,414 --> 00:20:55,170 ‫لكن لو أصابته الضربة الرأسية الأولى، لفزت.‬ 238 00:20:56,505 --> 00:20:57,839 ‫أعني‬ 239 00:20:58,423 --> 00:21:01,176 ‫أنك خسرت بفارق دقيق جدًا.‬ 240 00:21:01,843 --> 00:21:05,722 ‫يمكنك أن تتعلم من ذلك‬ ‫من أجل مباراتك التالية.‬ 241 00:21:06,598 --> 00:21:09,268 ‫حسنًا، الأمر لا يعنيني.‬ 242 00:21:14,022 --> 00:21:15,816 ‫"سو باينغ"؟‬ 243 00:21:18,110 --> 00:21:20,946 ‫آسف… يا "غولان".‬ 244 00:21:23,031 --> 00:21:24,408 ‫هذا يكفي.‬ 245 00:21:25,325 --> 00:21:27,911 ‫أنا… من الآن…‬ 246 00:21:30,580 --> 00:21:32,040 ‫"هذا يكفي"؟‬ 247 00:21:37,170 --> 00:21:39,965 ‫عم تتكلم؟‬ 248 00:21:40,048 --> 00:21:43,093 ‫أنت أفضل من ذلك!‬ 249 00:21:43,176 --> 00:21:48,849 ‫خسرت مرة! لست من النوع الذي يقبل الهزيمة!‬ 250 00:21:48,932 --> 00:21:51,226 ‫أجبني يا "سو باينغ"!‬ 251 00:21:58,191 --> 00:21:59,192 ‫"غولان".‬ 252 00:21:59,693 --> 00:22:03,447 ‫لم أعد… أستطيع القتال.‬ 253 00:22:07,034 --> 00:22:08,660 ‫أنت تغضبني.‬ 254 00:22:09,494 --> 00:22:13,040 ‫لا أصدّق أن جبانًا مثلك ظن نفسه غريمي.‬ 255 00:22:14,041 --> 00:22:16,668 ‫انتهيت منك.‬ 256 00:22:17,336 --> 00:22:20,339 ‫لا تُظهر وجهك أمامي مجدداً.‬ 257 00:22:24,593 --> 00:22:25,635 ‫"غولان".‬ 258 00:22:27,220 --> 00:22:31,683 ‫ما من… "مرة مقبلة" بالنسبة إليّ.‬ 259 00:24:02,399 --> 00:24:04,985 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 260 00:24:05,068 --> 00:24:07,988 ‫عاد الوحش الوسيم.‬ 261 00:24:08,071 --> 00:24:12,242 ‫كلّ ما يهمه هو "آسورا" فحسب.‬ 262 00:24:12,325 --> 00:24:16,580 ‫سيتم الكشف عن ولادة "راكشاسا"!‬ 263 00:24:17,164 --> 00:24:20,000 ‫الحلقة المقبلة، "صديق قديم".‬