1 00:00:12,887 --> 00:00:17,642 'Mensen zijn zakken vlees vol bloed en stront.' 2 00:00:18,143 --> 00:00:21,938 Zo ging hij door het leven. 3 00:00:22,022 --> 00:00:28,278 Moordenaarsvuist, meester van de Bliksemgeeststijl, Rei Mikazuchi. 4 00:00:29,154 --> 00:00:33,950 Doden betekent niets voor Rei. 5 00:00:34,701 --> 00:00:37,328 Doden is net zo makkelijk als inademen. 6 00:00:37,412 --> 00:00:39,914 Doden is net zo makkelijk als uitademen. 7 00:00:40,415 --> 00:00:43,126 Doden is net zo makkelijk als eten. 8 00:00:43,626 --> 00:00:46,629 En doden is net zo makkelijk als pissen en schijten. 9 00:00:47,130 --> 00:00:49,549 Doden hoort bij het dagelijks leven. 10 00:00:50,050 --> 00:00:55,221 Aarzeling en genade spelen geen rol in het dagelijks leven. 11 00:00:56,347 --> 00:01:00,602 Rei zal vandaag ook in stilte doden. 12 00:01:00,685 --> 00:01:02,979 Dat was tenminste het plan. 13 00:01:04,939 --> 00:01:07,108 Hè? Een gast op dit uur? 14 00:01:07,192 --> 00:01:09,152 RINO KURAYOSHI GOLD PLEASURE-GROEP 15 00:01:09,235 --> 00:01:11,362 Kom je me vermoorden? 16 00:01:14,783 --> 00:01:18,536 Rei Mikazuchi leert de liefde kennen. 17 00:01:21,456 --> 00:01:22,457 ZES MAANDEN LATER 18 00:01:22,540 --> 00:01:25,877 Zo. Ik win. 19 00:01:28,463 --> 00:01:32,133 Rei, over waar we het over hadden… 20 00:01:32,217 --> 00:01:36,262 Ja. Je hebt gelijk, Rino. 21 00:01:36,346 --> 00:01:37,180 HET PUBLIEK 22 00:01:37,263 --> 00:01:41,226 Moordenaars leven in een bijzonder duistere hoek van de onderwereld. 23 00:01:41,309 --> 00:01:42,185 DE ONDERWERELD 24 00:01:42,268 --> 00:01:47,065 Zolang ik blijf moorden, kan ik nooit bij jou zijn. 25 00:01:50,527 --> 00:01:52,028 Ik heb besloten, Rino. 26 00:01:53,613 --> 00:01:57,117 Ik maak een einde aan Moordenaarsvuist, Bliksemgeeststijl. 27 00:01:57,867 --> 00:02:01,830 Vanaf nu ga ik een nieuwe Bliksemgeeststijl maken. 28 00:02:02,664 --> 00:02:07,085 Rino, je moet nu een kengangevecht regelen. 29 00:03:39,010 --> 00:03:43,932 SUICIDE ATTACK 30 00:03:44,015 --> 00:03:47,435 Ja. 31 00:03:48,436 --> 00:03:51,940 Saw Paing is een dertigjarige vechter uit Myanmar. 32 00:03:52,023 --> 00:03:53,149 J. TYSON S. KATHARA 33 00:03:53,233 --> 00:03:57,195 Hij is de zoon van Paing, de beroemde vechter van decennia geleden. 34 00:03:57,278 --> 00:04:00,073 Zijn oudere broer is de grote vechter… 35 00:04:00,156 --> 00:04:03,952 …NeWin Paing, die twee jaar geleden plotseling overleed. 36 00:04:04,035 --> 00:04:10,458 Hij woont als een van de dorpelingen in het Village of Dawn in Kyushu. 37 00:04:10,541 --> 00:04:13,253 Omdat men in Myanmar geen achternamen gebruikt… 38 00:04:13,336 --> 00:04:17,590 …gebruikt hij gemakshalve de achternaam van het dorpshoofd, Yoroizuka. 39 00:04:17,674 --> 00:04:23,096 Saw Paing zou een speciale move hebben die we niet zagen in de eerste ronde. 40 00:04:23,179 --> 00:04:24,889 Dat klopt. 41 00:04:24,973 --> 00:04:30,186 Het is de meest krachtige, speciale move in lethwei: de kopstoot. 42 00:04:30,770 --> 00:04:35,316 Saw Paing won acht van z'n 18 wedstrijden met een kopstoot. 43 00:04:35,400 --> 00:04:40,697 En hij won zes van die wedstrijden met een tegenkopstoot. 44 00:04:40,780 --> 00:04:45,159 Saw Paing heeft inderdaad het voordeel in gevechten op korte afstand… 45 00:04:46,327 --> 00:04:50,039 …maar zijn tegenstander laat hem niet zo makkelijk winnen. 46 00:04:50,540 --> 00:04:55,670 Aan de andere kant zijn de krachten van Mikazuchi nog steeds een mysterie. 47 00:04:55,753 --> 00:05:01,009 Ja. Mikazuchi's snelheid is zeker een bedreiging. 48 00:05:01,592 --> 00:05:06,055 Maar er was niets te vinden over zijn vechttechniek of stijl. 49 00:05:06,139 --> 00:05:07,765 Ik snap het. 50 00:05:08,474 --> 00:05:12,270 Oké. Aan de ene kant staat een man-tegen-manvechter uit Myanmar. 51 00:05:12,353 --> 00:05:16,524 Aan de andere kant een mysterieuze moordenaar. 52 00:05:16,607 --> 00:05:22,030 Die twee, die nooit voorbestemd waren om elkaar te kruisen, zullen hier vechten. 53 00:05:23,906 --> 00:05:26,659 Mooi. 54 00:05:27,160 --> 00:05:29,454 Ik ga winnen, wat er ook gebeurt. 55 00:05:29,537 --> 00:05:32,540 Sorry, maar ik kan je niet laten winnen. 56 00:05:33,041 --> 00:05:36,836 Je zult vallen… tegenover onze liefde. 57 00:05:36,919 --> 00:05:38,755 Kom maar op. 58 00:05:39,255 --> 00:05:40,840 Ik heb er zin in. 59 00:05:42,216 --> 00:05:43,217 TWEE JAAR GELEDEN 60 00:05:43,301 --> 00:05:44,427 Broer… 61 00:05:45,845 --> 00:05:51,434 Je overleden vader was vroeger ook een vechter. 62 00:05:51,934 --> 00:05:57,523 Vijf jaar geleden kwam je oudere broer NeWin Paing naar me toe. 63 00:05:58,358 --> 00:06:03,404 NeWin Paing won wedstrijd na wedstrijd met de kracht van een felle god. 64 00:06:03,488 --> 00:06:06,699 Maar hij negeerde mijn advies om te vertragen… 65 00:06:06,783 --> 00:06:10,745 …en hij bleef vechten in een roekeloos tempo. 66 00:06:10,828 --> 00:06:17,210 Na zijn laatste wedstrijd stortte hij in en werd hij niet meer wakker. 67 00:06:18,461 --> 00:06:20,380 Ik ontdekte later… 68 00:06:20,880 --> 00:06:24,050 …dat de dorpelingen, inclusief zijn broers en zussen… 69 00:06:24,133 --> 00:06:26,886 …uit NeWin Paings dorp zouden worden verdreven. 70 00:06:26,969 --> 00:06:33,434 Om te blijven, moesten de dorpelingen een buitensporig bedrag betalen. 71 00:06:34,227 --> 00:06:36,521 Die dwaas. 72 00:06:37,063 --> 00:06:40,149 Waarom kwam hij me niet om hulp vragen? 73 00:06:40,733 --> 00:06:43,361 'Een krijger accepteert nooit een aalmoes.' 74 00:06:43,986 --> 00:06:45,988 Dat zei hij altijd. 75 00:06:46,489 --> 00:06:48,991 We zijn uiteindelijk ons dorp kwijtgeraakt. 76 00:06:50,410 --> 00:06:52,829 Oude man, ik heb een gunst nodig. 77 00:06:53,413 --> 00:06:56,207 Je kunt me alles vragen. 78 00:06:56,290 --> 00:07:02,130 Laat de dorpelingen en mijn broers en zussen in jouw dorp komen wonen. 79 00:07:03,798 --> 00:07:06,050 Geen zorgen, oude man. 80 00:07:06,134 --> 00:07:08,845 Ik ben sterker dan m'n broer. 81 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Ik neem de plaats van mijn broer in. 82 00:07:13,558 --> 00:07:14,809 Dat klopt. 83 00:07:15,309 --> 00:07:17,270 Ik ga het dorp beschermen. 84 00:07:17,770 --> 00:07:20,148 Ik moet het beschermen. 85 00:07:21,065 --> 00:07:22,817 Ja. 86 00:07:27,655 --> 00:07:28,865 Klaar. 87 00:07:32,493 --> 00:07:33,744 Begin. 88 00:07:39,000 --> 00:07:42,003 Ik wist het. Het voelde niet goed. 89 00:07:42,503 --> 00:07:45,673 Hij was van plan die klap op te vangen. 90 00:07:53,598 --> 00:07:55,391 BLIKSEMGEESTSTIJL ILLUSIESTAP 91 00:07:56,017 --> 00:07:57,602 Illusiestap. 92 00:07:58,102 --> 00:08:01,439 Het 65e hoofd van Bliksemgeeststijl… 93 00:08:01,522 --> 00:08:04,775 …Sei Mikazuchi, vond deze staptechniek uit. 94 00:08:05,318 --> 00:08:08,654 De onregelmatige bewegingen met variaties in snelheid… 95 00:08:08,738 --> 00:08:13,034 …leiden tot de snelste aanval van de Bliksemgeeststijl, bliksemflits. 96 00:08:19,582 --> 00:08:22,251 Kom maar op. 97 00:08:23,002 --> 00:08:24,754 BLIKSEMFLITS 98 00:08:30,510 --> 00:08:32,094 Die beweging… 99 00:08:32,595 --> 00:08:35,223 Ik zie het. Dat is het dus. 100 00:08:36,557 --> 00:08:38,726 Zie je het, Saw Paing? 101 00:08:38,809 --> 00:08:42,855 Het lijkt erop dat je dit gevecht kunt winnen. 102 00:08:45,316 --> 00:08:48,194 Ik ga door je vlees snijden en je verpletteren. 103 00:08:49,695 --> 00:08:50,696 Links. 104 00:08:52,698 --> 00:08:55,535 Hij laat zich raken om in de tegenaanval te gaan. 105 00:08:56,786 --> 00:08:58,538 Het is meer dan dat. 106 00:08:59,038 --> 00:09:03,668 Hij krult zijn lichaam om de blootstelling van zijn voorkant te verminderen… 107 00:09:03,751 --> 00:09:07,004 …en de richting te beperken van waaruit de vijand kan aanvallen. 108 00:09:07,088 --> 00:09:11,592 Maar zijn ruggengraat is weerloos in die positie. 109 00:09:12,176 --> 00:09:16,931 Maar Saw Paings ruggengraat is geen vitale plek. 110 00:09:17,014 --> 00:09:20,017 Die halfslachtige aanvallen creëren nog geen barst. 111 00:09:21,686 --> 00:09:24,605 Kom maar op. 112 00:09:41,205 --> 00:09:43,165 Dat moet pijn hebben gedaan. 113 00:09:43,958 --> 00:09:47,086 Je vechtstijl is niet bedoeld voor continu vechten. 114 00:09:47,962 --> 00:09:51,173 Maar waarom ga je dan niet neer? 115 00:09:55,803 --> 00:09:56,721 Hij komt eraan. 116 00:10:00,057 --> 00:10:01,058 Wat? 117 00:10:01,142 --> 00:10:02,935 Ontweek Saw Paing dat? 118 00:10:06,022 --> 00:10:08,024 Sayaka. Wat gebeurt er? 119 00:10:08,107 --> 00:10:09,734 Hij ontwijkt ze. 120 00:10:09,817 --> 00:10:12,945 Saw Paing ontwijkt de aanvallen van zijn tegenstander. 121 00:10:13,029 --> 00:10:17,283 De supermens die bekend staat om zijn aanvallen direct tegen te gaan… 122 00:10:17,366 --> 00:10:20,953 …ontwijkt actief de aanvallen van zijn vijand. 123 00:10:21,787 --> 00:10:22,788 Wa… 124 00:10:29,337 --> 00:10:33,883 Daar is het. De Birmese IJzeren Hamer. 125 00:10:33,966 --> 00:10:37,637 Hij miste, maar moet je die kracht zien. 126 00:10:37,720 --> 00:10:40,973 Wie daardoor geraakt wordt, gaat zeker knock-out. 127 00:10:41,057 --> 00:10:42,725 Geweldig. 128 00:10:47,104 --> 00:10:48,397 Hij is sterk. 129 00:10:49,440 --> 00:10:50,775 Dat was nipt. 130 00:10:50,858 --> 00:10:54,862 Ik was gefocust op mijn aanvallen en kwam te dichtbij. 131 00:10:54,945 --> 00:10:57,406 Daar wachtte hij op. 132 00:10:59,116 --> 00:11:00,868 Wat een sluwe jongen. 133 00:11:01,452 --> 00:11:06,248 Hij voorspelde dat Rei dichterbij zou komen en gaf een kopstoot. 134 00:11:07,249 --> 00:11:10,378 Rei zou geraakt zijn als hij te dichtbij was. 135 00:11:11,420 --> 00:11:14,382 Hij leerde strategisch na te denken in gevechten. 136 00:11:14,465 --> 00:11:17,718 Het lijkt erop dat hij gegroeid is als vechter. 137 00:11:18,511 --> 00:11:20,221 Ja. 138 00:11:21,138 --> 00:11:24,475 Heb je dat ontweken? Je bent geweldig. 139 00:11:24,558 --> 00:11:29,480 Dat hoef je me niet te vertellen. Ik ben geweldig. 140 00:11:30,147 --> 00:11:34,360 Kaolan concludeerde dat Saw Paing de overhand had… 141 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 …vanwege Mikazuchi's vechtstijl. 142 00:11:37,405 --> 00:11:42,493 Veel Bliksemgeeststijlen zijn in de eerste plaats bedoeld voor moord. 143 00:11:42,576 --> 00:11:45,663 Met andere woorden, ze gebruiken wapens… 144 00:11:46,330 --> 00:11:52,044 …om de vijand te doden met een minimale hoeveelheid aanvallen. 145 00:11:52,628 --> 00:11:58,008 Als wapens waren toegestaan, was deze wedstrijd nu voorbij. 146 00:11:58,592 --> 00:12:04,098 Maar dit kengangevecht is nog niet voorbij. 147 00:12:05,099 --> 00:12:06,892 Het dilemma van de moordenaar. 148 00:12:06,976 --> 00:12:08,519 ERIO KURE KURE FAMILIEHOOFD 149 00:12:08,602 --> 00:12:13,566 Hun technieken focussen te veel op doden en niet op het verslaan van hun vijand. 150 00:12:14,066 --> 00:12:19,780 Maar Gensai Kuroki van de Kaiwanstijl beheerste ook het verslaan van de vijand. 151 00:12:20,281 --> 00:12:23,951 De jongeman van de Inabastijl had het ook in zich. 152 00:12:24,034 --> 00:12:29,915 Eens kijken hoe goed het jonge hoofd van de Bliksemgeeststijl echt is. 153 00:12:37,715 --> 00:12:41,677 O? Mikazuchi heeft z'n houding veranderd. 154 00:12:42,428 --> 00:12:45,222 Ik heb mijn geliefde beloofd niet meer te doden. 155 00:12:47,266 --> 00:12:48,976 Waag het niet dood te gaan. 156 00:12:57,735 --> 00:13:02,323 In 1588 werd een edict uitgevaardigd om alle zwaarden in beslag te nemen. 157 00:13:03,532 --> 00:13:07,286 Alleen samoerai mochten zwaarden dragen. 158 00:13:07,953 --> 00:13:12,583 De meeste mensen die werkten als moordenaars, waren geen samoerai. 159 00:13:14,418 --> 00:13:18,339 Daarom hadden ze nieuwe moordmethoden nodig. 160 00:13:19,173 --> 00:13:21,592 Er waren twee hoofdmethoden. 161 00:13:21,675 --> 00:13:26,972 Eén, hun doelwit doden met een voorwerp dat niet op een wapen lijkt. 162 00:13:28,224 --> 00:13:31,143 Met andere woorden, een verborgen wapen gebruiken. 163 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 De andere methode was om het doelwit te doden met hun blote handen. 164 00:13:37,650 --> 00:13:42,571 Bliksemflits is een klassieke vorm van de Bliksemgeeststijl, zeg maar. 165 00:13:44,114 --> 00:13:48,911 Maar deze vorm past zich aan de tijd aan. 166 00:13:49,495 --> 00:13:52,081 Het is de 'altijd up-to-date'-vorm. 167 00:13:57,545 --> 00:13:58,420 Kom op. 168 00:14:01,715 --> 00:14:04,426 GEKAN, SHOSHO, SEIMEI, SHIHAKU, SHINTEI, GEIKO 169 00:14:04,510 --> 00:14:08,347 Hij verandert de vorm van zijn vuist op basis van waar hij het gezicht raakt… 170 00:14:08,430 --> 00:14:11,892 …om nog meer schade toe te brengen. 171 00:14:11,976 --> 00:14:16,021 Dat is Bliksemgeeststijl, Hittewaas. 172 00:14:39,336 --> 00:14:44,800 Mikazuchi probeert afstand te houden, maar Saw Paing komt dichterbij. 173 00:14:44,884 --> 00:14:45,718 Rei. 174 00:14:45,801 --> 00:14:49,972 Echt niet. Hij brak m'n bot met maar twee rake klappen. 175 00:14:50,848 --> 00:14:55,853 De aanvallen van Rei werken niet. Komt het door hun gewichtsverschil? 176 00:14:56,437 --> 00:15:01,734 Het is niet alleen het gewichtsverschil. De grootste factor is compatibiliteit. 177 00:15:02,860 --> 00:15:06,113 Rei Mikazuchi's reeks aanvallen was briljant. 178 00:15:06,697 --> 00:15:08,949 Zijn talent om van vorm te veranderen… 179 00:15:09,033 --> 00:15:13,454 …en om hem nauwkeurig te raken bij elke slag, verdient bewondering. 180 00:15:14,371 --> 00:15:15,873 Maar hij heeft pech. 181 00:15:16,373 --> 00:15:19,209 Hij neemt het op tegen Saw Paing. 182 00:15:19,293 --> 00:15:24,089 Hij heeft de hardste schedel ooit. 183 00:15:24,173 --> 00:15:27,217 Hij is hard genoeg om elke aanval af te slaan. 184 00:15:27,801 --> 00:15:31,722 Het tegenovergestelde van Bando en zijn superflexibele lichaam. 185 00:15:31,805 --> 00:15:35,893 De hardheid van z'n botten en gewrichten spant z'n spieren verder aan… 186 00:15:35,976 --> 00:15:38,646 …en neutraliseert alle aanvallen op z'n vitale plekken. 187 00:15:38,729 --> 00:15:43,943 Hoewel het de schade niet wegneemt, zijn de effecten wellicht gehalveerd. 188 00:15:44,026 --> 00:15:47,196 Het doet pijn. Het doet verdomd pijn. 189 00:15:47,821 --> 00:15:50,240 Saw Paing lanceert aanval na aanval. 190 00:15:50,324 --> 00:15:54,370 Mikazuchi verdedigt zich. -Rei Mikazuchi. 191 00:15:54,453 --> 00:15:57,539 Je bent heel sterk. 192 00:15:58,040 --> 00:15:59,458 Maar… 193 00:16:02,044 --> 00:16:04,421 Ik ga winnen. 194 00:16:04,505 --> 00:16:06,423 Knieschop. 195 00:16:11,971 --> 00:16:16,225 Ik heb je nu. 196 00:16:18,519 --> 00:16:20,187 BIRMESE IJZEREN HAMER 197 00:16:37,663 --> 00:16:42,584 Fa Jin, yoroi-doshi, ura-ate tesshi. 198 00:16:43,085 --> 00:16:48,924 Deze technieken dringen door de buitenkant en veroorzaken direct interne schade. 199 00:16:51,510 --> 00:16:54,179 Bliksemgeeststijl, Brute Bliksem. 200 00:17:00,686 --> 00:17:03,105 Zorg dat hij blijft slingeren. 201 00:17:17,661 --> 00:17:18,537 SEN HATSUMI 202 00:17:18,620 --> 00:17:20,330 Hij is een constante vechter. 203 00:17:20,414 --> 00:17:22,958 Tenzij je een expert bent zoals Muteba… 204 00:17:23,042 --> 00:17:26,170 …is het riskant om op de ogen van een bewegend doelwit te mikken. 205 00:17:26,253 --> 00:17:31,800 Hij slaat hem continu zodat z'n brein blijft bewegen. 206 00:17:31,884 --> 00:17:36,930 Hoewel er niet veel externe schade is, stapelt de interne schade zich op. 207 00:17:51,111 --> 00:17:52,946 Waarom geeft hij het niet op? 208 00:17:56,867 --> 00:17:58,035 Papa. 209 00:17:58,827 --> 00:18:00,037 Broer. 210 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 Geen zorgen. 211 00:18:05,959 --> 00:18:08,962 Ik bescherm onze familie. 212 00:18:09,838 --> 00:18:11,298 En… 213 00:18:13,550 --> 00:18:15,469 …Village of Dawn ook. 214 00:18:17,554 --> 00:18:21,517 Ik bescherm ze allemaal. 215 00:18:26,438 --> 00:18:29,566 Hij trok zich terug. Gleed hij uit op bloed en zweet? 216 00:18:29,650 --> 00:18:31,443 Nee, hij laat hem niet gaan. 217 00:18:32,027 --> 00:18:35,447 Lage trap na lage trap. 218 00:18:35,531 --> 00:18:37,991 Mikazuchi's been zwelt op. 219 00:18:38,075 --> 00:18:40,911 Hij komt terug met een maansikkel-trap. 220 00:18:40,994 --> 00:18:46,625 Dat houdt hem niet tegen. Saw Paing gaat er hard tegenaan. 221 00:18:59,263 --> 00:19:00,180 Sorry. 222 00:19:01,640 --> 00:19:05,144 Ik kon je beter lezen. 223 00:19:06,103 --> 00:19:08,147 De tweede klap op z'n kaak. 224 00:19:23,245 --> 00:19:28,834 De joelende vechtlust valt voor de bliksemgod. 225 00:19:31,128 --> 00:19:32,462 We hebben een winnaar. 226 00:19:32,963 --> 00:19:37,092 En de wedstrijd is voorbij. 227 00:19:37,176 --> 00:19:41,430 De zelfmoordaanvaller uit Myanmar ging ten onder op Ganryu-eiland. 228 00:19:41,513 --> 00:19:46,852 Dit is waarschijnlijk de eerste keer dat hij verloor in een knock-out. 229 00:19:46,935 --> 00:19:51,857 En de winnaar is Mister Japan uit het Verre Oosten… 230 00:19:51,940 --> 00:19:54,610 …Rei Mikazuchi. 231 00:19:54,693 --> 00:19:55,861 Hij is… 232 00:19:55,944 --> 00:19:57,196 Hij is goed. 233 00:19:59,531 --> 00:20:02,743 Hij wordt lastig om tegen te vechten. 234 00:20:03,327 --> 00:20:05,746 O, jee. Die jongen… 235 00:20:06,330 --> 00:20:09,583 Hij ziet er ongelukkig uit, ook al heeft hij gewonnen. 236 00:20:10,334 --> 00:20:11,835 Ik heb werk te doen. 237 00:20:12,336 --> 00:20:16,506 Ik dacht niet dat iemand het zo lang zou volhouden tegen Bliksemgeeststijl. 238 00:20:17,216 --> 00:20:19,343 Ik was arrogant. 239 00:20:21,136 --> 00:20:23,555 Ik moet het systeem van de stijl herzien. 240 00:20:24,973 --> 00:20:28,644 REI MIKAZUCHI GAAT DOOR NAAR DE DERDE RONDE 241 00:20:35,484 --> 00:20:36,777 Je bent wakker. 242 00:20:39,696 --> 00:20:40,906 Kaolan. 243 00:20:41,490 --> 00:20:44,660 Die tweede kopstoot was onvoorzichtig. 244 00:20:44,743 --> 00:20:48,205 Hij las je aanval en gebruikte je eigen momentum tegen je. 245 00:20:49,289 --> 00:20:55,170 Maar als de eerste kopstoot hem had geraakt, had je gewonnen. 246 00:20:56,505 --> 00:20:57,839 Wat ik bedoel is… 247 00:20:58,423 --> 00:21:01,176 …dat je heel nipt hebt verloren. 248 00:21:01,843 --> 00:21:05,722 Hier kun je van leren voor je volgende wedstrijd. 249 00:21:06,515 --> 00:21:09,268 Maar dat zijn mijn zaken niet. 250 00:21:14,022 --> 00:21:15,816 Saw Paing? 251 00:21:17,985 --> 00:21:20,946 Het spijt me, Kaolan. 252 00:21:22,948 --> 00:21:24,408 Zo is het genoeg. 253 00:21:25,242 --> 00:21:27,911 Ik heb al… 254 00:21:30,497 --> 00:21:32,040 ‘Zo is het genoeg’? 255 00:21:33,417 --> 00:21:35,711 Zeg je dat je genoeg hebt gehad? 256 00:21:37,170 --> 00:21:39,881 Waar heb je het over? 257 00:21:39,965 --> 00:21:43,093 Je bent een betere man dan dat. 258 00:21:43,176 --> 00:21:48,849 Je hebt één keer gefaald. Je bent niet het type dat blijft liggen als je valt. 259 00:21:48,932 --> 00:21:51,226 Geef antwoord, Saw Paing. 260 00:21:58,191 --> 00:21:59,192 Kaolan. 261 00:21:59,693 --> 00:22:03,447 Ik kan niet meer vechten. 262 00:22:07,034 --> 00:22:08,660 Je maakt me kwaad. 263 00:22:09,453 --> 00:22:13,040 Ongelooflijk dat een lafaard als jij zichzelf ooit als m'n rivaal zag. 264 00:22:14,041 --> 00:22:16,668 Ik ben klaar met jou. 265 00:22:17,210 --> 00:22:20,339 Laat je gezicht nooit meer zien. 266 00:22:24,509 --> 00:22:25,635 Kaolan. 267 00:22:27,137 --> 00:22:31,683 Er is geen 'volgende keer' voor mij. 268 00:24:02,399 --> 00:24:04,985 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 269 00:24:05,068 --> 00:24:07,988 Het beeldschone beest is terug. 270 00:24:08,071 --> 00:24:12,242 Het enige waar hij om geeft, is Ashura. 271 00:24:12,325 --> 00:24:16,580 De geboorte van Rakshasa is onthuld. 272 00:24:17,164 --> 00:24:20,000 Volgende aflevering: 'An Old Friend'.