1 00:00:12,887 --> 00:00:17,642 „Ljudska su bića samo vreće mesa koje sadrže krv i sranje.” 2 00:00:18,143 --> 00:00:21,938 Cijeli život razmišlja tako. 3 00:00:22,022 --> 00:00:28,278 Šaka ubojice, gospodar Stila duha munje, Rei Mikazuchi. 4 00:00:29,154 --> 00:00:33,950 Reiju ubijanje ništa ne znači. 5 00:00:34,701 --> 00:00:37,328 Ubijanje je lako kao i udisanje. 6 00:00:37,412 --> 00:00:39,914 Ubijanje je lako kao i izdisanje. 7 00:00:40,415 --> 00:00:43,209 Ubijanje je lako kao jedenje. 8 00:00:43,710 --> 00:00:46,546 I ubijanje je lako kao pišanje i sranje. 9 00:00:47,047 --> 00:00:49,549 Ubijanje je samo dio svakodnevice. 10 00:00:50,050 --> 00:00:55,221 Oklijevanje i milost nemaju ulogu u svakodnevnom životu. 11 00:00:56,347 --> 00:01:00,602 Rei će i danas ubiti u tišini. 12 00:01:00,685 --> 00:01:02,979 Barem je plan takav. 13 00:01:04,939 --> 00:01:08,318 Što? Gost u ovo doba? 14 00:01:09,110 --> 00:01:11,362 Došao si me ubiti? 15 00:01:14,783 --> 00:01:18,536 Rei Mikazuchi uči se ljubavi! 16 00:01:22,207 --> 00:01:25,877 Eto. Ja sam pobijedila. 17 00:01:28,463 --> 00:01:32,133 Rei, ono o čemu smo razgovarali… 18 00:01:32,217 --> 00:01:36,262 Da, mislim da imaš pravo, Rino. 19 00:01:37,013 --> 00:01:41,059 Ubojice žive u vrlo mračnom kutku podzemlja. 20 00:01:41,142 --> 00:01:42,185 PODZEMLJE 21 00:01:42,268 --> 00:01:47,065 Dok god ubijam, ne mogu biti s tobom. 22 00:01:50,527 --> 00:01:52,028 Odlučio sam, Rino. 23 00:01:53,613 --> 00:01:57,117 Prestat ću biti Šaka ubojica, Stil duha munje. 24 00:01:57,867 --> 00:02:01,830 Odsat ću stvoriti novi Stil duha munje. 25 00:02:02,664 --> 00:02:07,085 Rino, dogovori mi Kengan borbu. 26 00:03:39,010 --> 00:03:43,932 EPIZODA PET: SAMOUBILAČKI NAPAD 27 00:03:44,015 --> 00:03:47,435 To! 28 00:03:48,436 --> 00:03:51,940 Saw Paing je 30-godišnji borac iz Mjanmara. 29 00:03:52,523 --> 00:03:57,195 On je sin PA Painga, slavnog borca otprije nekoliko desetljeća. 30 00:03:57,278 --> 00:04:00,073 Njegov stariji brat bio je veliki borac, 31 00:04:00,156 --> 00:04:03,952 NeWin Paing, koji je iznenada preminuo prije dvije godine. 32 00:04:04,035 --> 00:04:10,458 On je jedan od seljana u Selu Zore u Kyushuu. 33 00:04:10,541 --> 00:04:13,127 Ljudi u Mjanmaru ne koriste prezimena, 34 00:04:13,211 --> 00:04:17,590 pa koristi prezime vođe sela, Yoroizuka. 35 00:04:17,674 --> 00:04:23,096 Čuo sam da Saw Paing ima poseban potez koji nismo vidjeli u prvoj rundi? 36 00:04:23,179 --> 00:04:24,889 Tako je! 37 00:04:24,973 --> 00:04:30,186 To je najjači potez u Lethweiju. Udarac glavom! 38 00:04:30,770 --> 00:04:35,316 Saw Paing pobijedio je u osam od 18 borbi udarcem glavom. 39 00:04:35,400 --> 00:04:40,697 A šest od tih borbi pobijedio je protuudarcem glavom. 40 00:04:40,780 --> 00:04:45,159 Istina je da Saw Paing ima prednost u borbi izbliza, 41 00:04:46,327 --> 00:04:50,039 ali protivnik mu neće dati da lako pobijedi. 42 00:04:50,540 --> 00:04:55,670 S druge strane, moći Mikazuchija još su tajna. 43 00:04:55,753 --> 00:05:01,009 Da, Mikazuchijeva brzina sigurno je opasna. 44 00:05:01,592 --> 00:05:06,055 Ali ništa nije zabilježeno o njegovoj tehnici borbe ili stilu. 45 00:05:06,139 --> 00:05:07,765 Shvaćam! 46 00:05:08,516 --> 00:05:12,270 Dobro! S jedne strane imamo borca izbliza iz Mjanmara! 47 00:05:12,353 --> 00:05:16,524 A s druge misterioznog ubojicu! 48 00:05:16,607 --> 00:05:22,030 Njih dvojica, čiji se putovi nikad ne bi sreli, borit će se ovdje! 49 00:05:23,906 --> 00:05:26,659 Nego što! 50 00:05:27,160 --> 00:05:29,454 Pobijedit ću bez obzira na sve! 51 00:05:29,537 --> 00:05:32,540 Žao mi je, ali ne mogu dopustiti da pobijediš. 52 00:05:33,041 --> 00:05:36,836 Past ćeš pred našom ljubavlju. 53 00:05:36,919 --> 00:05:38,755 Navali! 54 00:05:39,255 --> 00:05:40,840 Sav sam nabrijan! 55 00:05:43,301 --> 00:05:44,427 Brate… 56 00:05:45,845 --> 00:05:51,434 Tvoj je pokojni otac isto bio borac. 57 00:05:51,934 --> 00:05:57,523 Prije pet godina došao mi je tvoj stariji brat, NeWin Paing. 58 00:05:58,358 --> 00:06:03,404 NeWin Paing pobijedio je snagom žestokog boga. 59 00:06:03,488 --> 00:06:06,699 No ignorirao je moj savjet da uspori, 60 00:06:06,783 --> 00:06:10,745 i nastavio se boriti sumanutim ritmom. 61 00:06:10,828 --> 00:06:17,210 Nakon posljednje borbe srušio se i nikad se više nije probudio. 62 00:06:18,461 --> 00:06:20,380 Poslije sam saznao 63 00:06:20,880 --> 00:06:24,050 da će seljani, uključujući njegovu braću, 64 00:06:24,133 --> 00:06:26,886 biti prisilno iseljeni iz NeWinovog sela. 65 00:06:26,969 --> 00:06:33,434 Kako bi ostali, seljani su morali platiti mnogo novca. 66 00:06:34,227 --> 00:06:36,521 Ta budala! 67 00:06:37,063 --> 00:06:40,149 Zašto mi se nije obratio za pomoć? 68 00:06:40,733 --> 00:06:43,361 „Ratnik nikad ne prihvaća milodar.” 69 00:06:43,986 --> 00:06:46,030 To je uvijek govorio. 70 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 Na kraju smo izgubili selo. 71 00:06:50,410 --> 00:06:52,829 Starče, trebam uslugu. 72 00:06:53,413 --> 00:06:56,207 Možeš me tražiti bilo što. 73 00:06:56,290 --> 00:07:02,130 Neka seljani i moja braća dođu živjeti u tvoje selo. 74 00:07:03,798 --> 00:07:06,050 Bez brige, starče. 75 00:07:06,134 --> 00:07:08,845 Čvršći sam od brata. 76 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Ja ću zauzeti bratovo mjesto! 77 00:07:13,558 --> 00:07:14,809 Tako je. 78 00:07:15,309 --> 00:07:17,270 Ja ću zaštititi selo. 79 00:07:17,770 --> 00:07:20,148 Moram ga zaštititi! 80 00:07:21,065 --> 00:07:22,817 Da! 81 00:07:27,655 --> 00:07:28,865 Priprema! 82 00:07:32,493 --> 00:07:33,744 Borite se! 83 00:07:39,000 --> 00:07:42,003 Znao sam. Osjećaj nije bio dobar. 84 00:07:42,503 --> 00:07:45,673 Planirao je primiti taj udarac. 85 00:07:53,598 --> 00:07:55,391 STIL DUHA MUNJE - PRIVIDNI KORAK 86 00:07:56,017 --> 00:07:57,602 Prividni korak. 87 00:07:58,102 --> 00:08:01,439 Šezdesetpeta glava Stila duha munje, 88 00:08:01,522 --> 00:08:04,775 Sei Mikazuchi, izumio je ovu tehniku koračanja. 89 00:08:05,318 --> 00:08:08,654 Nepravilni pokreti s varijacijama u brzini 90 00:08:08,738 --> 00:08:13,034 vode do najbržeg napada Stila duha munje, Bljeska munje. 91 00:08:19,582 --> 00:08:22,251 Navali! 92 00:08:23,002 --> 00:08:24,754 BLJESAK MUNJE 93 00:08:30,510 --> 00:08:32,094 Taj potez… 94 00:08:32,595 --> 00:08:35,223 Shvaćam što je to. 95 00:08:36,557 --> 00:08:38,726 Vidiš li, Saw Paing? 96 00:08:38,809 --> 00:08:42,855 Čini se da imaš šanse pobijediti. 97 00:08:45,316 --> 00:08:48,194 Probit ću ti meso i zgnječiti te! 98 00:08:49,695 --> 00:08:50,696 Lijevo! 99 00:08:52,698 --> 00:08:55,409 Namjerno prima udarce da može u protunapad. 100 00:08:56,786 --> 00:08:58,538 Više je od toga. 101 00:08:59,038 --> 00:09:03,668 Savija tijelo da smanji izloženost prednje strane, 102 00:09:03,751 --> 00:09:07,004 te tako ograničava smjerove iz kojih ga može napasti. 103 00:09:07,088 --> 00:09:11,592 Međutim, kralježnica mu je izložena u tom položaju. 104 00:09:12,176 --> 00:09:17,056 No kralježnica Sawa Painga nije vitalna točka. 105 00:09:17,139 --> 00:09:20,017 Ti polu-napadi neće mu ništa učiniti. 106 00:09:21,686 --> 00:09:24,605 Daj sve od sebe! 107 00:09:41,205 --> 00:09:43,165 Sigurno je boljelo. 108 00:09:43,958 --> 00:09:47,086 Tvoj stil borbe nije za neprestanu borbu. 109 00:09:47,962 --> 00:09:51,173 Ali zašto onda ne padaš? 110 00:09:55,845 --> 00:09:56,721 Dolazi! 111 00:10:00,057 --> 00:10:01,058 Što? 112 00:10:01,142 --> 00:10:02,351 Saw se izmaknuo? 113 00:10:06,022 --> 00:10:08,024 Sayaka! Što se događa? 114 00:10:08,107 --> 00:10:09,734 Izbjegava ih! 115 00:10:09,817 --> 00:10:12,945 Saw Paing izbjegava protivničke napade! 116 00:10:13,029 --> 00:10:17,283 Nadčovjek poznat po tome što izravno prima napade 117 00:10:17,366 --> 00:10:20,953 sad aktivno izbjegava protivničke napade! 118 00:10:21,787 --> 00:10:22,622 Što… 119 00:10:29,337 --> 00:10:33,883 Eto ga! Burmanski željezni čekić! 120 00:10:33,966 --> 00:10:37,637 Promašio je, no pogledajte tu moć! 121 00:10:37,720 --> 00:10:40,973 Koga god pogodi time, nokautirat će ga! 122 00:10:41,057 --> 00:10:42,725 Nevjerojatno! 123 00:10:47,104 --> 00:10:48,397 Snažan je. 124 00:10:49,440 --> 00:10:50,775 To je bilo blizu. 125 00:10:50,858 --> 00:10:54,862 Bio sam usredotočen na to da ga pogodim i previše sam se približio. 126 00:10:54,945 --> 00:10:57,406 Samo to je čekao. 127 00:10:59,116 --> 00:11:00,868 Kakav lukav momak! 128 00:11:01,452 --> 00:11:06,248 Predvidio je da će se Rei približiti i išao je u protunapad glavom. 129 00:11:07,249 --> 00:11:10,378 Pogodio bi Reija da mu je prišao preblizu. 130 00:11:11,420 --> 00:11:14,382 Naučio je strateški razmišljati. 131 00:11:14,465 --> 00:11:17,718 Čini se da je sazrio kao borac. 132 00:11:18,511 --> 00:11:20,221 Da! 133 00:11:21,138 --> 00:11:24,475 Izbjegao si to? Nevjerojatan si! 134 00:11:24,558 --> 00:11:29,480 Ne trebaš mi ti to reći. Ja jesam nevjerojatan! 135 00:11:30,147 --> 00:11:34,360 Kaolan je zaključio da Saw Paing ima prednost 136 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 zbog Mikazuchijevog stila borbe. 137 00:11:37,405 --> 00:11:42,493 Mnogi potezi Stila duha munje služe primarno za atentate. 138 00:11:42,576 --> 00:11:45,663 Drugim riječima, koriste oružja 139 00:11:46,330 --> 00:11:52,044 kako bi neprijatelja ubili s minimalnim brojem napada. 140 00:11:52,628 --> 00:11:58,008 Da su oružja dopuštena, ova bi borba već bila gotova. 141 00:11:58,592 --> 00:12:04,098 Međutim, ova Kengan borba još nije gotova. 142 00:12:05,182 --> 00:12:08,018 To je dilema atentatora. 143 00:12:08,602 --> 00:12:13,566 Tehnike su usredotočene na ubijanje i zaboravljaju kako poraziti neprijatelja. 144 00:12:14,066 --> 00:12:19,780 Ali Gensai Kuroki iz Stila Kaiwan naučio je poraziti neprijatelja. 145 00:12:20,281 --> 00:12:23,951 I mladi iz Stila Inaba znao je to. 146 00:12:24,034 --> 00:12:29,915 Da vidimo kako je mladić iz Stila duha munje dobar. 147 00:12:37,715 --> 00:12:41,677 Ah, Mikazuchi je promijenio držanje! 148 00:12:42,428 --> 00:12:45,181 Obećao sam voljenoj da više neću ubijati. 149 00:12:47,266 --> 00:12:48,976 Da se nisi usudio umrijeti! 150 00:12:57,735 --> 00:13:02,323 Godine 1588. izdan je proglas kojim su zaplijenjeni svi mačevi. 151 00:13:03,532 --> 00:13:07,286 Jedino su samuraji smjeli nositi mačeve. 152 00:13:07,953 --> 00:13:12,583 Većina ubojica nisu bili samuraji. 153 00:13:14,418 --> 00:13:18,339 Stoga su bile potrebne nove metode atentata. 154 00:13:19,173 --> 00:13:21,592 Postojale su dvije glavne metode. 155 00:13:21,675 --> 00:13:26,972 Prva, da ubiju metu koristeći predmet koji ne nalikuje na oružje. 156 00:13:28,265 --> 00:13:31,143 Drugim riječima, da koriste skriveno oružje. 157 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 Druga metoda bila je da ubiju metu golim rukama. 158 00:13:37,650 --> 00:13:42,571 Bljesak munje je klasična forma Stila duha munje. 159 00:13:44,114 --> 00:13:48,911 No ova se forma prilagođava vremenu. 160 00:13:49,495 --> 00:13:52,081 To je uvijek suvremena forma. 161 00:13:57,545 --> 00:13:58,420 Idemo! 162 00:14:04,510 --> 00:14:08,347 Mijenja oblik šake ovisno o dijelu lica kojeg udara 163 00:14:08,430 --> 00:14:11,892 kako bi nanio što više štete. 164 00:14:11,976 --> 00:14:16,021 To je Stil duha munje, Toplinska maglica. 165 00:14:39,336 --> 00:14:44,800 Mikazuchi se nastoji udaljiti, ali Saw Paing se približava! 166 00:14:44,884 --> 00:14:45,718 Rei. 167 00:14:45,801 --> 00:14:49,972 Nema šanse. Slomio mi je kost u samo dva udarca. 168 00:14:50,848 --> 00:14:55,853 Reijevi napadi ne djeluju. Je li to zbog razlike u težini? 169 00:14:56,437 --> 00:15:01,734 Nije samo razlika u težini. Najveći faktor je kompatibilnost. 170 00:15:02,860 --> 00:15:06,113 Niz napada Reija Mikazuchija bio je briljantan. 171 00:15:06,697 --> 00:15:08,949 Promjena forme za svaku vitalnu točku 172 00:15:09,033 --> 00:15:13,454 i preciznost udaraca zavrjeđuju divljenje. 173 00:15:14,371 --> 00:15:15,873 No nema sreće. 174 00:15:16,373 --> 00:15:19,209 A bori se protiv Saw Painga. 175 00:15:19,293 --> 00:15:24,089 On valjda ima najčvršću lubanju u povijesti. 176 00:15:24,173 --> 00:15:27,217 Dovoljno je tvrda da odbije bilo kakav napad. 177 00:15:27,801 --> 00:15:31,722 Potpuna je suprotnost Bandu i njegovom super-gipkom tijelu. 178 00:15:31,805 --> 00:15:35,851 Čvrstoća kostiju i zglobova još jače stišće njegove mišiće 179 00:15:35,935 --> 00:15:38,646 i neutralizira sve napade na ključne točke. 180 00:15:38,729 --> 00:15:43,943 Neće spriječiti štetu, ali će je vjerojatno prepoloviti. 181 00:15:44,026 --> 00:15:47,196 Boli! Prokleto boli! 182 00:15:47,821 --> 00:15:50,240 Saw Paing niže napad za napadom! 183 00:15:50,324 --> 00:15:54,370 -Mikazuchi se brani! -Rei Mikazuchi! 184 00:15:54,453 --> 00:15:57,539 Zaista si snažan. 185 00:15:58,040 --> 00:15:59,458 Međutim! 186 00:16:02,044 --> 00:16:04,421 Ja ću pobijediti! 187 00:16:04,505 --> 00:16:06,423 Udarac koljenom! 188 00:16:11,971 --> 00:16:16,225 Sad si moj! 189 00:16:18,519 --> 00:16:20,187 BURMANSKI ŽELJEZNI ČEKIĆ 190 00:16:37,663 --> 00:16:42,584 Fa Jin, yoroi-doshi, ura-ate tesshi. 191 00:16:43,085 --> 00:16:48,924 Te tehnike probijaju vanjštinu i izravno čine štetu iznutra. 192 00:16:51,510 --> 00:16:54,179 Stil duha munje, Brutalna munja! 193 00:17:00,686 --> 00:17:03,105 Moram se pobrinuti da se njiše. 194 00:17:17,995 --> 00:17:20,247 Smiren je borac. 195 00:17:20,330 --> 00:17:22,958 Osim ako nisi stručnjak kao Muteba, 196 00:17:23,042 --> 00:17:26,170 riskantno je ciljati oči pokretne mete. 197 00:17:26,253 --> 00:17:31,800 Stalno ga udara tako da mu se mozak ne prestane njihati. 198 00:17:31,884 --> 00:17:36,930 Nema mnogo vanjske štete, ali nakuplja se unutarnja šteta. 199 00:17:51,111 --> 00:17:52,946 Zašto se neće predati? 200 00:17:56,867 --> 00:17:58,035 Tata. 201 00:17:58,827 --> 00:18:00,037 Brate. 202 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 Bez brige. 203 00:18:05,959 --> 00:18:08,962 Zaštitit ću našu obitelj. 204 00:18:09,838 --> 00:18:11,298 I… 205 00:18:13,550 --> 00:18:15,469 Selo Zore. 206 00:18:17,554 --> 00:18:21,767 Sve ću ih zaštititi! 207 00:18:26,480 --> 00:18:29,566 Izvukao se! Je li se poskliznuo na krv i znoj? 208 00:18:29,650 --> 00:18:31,443 Ne, ne pušta ga! 209 00:18:32,027 --> 00:18:35,447 Niski udarac za niskim udarcem! 210 00:18:35,531 --> 00:18:37,991 Mikazuchijeva noga je natekla! 211 00:18:38,075 --> 00:18:40,911 Vratio se s poluokretom! 212 00:18:40,994 --> 00:18:46,625 To ga nije zaustavilo! Saw Paing jako pritišće! 213 00:18:59,263 --> 00:19:00,180 Žao mi je. 214 00:19:01,640 --> 00:19:05,144 Bolje sam te pročitao. 215 00:19:06,103 --> 00:19:08,147 Drugi udarac u njegovu čeljust. 216 00:19:23,245 --> 00:19:28,834 Zavijajući borbeni duh pada pred Bogom munje. 217 00:19:31,128 --> 00:19:32,462 Imamo pobjednika! 218 00:19:32,963 --> 00:19:37,092 Borba je gotova! 219 00:19:37,176 --> 00:19:41,430 Samoubilački napadač iz Mjanmara dočekao je kraj na otoku Ganryuu! 220 00:19:41,513 --> 00:19:46,852 Ovo je prvi put da je nokautiran! 221 00:19:46,935 --> 00:19:51,857 Pobjednik je Mister Japan s Dalekog Istoka, 222 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Rei Mikazuchi! 223 00:19:54,693 --> 00:19:55,861 On je… 224 00:19:55,944 --> 00:19:57,196 On je dobar. 225 00:19:59,531 --> 00:20:02,743 Bit će teško boriti se protiv njega. 226 00:20:03,327 --> 00:20:05,746 Bože, taj momak… 227 00:20:06,330 --> 00:20:09,583 Izgleda nesretno što je pobijedio. 228 00:20:10,334 --> 00:20:11,835 Moram još vježbati. 229 00:20:12,336 --> 00:20:16,506 Nisam mislio da će netko izdržati tako dugo protiv Stila duha munje. 230 00:20:17,216 --> 00:20:19,343 Bio sam umišljen. 231 00:20:21,136 --> 00:20:23,555 Moram razmisliti o stilu. 232 00:20:24,973 --> 00:20:28,644 REI MIKAZUCHI IDE U TREĆU RUNDU 233 00:20:35,484 --> 00:20:36,777 Budan si. 234 00:20:39,696 --> 00:20:40,906 Kaolane. 235 00:20:41,490 --> 00:20:44,660 Drugi udarac glavom bio je nesmotren. 236 00:20:44,743 --> 00:20:48,205 Pročitao je tvoj napad i iskoristio ga protiv tebe. 237 00:20:49,289 --> 00:20:55,170 Da si ga pogodio prvim udarcem glavom, pobijedio bi. 238 00:20:56,505 --> 00:20:57,839 Želim reći 239 00:20:58,423 --> 00:21:01,176 da si izgubio za dlaku. 240 00:21:01,843 --> 00:21:05,722 Možeš naučiti iz toga za iduću borbu. 241 00:21:06,515 --> 00:21:09,268 No možda ne bih trebao zabadati nos. 242 00:21:14,022 --> 00:21:15,816 Saw Paing? 243 00:21:17,985 --> 00:21:20,946 Žao mi je, Kaolane. 244 00:21:22,948 --> 00:21:24,408 Dosta je. 245 00:21:25,242 --> 00:21:27,911 Već sam… 246 00:21:30,497 --> 00:21:32,040 „Dosta je?” 247 00:21:33,417 --> 00:21:35,711 Tebi je dosta? 248 00:21:37,170 --> 00:21:39,881 O čemu ti to? 249 00:21:39,965 --> 00:21:43,093 Bolji si od toga! 250 00:21:43,176 --> 00:21:48,849 Jedanput nisi uspio! Nisi tip koji se neće ustati! 251 00:21:48,932 --> 00:21:51,226 Odgovori mi, Saw Paing! 252 00:21:58,191 --> 00:21:59,192 Kaolane. 253 00:21:59,693 --> 00:22:03,447 Ne mogu se više boriti. 254 00:22:07,034 --> 00:22:08,660 Ljutiš me. 255 00:22:09,453 --> 00:22:13,040 Ne vjerujem da je kukavica poput tebe mislila da mi je ravan. 256 00:22:14,041 --> 00:22:16,668 Gotov sam s tobom. 257 00:22:17,210 --> 00:22:20,339 Ne dolazi mi više na oči! 258 00:22:24,509 --> 00:22:25,635 Kaolane. 259 00:22:27,137 --> 00:22:31,683 Za mene nema više „idućeg puta”. 260 00:24:02,399 --> 00:24:04,985 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 261 00:24:05,068 --> 00:24:07,988 Prekrasna zvijer se vratila! 262 00:24:08,071 --> 00:24:12,242 Stalo mu je samo do Ashure i nikog drugog. 263 00:24:12,325 --> 00:24:16,580 Otkriva se postanak Rakshase! 264 00:24:17,164 --> 00:24:20,000 Iduća epizoda: „Stari prijatelj”.