1 00:00:12,887 --> 00:00:17,308 „Az emberek mindössze vérrel és széklettel kitömött húszsákok.” 2 00:00:18,143 --> 00:00:21,938 Egész életét ebben a szellemben élte 3 00:00:22,022 --> 00:00:27,736 az Orgyilkos ökle, a villámlás szellemének harcmodorát mesterien űző Rei Mikazuchi. 4 00:00:29,154 --> 00:00:33,950 A gyilkolás Rei számára semmit sem jelent. 5 00:00:34,701 --> 00:00:37,328 Gyilkolni oly könnyű, mint levegőt venni. 6 00:00:37,412 --> 00:00:40,331 Gyilkolni oly könnyű, mint kifújni a levegőt. 7 00:00:40,415 --> 00:00:43,585 Gyilkolni oly könnyű, mint magunkhoz venni az ételt. 8 00:00:43,668 --> 00:00:46,963 Gyilkolni oly könnyű, mint a kis- és nagydolgunk végezni. 9 00:00:47,047 --> 00:00:49,382 A gyilkolás a hétköznapokhoz tartozik. 10 00:00:50,050 --> 00:00:55,221 Ezzel szemben a tétovázás és a kegyelem nem része a hétköznapoknak. 11 00:00:56,389 --> 00:01:00,602 Rei ezen a napon is nesztelenül fog ölni. 12 00:01:00,685 --> 00:01:02,270 Legalábbis így tervezte. 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,024 RINO KURAYOSHI, A GOLD PLEASURE GROUP ELNÖKE 14 00:01:06,107 --> 00:01:09,069 Nahát! Késői vendég? 15 00:01:09,152 --> 00:01:11,362 Azért jöttél, hogy megölj? 16 00:01:14,783 --> 00:01:18,453 Rei Mikazuchi megismerte a szerelmet! 17 00:01:21,456 --> 00:01:22,290 FÉL ÉV MÚLVA 18 00:01:22,373 --> 00:01:25,877 Na tessék, én nyertem! 19 00:01:28,463 --> 00:01:32,133 Rei! Amiről korábban beszéltünk… 20 00:01:32,217 --> 00:01:36,262 Igen, azt hiszem, igazad lehet, Rino! 21 00:01:36,346 --> 00:01:37,180 A NYILVÁNOSSÁG 22 00:01:37,263 --> 00:01:41,101 Az orgyilkosok az alvilág egyik különösen sötét szegletében élnek. 23 00:01:41,184 --> 00:01:42,185 AZ ALVILÁG 24 00:01:42,268 --> 00:01:46,606 Amíg gyilkolok, nem lehetek veled. 25 00:01:50,568 --> 00:01:52,028 Döntöttem, Rino! 26 00:01:53,613 --> 00:01:57,117 Felhagyok az Orgyilkos öklével, A villámlás szellemének harcmodorával! 27 00:01:57,867 --> 00:02:01,830 Megújul a villámlás szellemének harcmodora! 28 00:02:02,580 --> 00:02:06,459 Rino! Szeretném, ha most rögtön szerveznél egy Kengan-mérkőzést! 29 00:02:30,441 --> 00:02:32,402 KENGAN ASHURA 30 00:03:39,010 --> 00:03:43,932 ÖTÖDIK EPIZÓD – ÖNGYILKOS MERÉNYLET 31 00:03:44,015 --> 00:03:47,435 Ez az! 32 00:03:48,436 --> 00:03:51,940 Saw Paing egy 30 éves mianmari harcos. 33 00:03:52,023 --> 00:03:57,195 PA Paing, az előző generáció híres harcosának fia. 34 00:03:57,278 --> 00:03:59,364 Bátyja a nagyszerű harcos, 35 00:03:59,447 --> 00:04:03,952 NeWin Paing volt, aki két éve tragikus hirtelenséggel elhalálozott. 36 00:04:04,035 --> 00:04:10,458 Hajnalfalva lakosaként Kjúsu szigetén él. 37 00:04:10,541 --> 00:04:13,127 Mianmarban nem használnak vezetéknevet, 38 00:04:13,211 --> 00:04:17,590 ezért a könnyebbség kedvéért a faluvezető, Yoroizuka nevét vette fel. 39 00:04:17,674 --> 00:04:23,096 Saw Paing különleges technikáját nem láttuk az első körben, igaz? 40 00:04:23,179 --> 00:04:24,889 Így van! 41 00:04:24,973 --> 00:04:30,186 Az a lethwei legerősebb speciális támadása, a fejelés! 42 00:04:30,770 --> 00:04:35,316 Saw Paing az előző 18 meccséből nyolcat a fejeléssel nyert meg! 43 00:04:35,400 --> 00:04:40,697 Ráadásul ezek közül hatot ellentámadásként indított fejeléssel! 44 00:04:40,780 --> 00:04:44,742 Való igaz, hogy a közelharcnál Saw Paing van előnyben, 45 00:04:46,327 --> 00:04:49,622 de az ellenfele nem adja magát ilyen könnyen! 46 00:04:50,540 --> 00:04:55,670 Ráadásul Mikazuchi képességei még ismeretlenek! 47 00:04:55,753 --> 00:05:01,009 Igen. Mikazuchi sebessége mindenképp fenyegetést jelent, 48 00:05:01,592 --> 00:05:06,055 ám a technikáiról és a harcmodoráról semmilyen információnk nincs! 49 00:05:06,139 --> 00:05:07,765 Á, értem már! 50 00:05:08,516 --> 00:05:12,270 Hát persze! Az egyik oldalon áll a közelharc bajnoka Mianmarból, 51 00:05:12,353 --> 00:05:16,524 a másikon pedig egy titokzatos orgyilkos! 52 00:05:16,607 --> 00:05:21,612 Sosem kellett volna keresztezniük egymás útját, ma este mégis itt küzdenek! 53 00:05:23,906 --> 00:05:26,451 Ez az! 54 00:05:27,160 --> 00:05:29,454 Bárhogy is legyen, győzni fogok! 55 00:05:29,537 --> 00:05:32,165 Sajnálom, de ahhoz lesz egy-két szavam! 56 00:05:33,124 --> 00:05:36,836 El fogsz bukni… a szerelmünk erejétől! 57 00:05:36,919 --> 00:05:38,504 Kezdjük! 58 00:05:39,255 --> 00:05:40,673 Teljesen felhevültem! 59 00:05:42,216 --> 00:05:43,217 KÉT ÉVE 60 00:05:43,301 --> 00:05:44,427 Bátyám… 61 00:05:45,845 --> 00:05:51,142 A megboldogult édesapátok is harcos volt. 62 00:05:51,934 --> 00:05:57,523 Öt évvel ezelőtt a bátyád, NeWin Paing felkeresett engem. 63 00:05:58,358 --> 00:06:03,404 NeWin Paing egy tüzes isten erejével egyik meccset nyerte a másik után, 64 00:06:03,488 --> 00:06:06,783 de nem fogadta meg a tanácsom, és nem fogta vissza magát, 65 00:06:06,866 --> 00:06:10,745 hanem továbbra is féktelen ütemben vívta a mérkőzéseket. 66 00:06:10,828 --> 00:06:16,334 Az utolsó meccsén összeesett, és többé nem tért magához. 67 00:06:18,461 --> 00:06:19,754 Később tudtam meg, 68 00:06:20,880 --> 00:06:24,050 hogy a falubelieket, köztük a testvéreit is 69 00:06:24,133 --> 00:06:26,886 ki fogják szorítani NeWin Paing falujából. 70 00:06:26,969 --> 00:06:32,850 A falubelieknek hatalmas összeget kellett kifizetniük, hogy maradhassanak. 71 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Az ostobája! 72 00:06:37,063 --> 00:06:40,149 Miért nem kért tőlem segítséget! 73 00:06:40,733 --> 00:06:43,486 „Egy harcos sosem fogad el alamizsnát.” 74 00:06:43,986 --> 00:06:45,321 Ez volt a szavajárása. 75 00:06:46,531 --> 00:06:48,574 Végül elvesztettük a falut. 76 00:06:50,451 --> 00:06:52,328 Öregapám! Szívességet kérnék! 77 00:06:53,413 --> 00:06:56,207 Bármit kérhetsz! 78 00:06:56,290 --> 00:07:01,712 Kérem, engedje meg, hogy a falumbeliek és a testvéreim a maga falujában éljenek! 79 00:07:03,881 --> 00:07:06,050 Egy percet se féljen, öregapám! 80 00:07:06,134 --> 00:07:08,845 Keményebb fából faragtak, mint a bátyámat! 81 00:07:09,846 --> 00:07:11,931 Majd én átveszem a helyét! 82 00:07:13,558 --> 00:07:14,600 Így is lett! 83 00:07:15,309 --> 00:07:16,894 Megvédem a falut! 84 00:07:17,770 --> 00:07:19,772 Meg kell védenem! 85 00:07:21,065 --> 00:07:22,817 Ez az! 86 00:07:27,655 --> 00:07:28,489 Felkészülni! 87 00:07:32,493 --> 00:07:33,744 Rajta! 88 00:07:39,000 --> 00:07:41,461 Tudtam! Valami nem stimmelt vele! 89 00:07:42,503 --> 00:07:45,673 Be akarta engedni azt az ütést. 90 00:07:53,347 --> 00:07:55,391 A VILLÁMLÁS SZELLEMÉNEK HARCMODORA 91 00:07:56,058 --> 00:07:57,602 Illúziólépés. 92 00:07:58,102 --> 00:08:01,439 A 65. technika a villámlás szellemének harcmodorán belül. 93 00:08:01,522 --> 00:08:04,192 Sei Miazuchi alkotta meg ezt a lépéstechnikát. 94 00:08:05,318 --> 00:08:08,654 A váltakozó sebességű, rendszertelen mozdulatok 95 00:08:08,738 --> 00:08:12,909 vezetik be a harcmodor leggyorsabb támadását, a villámcsapást. 96 00:08:19,582 --> 00:08:22,251 Kezdjük! 97 00:08:23,002 --> 00:08:24,754 VILLÁMCSAPÁS 98 00:08:30,510 --> 00:08:32,094 Ez a technika… 99 00:08:32,595 --> 00:08:35,223 Értem, szóval erről van szó! 100 00:08:36,557 --> 00:08:38,726 Te érted, Saw Paing? 101 00:08:38,809 --> 00:08:42,855 Úgy tűnik, tényleg megnyerheted ezt a küzdelmet! 102 00:08:45,191 --> 00:08:48,194 Átvágom a húsod, és darabokra töröm a csontjaid! 103 00:08:49,695 --> 00:08:50,696 Bal! 104 00:08:52,698 --> 00:08:55,701 Összevereti magát, hogy ellentámadásba lendülhessen! 105 00:08:56,786 --> 00:08:58,496 Nem pusztán erről van szó. 106 00:08:59,038 --> 00:09:03,668 Összegömbölyödik, hogy elől csökkentse a támadási felületet, 107 00:09:03,751 --> 00:09:07,004 és az ellenfél kevesebb irányból támadhasson. 108 00:09:07,088 --> 00:09:11,592 Ebben a testhelyzetben ugyan védtelen a gerince, 109 00:09:12,176 --> 00:09:17,056 de nem is ez Saw Paing sebezhető pontja. 110 00:09:17,139 --> 00:09:20,017 Azok a léha támadások repedést sem ejtenek rajta. 111 00:09:21,686 --> 00:09:24,605 Gyere csak! 112 00:09:41,205 --> 00:09:42,707 Ez fájhatott! 113 00:09:43,958 --> 00:09:47,003 A harcmodorod nem illik a folyamatos küzdelemhez. 114 00:09:47,962 --> 00:09:51,173 De akkor miért nem dőlsz ki? 115 00:09:55,845 --> 00:09:56,679 Most jön! 116 00:10:00,057 --> 00:10:01,058 Micsoda? 117 00:10:01,142 --> 00:10:02,351 Saw Paing kitért? 118 00:10:06,022 --> 00:10:08,024 Sayaka! Mi folyik itt? 119 00:10:08,107 --> 00:10:09,734 Kitér a támadások elől! 120 00:10:09,817 --> 00:10:12,945 Saw Paing kitér az ellenfél támadásai elől! 121 00:10:13,029 --> 00:10:17,283 Az emberfeletti ember, aki a támadások frontális visszaveréséről híres, 122 00:10:17,366 --> 00:10:20,953 egyre csak kitér az ellenfél támadásai elől! 123 00:10:21,787 --> 00:10:22,622 Mi… 124 00:10:29,337 --> 00:10:33,883 Odanézzenek! A burmai vaskalapács! 125 00:10:33,966 --> 00:10:37,637 Elvétette, de micsoda ereje volt! 126 00:10:37,720 --> 00:10:40,973 Akit eltalál vele, azt egész biztosan kiüti! 127 00:10:41,057 --> 00:10:42,725 Elképesztő! 128 00:10:47,104 --> 00:10:48,397 Erős. 129 00:10:49,440 --> 00:10:50,775 Nem sokon múlt! 130 00:10:50,858 --> 00:10:54,862 Arra koncentráltam, hogy bevigyem az ütéseket, és túl közel kerültem. 131 00:10:54,945 --> 00:10:57,406 Ő meg csak erre várt! 132 00:10:59,116 --> 00:11:00,868 De ravasz fiú! 133 00:11:01,452 --> 00:11:06,248 Előre kiszámította, hogy Rei közelebb fog lépni, és ellentámadásként fejelt. 134 00:11:07,249 --> 00:11:10,378 El is találta volna Rei-t, ha túl közel megy. 135 00:11:11,379 --> 00:11:14,382 Megtanulta, hogyan alakítsa ki a meccs stratégiáját. 136 00:11:14,465 --> 00:11:17,718 Úgy tűnik, harcosként sokat fejlődött. 137 00:11:18,511 --> 00:11:20,221 Ez az! 138 00:11:21,138 --> 00:11:24,475 Kitértél előle? De jó vagy! 139 00:11:24,558 --> 00:11:29,480 Nincs szükségem a dicséretedre! Tudom, hogy jó vagyok! 140 00:11:30,147 --> 00:11:34,360 Kaolan arra a következtetésre jutott, hogy Mikazuchi harcmodora miatt 141 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 Saw Paing került fölénybe. 142 00:11:37,405 --> 00:11:41,492 A villámlás szellemének harcmodora főként orgyilkos-technikákból áll. 143 00:11:41,575 --> 00:11:45,663 Más szóval az orgyilkosok fegyverrel ölik meg az ellenséget, 144 00:11:46,330 --> 00:11:52,044 ehhez a lehető legkevesebbszer támadnak. 145 00:11:52,628 --> 00:11:58,008 Ha használhatnának fegyvert, a mérkőzés már véget ért volna. 146 00:11:58,592 --> 00:12:04,515 Ennek a Kengan-meccsnek viszont még nincs vége! 147 00:12:04,598 --> 00:12:06,726 Ez a bérgyilkosok dilemmája. 148 00:12:06,809 --> 00:12:08,519 ERIO KURE, A KURE CSALÁD FEJE 149 00:12:08,602 --> 00:12:13,274 A technikáik a gyilkolásra épülnek, nem arra, hogyan győzzék le az ellenséget. 150 00:12:14,066 --> 00:12:19,488 Gensai Kuroki az ellenfél legyőzését is tökéletesítette a Kaiwan stílussal. 151 00:12:20,281 --> 00:12:23,951 A fiatal Inaba-stílusú harcos szintén képes volt erre. 152 00:12:24,034 --> 00:12:29,540 Lássuk hát a Villámlás szellemének harcmodorát kiötlő ifjú mestert! 153 00:12:37,715 --> 00:12:41,677 Nahát! Mikazuchi helyzetet változtatott! 154 00:12:42,428 --> 00:12:45,181 Megígértem a nőnek, akit szeretek, hogy nem ölök többé. 155 00:12:47,266 --> 00:12:48,976 Úgyhogy meg ne merj halni! 156 00:12:57,735 --> 00:13:02,323 Egy 1588-as rendelet értelmében minden kardot elkoboztak. 157 00:13:03,532 --> 00:13:06,911 Kizárólag a szamurájok hordhattak kardot maguknál. 158 00:13:07,953 --> 00:13:12,583 Akik bérgyilkosként dolgoztak, többségükben nem szamurájok voltak, 159 00:13:14,418 --> 00:13:18,339 ezért új módszereket találtak ki. 160 00:13:19,173 --> 00:13:21,592 Ezek két főbb csoportra oszthatók. 161 00:13:21,675 --> 00:13:27,389 Az egyik módszernél a célponttal fegyverre nem hasonlító tárggyal végeztek, 162 00:13:28,265 --> 00:13:31,143 más szóval rejtett fegyvereket használtak. 163 00:13:33,145 --> 00:13:37,566 A másik módszer részeként puszta kézzel végeztek a célponttal. 164 00:13:37,650 --> 00:13:42,571 A villámcsapás mondhatni a villámlás szellemének klasszikus harcmodora. 165 00:13:44,114 --> 00:13:48,536 Ezzel szemben ez a kata egy modernebb változat. 166 00:13:49,495 --> 00:13:52,081 Sőt, ez az örökzöld kata! 167 00:13:57,545 --> 00:13:58,420 Gyerünk! 168 00:14:01,715 --> 00:14:04,426 GEKAN, SHOSHO, SEIMEI, SHIHAKU, SHINTEI, GEIKO 169 00:14:04,510 --> 00:14:08,347 Ahhoz igazítja az ökle tartását, hogy az arc melyik részét üti, 170 00:14:08,430 --> 00:14:11,892 így még nagyobbat sebez. 171 00:14:11,976 --> 00:14:16,021 Ez a villámlás szellemének harcmodora, a hőkitörés. 172 00:14:39,336 --> 00:14:44,800 Mikazuchi próbálja tartani a távolságot, de Saw Paing beszorítja! 173 00:14:44,884 --> 00:14:45,718 Rei! 174 00:14:45,801 --> 00:14:49,972 Ez nem lehet! Két ütéssel megrepesztette a csontom! 175 00:14:50,848 --> 00:14:55,853 Rei támadásai nem fognak rajta. Talán a súlykülönbség miatt? 176 00:14:56,437 --> 00:15:01,734 Nem csak a súlykülönbség teszi, hanem főleg az alkalmazkodóképesség. 177 00:15:02,860 --> 00:15:06,113 Zseniális volt Rei Mikazuchi támadássorozata, 178 00:15:06,697 --> 00:15:08,949 az érzékeny ponthoz illő katákkal, 179 00:15:09,033 --> 00:15:13,454 és az is csodálatraméltó, hogy pontosan vitte be az ütéseket. 180 00:15:14,371 --> 00:15:15,873 De nincs szerencséje. 181 00:15:16,373 --> 00:15:19,209 Ellenfele nem más, mint Saw Paing, 182 00:15:19,293 --> 00:15:24,089 aki alighanem a történelem legkeményebb koponyájával rendelkezik. 183 00:15:24,173 --> 00:15:27,217 Bármilyen támadásnak ellenáll. 184 00:15:27,843 --> 00:15:31,722 A szuper rugalmas testű Yohei Bando szöges ellentéte. 185 00:15:31,805 --> 00:15:35,309 Csontjai és ízületei keménysége feszesebbé teszi az izmait, 186 00:15:35,392 --> 00:15:38,646 így hatástalanítja a sérülékeny részeit érő támadásokat. 187 00:15:38,729 --> 00:15:43,943 Bár a sebzést ezzel nem védi ki teljesen, valószínűleg a felére csökkenti azt. 188 00:15:44,026 --> 00:15:47,696 Fáj! Borzalmasan fáj! 189 00:15:47,780 --> 00:15:50,240 Saw Paing csak támad és támad! 190 00:15:50,324 --> 00:15:52,159 Mikazuchi 191 00:15:52,242 --> 00:15:54,370 - védekezik! - Rei Mikazuchi! 192 00:15:54,453 --> 00:15:57,081 Nagyon erős vagy! 193 00:15:58,040 --> 00:15:59,458 Nem számít! 194 00:16:02,044 --> 00:16:04,421 Attól még én fogok győzni! 195 00:16:04,505 --> 00:16:06,423 Térdrúgás! 196 00:16:11,971 --> 00:16:16,225 Most megvagy! 197 00:16:18,519 --> 00:16:20,354 BURMAI FÉMKALAPÁCS 198 00:16:37,663 --> 00:16:43,002 Fa Jin, yoroi-doshi, ura-ate tesshi. 199 00:16:43,085 --> 00:16:48,924 Ezek a technikák kívülről áthatolva közvetlen belső sérülést okoznak. 200 00:16:51,010 --> 00:16:54,138 Brutális Villám a villámlás szellemének harcmodorában! 201 00:17:00,602 --> 00:17:03,105 A lényeg, hogy oda-vissza lengjen a teste! 202 00:17:16,368 --> 00:17:17,995 SEN HATSUMI, NOGI GROUP 203 00:17:18,078 --> 00:17:20,247 Kitartó harcos! 204 00:17:20,330 --> 00:17:22,291 A szemkinyomás szakértője Muteba, 205 00:17:22,374 --> 00:17:26,170 másnak elég kockázatos próbálkozás mozgó célpont szemét célozni. 206 00:17:26,253 --> 00:17:31,800 Folyamatosan üti, hogy az agya ne maradjon egy helyben. 207 00:17:31,884 --> 00:17:36,930 Így alig van külsérelmi nyom, de a belső sérülések egyre csak gyűlnek. 208 00:17:51,111 --> 00:17:52,946 Miért nem adja fel? 209 00:17:56,867 --> 00:17:58,035 Apám! 210 00:17:58,786 --> 00:17:59,620 Bátyám! 211 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 Ne féljetek! 212 00:18:05,959 --> 00:18:08,962 Megvédem a családunkat! 213 00:18:09,838 --> 00:18:10,839 És… 214 00:18:13,550 --> 00:18:15,469 Hajnalfalvát is! 215 00:18:17,554 --> 00:18:21,308 Mindannyiukat megvédem! 216 00:18:26,438 --> 00:18:29,566 Félrehúzódott! A véren és az izzadtságon csúszott meg? 217 00:18:29,650 --> 00:18:31,443 Nem, nem hagyja annyiban! 218 00:18:32,027 --> 00:18:35,447 Lábrúgások sorozata! 219 00:18:35,531 --> 00:18:37,991 Mikazuchi lába feldagadt! 220 00:18:38,075 --> 00:18:40,911 Holdsarló rúgással támad vissza! 221 00:18:40,994 --> 00:18:46,625 Ám ez őt nem állítja meg! Saw Paing tovább nyomul! 222 00:18:59,263 --> 00:19:00,180 Sajnálom! 223 00:19:01,640 --> 00:19:05,144 Jobban… átláttam rajtad. 224 00:19:06,061 --> 00:19:08,147 A második csapás éri az állkapcsát. 225 00:19:23,245 --> 00:19:28,834 Az Üvöltő harci szellem földre hanyatlik a Villámlás istene előtt. 226 00:19:31,128 --> 00:19:32,171 Megvan a győztes! 227 00:19:33,046 --> 00:19:37,092 Ezzel vége a mérkőzésnek! 228 00:19:37,176 --> 00:19:41,430 A mianmari öngyilkos merénylőt elérte a végzet a Ganryu-szigeten! 229 00:19:41,513 --> 00:19:46,852 Valószínűleg először veszített kiütéses küzdelemben! 230 00:19:46,935 --> 00:19:51,857 A győztes Mister Japán a Távol-Keletről, 231 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 Rei Mikazuchi! 232 00:19:54,693 --> 00:19:55,861 Ő aztán… 233 00:19:55,944 --> 00:19:57,196 erős! 234 00:19:59,531 --> 00:20:02,743 Nem lesz egyszerű megküzdeni vele! 235 00:20:03,327 --> 00:20:05,746 Ó, egek! Az a fiú… 236 00:20:06,330 --> 00:20:09,583 Mintha nem is örülne neki, hogy megnyerte a meccset! 237 00:20:10,334 --> 00:20:11,418 Van min javítanom! 238 00:20:12,336 --> 00:20:16,506 Nem hittem, hogy valaki eddig állja a villámlás szellemének harcmodorát. 239 00:20:17,216 --> 00:20:18,467 Elbíztam magam. 240 00:20:21,136 --> 00:20:23,555 Át kell gondolnom a felépítést! 241 00:20:24,973 --> 00:20:28,644 REI MIKAZUCHI TOVÁBBJUT A HARMADIK KÖRBE 242 00:20:35,484 --> 00:20:36,902 Hát magadhoz tértél! 243 00:20:39,738 --> 00:20:40,572 Kaolan! 244 00:20:41,490 --> 00:20:44,660 A második fejelés elég átgondolatlan volt. 245 00:20:44,743 --> 00:20:48,330 Bemérte a támadásod, és ellened fordította a lendületed. 246 00:20:49,289 --> 00:20:55,170 Pedig ha az első fejelés betalált volna, te lennél a győztes. 247 00:20:56,505 --> 00:20:57,839 Úgy értem, 248 00:20:58,507 --> 00:21:01,176 hogy egy hajszálon múlt a győzelem! 249 00:21:01,927 --> 00:21:05,222 De ebből tanulhatsz a következő meccsedre! 250 00:21:06,598 --> 00:21:09,268 Ez persze nem az én dolgom! 251 00:21:14,022 --> 00:21:15,816 Saw Paing? 252 00:21:17,985 --> 00:21:20,946 Sajnálom… Kaolan! 253 00:21:22,948 --> 00:21:24,408 Elég volt! 254 00:21:25,242 --> 00:21:27,911 Én… már… 255 00:21:30,497 --> 00:21:32,040 „Elég volt”? 256 00:21:33,417 --> 00:21:35,252 Azt mondod, elég volt? 257 00:21:37,170 --> 00:21:39,881 Mégis miről beszélsz? 258 00:21:39,965 --> 00:21:43,093 Te jobb vagy ennél! 259 00:21:43,176 --> 00:21:48,849 Egyszer elbuktál, és? Nem az a fajta vagy, aki a földön marad! 260 00:21:48,932 --> 00:21:50,726 Felelj, Saw Paing! 261 00:21:58,191 --> 00:21:59,026 Kaolan! 262 00:21:59,693 --> 00:22:03,447 Többé… nem tudok harcolni. 263 00:22:07,034 --> 00:22:08,243 Felbosszantasz! 264 00:22:09,453 --> 00:22:12,873 El sem hiszem, hogy egy ilyen gyáva alak a riválisomnak hihette magát! 265 00:22:14,041 --> 00:22:16,209 Végeztem veled! 266 00:22:17,336 --> 00:22:19,838 Többé ne kerülj a szemem elé! 267 00:22:24,509 --> 00:22:25,344 Kaolan! 268 00:22:27,137 --> 00:22:31,683 Nekem nincs… „következő meccs”! 269 00:24:05,068 --> 00:24:07,988 A Szépséges szörnyeteg visszatért! 270 00:24:08,071 --> 00:24:12,242 Kizárólag Ashura érdekli. Ashura, és más semmi! 271 00:24:12,325 --> 00:24:16,580 Fény derül a Rakshasa technika születésére! 272 00:24:17,164 --> 00:24:20,000 A következő epizód: Egy régi barát. 273 00:24:20,083 --> 00:24:24,671 A feliratot fordította: Poór Anikó