1 00:00:12,512 --> 00:00:16,641 Katsumasa Hayami, formand for Toyo Electric. 2 00:00:18,935 --> 00:00:24,649 Han arbejdede aktivt bag kulisserne under genopbygningen af Japan efter krigen. 3 00:00:26,276 --> 00:00:28,611 Han grundlagde et elselskab 4 00:00:29,112 --> 00:00:32,991 og blev en af landets mest magtfulde mænd. 5 00:00:33,700 --> 00:00:39,998 Han er en af underverdenens fiksere sammen med Metsudo Katahara og Erio Kure. 6 00:00:41,708 --> 00:00:48,673 Han kunne ikke lide, at hans gamle ven, Metsudo, havde kontrollen, 7 00:00:49,215 --> 00:00:53,136 så han havde planlagt dette kup helt fra starten. 8 00:00:56,556 --> 00:00:57,682 Hvad? 9 00:01:01,936 --> 00:01:04,731 Jeg har gengældt tjenesten. 10 00:01:06,649 --> 00:01:10,987 Han var ufrivilligt blevet diskvalificeret fra turneringen. 11 00:01:11,071 --> 00:01:15,033 Så vi besluttede at ansætte ham selv og kompensere ham retfærdigt. 12 00:01:15,617 --> 00:01:18,328 Men sikke et åndssvagt arrangement. 13 00:01:18,411 --> 00:01:24,375 Metsudo gjorde mig en tjeneste ved at samle alle nationens dignitarer. 14 00:01:24,876 --> 00:01:28,963 Mine vogtere har allerede omringet øen. 15 00:01:29,798 --> 00:01:31,800 I kan ikke slippe væk. 16 00:01:37,555 --> 00:01:40,141 Det er dem fra Hayamis fraktion. 17 00:01:41,476 --> 00:01:42,977 Det har de godt af! 18 00:01:46,106 --> 00:01:50,693 Jeg tilgiver ikke nogen form for forræderi eller inkompetence. 19 00:01:51,194 --> 00:01:54,489 Så I har to muligheder. 20 00:01:54,989 --> 00:02:00,662 I kan overgive jer til mig og slutte jer til den nye Kengan-forening, 21 00:02:01,371 --> 00:02:07,377 eller I kan forsvinde i den eksplosion, der fylder denne kuppel om lidt. 22 00:02:10,463 --> 00:02:13,383 Hvad siger du, Metsudo? 23 00:02:13,466 --> 00:02:16,928 METSUDO KATAHARA KENGAN-FORENINGENS FORMAND 24 00:03:47,018 --> 00:03:51,940 ELLEVTE AFSNIT DET REBELSKE FLAG 25 00:03:55,944 --> 00:04:02,867 I aften, en forestilling sponsoreret af Dainippon Bank! 26 00:04:02,951 --> 00:04:05,286 Vi håber, I nyder denne særlige aften 27 00:04:05,370 --> 00:04:10,708 med ekstraordinære og underholdende forestillinger! 28 00:04:14,087 --> 00:04:18,716 Ja, de dukkede pludselig op. Hvem er alle de mennesker? 29 00:04:18,800 --> 00:04:24,472 Det virker mere kompliceret end et overraskelsesangreb fra en rival. 30 00:04:24,555 --> 00:04:27,392 De omringede os, da ingen andre var i nærheden. 31 00:04:28,518 --> 00:04:30,603 De var velforberedte. 32 00:04:31,688 --> 00:04:35,024 Det her er slemt. Og Cosmo er stadig skadet. 33 00:04:35,984 --> 00:04:37,485 Kaneda, tag dig af ham! 34 00:04:37,986 --> 00:04:41,406 Adam! Jeg har det fint! 35 00:04:41,489 --> 00:04:42,532 Ti stille! 36 00:04:42,615 --> 00:04:46,411 Du ville bare holde os tilbage! Kom så, Kaneda! 37 00:04:46,494 --> 00:04:48,538 Fint nok. 38 00:04:48,621 --> 00:04:50,623 Adam! 39 00:04:52,125 --> 00:04:54,794 TAKESHI WAKATSUKI FURUMI PHARMAS KÆMPER 40 00:04:57,380 --> 00:04:58,798 VENTEVÆRELSE REI MIKAZUCHI 41 00:05:01,384 --> 00:05:03,803 REI MIKAZUCHI GOLD PLEASURE GROUPS KÆMPER 42 00:05:04,387 --> 00:05:07,140 Skakmat, Metsudo. 43 00:05:07,724 --> 00:05:10,977 Afbryd turneringen 44 00:05:11,519 --> 00:05:14,397 og træk dig som formand for Kengan-foreningen. 45 00:05:15,481 --> 00:05:18,151 Hvad hvis jeg siger nej? 46 00:05:18,234 --> 00:05:22,530 Så sprænger jeg Kengan Dome i luften. 47 00:05:23,239 --> 00:05:27,368 Sammen med alle Kengan-foreningens medlemmer og dignitarerne. 48 00:05:28,119 --> 00:05:34,167 Det ville gøre dig til fjende nummer et i hele verden, 49 00:05:34,250 --> 00:05:35,543 formand Hayami. 50 00:05:37,503 --> 00:05:42,925 Jeg er ligeglad. I så fald bliver jeg bare den mest magtfulde person i verden. 51 00:05:43,885 --> 00:05:47,180 Han har gjort sig umage med at forberede alt det her. 52 00:05:47,263 --> 00:05:50,641 Der må være en magtfuld person, der støtter ham. 53 00:05:52,352 --> 00:05:55,521 Sikke noget rod. 54 00:05:55,605 --> 00:05:59,108 Vi har stadig en patient, der ikke er vågen endnu. 55 00:05:59,192 --> 00:06:01,069 INTENSIV 56 00:06:04,155 --> 00:06:08,326 Sikke et prangende show så sent om natten. 57 00:06:09,243 --> 00:06:13,331 Almindelige folk ville aldrig få muligheden for at se sådan et show. 58 00:06:13,831 --> 00:06:15,249 Okay. 59 00:06:18,878 --> 00:06:22,131 Er det sådan, man staver til "Niko-stil"? 60 00:06:25,134 --> 00:06:30,598 Nu hvor jeg tænker over det, er dette mit eneste spor til Ohmas fortid. 61 00:06:32,308 --> 00:06:35,311 Men det er lige meget nu. 62 00:06:39,065 --> 00:06:42,193 Hvad betyder det at være stærk? 63 00:06:46,864 --> 00:06:49,242 Er du sikker på, at du har den rette? 64 00:06:50,493 --> 00:06:52,495 Ved du, hvem jeg er? 65 00:06:53,079 --> 00:06:56,165 Ja. Jeg kender dig godt. 66 00:06:56,249 --> 00:06:59,252 Du er narkohandleren, der styrer området her. 67 00:07:00,128 --> 00:07:04,215 Rygtet siger, at du er den stærkeste her omkring. 68 00:07:04,966 --> 00:07:06,968 Vis mig, hvad du kan. 69 00:07:07,552 --> 00:07:11,889 Så med andre ord har du et dødsønske. 70 00:07:12,473 --> 00:07:17,687 Du kan sikkert ikke andet end at dræbe junkier. 71 00:07:40,293 --> 00:07:43,212 Din møgunge. Hvem tror du, du er? 72 00:07:57,393 --> 00:08:01,481 Jeg forstår det. Du prøver at begrænse min bevægelse. 73 00:08:02,523 --> 00:08:06,861 Tror du kun, jeg kan lave fastholdelser? 74 00:08:06,944 --> 00:08:11,699 Du er for kortsigtet. Nu er du færdig. 75 00:08:22,752 --> 00:08:25,838 Har han noget i hånden? 76 00:08:35,389 --> 00:08:38,768 En tackling! Lav ikke numre med mig! 77 00:08:41,646 --> 00:08:43,731 Den kraft… 78 00:08:44,649 --> 00:08:47,318 Han må holde noget… 79 00:08:47,902 --> 00:08:50,488 ADAMANTIN-FORM JERNBRYDER 80 00:08:56,118 --> 00:08:59,497 Okay. Det var ret flot. 81 00:08:59,580 --> 00:09:01,541 Forstår du det nu? 82 00:09:01,624 --> 00:09:07,088 Med lidt kreativitet kan du besejre modstandere, der er stærkere end dig. 83 00:09:07,171 --> 00:09:11,551 Men du havde mange spildte bevægelser. Jeg kan ikke give dig topkarakter. 84 00:09:12,134 --> 00:09:18,641 Det er nok for i dag. Gå hjem og gennemgå dagens lektion. 85 00:09:18,724 --> 00:09:21,143 Er vi allerede færdige? 86 00:09:21,852 --> 00:09:23,396 Jeg kan stadig kæmpe. 87 00:09:23,479 --> 00:09:27,650 Rolig nu. I unger har så meget energi. 88 00:09:28,234 --> 00:09:33,239 Det misunder jeg jer, men det er heller ikke godt at overdrive. 89 00:09:37,326 --> 00:09:40,246 Den første lige højre var skødesløs. 90 00:09:41,247 --> 00:09:45,668 Hvis han var mester i fastholdelser, ville kampen være slut. 91 00:09:47,628 --> 00:09:50,298 Og din slagform var rodet. 92 00:09:51,507 --> 00:09:54,802 Sådan kan du ikke skade din modstander effektivt. 93 00:09:55,761 --> 00:10:00,975 Der er mange ting, du skal forbedre, men du tager heller ikke fejl. 94 00:10:01,892 --> 00:10:06,480 Jeg kan forbedre mig, men jeg tager ikke fejl? Hvad betyder det? 95 00:10:06,564 --> 00:10:09,567 Hvem sagde, du kan slappe af? 96 00:10:10,151 --> 00:10:11,652 Du har ret. 97 00:10:11,736 --> 00:10:16,866 Ifølge min egen fornuft har du stadig lang vej igen. 98 00:10:17,491 --> 00:10:20,703 Men du har overlevet indtil nu, ikke? 99 00:10:21,954 --> 00:10:25,875 Selv med den bedste teknik og perfekt forberedelse 100 00:10:25,958 --> 00:10:30,212 er det bare lænestolsteori, hvis man ikke kan beskytte sig i en kamp. 101 00:10:31,339 --> 00:10:34,717 Der er intet rigtigt svar i Indre Taktikker. 102 00:10:35,760 --> 00:10:39,472 Men du kan stadig undgå at vælge det forkerte svar. 103 00:10:40,056 --> 00:10:43,434 Niko-stil handler om måden, du går på. 104 00:10:43,517 --> 00:10:48,481 Så længe du ved, hvordan man går, kan du gå ned ad enhver sti. 105 00:10:49,106 --> 00:10:53,444 I din alder er din krop dybest set udviklet. 106 00:10:53,527 --> 00:10:57,406 Med den krop kan du bruge de bevægelser mere effektivt. 107 00:10:59,075 --> 00:11:01,535 Endelig er tiden inde. 108 00:11:03,371 --> 00:11:06,791 Tiden er kommet til, at du skal gå selv. 109 00:11:07,500 --> 00:11:11,003 Fra i morgen vil jeg lære dig Niko-stilens hemmeligheder. 110 00:11:23,557 --> 00:11:29,689 Mere end 100 km vest for Indersiden ligger Gakigahara-skoven. 111 00:11:29,772 --> 00:11:34,985 Jeg har ikke været her, siden jeg lærte den hemmelige teknik. 112 00:11:35,736 --> 00:11:40,866 Den ven, jeg kom hertil for at lære sammen med, døde her. 113 00:11:41,617 --> 00:11:44,912 Jeg troede, du opfandt Niko-stil. 114 00:11:46,414 --> 00:11:48,916 Det fortæller jeg dig en anden gang. 115 00:11:50,376 --> 00:11:55,172 Her er det. Vi er midt i skoven. 116 00:11:56,298 --> 00:11:59,135 Noget har plaget mig, siden vi kom ind i skoven. 117 00:11:59,635 --> 00:12:01,679 Der er ingen levende væsner her. 118 00:12:02,263 --> 00:12:07,560 Området omkring Gakigahara-skoven er et stærkt magnetfelt. 119 00:12:07,643 --> 00:12:13,899 Selvom den er stor, og jorden er frugtbar, kan ingen levende væsner overleve her. 120 00:12:14,400 --> 00:12:17,987 Det er en dødsskov, der udstøder alle levende væsner. 121 00:12:18,070 --> 00:12:21,449 Indersiden er som Himlen sammenlignet med dette sted. 122 00:12:23,409 --> 00:12:28,080 Så du kom levende tilbage fra dødens skov. Godt. 123 00:12:28,664 --> 00:12:31,500 Det perfekte sted at træne, ikke? 124 00:12:36,046 --> 00:12:37,131 Hvad er det her? 125 00:12:37,214 --> 00:12:40,301 Du bærer vægte på dine lemmer under træningen. 126 00:12:40,801 --> 00:12:43,929 Du må ikke tage dem af, før træningen er slut. 127 00:12:44,513 --> 00:12:49,226 Hver af dem vejer 10 kg. Eller var det 11? 128 00:12:49,810 --> 00:12:53,564 De er omkring 40 kg tilsammen. 129 00:12:53,647 --> 00:12:55,691 Er du virkelig ligeglad? 130 00:13:01,572 --> 00:13:07,286 Tja, de vægte er alligevel så lette, at de ingen forskel gør. 131 00:13:07,787 --> 00:13:11,123 Hvad så? Hvilken slags træning skal vi lave? 132 00:13:11,207 --> 00:13:14,001 Vægtløftning? Eller øve former? 133 00:13:17,087 --> 00:13:19,673 Indtag din position. Vi sparrer. 134 00:13:20,299 --> 00:13:23,093 Vend dig imod mig sådan. 135 00:13:23,177 --> 00:13:26,555 Træningen stopper ikke, før du rammer mig med et angreb. 136 00:13:27,389 --> 00:13:30,309 Jeg vil ikke gøre det nemt for dig. 137 00:13:30,392 --> 00:13:31,894 Hvad? 138 00:13:32,478 --> 00:13:36,023 Laver du sjov? Jeg kan ikke engang vinde over dig normalt… 139 00:13:38,901 --> 00:13:40,653 Tror du stadig, jeg laver sjov? 140 00:13:44,031 --> 00:13:45,741 Han mener det. 141 00:13:46,742 --> 00:13:52,081 Hvis man kan klare det med hårdt arbejde, er det ikke rigtig træning. 142 00:13:52,873 --> 00:13:57,086 Teknikken skal mestres ved at opnå det umulige. 143 00:13:57,169 --> 00:14:00,256 Det er den hemmelige teknik. 144 00:14:03,884 --> 00:14:06,846 Hvad var det? Jeg kan kun mærke en let brise. 145 00:14:10,724 --> 00:14:13,018 Det er ikke tid til en lur endnu. 146 00:14:13,102 --> 00:14:17,731 Jorden er ikke udjævnet. Ved du ikke engang det basale? 147 00:14:26,824 --> 00:14:28,659 Rejs dig. Vi er ikke færdige. 148 00:14:40,045 --> 00:14:43,382 Hvad er der galt? Kan du ikke bevæge dig? 149 00:14:43,465 --> 00:14:45,342 Du har det hele i munden. 150 00:14:46,385 --> 00:14:50,431 Tja. I dag er kun den første dag af din træning. 151 00:14:50,514 --> 00:14:55,853 Jeg lader dig gå tidligt til ro. Sørg for at genvinde din styrke. 152 00:15:03,319 --> 00:15:04,820 Det gør ondt. 153 00:15:10,910 --> 00:15:12,077 Mit venstre ben? 154 00:15:13,746 --> 00:15:14,997 Det nytter ikke. 155 00:15:16,081 --> 00:15:20,753 Mine knogler og muskler. Hele min krop er presset til det yderste. 156 00:15:22,254 --> 00:15:26,759 Jeg kan ikke kæmpe sådan her. 157 00:15:30,137 --> 00:15:33,557 Der er ikke tid til at beklage sig. 158 00:15:35,476 --> 00:15:40,105 Jeg må behandle mine sår og finde noget mad først. 159 00:15:40,189 --> 00:15:43,901 Så sover jeg til solopgang. 160 00:15:44,401 --> 00:15:47,071 Pausen er slut. Indtag din position. 161 00:15:50,824 --> 00:15:52,952 Du er for skødesløs. 162 00:15:53,035 --> 00:15:55,996 Jeg har aldrig sagt, at du må hvile til i morgen. 163 00:15:56,997 --> 00:16:01,377 Jeg fortalte, at min ven døde her. 164 00:16:02,002 --> 00:16:05,214 Vil du også dø her? 165 00:16:13,013 --> 00:16:14,848 Natten er snart forbi. 166 00:16:15,349 --> 00:16:17,768 Den første træningsdag er forbi. 167 00:16:19,103 --> 00:16:22,690 Efter lidt hvile starter vi dag to. 168 00:16:32,741 --> 00:16:36,245 Den anden træningsdag starter. 169 00:16:37,538 --> 00:16:40,124 Hvad er der galt? Prøver du overhovedet? 170 00:16:40,708 --> 00:16:46,046 Ligesom på den første træningsdag var Ohma prisgivet Niko. 171 00:16:46,672 --> 00:16:52,845 Nærmere bestemt, fordi skaderne fra den første træningsdag akkumulerede, 172 00:16:52,928 --> 00:16:55,973 var hans bevægelser mærkbart langsommere. 173 00:17:01,478 --> 00:17:07,067 Træningens anden dag slutter uden fremskridt. 174 00:17:16,118 --> 00:17:17,911 Det gør ondt. 175 00:17:19,496 --> 00:17:20,664 Okay. 176 00:17:22,082 --> 00:17:24,001 Tid til at spise. 177 00:17:28,338 --> 00:17:33,177 Medicinske urter og mad med høj næringsværdi. 178 00:17:33,677 --> 00:17:35,512 Ohma var allerede 179 00:17:36,096 --> 00:17:41,185 begyndt at tilpasse sig miljøet i Gakigahara-skoven. 180 00:17:44,855 --> 00:17:46,899 Vent du bare, gamle mand. 181 00:17:47,900 --> 00:17:51,403 Du får betalt i morgen. 182 00:17:51,945 --> 00:17:54,406 Tredje træningsdag. 183 00:17:57,117 --> 00:18:02,539 FLOWKONTROL, VAND- OG HIMMELFORM VANDSVALE 184 00:18:02,623 --> 00:18:06,960 Han akkumulerede flere og flere skader. 185 00:18:07,461 --> 00:18:11,298 Men hans krop reagerede på denne usædvanlige tilstand. 186 00:18:12,591 --> 00:18:16,345 Hans hjerne frigav endorfiner, 187 00:18:16,428 --> 00:18:19,640 der var fem til seks gange stærkere end morfin. 188 00:18:20,390 --> 00:18:24,061 Så han kunne bevæge sin krop på samme måde som normalt. 189 00:18:24,645 --> 00:18:28,982 Din hjerne har aldrig været så fuld af naturlige stoffer som disse, vel? 190 00:18:29,483 --> 00:18:33,070 Det er som at fjerne alle grænser. Husk denne følelse. 191 00:18:34,571 --> 00:18:36,323 FLOWKONTROLFORM PILETRÆ 192 00:18:43,372 --> 00:18:47,543 Træningens tredje dag slutter. 193 00:18:49,878 --> 00:18:51,547 Dag fire. 194 00:18:51,630 --> 00:18:53,632 Dag fem. 195 00:18:54,591 --> 00:18:56,135 Dag seks. 196 00:19:04,726 --> 00:19:06,895 Hvad var det? 197 00:19:13,193 --> 00:19:15,904 Hvem er du? 198 00:19:19,783 --> 00:19:24,204 Javel. Du er færdig med at undertrykke området. 199 00:19:26,748 --> 00:19:28,333 Hov! 200 00:19:28,417 --> 00:19:30,419 Hvad med kæmperne derude? 201 00:19:30,502 --> 00:19:35,674 Jeg bad mine livvagter om at gå hårdt til dem, der kæmper imod. 202 00:19:37,009 --> 00:19:42,264 I må bare håbe, at jeres dyrebare kæmpere er i god behold. 203 00:19:43,849 --> 00:19:46,768 Sådan noget pis! 204 00:19:49,104 --> 00:19:52,149 Sagde du noget, din lille fnatmide? 205 00:19:52,774 --> 00:19:56,111 Jeg erobrer verden alene! 206 00:19:56,195 --> 00:20:00,073 Jeg har ikke brug for din hjælp! 207 00:20:00,657 --> 00:20:04,161 Tænk at han havde en rigtig man i sig. 208 00:20:04,244 --> 00:20:08,457 Hold kæft! Jeg har fået nok. 209 00:20:08,540 --> 00:20:13,670 Præsident Yoshitakes holdning afspejler sig i alle her. 210 00:20:14,171 --> 00:20:16,465 Alle undtagen nogle få udvalgte. 211 00:20:16,548 --> 00:20:20,469 Jeg vil gerne benytte lejligheden til at give dig mit svar. 212 00:20:20,969 --> 00:20:24,681 Aldrig i livet ville jeg deltage i og samarbejde med din plan. 213 00:20:26,683 --> 00:20:29,061 Hvad med dig, Akira? 214 00:20:30,312 --> 00:20:34,983 Din afdøde far var en loyal tilhænger af mig. 215 00:20:35,567 --> 00:20:37,402 "Loyal tilhænger"? 216 00:20:37,486 --> 00:20:44,284 Hvem beordrede så præsident Uritas far til at dræbe ham? 217 00:20:44,868 --> 00:20:47,246 Min far var din marionet. 218 00:20:47,788 --> 00:20:51,833 Han havde intet andet valg end at dræbe præsident Nishihonjis far. 219 00:20:52,542 --> 00:20:56,129 Men vi er anderledes. Vi vil ikke være dine marionetter! 220 00:20:57,673 --> 00:21:01,927 I fjolser. I forstår ikke den situation, I står i. 221 00:21:05,055 --> 00:21:07,891 Jeg har fået nok. Forsvind. 222 00:21:08,475 --> 00:21:12,396 ERIO KURE KUREFAMILIENS OVERHOVED 223 00:21:17,067 --> 00:21:22,948 Troede du virkelig, vi ikke lagde mærke til, hvad du lavede? 224 00:21:30,038 --> 00:21:30,956 Du godeste. 225 00:21:31,039 --> 00:21:32,457 Hvad? 226 00:21:34,876 --> 00:21:39,965 Halvtreds af de bedste medlemmer af Kure-familien er ankommet. 227 00:21:42,426 --> 00:21:44,803 Erobrer du øen? 228 00:21:45,304 --> 00:21:50,350 Alle informationer, inklusive tid og rute, var allerede lækket fra start! 229 00:21:51,018 --> 00:21:55,981 Det var din plan B, når alle dine kæmpere var elimineret, 230 00:21:56,064 --> 00:21:58,358 at udføre dette statskup. 231 00:21:59,026 --> 00:22:01,611 Er det ikke rigtigt? 232 00:22:01,695 --> 00:22:05,824 Derfor fik jeg Kure-familien evakueret på forhånd. 233 00:22:05,907 --> 00:22:07,159 Hvad? 234 00:22:09,494 --> 00:22:13,498 I idioter! I begik virkelig en terrorhandling! 235 00:22:20,589 --> 00:22:25,677 Alle brikkerne er her. Skal vi starte spillet nu? 236 00:22:27,262 --> 00:22:29,806 Erio! 237 00:22:30,349 --> 00:22:33,810 Metsudo! 238 00:24:02,691 --> 00:24:04,901 Tekster af: Sidsel Seeberg 239 00:24:05,610 --> 00:24:07,404 Indvielse i hemmelige teknikker! 240 00:24:07,487 --> 00:24:10,031 Minder om Helvede vækkes igen! 241 00:24:10,699 --> 00:24:14,161 Ohma har stået over for døden utallige gange, og nu… 242 00:24:14,244 --> 00:24:17,038 Vågn op, Ohma Tokita! 243 00:24:17,122 --> 00:24:19,916 Næste afsnit: "Håndgemæng."