1 00:00:12,512 --> 00:00:16,641 ‫"كاتسوماسا هايامي"،‬ ‫رئيس شركة "تويو" للطاقة الكهربائية.‬ 2 00:00:18,935 --> 00:00:24,649 ‫عمل بنشاط خلف الكواليس‬ ‫خلال إعادة إعمار "اليابان" بعد الحرب.‬ 3 00:00:26,276 --> 00:00:28,611 ‫أسس شركة كهرباء‬ 4 00:00:29,112 --> 00:00:32,991 ‫وأصبح أحد أقوى الرجال في البلاد.‬ 5 00:00:33,700 --> 00:00:39,998 ‫إنه أحد مدبّري العالم السفلي،‬ ‫إلى جانب "ميتسودو كاتاهارا" و"إريو كوري".‬ 6 00:00:41,708 --> 00:00:48,673 ‫لم يعجبه أن صديقه القديم "ميتسودو"‬ ‫هو الرئيس،‬ 7 00:00:49,215 --> 00:00:53,136 ‫فخطط لهذا الانقلاب من البداية.‬ 8 00:01:01,936 --> 00:01:04,731 ‫رددت الجميل.‬ 9 00:01:06,649 --> 00:01:10,987 ‫استُبعد مرغمًا من البطولة، كما ترى.‬ 10 00:01:11,071 --> 00:01:15,033 ‫فقررنا أن نوظفه بأنفسنا ونعوضه بشكل عادل.‬ 11 00:01:15,617 --> 00:01:18,328 ‫ولكن يا له من حدث سخيف.‬ 12 00:01:18,411 --> 00:01:24,375 ‫بجمع كلّ الشخصيات الوطنية المرموقة‬ ‫في مكان واحد، أسدى "ميتسودو" إليّ معروفًا.‬ 13 00:01:24,876 --> 00:01:28,963 ‫سبق وطوّق حراسي الجزيرة.‬ 14 00:01:29,839 --> 00:01:31,800 ‫لا مهرب.‬ 15 00:01:37,555 --> 00:01:40,141 ‫إنهم الرجال من جماعة "هايامي".‬ 16 00:01:41,476 --> 00:01:42,977 ‫نالوا الجزاء الذي يستحقونه!‬ 17 00:01:46,106 --> 00:01:50,693 ‫لا أسامح أي شكل من أشكال الخيانة‬ ‫أو عدم الكفاءة.‬ 18 00:01:51,694 --> 00:01:54,489 ‫ولذلك، لديكم خياران.‬ 19 00:01:55,073 --> 00:02:00,662 ‫يمكنك الاستسلام لي‬ ‫والانضمام إلى "رابطة (كينغان)" الجديدة،‬ 20 00:02:01,371 --> 00:02:07,377 ‫أو يمكنكم الاختفاء في الانفجار‬ ‫الذي على وشك أن يحصل في هذه القبة.‬ 21 00:02:10,463 --> 00:02:13,383 ‫ما رأيك يا "ميتسودو"؟‬ 22 00:02:13,466 --> 00:02:16,928 ‫"(ميتسودو كاتاهارا)،‬ ‫رئيس مجلس رابطة (كينغان)"‬ 23 00:02:38,408 --> 00:02:40,368 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 24 00:03:47,018 --> 00:03:51,940 ‫"علم التمرّد"‬ 25 00:03:55,944 --> 00:04:02,867 ‫الليلة، عرض ليلي برعاية مصرف "داينيبون"!‬ 26 00:04:02,951 --> 00:04:05,286 ‫نأمل أن تستمتعوا بهذه الليلة المميزة‬ 27 00:04:05,370 --> 00:04:10,708 ‫من العروض الترفيهية المذهلة!‬ 28 00:04:14,087 --> 00:04:18,716 ‫تبًا، ظهروا فجأة! من هؤلاء؟‬ 29 00:04:18,800 --> 00:04:24,472 ‫يبدو الأمر أكثر تعقيدًا‬ ‫من هجوم مفاجئ من شركة منافسة.‬ 30 00:04:24,555 --> 00:04:27,392 ‫أحاطوا بنا عندما لم يكن أحد آخر موجودًا.‬ 31 00:04:28,559 --> 00:04:30,603 ‫جاؤوا مستعدين.‬ 32 00:04:31,813 --> 00:04:35,024 ‫هذا سيئ. وما زال "كوزمو" مصابًا.‬ 33 00:04:36,109 --> 00:04:37,485 ‫"كانيدا، اعتن به!‬ 34 00:04:37,986 --> 00:04:41,406 ‫"آدم"! أنا بخير!‬ 35 00:04:41,489 --> 00:04:42,532 ‫اصمت!‬ 36 00:04:42,615 --> 00:04:46,411 ‫ستعيقنا فحسب! اذهب يا "كانيدا"!‬ 37 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 ‫- حسنًا!‬ ‫- "آدم"!‬ 38 00:04:52,125 --> 00:04:54,794 ‫"(تاكيشي واكاتسوكي)،‬ ‫مقاتل يمثّل (فورومي فارما)"‬ 39 00:04:57,380 --> 00:04:58,798 ‫"غرفة انتظار (ري ميكازوتشي)"‬ 40 00:05:01,384 --> 00:05:03,803 ‫"(ري ميكازوتشي)‬ ‫مقاتل يمثّل مجموعة (غولد بليجر)"‬ 41 00:05:04,387 --> 00:05:07,140 ‫كش ملك يا "ميتسودو".‬ 42 00:05:07,724 --> 00:05:10,977 ‫ألغ البطولة‬ 43 00:05:11,519 --> 00:05:14,397 ‫واستقل من منصبك‬ ‫كرئيس مجلس إدارة "رابطة (كينغان)".‬ 44 00:05:15,481 --> 00:05:18,151 ‫وماذا لو رفضت؟‬ 45 00:05:18,234 --> 00:05:22,530 ‫في هذه الحالة، سأفجّر قبة "كينغان".‬ 46 00:05:23,323 --> 00:05:27,368 ‫إلى جانب كلّ أعضاء رابطة "كينغان"‬ ‫وكبار الشخصيات الوطنية.‬ 47 00:05:28,119 --> 00:05:34,208 ‫هذا سيجعلك العدو الأول للعالم بأسره،‬ 48 00:05:34,292 --> 00:05:35,543 ‫أيها الرئيس "هايامي".‬ 49 00:05:37,503 --> 00:05:42,925 ‫لا يهمني. في هذه الحالة،‬ ‫سأصبح أقوى شخص في العالم.‬ 50 00:05:43,885 --> 00:05:47,180 ‫بذل جهدًا لتدبير كلّ هذا.‬ 51 00:05:47,263 --> 00:05:50,641 ‫لا بد أن لديه شخصًا قويًا يدعمه.‬ 52 00:05:52,352 --> 00:05:55,521 ‫يا لها من فوضى عارمة.‬ 53 00:05:55,605 --> 00:05:59,108 ‫ما زال لدينا مريض لم يستيقظ بعد.‬ 54 00:05:59,192 --> 00:06:01,069 ‫"وحدة العناية المركزة"‬ 55 00:06:04,197 --> 00:06:08,326 ‫يا له من عرض مبهرج في هذا الوقت من الليل.‬ 56 00:06:09,243 --> 00:06:13,331 ‫لا يتسنى للعامة مشاهدة عروض مماثلة أبدًا.‬ 57 00:06:13,915 --> 00:06:15,249 ‫حسنًا إذًا.‬ 58 00:06:18,961 --> 00:06:22,131 ‫هل هذه هي الطريقة الصحيحة‬ ‫لتهجئة "أسلوب (نيكو)"؟‬ 59 00:06:25,259 --> 00:06:30,598 ‫بعد التفكير في الأمر، كان هذا دليلي الوحيد‬ ‫المتعلق بماضي "أوهما".‬ 60 00:06:32,433 --> 00:06:35,311 ‫ولكن الأمر لم يعد مهمًا.‬ 61 00:06:39,148 --> 00:06:42,193 ‫ما معنى التمتع بالقوة؟‬ 62 00:06:46,864 --> 00:06:49,242 ‫هل أنت واثق أنك وجدت الشخص المناسب؟‬ 63 00:06:50,493 --> 00:06:52,495 ‫هل تعرف من أنا؟‬ 64 00:06:53,162 --> 00:06:56,249 ‫أجل. أعرفك جيدًا.‬ 65 00:06:56,332 --> 00:06:59,252 ‫أنت تاجر المخدرات الذي يدير هذه المنطقة.‬ 66 00:07:00,253 --> 00:07:04,215 ‫تفيد الشائعات بأنك أقوى رجل هنا.‬ 67 00:07:05,007 --> 00:07:06,968 ‫أرني ما لديك.‬ 68 00:07:07,552 --> 00:07:11,889 ‫بمعنى آخر، تتمنى الموت.‬ 69 00:07:12,557 --> 00:07:17,687 ‫أراهن أن كلّ ما يمكنك فعله‬ ‫هو قتل المدمنين أيها الأرعن.‬ 70 00:07:40,293 --> 00:07:43,212 ‫أيها الشقي. من تظن نفسك؟‬ 71 00:07:57,518 --> 00:08:01,481 ‫فهمت. تحاول الحد من حركتي.‬ 72 00:08:02,565 --> 00:08:06,861 ‫وهل ظننت أنني أجيد الإحكام فحسب؟‬ 73 00:08:06,944 --> 00:08:11,699 ‫أنت قصير النظر. والآن، بت في عداد الأموات.‬ 74 00:08:22,752 --> 00:08:25,838 ‫هل يحمل شيئًا في يده؟‬ 75 00:08:35,389 --> 00:08:38,768 ‫مناورة؟ لا تعبث معي!‬ 76 00:08:41,646 --> 00:08:43,731 ‫هذه القوة…‬ 77 00:08:44,649 --> 00:08:47,318 ‫حتمًا يحمل شيئًا…‬ 78 00:08:47,902 --> 00:08:50,488 ‫"وضعية (أدامانتين)، (محطم الحديد)"‬ 79 00:08:56,118 --> 00:08:59,497 ‫حسنًا. كان ذلك جيدًا.‬ 80 00:08:59,580 --> 00:09:01,374 ‫هل فهمت الآن؟‬ 81 00:09:01,457 --> 00:09:07,088 ‫مع قليل من الإبداع،‬ ‫يمكنك هزيمة خصوم أقوى منك.‬ 82 00:09:07,171 --> 00:09:11,551 ‫ولكن كثيرًا من حركاتك كانت بلا جدوى.‬ ‫لا يمكنني منحك علامات كاملة بعد.‬ 83 00:09:12,134 --> 00:09:18,641 ‫هذا يكفي اليوم. حان وقت العودة إلى المنزل‬ ‫ومراجعة درس اليوم.‬ 84 00:09:18,724 --> 00:09:21,143 ‫ماذا؟ هل انتهينا؟‬ 85 00:09:21,852 --> 00:09:23,396 ‫ما زال بإمكاني القتال.‬ 86 00:09:23,479 --> 00:09:27,650 ‫تمهّل.‬ ‫أنتم الشبان تتمتعون بالكثير من الحيوية.‬ 87 00:09:28,317 --> 00:09:33,239 ‫أحسدك على ذلك،‬ ‫ولكن المبالغة ليست جيدة أيضًا.‬ 88 00:09:37,326 --> 00:09:40,246 ‫كانت ضربتك اليمنى المباشرة الأولى متهورة.‬ 89 00:09:41,247 --> 00:09:45,668 ‫لو كان بارعًا في قبضات الإحكام،‬ ‫لانتهت المعركة بينكما.‬ 90 00:09:47,628 --> 00:09:50,298 ‫ووضعية هجومك كانت فوضوية.‬ 91 00:09:51,591 --> 00:09:54,802 ‫لا يمكنك إلحاق الضرر بخصمك بفعالية هكذا.‬ 92 00:09:55,845 --> 00:10:00,975 ‫عليك تحسين نقاط كثيرة،‬ ‫ولكنك لست مخطئًا أيضًا.‬ 93 00:10:01,892 --> 00:10:06,564 ‫يمكنني التحسّن ولكنني لست مخطئًا؟‬ ‫ما معنى ذلك حتى؟‬ 94 00:10:07,315 --> 00:10:09,567 ‫من سمح لك بالتكاسل؟‬ 95 00:10:10,151 --> 00:10:11,736 ‫حسنًا، أنت محق.‬ 96 00:10:11,819 --> 00:10:16,866 ‫وفقًا لمنطقي، ما زال الطريق أمامك طويلًا.‬ 97 00:10:17,491 --> 00:10:20,703 ‫ولكنك بقيت حيًا حتى الآن، أليس كذلك؟‬ 98 00:10:22,038 --> 00:10:25,875 ‫حتى مع أفضل تقنية وتحضيرات مثالية،‬ 99 00:10:25,958 --> 00:10:30,212 ‫هذه مجرد نظرية لا تنم عن تجربة،‬ ‫إن عجزت عن حماية نفسك خلال القتال.‬ 100 00:10:31,339 --> 00:10:34,717 ‫ما من إجابات صحيحة‬ ‫في "النهج الداخلي" على أي حال.‬ 101 00:10:35,760 --> 00:10:39,472 ‫ولكن ما زال بوسعك‬ ‫تفادي الإجابات غير الصحيحة.‬ 102 00:10:40,056 --> 00:10:43,434 ‫يتمحور أسلوب "نيكو" حول طريقتك في المشي.‬ 103 00:10:43,517 --> 00:10:48,481 ‫طالما تجيد السير، يمكنك سلوك أي طريق.‬ 104 00:10:49,106 --> 00:10:53,444 ‫اكتمل نمو جسمك في سنك.‬ 105 00:10:53,527 --> 00:10:57,406 ‫مع جسم كجسمك،‬ ‫بوسعك استخدام تلك الحركات بفعالية أكبر.‬ 106 00:10:59,158 --> 00:11:01,535 ‫أخيرًا، حان الوقت.‬ 107 00:11:03,371 --> 00:11:06,791 ‫حان الوقت لتبدأ المشي بمفردك.‬ 108 00:11:07,500 --> 00:11:11,003 ‫بدءًا من الغد، سأعلّمك أسرار أسلوب "نيكو".‬ 109 00:11:23,683 --> 00:11:29,689 ‫على بعد أكثر من مئة كيلومتر من "الداخل"‬ ‫تقع غابة "غاكيغاهارا".‬ 110 00:11:29,772 --> 00:11:34,985 ‫لم أعد إلى هنا‬ ‫منذ أن تعلّمت التقنية السرّية.‬ 111 00:11:35,736 --> 00:11:40,866 ‫الصديق الذي أتيت معه للتعلّم هنا‬ ‫انتهى به المطاف بالموت هنا.‬ 112 00:11:41,617 --> 00:11:44,912 ‫ظننت أنك اخترعت أسلوب "نيكو".‬ 113 00:11:46,455 --> 00:11:48,916 ‫سأخبرك في وقت آخر.‬ 114 00:11:50,376 --> 00:11:55,172 ‫هذا هو المكان. نحن في وسط الغابة.‬ 115 00:11:56,298 --> 00:11:59,135 ‫ثمة شيء يزعجني منذ أن دخلنا الغابة.‬ 116 00:11:59,635 --> 00:12:01,679 ‫ما من كائنات حية هنا.‬ 117 00:12:02,263 --> 00:12:07,560 ‫المنطقة المحيطة بغابة "غاكيغاهارا"‬ ‫هي حقل مغناطيسي قوي.‬ 118 00:12:07,643 --> 00:12:13,899 ‫ومع أنها كبيرة وتتمتع بتربة خصبة،‬ ‫لا يستطيع أي مخلوق البقاء حيًا هنا.‬ 119 00:12:14,400 --> 00:12:17,987 ‫إنها غابة موت ترفض كلّ الكائنات الحية.‬ 120 00:12:18,070 --> 00:12:21,449 ‫"الداخل" أشبه بالجنة مقارنةً بهذا المكان.‬ 121 00:12:23,409 --> 00:12:28,080 ‫إذًا، عدت حيًا من غابة الموت. جميل.‬ 122 00:12:28,664 --> 00:12:31,500 ‫هذا المكان المثالي للتدريب، ألست محقًا؟‬ 123 00:12:36,130 --> 00:12:37,131 ‫ما هذه؟‬ 124 00:12:37,214 --> 00:12:40,301 ‫ستضع أثقالًا حول أطرافك أثناء التدريب.‬ 125 00:12:40,885 --> 00:12:43,929 ‫لا يمكنك خلعها حتى ينتهي التدريب.‬ 126 00:12:44,513 --> 00:12:49,226 ‫يزن كلّ ثقل عشرة كيلوغرامات‬ ‫أم 11 كيلوغرامًا؟‬ 127 00:12:49,852 --> 00:12:53,564 ‫على أي حال، تزن الأثقال كلّها‬ ‫قرابة 40 كيلوغرامًا.‬ 128 00:12:53,647 --> 00:12:55,691 ‫أنت لا تبالي حقًا، أليس كذلك؟‬ 129 00:13:01,697 --> 00:13:07,286 ‫لا يهم. هذه الأوزان خفيفة‬ ‫ولا تأثير لها على أي حال.‬ 130 00:13:07,787 --> 00:13:11,123 ‫إذًا؟ ما نوع التدريب الذي سنخوضه؟‬ 131 00:13:11,207 --> 00:13:14,001 ‫رفع الأثقال؟ أم التدرب على الوضعيات؟‬ 132 00:13:17,087 --> 00:13:19,673 ‫اتخذ وضعيتك. سأقاتلك.‬ 133 00:13:20,299 --> 00:13:23,093 ‫واجهني هكذا.‬ 134 00:13:23,177 --> 00:13:26,555 ‫لن ينتهي التدريب‬ ‫حتى تتمكن من إصابتي بإحدى هجماتك.‬ 135 00:13:27,389 --> 00:13:30,309 ‫لن أتساهل معك بالطبع.‬ 136 00:13:31,018 --> 00:13:31,894 ‫ماذا؟‬ 137 00:13:32,478 --> 00:13:36,023 ‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬ ‫لا يمكنني هزيمتك حتى بالعادة…‬ 138 00:13:38,943 --> 00:13:40,653 ‫أما زلت تظن أنني أمزح؟‬ 139 00:13:44,031 --> 00:13:45,741 ‫إنه جاد.‬ 140 00:13:46,742 --> 00:13:52,081 ‫إن تمكنت من النجاح من خلال العمل الجاد‬ ‫فهذا ليس تدريبًا فعليًا.‬ 141 00:13:52,873 --> 00:13:57,086 ‫إتقان التقنية من خلال تحقيق المستحيل.‬ 142 00:13:57,169 --> 00:14:00,256 ‫هذا هو جوهر التقنية السرّية.‬ 143 00:14:03,884 --> 00:14:06,846 ‫ماذا كان ذلك؟ أشعر بنسيم خفيف فحسب.‬ 144 00:14:10,724 --> 00:14:13,185 ‫لم يحن وقت القيلولة بعد.‬ 145 00:14:13,269 --> 00:14:17,731 ‫تلك الأرض ليست مستوية.‬ ‫هل تعرف الأساسيات حتى؟‬ 146 00:14:26,949 --> 00:14:28,659 ‫انهض. لم ننته بعد.‬ 147 00:14:40,045 --> 00:14:43,382 ‫ما الخطب؟ ألا يمكنك التحرك من الآن؟‬ 148 00:14:43,465 --> 00:14:45,342 ‫لا تجيد سوى الكلام فقط.‬ 149 00:14:46,385 --> 00:14:50,431 ‫حسنًا. ما زال هذا أول يوم في تدريبك.‬ 150 00:14:50,514 --> 00:14:55,853 ‫سأدعك ترتاح باكرًا. احرص على استعادة قوتك.‬ 151 00:15:03,319 --> 00:15:04,820 ‫هذا مؤلم.‬ 152 00:15:10,910 --> 00:15:12,077 ‫ساقي اليسرى؟‬ 153 00:15:13,746 --> 00:15:14,997 ‫لا فائدة.‬ 154 00:15:16,081 --> 00:15:20,753 ‫عظامي وعضلاتي… بلغ جسمي بأكمله حدّه الأقصى.‬ 155 00:15:22,254 --> 00:15:26,759 ‫مستحيل أن أتمكن من القتال هكذا.‬ 156 00:15:30,137 --> 00:15:33,557 ‫هذا ليس وقت التذمر.‬ 157 00:15:35,476 --> 00:15:40,105 ‫يجب أن أعالج جراحي وأجد بعض الطعام أولًا.‬ 158 00:15:40,189 --> 00:15:43,901 ‫ثم سأنام حتى شروق الشمس.‬ 159 00:15:44,401 --> 00:15:47,071 ‫انتهت الاستراحة. اتخذ وضعيتك.‬ 160 00:15:50,824 --> 00:15:52,952 ‫أنت مهمل جدًا.‬ 161 00:15:53,035 --> 00:15:55,996 ‫لم أسمح لك بأن ترتاح حتى الصباح.‬ 162 00:15:56,997 --> 00:16:01,377 ‫أخبرتك بأن صديقي مات هنا.‬ 163 00:16:02,002 --> 00:16:05,214 ‫هل تريد الموت هنا أيضًا؟‬ 164 00:16:13,013 --> 00:16:14,848 ‫ستنتهي الليلة قريبًا.‬ 165 00:16:15,349 --> 00:16:17,768 ‫انتهى اليوم الأول من التدريب.‬ 166 00:16:19,103 --> 00:16:22,690 ‫بعد قليل من الراحة، سنبدأ اليوم الثاني.‬ 167 00:16:32,741 --> 00:16:36,245 ‫بدأ اليوم الثاني من التدريب.‬ 168 00:16:37,538 --> 00:16:40,124 ‫ما الخطب؟ هل تحاول حتى؟‬ 169 00:16:40,708 --> 00:16:46,046 ‫كما حصل في أول يوم من التدريب،‬ ‫كان "أوهما" تحت رحمة "نيكو".‬ 170 00:16:46,672 --> 00:16:52,845 ‫على وجه التحديد، بسبب الأضرار المتراكمة‬ ‫من يوم التدريب الأول،‬ 171 00:16:52,928 --> 00:16:55,973 ‫باتت حركاته أبطأ بشكل ملحوظ.‬ 172 00:17:01,478 --> 00:17:07,067 ‫انتهى اليوم الثاني من التدريب بدون تقدّم.‬ 173 00:17:16,201 --> 00:17:17,911 ‫هذا مؤلم.‬ 174 00:17:19,580 --> 00:17:20,664 ‫حسنًا.‬ 175 00:17:22,082 --> 00:17:24,001 ‫حان وقت تناول الطعام.‬ 176 00:17:28,338 --> 00:17:33,177 ‫أعشاب طبية وطعام ذو قيمة غذائية عالية.‬ 177 00:17:33,677 --> 00:17:35,512 ‫بدأ "أوهما"‬ 178 00:17:36,096 --> 00:17:41,185 ‫بالتأقلم في بيئة غابة "غاكيغاهارا".‬ 179 00:17:44,855 --> 00:17:46,899 ‫انتظر أيها العجوز.‬ 180 00:17:47,900 --> 00:17:51,403 ‫سأنتقم منك غدًا.‬ 181 00:17:51,945 --> 00:17:54,406 ‫اليوم الثالث من التدريب.‬ 182 00:17:57,117 --> 00:18:02,539 ‫"التحكم بالتدفق،‬ ‫وضعية الماء والسماء، سنونو الماء"‬ 183 00:18:02,623 --> 00:18:06,960 ‫كانت الأضرار المتراكمة لديه تزداد.‬ 184 00:18:07,461 --> 00:18:11,298 ‫ولكن جسمه تفاعل مع هذه الحالة غير العادية.‬ 185 00:18:12,591 --> 00:18:16,345 ‫كان دماغه يطلق الإندورفينات‬ 186 00:18:16,428 --> 00:18:19,640 ‫وكانت أقوى من المورفين بخمس أو ست مرات.‬ 187 00:18:20,390 --> 00:18:24,061 ‫وتمكن من تحريك جسمه كما يفعل عادةً.‬ 188 00:18:24,645 --> 00:18:28,982 ‫لم يسبق أن غمرت المخدرات الطبيعية دماغك‬ ‫بهذا الشكل، أليس كذلك؟‬ 189 00:18:29,483 --> 00:18:33,070 ‫هذا أشبه بالتخلص من كلّ حدودك.‬ ‫تذكّر هذا الشعور.‬ 190 00:18:34,571 --> 00:18:36,323 ‫"التدفق بالتحكم، وضعية السنونو"‬ 191 00:18:43,372 --> 00:18:47,543 ‫انتهى اليوم الثالث من التدريب.‬ 192 00:18:49,878 --> 00:18:51,547 ‫اليوم الرابع.‬ 193 00:18:51,630 --> 00:18:53,632 ‫اليوم الخامس.‬ 194 00:18:54,591 --> 00:18:56,135 ‫اليوم السادس.‬ 195 00:19:04,852 --> 00:19:06,895 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 196 00:19:13,193 --> 00:19:15,904 ‫من أنت؟‬ 197 00:19:19,867 --> 00:19:24,204 ‫فهمت. انتهيت من قمع المنطقة.‬ 198 00:19:26,748 --> 00:19:28,333 ‫أنت!‬ 199 00:19:28,417 --> 00:19:30,419 ‫ماذا عن المقاتلين في الخارج؟‬ 200 00:19:30,502 --> 00:19:35,674 ‫طلبت من حراسي‬ ‫ألّا يتساهلوا مع أي شخص يقاومهم.‬ 201 00:19:37,009 --> 00:19:42,264 ‫آمل أن يكون مقاتلوكم الأعزاء بسلام.‬ 202 00:19:43,849 --> 00:19:46,768 ‫هذا هراء!‬ 203 00:19:49,104 --> 00:19:52,149 ‫هل قلت شيئًا أيتها البعوضة الصغيرة؟‬ 204 00:19:52,774 --> 00:19:56,111 ‫سأغزو العالم بمفردي!‬ 205 00:19:56,195 --> 00:20:00,073 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك!‬ 206 00:20:01,909 --> 00:20:04,161 ‫من علم أنه قد يتحلى بالرجولة؟‬ 207 00:20:04,244 --> 00:20:08,457 ‫اصمت! بصراحة، اكتفيت.‬ 208 00:20:08,540 --> 00:20:13,670 ‫رأي الرئيس "يوشيتاكي" يعكس رأي الجميع هنا.‬ 209 00:20:14,171 --> 00:20:16,465 ‫الجميع باستثناء قلة معدودة.‬ 210 00:20:16,548 --> 00:20:20,469 ‫أود أن أغتنم هذه الفرصة لأعطيك إجابتي.‬ 211 00:20:20,969 --> 00:20:24,681 ‫مستحيل أن أنضم إلى خطتك وأتعاون معك.‬ 212 00:20:26,683 --> 00:20:29,061 ‫ماذا عنك يا "أكيرا"؟‬ 213 00:20:30,479 --> 00:20:34,983 ‫كان والدك الراحل تابعًا مخلصًا لي.‬ 214 00:20:35,567 --> 00:20:37,486 ‫"تابع مخلص"؟‬ 215 00:20:37,569 --> 00:20:44,284 ‫من أمر والد الرئيس "أوريتا" بقتله إذًا؟‬ 216 00:20:44,910 --> 00:20:47,246 ‫كان أبي دميتك.‬ 217 00:20:47,871 --> 00:20:51,833 ‫لم يكن لديه خيار سوى إطاعتك‬ ‫وقتل والد الرئيس "نيشيهونجي".‬ 218 00:20:52,542 --> 00:20:56,129 ‫ولكننا مختلفان. لن نكون دميتين لديك!‬ 219 00:20:57,673 --> 00:21:01,927 ‫أيها الحمقى.‬ ‫لا تفهمون المأزق الذي أنتم فيه.‬ 220 00:21:05,055 --> 00:21:07,891 ‫لقد اكتفيت. اغرب عن وجهي.‬ 221 00:21:08,475 --> 00:21:12,396 ‫"(إريو كوري)، رئيس عائلة (كوري)"‬ 222 00:21:17,067 --> 00:21:22,948 ‫هل ظننت حقًا أننا لم نلاحظ ما كنت تفعله؟‬ 223 00:21:30,038 --> 00:21:30,956 ‫يا للعجب.‬ 224 00:21:31,540 --> 00:21:32,457 ‫ماذا؟‬ 225 00:21:34,876 --> 00:21:39,965 ‫وصل 50 من نخبة أفراد عائلة "كوري".‬ 226 00:21:42,426 --> 00:21:44,803 ‫هل ذكرت غزو الجزيرة؟‬ 227 00:21:45,304 --> 00:21:50,350 ‫تسرّبت كلّ المعلومات من البداية،‬ ‫بما في ذلك الزمان والمكان!‬ 228 00:21:51,101 --> 00:21:55,981 ‫كانت هذه خطتك البديلة‬ ‫بمجرد أن يتم القضاء على كلّ مقاتليك،‬ 229 00:21:56,064 --> 00:21:58,358 ‫لتنفيذ هذا الانقلاب.‬ 230 00:21:59,026 --> 00:22:01,611 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 231 00:22:01,695 --> 00:22:05,824 ‫لهذا طلبت إخلاء عائلة "كوري" مسبقًا.‬ 232 00:22:05,907 --> 00:22:07,159 ‫ماذا؟‬ 233 00:22:09,494 --> 00:22:13,498 ‫أيها الحمقى! ارتكبتم عملًا إرهابيًا بالفعل!‬ 234 00:22:20,589 --> 00:22:25,677 ‫كلّ البيادق هنا. والآن، هلّا نبدأ اللعبة؟‬ 235 00:22:27,262 --> 00:22:29,806 ‫"إريو"!‬ 236 00:22:30,349 --> 00:22:33,810 ‫"ميتسودو"!‬ 237 00:24:02,691 --> 00:24:04,901 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 238 00:24:05,610 --> 00:24:07,404 ‫بدء التقنية السرّية!‬ 239 00:24:07,487 --> 00:24:10,031 ‫استعادة ذكريات الجحيم!‬ 240 00:24:10,699 --> 00:24:14,161 ‫واجه "أوهما" الموت مرارًا والآن…‬ 241 00:24:14,244 --> 00:24:17,038 ‫استيقظ يا "أوهما توكيتا"!‬ 242 00:24:17,122 --> 00:24:19,916 ‫الحلقة القادمة: "المعركة".‬