1 00:00:12,887 --> 00:00:17,267 „Lidé jsou jen pytle z masa naplněné krví a výkaly.“ 2 00:00:18,143 --> 00:00:21,396 To byla jeho životní filozofie. 3 00:00:22,022 --> 00:00:27,902 Pěst nájemného vraha, mistr stylu Ducha blesku, Rei Mikazuči. 4 00:00:29,154 --> 00:00:33,950 Zabíjení pro něj nic neznamená. 5 00:00:34,701 --> 00:00:36,661 Není o nic těžší než nádech. 6 00:00:37,412 --> 00:00:39,539 Není o nic těžší než výdech. 7 00:00:40,415 --> 00:00:42,834 Není o nic těžší než jezení. 8 00:00:43,710 --> 00:00:46,212 Ani o nic těžší než chcaní a sraní. 9 00:00:47,047 --> 00:00:49,382 Zabíjení je pro něj každodenní rutinou. 10 00:00:50,050 --> 00:00:54,721 Zatímco zaváhání a slitování do jeho života nepatří. 11 00:00:56,347 --> 00:01:00,602 Dnes bude Rei opět zabíjet v tichosti. 12 00:01:00,685 --> 00:01:02,353 Aspoň to měl v plánu. 13 00:01:04,939 --> 00:01:08,234 Co? Návštěva v tuhle hodinu? 14 00:01:09,110 --> 00:01:11,362 Přišel jsi mě zabít? 15 00:01:14,783 --> 00:01:18,536 Rei Mikazuči objevil lásku! 16 00:01:21,456 --> 00:01:22,624 O ŠEST MĚSÍCŮ POZDĚJI 17 00:01:23,333 --> 00:01:25,877 A je to. Vyhrála jsem. 18 00:01:28,463 --> 00:01:31,424 Rei, jak jsme o tom mluvili… 19 00:01:32,217 --> 00:01:35,512 Jo. Asi máš pravdu, Rino. 20 00:01:37,013 --> 00:01:41,059 Nájemní vrazi žijí v obzvlášť temných zákoutích podsvětí. 21 00:01:41,142 --> 00:01:42,185 PODSVĚTÍ 22 00:01:42,268 --> 00:01:46,689 Dokud budu zabíjet, nikdy nebudu moct být s tebou. 23 00:01:50,527 --> 00:01:52,028 Už jsem se rozhodl. 24 00:01:53,613 --> 00:01:56,783 Skoncuju s Pěstí nájemného vraha, stylem Ducha blesku. 25 00:01:57,867 --> 00:02:01,371 Namísto něj vytvořím nový styl Ducha blesku. 26 00:02:02,664 --> 00:02:06,584 Rino, potřebuju, abys teď hned svolala souboj Kengan. 27 00:03:39,010 --> 00:03:43,932 DÍL 5 SEBEVRAŽEDNÝ ÚTOK 28 00:03:44,015 --> 00:03:47,435 Jo! 29 00:03:48,436 --> 00:03:51,940 Saw Paing je 30letý zápasník z Myanmaru. 30 00:03:52,523 --> 00:03:57,195 Je synem zápasníka Pa Painga, který se proslavil před desítkami let. 31 00:03:57,278 --> 00:04:01,324 Jeho starší bratr Ne Win Paing, slavný zápasník, 32 00:04:01,407 --> 00:04:03,326 před dvěma lety náhle zemřel. 33 00:04:04,035 --> 00:04:10,458 Žije prostým životem vesničana ve Vesnici rozbřesku na Kjúšú. 34 00:04:10,541 --> 00:04:13,127 Jelikož v Myanmaru nepoužívají příjmení, 35 00:04:13,211 --> 00:04:17,590 propůjčil si pro usnadnění příjmení starosty vesnice Joroizuka. 36 00:04:17,674 --> 00:04:23,096 Je pravda, že Saw Paing má speciální útok, který v prvním kole nepředvedl? 37 00:04:23,179 --> 00:04:24,889 Přesně tak! 38 00:04:24,973 --> 00:04:30,186 Je to nejsilnější speciální útok barmského boxu, hlavička. 39 00:04:30,770 --> 00:04:35,316 Saw Paing vyhrál osm ze svých 18 soubojů právě hlavičkou. 40 00:04:35,400 --> 00:04:40,196 A šest z nich s protihlavičkou! 41 00:04:40,780 --> 00:04:44,909 Je pravda, že Saw Paing má navrch v boji zblízka, 42 00:04:46,327 --> 00:04:49,747 ale jeho soupeř mu vítězství zadarmo nedá. 43 00:04:50,540 --> 00:04:55,670 Naopak Mikazučiho schopnosti jsou stále záhadou. 44 00:04:55,753 --> 00:05:01,009 Ano. Mikazučiho rychlost je skutečnou hrozbou. 45 00:05:01,592 --> 00:05:06,055 Ale o jeho technice ani stylu nemáme žádné záznamy. 46 00:05:06,139 --> 00:05:07,765 To jsou mi věci! 47 00:05:08,516 --> 00:05:12,270 Dobře! Na jedné straně stojí bojovník z Myanmaru! 48 00:05:12,353 --> 00:05:16,524 A na straně druhé záhadný nájemný vrah! 49 00:05:16,607 --> 00:05:21,738 Ti dva si nikdy neměli zkřížit cestu. A přesto spolu dnes budou bojovat. 50 00:05:23,906 --> 00:05:26,534 Jedem! 51 00:05:27,160 --> 00:05:29,454 Vyhraju za každou cenu! 52 00:05:29,537 --> 00:05:32,290 Promiň, ale to ti nemůžu dovolit. 53 00:05:33,041 --> 00:05:36,836 Padneš… navzdory naší náklonnosti. 54 00:05:36,919 --> 00:05:38,629 Tak se ukaž! 55 00:05:39,255 --> 00:05:40,757 Jsem v ráži. 56 00:05:42,216 --> 00:05:43,217 O DVA ROKY DŘÍVE 57 00:05:43,301 --> 00:05:44,135 Bratře… 58 00:05:45,845 --> 00:05:51,309 Tvůj zesnulý otec taky býval zápasník. 59 00:05:51,934 --> 00:05:57,523 Před pěti lety za mnou přišel tvůj starší bratr Ne Win Paing. 60 00:05:58,358 --> 00:06:03,404 Vyhrával jeden souboj za druhým se silou nelítostného boha. 61 00:06:03,488 --> 00:06:06,699 Ale ignoroval mou radu, aby zpomalil, 62 00:06:06,783 --> 00:06:10,745 a dál bojoval zběsilým tempem. 63 00:06:10,828 --> 00:06:16,459 Po svém posledním souboji se zhroutil a už se neprobral. 64 00:06:18,461 --> 00:06:19,962 Později jsem zjistil, 65 00:06:20,880 --> 00:06:24,050 že se chystají vyhnat obyvatele jeho rodné vesnice, 66 00:06:24,133 --> 00:06:26,469 včetně jeho sourozenců. 67 00:06:26,969 --> 00:06:32,934 Aby mohli zůstat, museli platit nehorázné výpalné. 68 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Ten blázen! 69 00:06:37,063 --> 00:06:39,857 Proč mě nepožádal o pomoc? 70 00:06:40,733 --> 00:06:42,944 „Válečník nikdy nepřijme pomoc.“ 71 00:06:43,986 --> 00:06:45,571 To vždycky říkal. 72 00:06:46,531 --> 00:06:48,783 Nakonec jsme o vesnici přišli. 73 00:06:50,410 --> 00:06:52,620 Starouši, potřebuju laskavost. 74 00:06:53,413 --> 00:06:55,748 Pro tebe cokoli. 75 00:06:56,249 --> 00:07:01,921 Prosím, dovol vesničanům a mým sourozencům bydlet ve vaší vesnici. 76 00:07:03,798 --> 00:07:06,050 Žádný strach, starouši. 77 00:07:06,134 --> 00:07:08,845 Vydržím víc než můj bratr. 78 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Nastoupím na jeho místo. 79 00:07:13,558 --> 00:07:14,600 Přesně tak. 80 00:07:15,309 --> 00:07:17,103 Ochráním vesnici. 81 00:07:17,770 --> 00:07:19,856 Musím ji ochránit! 82 00:07:21,065 --> 00:07:22,817 Jo! 83 00:07:27,655 --> 00:07:28,531 Připravit! 84 00:07:32,493 --> 00:07:33,744 Boj! 85 00:07:39,000 --> 00:07:41,794 Já to věděl. Něco na tom nehrálo. 86 00:07:42,503 --> 00:07:45,673 Nechal se trefit schválně. 87 00:07:53,598 --> 00:07:55,391 STYL DUCHA BLESKU ILUZORNÍ ÚKROK 88 00:07:56,017 --> 00:07:57,477 Iluzorní úkrok. 89 00:07:58,102 --> 00:08:01,439 Šedesátý pátý mistr stylu Ducha blesku, 90 00:08:01,522 --> 00:08:04,484 Sei Mikazuči, vynalezl tuto techniku úkroku. 91 00:08:05,318 --> 00:08:08,654 Nepravidelné pohyby s proměnlivou rychlostí 92 00:08:08,738 --> 00:08:12,992 vedou k nejrychlejšímu útoku stylu Ducha blesku, Záblesku. 93 00:08:19,582 --> 00:08:22,251 Tak se ukaž! 94 00:08:23,002 --> 00:08:24,754 ZÁBLESK 95 00:08:30,510 --> 00:08:31,886 Ten útok… 96 00:08:32,595 --> 00:08:34,764 Už chápu, o co jde. 97 00:08:36,557 --> 00:08:38,059 Vidíš, Saw Paingu? 98 00:08:38,768 --> 00:08:42,271 Vypadá to, že máš šanci tenhle souboj vyhrát. 99 00:08:45,316 --> 00:08:48,194 Rozpářu tě a rozdrtím! 100 00:08:49,695 --> 00:08:50,696 Levá! 101 00:08:52,698 --> 00:08:55,326 Schytává to schválně, aby mohl do protiútoku. 102 00:08:56,786 --> 00:08:58,371 Jde o víc. 103 00:08:59,038 --> 00:09:03,668 Zabalil se, aby snížil odhalení čelní strany. 104 00:09:03,751 --> 00:09:07,004 Redukuje tak směry, ze kterých může nepřítel zaútočit. 105 00:09:07,088 --> 00:09:11,008 Jenže v tomhle postoji má nechráněnou páteř. 106 00:09:12,176 --> 00:09:17,056 Ale páteř není jeho kritický bod. 107 00:09:17,139 --> 00:09:20,017 Ty nedomrlé útoky ji nezlomí. 108 00:09:21,686 --> 00:09:24,605 Jen se ukaž! 109 00:09:41,205 --> 00:09:42,832 To muselo bolet. 110 00:09:43,958 --> 00:09:46,586 Tvůj bojový styl není pro dlouhé souboje. 111 00:09:47,962 --> 00:09:51,173 Ale proč jsi ještě neodpadnul? 112 00:09:55,845 --> 00:09:56,721 Blíží se. 113 00:10:00,057 --> 00:10:01,058 Cože? 114 00:10:01,142 --> 00:10:02,351 Saw Paing se tomu vyhnul? 115 00:10:06,022 --> 00:10:08,024 Sajako! Co se děje? 116 00:10:08,107 --> 00:10:09,734 Vyhýbá se jim! 117 00:10:09,817 --> 00:10:12,945 Saw Paing se vyhýbá útokům soupeře! 118 00:10:13,029 --> 00:10:17,283 Nadčlověk známý tím, že se staví útokům čelem, 119 00:10:17,366 --> 00:10:20,953 se aktivně vyhýbá útokům nepřítele! 120 00:10:21,787 --> 00:10:22,622 Co… 121 00:10:29,337 --> 00:10:33,883 To je ono! Barmské železné kladivo! 122 00:10:33,966 --> 00:10:37,637 Minul, ale podívejte na tu sílu! 123 00:10:37,720 --> 00:10:40,973 To musí vyřadit každého! 124 00:10:41,057 --> 00:10:42,725 Paráda! 125 00:10:47,104 --> 00:10:48,022 Má páru. 126 00:10:49,440 --> 00:10:50,775 To bylo o chlup. 127 00:10:50,858 --> 00:10:54,862 Soustředil jsem se na vlastní útoky a zašel moc blízko. 128 00:10:54,945 --> 00:10:57,073 Přesně na to čekal. 129 00:10:59,116 --> 00:11:00,868 Ten je ale mazanej. 130 00:11:01,452 --> 00:11:06,248 Předvídal, že se Rei přiblíží, a odpověděl hlavičkou. 131 00:11:07,249 --> 00:11:10,044 Přiblížit se ještě blíž, býval by Reie trefil. 132 00:11:11,420 --> 00:11:13,798 Tak se naučil při souboji strategizovat. 133 00:11:14,465 --> 00:11:17,301 Zdá se, že jako zápasník dospěl. 134 00:11:18,511 --> 00:11:20,221 Jo! 135 00:11:21,138 --> 00:11:24,475 Tys stihnul uhnout? Jsi úžasnej! 136 00:11:24,558 --> 00:11:29,063 To mi nemusíš říkat. Jsem sakra úžasnej. 137 00:11:30,147 --> 00:11:33,484 Kaolan usoudil, že Saw Paing má navrch 138 00:11:34,443 --> 00:11:36,404 díky Mikazučiho bojovému stylu. 139 00:11:37,405 --> 00:11:42,493 Mnoho útoků stylu Ducha blesku sloužilo k vraždění obětí. 140 00:11:42,576 --> 00:11:45,663 Jinými slovy, jde o použití zbraně tak, 141 00:11:46,330 --> 00:11:51,669 abyste nepřítele zlikvidovali co nejméně pohyby. 142 00:11:52,628 --> 00:11:57,633 Kdyby byly povoleny zbraně, souboj by už dávno skončil. 143 00:11:58,592 --> 00:12:03,973 Ale tenhle souboj Kengan ještě neskončil. 144 00:12:04,598 --> 00:12:07,935 To je dilema nájemných vrahů. 145 00:12:08,602 --> 00:12:13,190 Jejich techniky se zaměřují na zabíjení a neřeší, jak nepřítele porazit. 146 00:12:14,066 --> 00:12:19,613 Ale Gensai Kuroki ze stylu Kaiwan si osvojil i umění porazit nepřítele. 147 00:12:20,281 --> 00:12:23,951 Ten mladík ze stylu Inaba to měl v sobě taky. 148 00:12:24,034 --> 00:12:29,582 Teď se podíváme, jak dobrý je mladý mistr stylu Ducha blesku. 149 00:12:37,715 --> 00:12:41,677 Co? Mikazuči změnil postoj! 150 00:12:42,428 --> 00:12:44,972 Slíbil jsem své lásce, že už nebudu zabíjet. 151 00:12:47,266 --> 00:12:48,851 Tak se opovaž umřít. 152 00:12:57,735 --> 00:13:02,448 V roce 1588 byl vydán edikt o zabavení všech mečů. 153 00:13:03,532 --> 00:13:06,994 Jediní, kdo mohli nosit meče, byli samurajové. 154 00:13:07,953 --> 00:13:12,583 Většina nájemných vrahů nebyli samurajové. 155 00:13:14,418 --> 00:13:17,880 Tím pádem hledali nové metody zabíjení. 156 00:13:19,173 --> 00:13:21,592 Z toho vzešly dvě nejpoužívanější. 157 00:13:21,675 --> 00:13:26,806 První, zabití cíle pomocí předmětu, který nevypadal jako zbraň. 158 00:13:28,265 --> 00:13:31,143 Jinými slovy, skrytou zbraní. 159 00:13:33,145 --> 00:13:36,774 Druhou metodou bylo zabití cíle holýma rukama. 160 00:13:37,650 --> 00:13:42,571 Záblesk je klasická forma stylu Ducha blesku. 161 00:13:44,114 --> 00:13:48,661 Přesto se přizpůsobuje době. 162 00:13:49,495 --> 00:13:52,081 Nikdy nezastará. 163 00:13:57,545 --> 00:13:58,420 Do toho! 164 00:14:01,715 --> 00:14:04,301 GEKAN, ŠOŠO, SEIMEI, ŠIHAKU ŠINTEI, GEIKO 165 00:14:04,343 --> 00:14:08,347 Mění tvar pěsti podle toho, jakou část obličeje se chystá zasáhnout, 166 00:14:08,430 --> 00:14:11,475 aby způsobil ještě větší škody. 167 00:14:11,976 --> 00:14:16,021 To je technika stylu Ducha blesku, Ohnivý opar. 168 00:14:39,336 --> 00:14:44,800 Mikazuči se snaží držet si odstup, ale Saw Paing se přibližuje! 169 00:14:44,884 --> 00:14:45,718 Rei. 170 00:14:45,801 --> 00:14:49,972 To snad ne. Nalomil mi kost pouhými dvěma zásahy. 171 00:14:50,848 --> 00:14:55,853 Reiovy útoky na něj nezabírají. To kvůli jejich váhovému rozdílu? 172 00:14:56,437 --> 00:15:01,734 Nejde jen o váhový rozdíl. Největším faktorem je kompatibilita. 173 00:15:02,860 --> 00:15:06,113 Série útoků Rei Mikazučiho byla geniální. 174 00:15:06,196 --> 00:15:08,949 Jeho schopnost měnit formu pro každý kritický bod 175 00:15:09,033 --> 00:15:12,828 a přesně se trefit si zaslouží obdiv. 176 00:15:14,288 --> 00:15:15,414 Ale má smůlu. 177 00:15:16,373 --> 00:15:19,209 Ze všech protivníků stojí proti Saw Paingovi. 178 00:15:19,293 --> 00:15:24,089 Tvrdší lebku asi nikdy žádný člověk neměl. 179 00:15:24,173 --> 00:15:27,217 Odrazí každý útok. 180 00:15:27,801 --> 00:15:31,722 Je pravým opakem Banda a jeho super pružného těla. 181 00:15:31,805 --> 00:15:35,851 Tvrdost jeho kostí a kloubů mu dál napíná svaly 182 00:15:35,935 --> 00:15:38,646 a zneškodňuje všechny útoky na kritické body. 183 00:15:38,729 --> 00:15:43,943 Poškození tak sice zcela nezabrání, ale minimálně o polovinu ho zmírní. 184 00:15:44,026 --> 00:15:47,196 Bolí to! Zatraceně to bolí! 185 00:15:47,821 --> 00:15:50,240 Saw Paing vysílá útok za útokem! 186 00:15:50,324 --> 00:15:54,370 - Mikazuči se kryje. - Rei Mikazuči. 187 00:15:54,453 --> 00:15:57,539 Máš pořádnou sílu. 188 00:15:58,040 --> 00:15:59,458 Ale! 189 00:16:02,044 --> 00:16:04,421 Vyhraju já! 190 00:16:04,505 --> 00:16:06,423 Kolínko! 191 00:16:11,971 --> 00:16:15,766 Už tě mám! 192 00:16:18,519 --> 00:16:20,187 BARMSKÉ ŽELEZNÉ KLADIVO 193 00:16:37,663 --> 00:16:42,584 Fa ťin, joroidóši, uraate tešši. 194 00:16:43,085 --> 00:16:48,924 Tyto techniky proniknou vnější hmotou a způsobí vnitřní poškození. 195 00:16:51,510 --> 00:16:54,179 Styl Ducha blesku, Brutální blesk! 196 00:17:00,686 --> 00:17:03,105 Ať sebou nepřestane házet. 197 00:17:17,995 --> 00:17:20,247 Je to vyrovnaný bojovník. 198 00:17:20,330 --> 00:17:22,958 Pokud nejsi expert jako Muteba, 199 00:17:23,042 --> 00:17:26,170 mířit se na oči pohyblivého cíle je riskantní. 200 00:17:26,253 --> 00:17:31,175 Tluče ho bez přestání, aby se mu mozek převaloval ze strany na stranu. 201 00:17:31,884 --> 00:17:36,805 Navenek to nevypadá, ale vnitřní zranění se násobí. 202 00:17:51,111 --> 00:17:52,946 Proč to nevzdá? 203 00:17:56,867 --> 00:17:57,743 Tati. 204 00:17:58,827 --> 00:17:59,661 Bratře. 205 00:18:00,788 --> 00:18:02,623 Nebojte se. 206 00:18:05,959 --> 00:18:08,962 Já naši rodinu ochráním. 207 00:18:09,838 --> 00:18:10,964 A… 208 00:18:13,550 --> 00:18:15,469 Vesnici rozbřesku taky. 209 00:18:17,554 --> 00:18:21,391 Ochráním je všechny! 210 00:18:26,480 --> 00:18:29,566 Vysmekl se! Uklouzl na krvi a potu? 211 00:18:29,650 --> 00:18:31,443 Ne, nepustí ho! 212 00:18:32,027 --> 00:18:35,447 Jeden nízký kop za druhým. 213 00:18:35,531 --> 00:18:37,991 Mikazučimu otéká noha. 214 00:18:38,075 --> 00:18:40,911 Odpovídá kopem dorůstajícího měsíce. 215 00:18:40,994 --> 00:18:46,250 To ho nezastaví! Saw Paing bojuje ze všech sil. 216 00:18:59,263 --> 00:19:00,097 Promiň. 217 00:19:01,640 --> 00:19:05,144 Byl jsem lepší… ve čtení soupeře. 218 00:19:06,103 --> 00:19:08,147 Druhý zásah do čelisti. 219 00:19:23,245 --> 00:19:28,333 Vyjící bojový duch padá před Bohem blesku. 220 00:19:31,128 --> 00:19:32,296 Máme vítěze! 221 00:19:32,963 --> 00:19:37,092 A souboj končí! 222 00:19:37,176 --> 00:19:41,430 Sebevražedný útočník z Myanmaru podlehl na ostrově Ganrjú. 223 00:19:41,513 --> 00:19:46,852 Tohle bude jeho první prohra knokautem! 224 00:19:46,935 --> 00:19:51,857 A vítězem se stává pan Japonec z Dálného východu, 225 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Rei Mikazuči! 226 00:19:54,693 --> 00:19:55,861 Je… 227 00:19:55,944 --> 00:19:56,904 Je dobrej. 228 00:19:59,531 --> 00:20:02,117 Bojovat s ním bude oříšek. 229 00:20:03,327 --> 00:20:05,746 Bože. Ten kluk… 230 00:20:06,330 --> 00:20:09,166 Vypadá nešťastně, že vyhrál. 231 00:20:10,334 --> 00:20:11,668 Mám na čem pracovat. 232 00:20:12,336 --> 00:20:16,506 Nečekal jsem, že někdo dokáže stylu Ducha blesku tak dlouho odolávat. 233 00:20:17,216 --> 00:20:18,800 Moc jsem si věřil. 234 00:20:21,136 --> 00:20:23,555 Musím upravit systém stylu. 235 00:20:24,973 --> 00:20:28,644 REI MIKAZUČI POSTUPUJE DO TŘETÍHO KOLA 236 00:20:35,484 --> 00:20:36,652 Jsi vzhůru. 237 00:20:39,696 --> 00:20:40,697 Kaolane. 238 00:20:41,490 --> 00:20:44,660 Ta druhá hlavička byla neuvážená. 239 00:20:44,743 --> 00:20:47,871 Přečetl tvůj útok a použil tvou sílu proti tobě. 240 00:20:49,289 --> 00:20:54,878 Ale kdyby ho trefil první hlavičkou, vyhrál bys. 241 00:20:56,505 --> 00:20:57,381 Tím chci říct, 242 00:20:58,423 --> 00:21:01,176 že jsi prohrál jen o chlup. 243 00:21:01,843 --> 00:21:05,389 Můžeš se z toho poučit do dalšího souboje. 244 00:21:06,515 --> 00:21:09,059 Ale nic mi do toho není. 245 00:21:14,022 --> 00:21:15,315 Saw Paingu? 246 00:21:17,985 --> 00:21:20,946 Promiň, Kaolane. 247 00:21:22,948 --> 00:21:23,991 To stačí. 248 00:21:25,242 --> 00:21:27,411 Já už… 249 00:21:30,497 --> 00:21:31,665 „To stačí“? 250 00:21:33,417 --> 00:21:35,335 Máš dost, říkáš? 251 00:21:37,170 --> 00:21:39,381 O čem to sakra mluvíš? 252 00:21:39,965 --> 00:21:43,093 Máš přece na víc! 253 00:21:43,176 --> 00:21:48,348 Tak jsi jednou neuspěl. Přece nejsi ten typ, co po pádu nevstane! 254 00:21:48,932 --> 00:21:50,851 Odpověz, Saw Paingu! 255 00:21:58,191 --> 00:21:59,109 Kaolane. 256 00:21:59,693 --> 00:22:03,280 Už nemůžu bojovat. 257 00:22:07,034 --> 00:22:08,243 Mám tě plný zuby. 258 00:22:09,453 --> 00:22:12,914 Jak jsem mohl takovýho zbabělce vůbec považovat za soupeře? 259 00:22:14,041 --> 00:22:16,501 S tebou jsem skončil. 260 00:22:17,210 --> 00:22:20,047 Příště už mi nelez na oči! 261 00:22:24,509 --> 00:22:25,344 Kaolane. 262 00:22:27,137 --> 00:22:31,475 Žádné příště už nebude. 263 00:24:02,399 --> 00:24:04,985 Překlad titulků: Anna Farrow 264 00:24:05,068 --> 00:24:07,988 Krásná bestie je zpátky. 265 00:24:08,071 --> 00:24:12,242 Stará se jen a jen o Ašuru. 266 00:24:12,325 --> 00:24:16,580 Odhalíme zrození rákšasy. 267 00:24:17,164 --> 00:24:19,583 Příští díl: „Starý přítel“.