1 00:00:12,512 --> 00:00:16,641 ‫קטסומסה היאמי, יו"ר חברת טויו לחשמל.‬ 2 00:00:18,935 --> 00:00:24,649 ‫הוא פעל מאחורי הקלעים‬ ‫במהלך השיקום של יפן לאחר המלחמה.‬ 3 00:00:26,276 --> 00:00:28,611 ‫הוא הקים חברת חשמל‬ 4 00:00:29,112 --> 00:00:32,782 ‫והפך לאחד האנשים החזקים ביותר במדינה.‬ 5 00:00:33,700 --> 00:00:39,998 ‫הוא אחד הבוררים החזקים בעולם התחתון,‬ ‫יחד עם מטסודו קטאהרה ואריו קורה.‬ 6 00:00:41,708 --> 00:00:48,423 ‫לא מצא חן בעיניו‬ ‫שחברו הוותיק, מטסודו, היה בעל השליטה,‬ 7 00:00:49,215 --> 00:00:53,136 ‫אז הוא תכנן את ההפיכה הזאת מההתחלה.‬ 8 00:00:56,556 --> 00:00:57,682 ‫מה?‬ 9 00:01:01,936 --> 00:01:04,731 ‫עין תחת עין.‬ 10 00:01:06,649 --> 00:01:10,987 ‫הוא נפסל בניגוד לרצונו מהטורניר,‬ ‫אתם מבינים.‬ 11 00:01:11,071 --> 00:01:15,033 ‫אז החלטנו לשכור אותו בעצמנו‬ ‫ולפצות אותו באופן הוגן.‬ 12 00:01:15,617 --> 00:01:18,328 ‫אבל איזה אירוע מטופש.‬ 13 00:01:18,411 --> 00:01:24,375 ‫מטסודו עשה לי טובה בכך‬ ‫שאסף את כל הנכבדים הלאומיים במקום אחד.‬ 14 00:01:24,876 --> 00:01:28,963 ‫השומרים שלי כבר הקיפו את האי.‬ 15 00:01:29,798 --> 00:01:31,800 ‫אין דרך לברוח.‬ 16 00:01:37,555 --> 00:01:40,058 ‫אלה הבחורים מהסיעה של היאמי.‬ 17 00:01:41,434 --> 00:01:42,977 ‫מגיע להם!‬ 18 00:01:46,106 --> 00:01:50,693 ‫אני לא סולח‬ ‫על שום סוג של בגידה או חוסר יכולת.‬ 19 00:01:51,194 --> 00:01:54,489 ‫אז לכולכם יש שתי אפשרויות.‬ 20 00:01:54,989 --> 00:02:00,328 ‫אתם יכולים להיכנע לי‬ ‫ולהצטרף לאיגוד הקנגן החדש,‬ 21 00:02:01,204 --> 00:02:07,377 ‫או שאתם יכולים להיעלם בפיצוץ‬ ‫שעומד לקרות פה באולם.‬ 22 00:02:10,463 --> 00:02:13,383 ‫מה אתה אומר, מטסודו?‬ 23 00:02:13,466 --> 00:02:16,928 ‫- מטסודו קטאהרה‬ ‫יו"ר איגוד קנגן -‬ 24 00:02:38,408 --> 00:02:40,368 ‫- קנגן אשורה -‬ 25 00:03:47,018 --> 00:03:51,940 ‫- פרק 11‬ ‫דגל המורדים -‬ 26 00:03:55,944 --> 00:04:01,407 ‫הערב, הופעת לילה בחסות בנק דייניפון!‬ 27 00:04:01,491 --> 00:04:02,867 ‫- קנגן לחיים או למוות -‬ 28 00:04:02,951 --> 00:04:04,911 ‫אנחנו מקווים שתיהנו מערב מיוחד זה‬ 29 00:04:05,411 --> 00:04:10,708 ‫של הופעות יוצאות דופן ומבדרות!‬ 30 00:04:14,087 --> 00:04:15,922 ‫- אדם דאדלי‬ ‫לוחם, בוס בורגר -‬ 31 00:04:16,005 --> 00:04:18,716 ‫לעזאזל, הם באו משום מקום!‬ ‫מי אלה האנשים האלה?‬ 32 00:04:19,300 --> 00:04:20,301 ‫- סואקיצ'י קנדה -‬ 33 00:04:20,385 --> 00:04:24,472 ‫זה נראה יותר מורכב‬ ‫ממתקפת פתע של חברה יריבה.‬ 34 00:04:24,555 --> 00:04:26,975 ‫הם הקיפו אותנו כשאיש לא היה בסביבה.‬ 35 00:04:27,058 --> 00:04:27,976 ‫- קוסמו אימאי -‬ 36 00:04:28,518 --> 00:04:30,603 ‫הם באו מוכנים.‬ 37 00:04:31,688 --> 00:04:35,024 ‫זה רע. וקוסמו עדיין פצוע.‬ 38 00:04:36,025 --> 00:04:37,485 ‫קנדה, תטפל בו!‬ 39 00:04:37,986 --> 00:04:40,989 ‫אדם! אני בסדר!‬ 40 00:04:41,489 --> 00:04:42,532 ‫שתוק!‬ 41 00:04:42,615 --> 00:04:46,411 ‫אתה פשוט תעכב אותנו! קדימה, קנדה!‬ 42 00:04:46,494 --> 00:04:48,538 ‫טוב!‬ 43 00:04:48,621 --> 00:04:50,623 ‫אדם!‬ 44 00:04:52,125 --> 00:04:54,794 ‫- טקשי ווקטסוקי‬ ‫לוחם מטעם פורומי תרופות -‬ 45 00:04:57,380 --> 00:04:58,798 ‫- חדר המתנה‬ ‫ריי מיקזוצ'י -‬ 46 00:05:01,384 --> 00:05:03,803 ‫- ריי מיקזוצ'י‬ ‫לוחם, תאגיד גולד פלז'ר -‬ 47 00:05:04,387 --> 00:05:07,140 ‫שח-מט, מטסודו.‬ 48 00:05:07,223 --> 00:05:10,977 ‫בטל את הטורניר‬ 49 00:05:11,519 --> 00:05:14,397 ‫והתפטר כיו"ר איגוד הקנגן.‬ 50 00:05:15,523 --> 00:05:17,734 ‫ואם אסרב?‬ 51 00:05:18,234 --> 00:05:22,530 ‫במקרה כזה, אני אפוצץ את כיפת קנגן.‬ 52 00:05:23,239 --> 00:05:27,118 ‫יחד עם כל חברי איגוד הקנגן‬ ‫והנכבדים הלאומיים.‬ 53 00:05:28,119 --> 00:05:34,167 ‫זה יהפוך אותך‬ ‫לאויב הציבור מספר אחת בכל העולם,‬ 54 00:05:34,250 --> 00:05:35,543 ‫היו"ר היאמי.‬ 55 00:05:37,503 --> 00:05:42,925 ‫לא אכפת לי.‬ ‫במקרה כזה, אהיה האדם הכי חזק בעולם.‬ 56 00:05:43,885 --> 00:05:46,763 ‫הוא טרח רבות להכין את כל זה.‬ 57 00:05:47,263 --> 00:05:50,433 ‫בטח יש לו מישהו חזק שתומך בו.‬ 58 00:05:52,352 --> 00:05:54,437 ‫בחיי, איזה בלגן גדול.‬ 59 00:05:54,520 --> 00:05:55,521 ‫- הג'ימה הנפוסה -‬ 60 00:05:55,605 --> 00:05:59,108 ‫עדיין יש לנו מטופל שעוד לא התעורר.‬ 61 00:05:59,192 --> 00:06:01,069 ‫- טיפול נמרץ -‬ 62 00:06:04,155 --> 00:06:08,326 ‫איזה מופע נוצץ לשעה כזאת בלילה.‬ 63 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 ‫- קזואו ימשיטה‬ ‫נשיא תאגיד ימשיטה -‬ 64 00:06:10,953 --> 00:06:13,247 ‫פשוטי עם בחיים לא יזכו לצפות במופע כזה.‬ 65 00:06:13,831 --> 00:06:15,166 ‫בסדר גמור.‬ 66 00:06:17,168 --> 00:06:19,545 ‫- טורניר קנגן לחיים או למוות‬ ‫טופס פרישה -‬ 67 00:06:19,629 --> 00:06:22,131 ‫ככה כותבים "סגנון ניקו"?‬ 68 00:06:25,134 --> 00:06:30,431 ‫עכשיו כשאני חושב על זה,‬ ‫זהו הרמז היחיד שהיה לי לגבי עברו של אוהמה.‬ 69 00:06:32,308 --> 00:06:35,228 ‫אבל זה כבר לא משנה.‬ 70 00:06:39,065 --> 00:06:41,943 ‫מה זה אומר להיות חזק?‬ 71 00:06:46,864 --> 00:06:48,825 ‫אתה בטוח שהגעת לאדם הנכון?‬ 72 00:06:50,451 --> 00:06:52,495 ‫אתה יודע מי אני?‬ 73 00:06:53,079 --> 00:06:56,165 ‫כן. אני מכיר אותך היטב.‬ 74 00:06:56,249 --> 00:06:59,252 ‫אתה סוחר הסמים שמנהל את השטח הזה.‬ 75 00:07:00,169 --> 00:07:03,965 ‫השמועות אומרות שאתה הבחור הכי חזק פה.‬ 76 00:07:04,966 --> 00:07:06,968 ‫תראה לי מה אתה שווה.‬ 77 00:07:07,552 --> 00:07:11,889 ‫אז במילים אחרות, יש לך משאלת מוות.‬ 78 00:07:12,515 --> 00:07:17,687 ‫אני בטוח‬ ‫שאתה מסוגל להרוג רק נרקומנים, אפס.‬ 79 00:07:40,293 --> 00:07:43,212 ‫חתיכת פרחח. מי אתה חושב שאתה?‬ 80 00:07:57,393 --> 00:08:01,481 ‫אני מבין. אתה מנסה להגביל את התנועה שלי.‬ 81 00:08:02,523 --> 00:08:06,444 ‫מה, אתה חושב שאני יודע רק אחיזות?‬ 82 00:08:06,944 --> 00:08:11,699 ‫אתה רואה רק צעד אחד קדימה. עכשיו אתה גמור.‬ 83 00:08:22,752 --> 00:08:25,713 ‫הוא מחזיק משהו ביד?‬ 84 00:08:35,389 --> 00:08:38,768 ‫תיקול? אל תתעסק איתי!‬ 85 00:08:41,646 --> 00:08:43,606 ‫הכוח הזה…‬ 86 00:08:44,649 --> 00:08:47,318 ‫הוא בטוח מחזיק משהו…‬ 87 00:08:47,902 --> 00:08:50,488 ‫- תנועה בלתי שבירה‬ ‫איירונברייקר -‬ 88 00:08:56,035 --> 00:08:59,497 ‫בסדר. זה היה די טוב.‬ 89 00:08:59,580 --> 00:09:01,249 ‫עכשיו אתה מבין?‬ 90 00:09:01,332 --> 00:09:06,462 ‫עם קצת יצירתיות,‬ ‫אתה יכול להביס יריבים חזקים ממך.‬ 91 00:09:07,171 --> 00:09:11,342 ‫אבל הייתה לך הרבה תנועה מבוזבזת.‬ ‫אני לא יכול לתת לך מחמאות עדיין.‬ 92 00:09:12,176 --> 00:09:14,679 ‫- ניקו טוקיטה‬ ‫המאסטר של אוהמה, סגנון ניקו -‬ 93 00:09:14,762 --> 00:09:18,224 ‫זה מספיק להיום. הגיע הזמן ללכת הביתה‬ ‫לעבור על השיעור היומי.‬ 94 00:09:18,724 --> 00:09:20,726 ‫מה, כבר סיימנו?‬ 95 00:09:20,810 --> 00:09:21,769 ‫- אוהמה טוקיטה -‬ 96 00:09:21,852 --> 00:09:23,396 ‫אני עוד יכול להילחם.‬ 97 00:09:23,479 --> 00:09:27,650 ‫לאט לאט. לילדים כמוך יש כל כך הרבה אנרגיה.‬ 98 00:09:28,234 --> 00:09:32,822 ‫אני מקנא בזה, אבל גם לא טוב להגזים.‬ 99 00:09:37,326 --> 00:09:40,246 ‫הימנית הישירה הראשונה הייתה פזיזה.‬ 100 00:09:41,247 --> 00:09:45,376 ‫אם הוא היה מומחה לאחיזות, הקרב היה נגמר.‬ 101 00:09:47,628 --> 00:09:50,298 ‫ותנועת החבטה שלך הייתה מבולגנת.‬ 102 00:09:51,507 --> 00:09:54,802 ‫אי אפשר לפגוע ביריב שלך ביעילות ככה.‬ 103 00:09:55,761 --> 00:10:00,975 ‫יש לך הרבה נקודות לשפר,‬ ‫אבל אתה גם לא טועה.‬ 104 00:10:01,892 --> 00:10:06,480 ‫אני עדיין יכול להשתפר, אבל אני לא טועה?‬ ‫מה זה אומר בכלל?‬ 105 00:10:06,564 --> 00:10:09,567 ‫היי, מי אמר שאתה יכול להפסיק?‬ 106 00:10:10,151 --> 00:10:11,277 ‫ובכן, אתה צודק.‬ 107 00:10:11,777 --> 00:10:16,866 ‫לפי ההיגיון הבריא שלי,‬ ‫יש לך עוד דרך ארוכה.‬ 108 00:10:17,491 --> 00:10:20,703 ‫אבל שרדת עד עכשיו, נכון?‬ 109 00:10:21,996 --> 00:10:25,875 ‫אפילו עם הטכניקה הטובה ביותר‬ ‫וההכנה המושלמת,‬ 110 00:10:25,958 --> 00:10:30,212 ‫הכול רק תאוריה‬ ‫אם אתה לא מסוגל להגן על עצמך בקרב.‬ 111 00:10:31,297 --> 00:10:34,717 ‫אין תשובה נכונה בטקטיקה פנימית בכל מקרה.‬ 112 00:10:35,760 --> 00:10:39,305 ‫עם זאת, אתה עדיין יכול להימנע‬ ‫מלבחור את התשובה הלא נכונה.‬ 113 00:10:40,056 --> 00:10:43,059 ‫סגנון ניקו קשור לדרך שבה אתה הולך.‬ 114 00:10:43,559 --> 00:10:48,064 ‫כל עוד אתה יודע איך ללכת,‬ ‫אתה יכול ללכת בכל דרך.‬ 115 00:10:49,106 --> 00:10:53,444 ‫בגילך, הגוף שלך בעצם סיים להתפתח.‬ 116 00:10:53,527 --> 00:10:57,406 ‫בעזרת הגוף הזה,‬ ‫תוכל להשתמש בתנועות האלה בצורה יעילה יותר.‬ 117 00:10:59,075 --> 00:11:01,285 ‫סוף סוף, הגיע הזמן.‬ 118 00:11:03,371 --> 00:11:06,540 ‫הגיע הזמן שתתחיל ללכת לבד.‬ 119 00:11:07,458 --> 00:11:10,920 ‫החל ממחר,‬ ‫אלמד אותך את הסודות של סגנון ניקו.‬ 120 00:11:23,557 --> 00:11:29,271 ‫מעל 100 ק"מ מערבה מ"בפנים"‬ ‫נמצא יער גקיגהארה.‬ 121 00:11:29,772 --> 00:11:34,985 ‫לא חזרתי לכאן‬ ‫מאז שלמדתי את הטכניקה הסודית.‬ 122 00:11:35,778 --> 00:11:40,866 ‫החבר שבאתי איתו לכאן כדי ללמוד‬ ‫מת כאן בסוף.‬ 123 00:11:41,617 --> 00:11:44,495 ‫חשבתי שאתה המצאת את סגנון ניקו.‬ 124 00:11:46,414 --> 00:11:48,833 ‫טוב, אספר לך בפעם אחרת.‬ 125 00:11:50,376 --> 00:11:54,755 ‫זהו. אנחנו באמצע היער.‬ 126 00:11:56,298 --> 00:11:58,801 ‫משהו מטריד אותי מאז שנכנסנו ליער.‬ 127 00:11:59,760 --> 00:12:01,679 ‫אין כאן יצורים חיים.‬ 128 00:12:02,263 --> 00:12:07,560 ‫האזור סביב יער גקיגהארה הוא שדה מגנטי חזק.‬ 129 00:12:07,643 --> 00:12:13,733 ‫למרות שהוא גדול ויש בו אדמה פורייה,‬ ‫אף יצור חי לא יכול לשרוד כאן.‬ 130 00:12:14,400 --> 00:12:17,486 ‫זה יער של מוות שדוחה את כל היצורים החיים.‬ 131 00:12:18,070 --> 00:12:21,031 ‫ה"בפנים" הוא כמו גן עדן בהשוואה למקום הזה.‬ 132 00:12:23,409 --> 00:12:28,080 ‫אז חזרת בחיים מיער המוות. נחמד.‬ 133 00:12:28,664 --> 00:12:31,250 ‫זה המקום המושלם להתאמן בו, נכון?‬ 134 00:12:36,046 --> 00:12:37,131 ‫מה אלה?‬ 135 00:12:37,214 --> 00:12:40,301 ‫אתה תלבש משקולות‬ ‫על הגפיים שלך במהלך האימונים.‬ 136 00:12:40,801 --> 00:12:43,929 ‫אסור לך להוריד אותן עד שהאימונים יסתיימו.‬ 137 00:12:44,013 --> 00:12:49,226 ‫כל אחת מהן שוקלת עשרה ק"ג. או אולי 11?‬ 138 00:12:49,810 --> 00:12:53,147 ‫בכל מקרה, הן בערך 40 ק"ג יחד.‬ 139 00:12:53,647 --> 00:12:55,691 ‫באמת לא אכפת לך, נכון?‬ 140 00:13:01,572 --> 00:13:07,286 ‫לא משנה. המשקולות האלה קלות מדי‬ ‫מכדי להשפיע, בכל מקרה.‬ 141 00:13:07,787 --> 00:13:10,748 ‫אז? אילו מין אימונים נעשה?‬ 142 00:13:11,248 --> 00:13:13,876 ‫הרמת משקולות? חזרה על תנועות?‬ 143 00:13:17,129 --> 00:13:19,590 ‫היכנס לעמדה. אנחנו מתאגרפים.‬ 144 00:13:20,299 --> 00:13:23,093 ‫תתמודד איתי ככה.‬ 145 00:13:23,177 --> 00:13:26,138 ‫האימונים לא יסתיימו עד שתצליח לפגוע בי.‬ 146 00:13:27,389 --> 00:13:30,309 ‫אני לא ארחם עליך, כמובן.‬ 147 00:13:30,392 --> 00:13:31,894 ‫מה?‬ 148 00:13:32,478 --> 00:13:36,023 ‫אתה צוחק, נכון?‬ ‫אני לא מסוגל אפילו לפגוע בך רגיל…‬ 149 00:13:38,943 --> 00:13:40,653 ‫עדיין חושב שאני צוחק?‬ 150 00:13:44,031 --> 00:13:45,699 ‫הוא רציני.‬ 151 00:13:46,242 --> 00:13:52,081 ‫אם אתה יכול להתגבר על זה בעבודה קשה,‬ ‫זה לא אימון אמיתי.‬ 152 00:13:52,873 --> 00:13:56,669 ‫שליטה מלאה בטכניקה‬ ‫על ידי השגת הבלתי אפשרי.‬ 153 00:13:57,169 --> 00:14:00,256 ‫זו הטכניקה הסודית.‬ 154 00:14:03,884 --> 00:14:06,720 ‫מה זה היה? אני מרגיש רק רוח קלה.‬ 155 00:14:10,724 --> 00:14:12,685 ‫היי, עוד לא הגיע הזמן לנמנם.‬ 156 00:14:13,185 --> 00:14:17,731 ‫הקרקע הזאת לא ישרה.‬ ‫אתה יודע בכלל את היסודות?‬ 157 00:14:26,824 --> 00:14:28,659 ‫קום. לא סיימנו.‬ 158 00:14:40,045 --> 00:14:43,382 ‫מה קרה? כבר לא יכול לזוז?‬ 159 00:14:43,465 --> 00:14:44,925 ‫אתה רק נובח, לא נושך.‬ 160 00:14:46,385 --> 00:14:50,055 ‫נו, טוב.‬ ‫זה עדיין היום הראשון של האימונים שלך.‬ 161 00:14:50,556 --> 00:14:55,853 ‫אתן לך לנוח מוקדם. תדאג להתאושש.‬ 162 00:15:03,319 --> 00:15:04,737 ‫זה כואב.‬ 163 00:15:10,951 --> 00:15:12,077 ‫רגל שמאל שלי?‬ 164 00:15:13,746 --> 00:15:14,788 ‫אין טעם.‬ 165 00:15:16,081 --> 00:15:20,753 ‫העצמות והשרירים שלי…‬ ‫כל הגוף שלי הגיע לקצה יכולתו.‬ 166 00:15:22,254 --> 00:15:26,467 ‫אין סיכוי שאוכל להילחם ככה.‬ 167 00:15:30,137 --> 00:15:33,015 ‫זה לא הזמן להתבכיין.‬ 168 00:15:35,476 --> 00:15:39,730 ‫אני צריך לטפל בפצעים שלי ולמצוא אוכל קודם.‬ 169 00:15:40,230 --> 00:15:43,651 ‫ואז אלך לישון עד הזריחה.‬ 170 00:15:44,401 --> 00:15:46,862 ‫ההפסקה נגמרה. היכנס לעמדה.‬ 171 00:15:50,824 --> 00:15:52,534 ‫אתה פזיז מדי.‬ 172 00:15:53,035 --> 00:15:55,579 ‫מעולם לא אמרתי שמותר לך לנוח עד הבוקר.‬ 173 00:15:56,914 --> 00:16:01,377 ‫אמרתי לך שחבר שלי מת כאן.‬ 174 00:16:02,002 --> 00:16:05,130 ‫גם אתה רוצה למות כאן?‬ 175 00:16:13,013 --> 00:16:14,765 ‫הלילה עוד מעט ייגמר.‬ 176 00:16:15,307 --> 00:16:17,601 ‫היום הראשון של האימונים הסתיים.‬ 177 00:16:19,103 --> 00:16:22,398 ‫אחרי קצת מנוחה, נתחיל את היום השני.‬ 178 00:16:32,741 --> 00:16:36,245 ‫היום השני של האימונים מתחיל.‬ 179 00:16:37,538 --> 00:16:40,124 ‫מה קרה? אתה מנסה בכלל?‬ 180 00:16:40,708 --> 00:16:46,046 ‫בדיוק כמו ביום האימון הראשון,‬ ‫אוהמה היה נתון לחסדיו של ניקו.‬ 181 00:16:46,672 --> 00:16:52,469 ‫ליתר דיוק,‬ ‫בגלל הנזק שהצטבר מהיום הראשון של האימונים,‬ 182 00:16:52,970 --> 00:16:55,973 ‫התנועות שלו נעשו איטיות יותר במידה ניכרת.‬ 183 00:17:01,478 --> 00:17:07,067 ‫היום השני של האימונים מסתיים ללא התקדמות.‬ 184 00:17:16,118 --> 00:17:17,911 ‫זה כואב.‬ 185 00:17:19,496 --> 00:17:20,497 ‫בסדר גמור.‬ 186 00:17:22,082 --> 00:17:24,001 ‫הגיע הזמן לאכול.‬ 187 00:17:28,338 --> 00:17:33,177 ‫צמחי מרפא ואוכל עם ערך תזונתי גבוה.‬ 188 00:17:33,677 --> 00:17:35,387 ‫אוהמה כבר‬ 189 00:17:36,096 --> 00:17:41,060 ‫התחיל להסתגל לסביבה של יער גקיגהארה.‬ 190 00:17:44,772 --> 00:17:46,648 ‫רק חכה, זקן.‬ 191 00:17:47,900 --> 00:17:51,403 ‫אני אנקם בך מחר.‬ 192 00:17:51,945 --> 00:17:54,406 ‫היום השלישי של האימונים.‬ 193 00:17:57,117 --> 00:18:02,539 ‫- תנועת זרימה, תנועת מים וגן עדן‬ ‫בליעת מים -‬ 194 00:18:02,623 --> 00:18:06,960 ‫הוא צבר עוד ועוד נזק.‬ 195 00:18:07,669 --> 00:18:11,298 ‫עם זאת, הגוף שלו הגיב למצב החריג הזה.‬ 196 00:18:12,633 --> 00:18:16,470 ‫המוח שלו שחרר אנדורפינים‬ 197 00:18:16,553 --> 00:18:19,640 ‫שהיו חזקים פי חמישה עד שישה ממורפיום.‬ 198 00:18:20,474 --> 00:18:24,061 ‫אז הוא הצליח להזיז את הגוף שלו כרגיל.‬ 199 00:18:24,937 --> 00:18:28,982 ‫המוח שלך מעולם לא היה‬ ‫כל כך מלא בסמים טבעיים כאלה, נכון?‬ 200 00:18:29,483 --> 00:18:33,070 ‫זה כמו שמסירים את כל המגבלות שלך.‬ ‫זכור את ההרגשה הזאת.‬ 201 00:18:34,571 --> 00:18:36,323 ‫- תנועת שליטה בזרימה‬ ‫ערבה -‬ 202 00:18:43,372 --> 00:18:47,126 ‫היום השלישי של האימונים מגיע לסיומו.‬ 203 00:18:49,878 --> 00:18:51,130 ‫היום הרביעי.‬ 204 00:18:51,630 --> 00:18:53,632 ‫היום החמישי.‬ 205 00:18:54,591 --> 00:18:56,135 ‫היום השישי.‬ 206 00:19:04,768 --> 00:19:06,895 ‫מה זה היה?‬ 207 00:19:12,985 --> 00:19:14,987 ‫- הארואו קוהנו‬ ‫לוחם מטעם ננטנדו -‬ 208 00:19:15,070 --> 00:19:15,904 ‫מי אתה?‬ 209 00:19:19,783 --> 00:19:23,912 ‫אני מבין. סיימתם לכתר את האזור.‬ 210 00:19:26,748 --> 00:19:28,834 ‫- קן אוהיה‬ ‫יו"ר חנות הספרים ג'ינוקונייה -‬ 211 00:19:28,917 --> 00:19:30,419 ‫היי! מה עם הלוחמים שבחוץ?‬ 212 00:19:30,502 --> 00:19:35,674 ‫אמרתי לשומרי הראש שלי‬ ‫לא לרחם על כל מי שמתנגד.‬ 213 00:19:37,009 --> 00:19:42,264 ‫נותר לכם לקוות‬ ‫שהלוחמים היקרים שלכם בריאים ושלמים.‬ 214 00:19:43,849 --> 00:19:46,768 ‫איזה שטויות!‬ 215 00:19:49,104 --> 00:19:52,149 ‫אמרת משהו, יבחוש קטן?‬ 216 00:19:52,816 --> 00:19:54,943 ‫- יושירו יושיטקה‬ ‫נשיא יושיטקה נדל"ן -‬ 217 00:19:55,027 --> 00:20:00,073 ‫אני הולך לכבוש את העולם בעצמי!‬ ‫אני לא זקוק לעזרתך!‬ 218 00:20:00,157 --> 00:20:02,284 ‫ואו, מי ידע שהוא כזה גבר?‬ 219 00:20:02,367 --> 00:20:04,745 ‫- שיון סוריויין‬ ‫מנהלת תאגיד החינוך קואו -‬ 220 00:20:04,828 --> 00:20:08,457 ‫שתקי! בכנות, נמאס לי.‬ 221 00:20:08,540 --> 00:20:11,627 ‫דעתו של הנשיא יושיטקה‬ ‫משקפת את דעתם של כולם כאן.‬ 222 00:20:11,710 --> 00:20:13,378 ‫- טדאשי אידה‬ ‫נשיא יאזו מסחר -‬ 223 00:20:14,171 --> 00:20:16,465 ‫כלומר, כולם פרט לקומץ.‬ 224 00:20:16,548 --> 00:20:20,427 ‫אני רוצה לנצל את ההזדמנות הזו‬ ‫כדי לתת לך את תשובתי.‬ 225 00:20:20,969 --> 00:20:24,681 ‫אין סיכוי שאצטרף‬ ‫ואשתף פעולה עם התוכנית שלך.‬ 226 00:20:26,683 --> 00:20:29,061 ‫מה איתך, אקירה?‬ 227 00:20:29,645 --> 00:20:32,481 ‫- אקירה נישיהונג'י‬ ‫נשיא נישיהונג'י שירותי אבטחה -‬ 228 00:20:32,564 --> 00:20:34,983 ‫אביך המנוח היה חסיד נאמן שלי.‬ 229 00:20:35,567 --> 00:20:36,985 ‫"חסיד נאמן"?‬ 230 00:20:37,486 --> 00:20:44,284 ‫אז מי הורה‬ ‫לאביו של הנשיא אוריטה לרצוח אותו?‬ 231 00:20:44,868 --> 00:20:45,953 ‫אבי היה הבובה שלך.‬ 232 00:20:46,036 --> 00:20:47,746 ‫- סוקיזו אוריטה‬ ‫נשיא פנסוניק -‬ 233 00:20:47,829 --> 00:20:51,708 ‫לא הייתה לו ברירה אלא לציית‬ ‫ולרצוח את אביו של הנשיא נישיהונג'י.‬ 234 00:20:52,542 --> 00:20:56,129 ‫אבל אנחנו שונים. אנחנו לא נהיה הבובות שלך!‬ 235 00:20:57,673 --> 00:21:01,677 ‫טיפשים. אתם לא מבינים את המצב אליו נקלעתם.‬ 236 00:21:05,055 --> 00:21:07,891 ‫נמאס לי. עופו לי מהעיניים.‬ 237 00:21:08,475 --> 00:21:12,396 ‫- אריו קורה‬ ‫ראש משפחת קורה -‬ 238 00:21:17,067 --> 00:21:23,073 ‫באמת חשבת שלא שמנו לב מה אתה זומם?‬ 239 00:21:30,038 --> 00:21:30,956 ‫אלוהים.‬ 240 00:21:31,039 --> 00:21:32,040 ‫מה?‬ 241 00:21:34,876 --> 00:21:39,965 ‫חמישים מהחברים הטובים ביותר‬ ‫במשפחת קורה הגיעו.‬ 242 00:21:42,426 --> 00:21:44,803 ‫אמרת שכבשת את האי?‬ 243 00:21:45,304 --> 00:21:50,350 ‫כל המידע, כולל הזמן והמקום,‬ ‫כבר הודלף מההתחלה!‬ 244 00:21:51,059 --> 00:21:56,064 ‫זו הייתה תוכנית ב' שלך‬ ‫אחרי שהלוחמים שלך יודחו,‬ 245 00:21:56,148 --> 00:21:58,358 ‫לבצע את ההפיכה הזאת.‬ 246 00:21:59,026 --> 00:22:01,278 ‫נכון?‬ 247 00:22:01,778 --> 00:22:05,824 ‫לכן פיניתי את משפחת קורה לפני כן.‬ 248 00:22:05,907 --> 00:22:07,159 ‫מה?‬ 249 00:22:07,743 --> 00:22:10,996 ‫- ראיאן קורה (הודח בסיבוב 2)‬ ‫לוחם מטעם אנדר מאונט בע"מ -‬ 250 00:22:11,079 --> 00:22:13,498 ‫אידיוטים! באמת ביצעתם מעשה טרור!‬ 251 00:22:20,088 --> 00:22:25,677 ‫כל הכלים כאן. עכשיו, שנתחיל במשחק?‬ 252 00:22:27,262 --> 00:22:29,806 ‫אריו!‬ 253 00:22:30,432 --> 00:22:33,810 ‫מטסודו!‬ 254 00:24:02,691 --> 00:24:04,901 ‫תרגום כתוביות: ניתאי גת‬ 255 00:24:05,610 --> 00:24:06,903 ‫חניכה לטכניקה סודית!‬ 256 00:24:07,487 --> 00:24:10,031 ‫זיכרונות הגיהינום התעוררו מחדש!‬ 257 00:24:10,699 --> 00:24:14,161 ‫אוהמה פגש במוות אינספור פעמים, ועכשיו…!‬ 258 00:24:14,244 --> 00:24:17,038 ‫התעורר, אוהמה טוקיטה!‬ 259 00:24:17,122 --> 00:24:19,499 ‫הפרק הבא: "קטטה".‬