1 00:00:12,887 --> 00:00:17,642 ‫"בני אדם הם רק שקי בשר‬ ‫שאוצרים בתוכם דם וצואה."‬ 2 00:00:18,143 --> 00:00:21,521 ‫ככה הוא חשב כל חייו.‬ 3 00:00:22,022 --> 00:00:28,111 ‫אגרוף המתנקש,‬ ‫מאסטר סגנון רוח הברק, ריי מיקזוצ'י.‬ 4 00:00:29,154 --> 00:00:33,950 ‫להרג אין שום משמעות עבור ריי.‬ 5 00:00:34,701 --> 00:00:36,828 ‫להרוג זה קל כמו לנשום פנימה.‬ 6 00:00:37,412 --> 00:00:39,664 ‫להרוג זה קל כמו לנשום החוצה.‬ 7 00:00:40,415 --> 00:00:43,001 ‫להרוג זה קל כמו לאכול.‬ 8 00:00:43,710 --> 00:00:46,379 ‫ולהרוג זה קל כמו להשתין ולחרבן.‬ 9 00:00:47,047 --> 00:00:49,382 ‫להרוג זה רק חלק מחיי היומיום.‬ 10 00:00:50,050 --> 00:00:54,804 ‫להיסוס ורחמים אין מקום בחיי היומיום.‬ 11 00:00:56,347 --> 00:01:00,602 ‫ריי יהרוג בשקט גם היום.‬ 12 00:01:00,685 --> 00:01:02,687 ‫לפחות זו הייתה התוכנית.‬ 13 00:01:04,939 --> 00:01:06,733 ‫מה? אורח בשעה כזאת?‬ 14 00:01:06,816 --> 00:01:09,235 ‫- רינו קוראיושי‬ ‫מנכ"לית תאגיד גולד פלז'ר -‬ 15 00:01:09,319 --> 00:01:11,362 ‫באת להרוג אותי?‬ 16 00:01:14,824 --> 00:01:18,787 ‫ריי מיקזוצ'י לומד על אהבה!‬ 17 00:01:21,456 --> 00:01:22,791 ‫- שישה חודשים אחר כך -‬ 18 00:01:22,874 --> 00:01:25,877 ‫הנה. ניצחתי.‬ 19 00:01:28,463 --> 00:01:31,633 ‫ריי, לגבי מה שדיברנו עליו…‬ 20 00:01:32,217 --> 00:01:35,512 ‫כן. אני חושב שאת צודקת, רינו.‬ 21 00:01:36,346 --> 00:01:37,263 ‫- העולם הרגיל -‬ 22 00:01:37,347 --> 00:01:41,059 ‫מתנקשים חיים‬ ‫בפינה אפלה במיוחד של העולם התחתון.‬ 23 00:01:41,142 --> 00:01:42,185 ‫- העולם התחתון -‬ 24 00:01:42,268 --> 00:01:46,940 ‫כל עוד אני ממשיך להרוג,‬ ‫לעולם לא אוכל להיות איתך.‬ 25 00:01:50,527 --> 00:01:52,028 ‫החלטתי, רינו.‬ 26 00:01:53,613 --> 00:01:56,866 ‫אני אשים קץ לאגרוף המתנקש, סגנון רוח הברק.‬ 27 00:01:57,867 --> 00:02:01,412 ‫החל מעכשיו, אני הולך ליצור סגנון ברק חדש.‬ 28 00:02:02,664 --> 00:02:06,709 ‫רינו, אני צריך שתארגני קרב קנגן עכשיו.‬ 29 00:02:30,441 --> 00:02:32,402 ‫- קנגן אשורה -‬ 30 00:03:39,010 --> 00:03:43,932 ‫- פרק חמישי‬ ‫מתקפת התאבדות -‬ 31 00:03:44,015 --> 00:03:47,435 ‫כן!‬ 32 00:03:48,436 --> 00:03:51,940 ‫סו פיינג הוא לוחם בן 30 ממיאנמר.‬ 33 00:03:52,023 --> 00:03:53,650 ‫- ג'רי טייסון‬ ‫סיאקה קטאהרה -‬ 34 00:03:53,733 --> 00:03:56,778 ‫הוא בנו של פא פיינג, הלוחם המפורסם מפעם.‬ 35 00:03:57,278 --> 00:04:00,156 ‫אחיו הגדול הוא הלוחם האדיר,‬ 36 00:04:00,240 --> 00:04:02,742 ‫נווין פיינג, שנפטר במפתיע לפני שנתיים.‬ 37 00:04:02,825 --> 00:04:03,952 ‫- נווין פיינג ז"ל -‬ 38 00:04:04,035 --> 00:04:10,041 ‫הוא חי כאחד הכפריים בכפר הזריחה בקיושו.‬ 39 00:04:10,541 --> 00:04:12,252 ‫מאחר שבמיאנמר אין שמות משפחה…‬ 40 00:04:12,335 --> 00:04:14,295 ‫- סאנמיטסו יורויזוקה‬ ‫ראש כפר הזריחה -‬ 41 00:04:14,379 --> 00:04:17,590 ‫מתוך נוחות, הוא בחר‬ ‫בשם המשפחה של ראש הכפר, יורויזוקה.‬ 42 00:04:17,674 --> 00:04:23,096 ‫שמעתי שלסו פיינג יש מהלך מיוחד‬ ‫שלא ראינו בסיבוב הראשון?‬ 43 00:04:23,179 --> 00:04:24,514 ‫נכון מאוד!‬ 44 00:04:25,014 --> 00:04:30,186 ‫זה המהלך המיוחד הכי חזק באיגרוף בורמזי:‬ ‫נגיחת-ראש!‬ 45 00:04:30,770 --> 00:04:35,316 ‫סו פיינג ניצח בשמונה מ-18 קרבותיו הקודמים‬ ‫עם נגיחת-ראש!‬ 46 00:04:35,400 --> 00:04:40,280 ‫והוא ניצח בשישה מהקרבות האלה‬ ‫עם נגיחת-ראש נגדית!‬ 47 00:04:40,780 --> 00:04:45,034 ‫זה נכון‬ ‫שלסו פיינג יש יתרון בקרב פנים אל פנים,‬ 48 00:04:46,327 --> 00:04:49,914 ‫אבל היריב שלו לא ייתן לו לנצח כל כך בקלות.‬ 49 00:04:50,540 --> 00:04:55,670 ‫מצד שני,‬ ‫הכוחות של מיקזוצ'י הם עדיין תעלומה.‬ 50 00:04:55,753 --> 00:05:01,009 ‫כן. המהירות של מיקזוצ'י היא איום, ברור.‬ 51 00:05:01,592 --> 00:05:06,055 ‫אבל לא תועד שום דבר‬ ‫לגבי טכניקת הלחימה או הסגנון שלו.‬ 52 00:05:06,139 --> 00:05:07,765 ‫הבנתי!‬ 53 00:05:08,433 --> 00:05:11,853 ‫בסדר גמור!‬ ‫בצד אחד לוחם קרבות פנים אל פנים ממיאנמר!‬ 54 00:05:12,353 --> 00:05:16,524 ‫בצד השני, מתנקש מסתורי!‬ 55 00:05:16,607 --> 00:05:21,946 ‫השניים, שמעולם לא נועדו להיפגש,‬ ‫יילחמו כאן!‬ 56 00:05:23,906 --> 00:05:26,659 ‫כן, לעזאזל!‬ 57 00:05:27,160 --> 00:05:29,454 ‫אני אנצח בכל מחיר!‬ 58 00:05:29,537 --> 00:05:32,415 ‫אני מצטער, אבל אני לא יכול לתת לך לנצח.‬ 59 00:05:33,041 --> 00:05:36,836 ‫אתה תיפול… אל מול אהבתנו.‬ 60 00:05:36,919 --> 00:05:38,755 ‫קדימה!‬ 61 00:05:39,339 --> 00:05:40,840 ‫אני משולהב כולי.‬ 62 00:05:42,216 --> 00:05:43,217 ‫- לפני שנתיים -‬ 63 00:05:43,301 --> 00:05:44,302 ‫אחי…‬ 64 00:05:45,845 --> 00:05:51,309 ‫גם אביך המנוח היה לוחם.‬ 65 00:05:51,934 --> 00:05:57,523 ‫לפני חמש שנים,‬ ‫אחיך הבכור, נווין פיינג, בא לפגוש אותי.‬ 66 00:05:58,399 --> 00:06:03,404 ‫נווין פיינג ניצח קרב אחר קרב‬ ‫עם כוח של אל פראי‬‫.‬ 67 00:06:03,488 --> 00:06:06,699 ‫אבל הוא התעלם מהעצה שלי להאט,‬ 68 00:06:06,783 --> 00:06:10,328 ‫והוא המשיך להילחם בקרבות בקצב חסר אחריות.‬ 69 00:06:10,828 --> 00:06:16,751 ‫אחרי הקרב האחרון שלו,‬ ‫הוא התמוטט ולא התעורר.‬ 70 00:06:18,461 --> 00:06:20,129 ‫גיליתי אחר כך‬ 71 00:06:20,880 --> 00:06:24,008 ‫שעמדו לכפות על בני הכפר, כולל אחיו,‬ 72 00:06:24,092 --> 00:06:26,469 ‫לעזוב את הכפר של נווין פיינג.‬ 73 00:06:26,969 --> 00:06:33,184 ‫כדי להישאר,‬ ‫תושבי הכפר נאלצו לשלם סכום מופקע.‬ 74 00:06:34,227 --> 00:06:36,437 ‫הטיפש הזה!‬ 75 00:06:37,063 --> 00:06:39,899 ‫למה הוא לא ביקש ממני עזרה?‬ 76 00:06:40,733 --> 00:06:43,152 ‫"לוחם לעולם לא מקבל נדבה."‬ 77 00:06:43,986 --> 00:06:45,822 ‫זה מה שהוא תמיד אמר.‬ 78 00:06:46,572 --> 00:06:48,825 ‫איבדנו את הכפר שלנו בסוף.‬ 79 00:06:50,410 --> 00:06:52,620 ‫זקן, אני צריך טובה.‬ 80 00:06:53,413 --> 00:06:55,790 ‫אתה יכול לבקש ממני כל דבר.‬ 81 00:06:56,290 --> 00:07:02,130 ‫בבקשה, תנו לכפריים ולאחיי‬ ‫לגור בכפר שלכם במקום.‬ 82 00:07:03,798 --> 00:07:05,633 ‫אל תדאג, זקן.‬ 83 00:07:06,134 --> 00:07:08,845 ‫אני קשוח יותר מאחי.‬ 84 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 ‫אני אתפוס את מקומו של אחי!‬ 85 00:07:13,558 --> 00:07:14,684 ‫בדיוק.‬ 86 00:07:15,309 --> 00:07:17,270 ‫אני הולך להגן על הכפר.‬ 87 00:07:17,770 --> 00:07:20,022 ‫אני חייב להגן עליו!‬ 88 00:07:21,065 --> 00:07:22,817 ‫כן!‬ 89 00:07:27,655 --> 00:07:28,781 ‫היכון!‬ 90 00:07:32,493 --> 00:07:33,828 ‫צא!‬ 91 00:07:39,000 --> 00:07:41,752 ‫ידעתי. זה לא הרגיש נכון.‬ 92 00:07:42,503 --> 00:07:45,256 ‫הוא תכנן לחטוף את המכה הזו.‬ 93 00:07:53,598 --> 00:07:55,391 ‫- סגנון רוח הברק‬ ‫צעד תעתוע -‬ 94 00:07:56,017 --> 00:07:57,518 ‫צעד תעתוע.‬ 95 00:07:58,102 --> 00:08:01,022 ‫המנהיג ה-65 של סגנון רוח הברק,‬ 96 00:08:01,522 --> 00:08:04,650 ‫סיי מיקזוצ'י, המציא את טכניקת הצעדים הזו.‬ 97 00:08:05,318 --> 00:08:08,196 ‫התנועות הלא סדירות במהירות משתנה‬ 98 00:08:08,738 --> 00:08:13,034 ‫מובילות למתקפה המהירה ביותר‬ ‫של סגנון רוח הברק, הבזק הברק.‬ 99 00:08:19,582 --> 00:08:22,251 ‫קדימה!‬ 100 00:08:23,002 --> 00:08:24,754 ‫- הבזק הברק -‬ 101 00:08:30,510 --> 00:08:31,886 ‫המהלך הזה…‬ 102 00:08:32,595 --> 00:08:34,805 ‫אני מבין, זה מה שזה.‬ 103 00:08:36,557 --> 00:08:38,267 ‫אתה רואה, סו פיינג?‬ 104 00:08:38,809 --> 00:08:42,438 ‫נראה שיש לך סיכוי לנצח בקרב הזה.‬ 105 00:08:45,399 --> 00:08:48,194 ‫אני אחתוך את הגוף שלך ואמחץ אותך!‬ 106 00:08:49,695 --> 00:08:50,696 ‫שמאל!‬ 107 00:08:52,698 --> 00:08:55,409 ‫הוא נפגע בכוונה כדי לבצע מתקפת נגד.‬ 108 00:08:56,786 --> 00:08:58,538 ‫זה יותר מזה.‬ 109 00:08:59,038 --> 00:09:03,668 ‫הוא מקפל את גופו‬ ‫כדי להפחית את החשיפה של הצד הקדמי שלו,‬ 110 00:09:03,751 --> 00:09:06,587 ‫ובכך מגביל את הכיוון‬ ‫שממנו היריב יכול לתקוף.‬ 111 00:09:07,088 --> 00:09:11,592 ‫עם זאת, לעמוד השדרה שלו אין הגנה במצב הזה.‬ 112 00:09:11,676 --> 00:09:17,056 ‫אבל עמוד השדרה של סו פיינג‬ ‫הוא לא נקודה חיונית.‬ 113 00:09:17,139 --> 00:09:20,017 ‫המתקפות העלובות האלה לא יסדקו אותו אפילו.‬ 114 00:09:21,686 --> 00:09:24,605 ‫קדימה, תן לי!‬ 115 00:09:41,205 --> 00:09:42,957 ‫זה בטח כאב.‬ 116 00:09:43,958 --> 00:09:46,794 ‫סגנון הלחימה שלך לא נועד לקרב מתמשך.‬ 117 00:09:47,962 --> 00:09:51,173 ‫אבל אם כך, למה אתה לא נופל?‬ 118 00:09:55,845 --> 00:09:56,679 ‫הוא בא.‬ 119 00:10:00,057 --> 00:10:01,058 ‫מה?‬ 120 00:10:01,142 --> 00:10:02,351 ‫סו פיינג התחמק מזה?‬ 121 00:10:06,022 --> 00:10:08,024 ‫סיאקה! מה קורה?‬ 122 00:10:08,107 --> 00:10:09,734 ‫הוא מתחמק מהן!‬ 123 00:10:09,817 --> 00:10:12,945 ‫סו פיינג מתחמק מהתקפות היריב שלו!‬ 124 00:10:13,029 --> 00:10:17,283 ‫העל-אנושי שידוע בהתמודדות ישירה‬ ‫עם ההתקפות נגדו‬ 125 00:10:17,366 --> 00:10:20,953 ‫מתחמק באופן אקטיבי מהתקפותיו של יריבו!‬ 126 00:10:21,787 --> 00:10:22,622 ‫מה…‬ 127 00:10:29,337 --> 00:10:33,883 ‫הנה זה! פטיש הברזל הבורמזי!‬ 128 00:10:33,966 --> 00:10:37,637 ‫הוא פספס, אבל תראו את הכוח הזה!‬ 129 00:10:37,720 --> 00:10:40,973 ‫מי שנפגע מזה יחטוף נוקאאוט בטוח!‬ 130 00:10:41,057 --> 00:10:42,725 ‫מדהים!‬ 131 00:10:47,104 --> 00:10:48,189 ‫הוא חזק.‬ 132 00:10:49,440 --> 00:10:50,358 ‫זה היה קרוב.‬ 133 00:10:50,858 --> 00:10:54,862 ‫הייתי מרוכז ביעילות ההתקפות שלי‬ ‫והתקרבתי מדי.‬ 134 00:10:54,945 --> 00:10:57,281 ‫לזה הוא חיכה.‬ 135 00:10:59,116 --> 00:11:00,868 ‫איזה נער ערמומי.‬ 136 00:11:01,452 --> 00:11:06,248 ‫הוא צפה שריי יתקרב והגיב בנגיחה.‬ 137 00:11:07,249 --> 00:11:09,960 ‫ריי היה נפגע אם הוא היה קרוב מדי.‬ 138 00:11:11,420 --> 00:11:13,964 ‫אז הוא למד איך להשתמש באסטרטגיה בקרבות.‬ 139 00:11:14,465 --> 00:11:17,301 ‫נראה שהוא התפתח כלוחם.‬ 140 00:11:18,511 --> 00:11:20,221 ‫כן!‬ 141 00:11:21,138 --> 00:11:24,475 ‫התחמקת מזה? אתה מדהים!‬ 142 00:11:24,558 --> 00:11:29,063 ‫אני לא צריך אותך שתגיד לי את זה.‬ ‫אני באמת מדהים.‬ 143 00:11:30,147 --> 00:11:33,484 ‫גאולן הסיק שהיתרון אצל סו פיינג‬ 144 00:11:34,443 --> 00:11:36,654 ‫בגלל סגנון הלחימה של מיקזוצ'י.‬ 145 00:11:37,405 --> 00:11:42,493 ‫מהלכים רבים בסגנון רוח הברק‬ ‫נועדו בעיקר להתנקשות.‬ 146 00:11:42,576 --> 00:11:45,663 ‫במילים אחרות, הם משתמשים בכלי נשק‬ 147 00:11:46,288 --> 00:11:51,627 ‫כדי להרוג את האויב‬ ‫בכמות מינימלית של מתקפות.‬ 148 00:11:52,628 --> 00:11:58,008 ‫אם כלי נשק היו מותרים,‬ ‫הקרב כבר היה נגמר עד עכשיו.‬ 149 00:11:58,592 --> 00:12:04,098 ‫עם זאת, קרב הקנגן הזה עדיין לא נגמר.‬ 150 00:12:05,099 --> 00:12:06,809 ‫זאת הדילמה של המתנקש.‬ 151 00:12:06,892 --> 00:12:08,519 ‫- אריו קורה‬ ‫ראש משפחת קורה -‬ 152 00:12:08,602 --> 00:12:13,315 ‫הטכניקות שלהם מתמקדות יותר מדי בהרג‬ ‫ומתעלמות מהדרך להביס את האויב שלהם.‬ 153 00:12:14,066 --> 00:12:19,697 ‫אבל גנסאי קורוקי מסגנון קאיוון‬ ‫התמחה בהבסת האויב גם כן.‬ 154 00:12:20,281 --> 00:12:23,534 ‫גם לצעיר מסגנון אינבה היה את זה.‬ 155 00:12:24,034 --> 00:12:29,790 ‫עכשיו בואו נראה‬ ‫כמה מנהיג סגנון רוח הברק טוב באמת.‬ 156 00:12:37,715 --> 00:12:41,677 ‫מה? מיקזוצ'י שינה את עמידתו!‬ 157 00:12:42,428 --> 00:12:44,889 ‫הבטחתי לאישה שאני אוהב שלא אהרוג יותר.‬ 158 00:12:47,266 --> 00:12:48,934 ‫שלא תעז למות לי.‬ 159 00:12:57,735 --> 00:13:02,406 ‫ב-1588 הוצא צו להחרמת כל החרבות.‬ 160 00:13:03,532 --> 00:13:07,161 ‫היחידים שהורשו לשאת חרבות היו סמוראים.‬ 161 00:13:07,953 --> 00:13:12,750 ‫רוב האנשים שעבדו כמתנקשים לא היו סמוראים.‬ 162 00:13:14,418 --> 00:13:17,922 ‫לכן הם היו זקוקים לשיטות התנקשות חדשות.‬ 163 00:13:19,173 --> 00:13:21,217 ‫היו שתי שיטות עיקריות.‬ 164 00:13:21,717 --> 00:13:26,972 ‫אחת, להרוג את היעד שלהם‬ ‫באמצעות חפץ שלא נראה כמו נשק.‬ 165 00:13:28,265 --> 00:13:31,143 ‫במילים אחרות, שימוש בנשק סמוי.‬ 166 00:13:33,187 --> 00:13:36,941 ‫השיטה השנייה הייתה‬ ‫להרוג את היעד בעזרת ידיהם החשופות.‬ 167 00:13:37,650 --> 00:13:42,571 ‫הבזק ברק היא תנועה קלאסית‬ ‫של סגנון רוח הברק, אפשר לומר.‬ 168 00:13:44,073 --> 00:13:48,786 ‫בניגוד אליו,‬ ‫התנועה הזו מתאימה את עצמה לתקופה.‬ 169 00:13:49,495 --> 00:13:52,081 ‫זו התנועה שתמיד מעודכנת.‬ 170 00:13:57,545 --> 00:13:58,420 ‫קדימה!‬ 171 00:14:01,715 --> 00:14:04,426 ‫- גקאן, שושו, סיימיי,‬ ‫שיהאקו, שינטיי, גייקו -‬ 172 00:14:04,510 --> 00:14:07,930 ‫הוא משנה את צורת האגרוף שלו‬ ‫בהתאם לחלק הפנים שאותו הוא מכה‬ 173 00:14:08,430 --> 00:14:11,433 ‫כדי לגרום נזק גדול יותר.‬ 174 00:14:11,976 --> 00:14:16,021 ‫זה סגנון רוח הברק, ערפל החום.‬ 175 00:14:39,336 --> 00:14:44,800 ‫מיקזוצ'י מנסה לשמור מרחק,‬ ‫אבל סו פיינג סוגר עליו!‬ 176 00:14:44,884 --> 00:14:45,718 ‫ריי.‬ 177 00:14:45,801 --> 00:14:49,972 ‫אין מצב.‬ ‫הוא סדק לי את העצם בשתי מכות בלבד.‬ 178 00:14:50,890 --> 00:14:55,853 ‫ההתקפות של ריי לא משפיעות עליו.‬ ‫זה בגלל הבדל המשקל ביניהם?‬ 179 00:14:56,437 --> 00:15:01,734 ‫זה לא רק הבדל המשקל.‬ ‫הגורם הגדול ביותר הוא התאמה.‬ 180 00:15:02,860 --> 00:15:06,113 ‫רצף ההתקפות של ריי מיקזוצ'י היה אדיר.‬ 181 00:15:06,196 --> 00:15:08,949 ‫היכולת שלו לשנות צורה עבור כל נקודה חיונית‬ 182 00:15:09,533 --> 00:15:13,037 ‫ולפגוע בדייקנות ראויה להערצה.‬ 183 00:15:14,371 --> 00:15:15,664 ‫אבל אין לו מזל.‬ 184 00:15:16,373 --> 00:15:19,209 ‫הוא מתמודד עם סו פיינג, מכל האנשים.‬ 185 00:15:19,293 --> 00:15:24,089 ‫בעל הגולגולת הכי קשיחה בהיסטוריה כנראה.‬ 186 00:15:24,173 --> 00:15:27,217 ‫קשיחה מספיק כדי להדוף כל התקפה.‬ 187 00:15:27,801 --> 00:15:31,305 ‫הוא ההפך הגמור מבנדו והגוף הסופר-גמיש שלו.‬ 188 00:15:31,805 --> 00:15:33,849 ‫- הג'ימה הנפוסה‬ ‫לוחם מטעם אוניברסיטת טייטו -‬ 189 00:15:33,933 --> 00:15:38,228 ‫קשיחות עצמותיו ומפרקיו מכווצת את שריריו‬ ‫ומנטרלת התקפות לנקודותיו החיוניות.‬ 190 00:15:38,729 --> 00:15:43,525 ‫זה לא מונע את הנזק,‬ ‫אבל ההשפעות קטנות בחצי כנראה.‬ 191 00:15:44,026 --> 00:15:47,196 ‫זה כואב! זה כואב, לעזאזל!‬ 192 00:15:47,821 --> 00:15:50,240 ‫סו פיינג שולח מתקפה אחר מתקפה!‬ 193 00:15:50,324 --> 00:15:52,159 ‫מיקזוצ'י‬ 194 00:15:52,242 --> 00:15:53,953 ‫בהגנה!‬ ‫-ריי מיקזוצ'י.‬ 195 00:15:54,453 --> 00:15:57,539 ‫אתה מאוד חזק.‬ 196 00:15:58,040 --> 00:15:59,041 ‫אבל!‬ 197 00:16:02,044 --> 00:16:04,421 ‫אני אנצח!‬ 198 00:16:04,505 --> 00:16:06,423 ‫ברכייה!‬ 199 00:16:11,971 --> 00:16:15,891 ‫אתה שלי עכשיו!‬ 200 00:16:18,519 --> 00:16:20,187 ‫- פטיש ברזל בורמזי -‬ 201 00:16:37,663 --> 00:16:42,418 ‫פה ג'ין, יורוי-דושי, אורה-אטה טשי.‬ 202 00:16:43,085 --> 00:16:48,924 ‫טכניקות אלה חודרות את העור‬ ‫כדי לגרום נזק פנימי ישיר.‬ 203 00:16:51,010 --> 00:16:54,013 ‫סגנון רוח הברק, ברק אכזרי!‬ 204 00:17:00,853 --> 00:17:03,105 ‫תוודא שהוא ימשיך להתנדנד.‬ 205 00:17:17,661 --> 00:17:19,621 ‫- סן הטסומי‬ ‫לוחם מטעם קבוצת נוגי -‬ 206 00:17:19,705 --> 00:17:22,958 ‫הוא לוחם יציב.‬ ‫אלא אם אתה מומחה כמו מוטבה,‬ 207 00:17:23,042 --> 00:17:26,170 ‫לכוון לעיניים של מטרה נעה זה מסוכן.‬ 208 00:17:26,253 --> 00:17:31,383 ‫הוא מכה אותו ללא הפסקה‬ ‫כדי שהמוח שלו לא יפסיק לנוע.‬ 209 00:17:31,884 --> 00:17:36,930 ‫אמנם אין הרבה נזק חיצוני,‬ ‫אבל הנזק הפנימי מצטבר.‬ 210 00:17:51,111 --> 00:17:52,946 ‫למה הוא לא נכנע?‬ 211 00:17:56,867 --> 00:17:57,910 ‫אבא.‬ 212 00:17:58,827 --> 00:17:59,912 ‫אחי.‬ 213 00:18:00,788 --> 00:18:02,831 ‫אל תדאגו.‬ 214 00:18:05,959 --> 00:18:08,962 ‫אני אגן על המשפחה שלנו.‬ 215 00:18:09,838 --> 00:18:11,090 ‫ו…‬ 216 00:18:13,550 --> 00:18:15,469 ‫גם על כפר הזריחה.‬ 217 00:18:17,554 --> 00:18:21,600 ‫אני אגן על כולם!‬ 218 00:18:26,480 --> 00:18:29,149 ‫הוא הצליח לברוח!‬ ‫האם הוא החליק על הדם והזיעה?‬ 219 00:18:29,650 --> 00:18:31,443 ‫לא, הוא לא משחרר אותו!‬ 220 00:18:32,528 --> 00:18:35,447 ‫בעיטה נמוכה אחרי בעיטה נמוכה!‬ 221 00:18:35,531 --> 00:18:37,991 ‫הרגל של מיקזוצ'י מתנפחת!‬ 222 00:18:38,075 --> 00:18:40,911 ‫הוא חוזר עם בעיטת סהר!‬ 223 00:18:40,994 --> 00:18:46,625 ‫זה לא עוצר אותו! סו פיינג לוחץ חזק!‬ 224 00:18:59,179 --> 00:19:00,139 ‫סליחה.‬ 225 00:19:01,640 --> 00:19:05,144 ‫הייתי טוב יותר… בלקרוא אותך.‬ 226 00:19:06,103 --> 00:19:08,147 ‫המכה השנייה ללסת שלו.‬ 227 00:19:23,328 --> 00:19:28,500 ‫רוח הקרב המייללת נופלת בפני אל הברק.‬ 228 00:19:31,128 --> 00:19:32,462 ‫יש לנו מנצח!‬ 229 00:19:32,963 --> 00:19:37,092 ‫והקרב נגמר!‬ 230 00:19:37,176 --> 00:19:40,971 ‫התוקף המתאבד ממיאנמר‬ ‫נחל את תבוסתו באי גנריו!‬ 231 00:19:41,471 --> 00:19:46,435 ‫זו כנראה הפעם הראשונה שהוא הפסיד בנוקאאוט!‬ 232 00:19:46,935 --> 00:19:51,857 ‫והמנצח הוא מר יפן מהמזרח הרחוק,‬ 233 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 ‫ריי מיקזוצ'י!‬ 234 00:19:54,693 --> 00:19:57,029 ‫הוא…‬ ‫-הוא טוב.‬ 235 00:19:59,489 --> 00:20:02,326 ‫יהיה קשה להילחם בו.‬ 236 00:20:03,327 --> 00:20:05,746 ‫אוי ואבוי. הילד הזה…‬ 237 00:20:06,330 --> 00:20:09,291 ‫הוא לא נראה מרוצה מכך שניצח את הקרב.‬ 238 00:20:10,334 --> 00:20:11,627 ‫יש לי עבודה לעשות.‬ 239 00:20:12,336 --> 00:20:15,964 ‫לא חשבתי שמישהו יחזיק מעמד כל כך הרבה זמן‬ ‫נגד סגנון רוח הברק.‬ 240 00:20:17,216 --> 00:20:19,051 ‫הייתי שחצן.‬ 241 00:20:21,178 --> 00:20:23,388 ‫עליי לעבור מחדש על המבנה של הסגנון.‬ 242 00:20:24,973 --> 00:20:28,644 ‫- ריי מיקזוצ'י מתקדם לסיבוב השלישי -‬ 243 00:20:35,525 --> 00:20:36,777 ‫אתה ער.‬ 244 00:20:39,696 --> 00:20:40,781 ‫גאולן.‬ 245 00:20:41,490 --> 00:20:44,660 ‫נגיחת-הראש השנייה הייתה רשלנית.‬ 246 00:20:44,743 --> 00:20:48,038 ‫הוא קרא את המתקפה שלך‬ ‫והשתמש בתנופה שלך נגדך.‬ 247 00:20:49,289 --> 00:20:54,962 ‫אבל אם נגיחת-הראש הראשונה הייתה פוגעת בו,‬ ‫היית מנצח.‬ 248 00:20:56,505 --> 00:20:57,631 ‫כוונתי היא‬ 249 00:20:58,465 --> 00:21:01,176 ‫שהפסדת על חוט השערה.‬ 250 00:21:01,843 --> 00:21:05,555 ‫אתה יכול ללמוד מזה לקרב הבא שלך.‬ 251 00:21:06,515 --> 00:21:09,142 ‫אבל זה לא ענייני.‬ 252 00:21:14,022 --> 00:21:15,565 ‫סו פיינג?‬ 253 00:21:17,985 --> 00:21:20,946 ‫אני מצטער… גאולן.‬ 254 00:21:22,948 --> 00:21:24,241 ‫מספיק עם זה.‬ 255 00:21:25,242 --> 00:21:27,536 ‫אני… כבר…‬ 256 00:21:30,497 --> 00:21:31,915 ‫"מספיק עם זה"?‬ 257 00:21:33,417 --> 00:21:35,627 ‫הספיק לך, אתה אומר?‬ 258 00:21:37,170 --> 00:21:39,464 ‫על מה אתה מדבר?‬ 259 00:21:39,965 --> 00:21:43,093 ‫אתה אדם יותר טוב מזה!‬ 260 00:21:43,176 --> 00:21:48,432 ‫אז נכשלת פעם אחת!‬ ‫אתה לא מהאנשים שנשארים למטה אחרי נפילה!‬ 261 00:21:48,932 --> 00:21:51,018 ‫ענה לי, סו פיינג!‬ 262 00:21:57,691 --> 00:21:58,859 ‫גאולן.‬ 263 00:21:59,693 --> 00:22:03,280 ‫אני… לא יכול להילחם יותר.‬ 264 00:22:07,034 --> 00:22:08,410 ‫אתה מעצבן אותי.‬ 265 00:22:09,453 --> 00:22:12,706 ‫אני לא מאמין‬ ‫שפחדן כמוך חשב אי פעם על עצמו כיריב שלי.‬ 266 00:22:14,041 --> 00:22:16,668 ‫אני איתך סיימתי.‬ 267 00:22:17,210 --> 00:22:20,213 ‫אל תראה את פניך מולי שוב לעולם.‬ 268 00:22:24,509 --> 00:22:25,427 ‫גאולן.‬ 269 00:22:27,137 --> 00:22:31,558 ‫אין "פעם הבאה" בשבילי.‬ 270 00:24:02,399 --> 00:24:04,985 ‫תרגום כתוביות: ניתאי גת‬ 271 00:24:05,068 --> 00:24:07,988 ‫החיה היפה חזרה.‬ 272 00:24:08,071 --> 00:24:12,242 ‫כל מה שמעניין אותו זה רק אשורה.‬ 273 00:24:12,325 --> 00:24:16,580 ‫לידתה של רקשסה נחשפת!‬ 274 00:24:17,164 --> 00:24:19,583 ‫הפרק הבא: "חבר ותיק".‬