1 00:00:12,512 --> 00:00:16,641 Katsumasa Hayami, voorzitter van Toyo Elektriciteit. 2 00:00:18,935 --> 00:00:24,649 Na de oorlog werkte hij achter de schermen tijdens de wederopbouw van Japan. 3 00:00:26,276 --> 00:00:28,695 Hij richtte een elektriciteitsbedrijf op… 4 00:00:29,195 --> 00:00:32,991 …en werd een van de machtigste mannen van het land. 5 00:00:33,700 --> 00:00:39,998 Hij is een fixer in de onderwereld, samen met Metsudo Katahara en Erio Kure. 6 00:00:41,708 --> 00:00:48,381 Hij vond het niet leuk dat z'n oude vriend Metsudo de baas was… 7 00:00:49,215 --> 00:00:53,136 …dus hij had deze coup al vanaf het begin gepland. 8 00:00:56,556 --> 00:00:57,682 Hè? 9 00:01:01,936 --> 00:01:04,731 Mijn schuld is vereffend. 10 00:01:06,649 --> 00:01:10,987 Hij was ongewild gediskwalificeerd voor het toernooi. 11 00:01:11,071 --> 00:01:15,033 Dus besloten we hem zelf in te huren en hem eerlijk te compenseren. 12 00:01:15,617 --> 00:01:18,328 Maar wat een dwaas evenement. 13 00:01:18,411 --> 00:01:24,375 Metsudo deed me een plezier door alle hoogwaardigheidsbekleders te verzamelen. 14 00:01:24,876 --> 00:01:28,963 Mijn Wachters hebben het eiland al omsingeld. 15 00:01:29,798 --> 00:01:31,800 Er is geen ontsnapping mogelijk. 16 00:01:37,555 --> 00:01:40,141 Dat zijn de jongens van Hayami's factie. 17 00:01:41,476 --> 00:01:42,977 Hun verdiende loon. 18 00:01:46,106 --> 00:01:50,693 Ik vergeef geen enkele vorm van verraad of incompetentie. 19 00:01:51,194 --> 00:01:54,489 Dus jullie hebben allemaal twee opties. 20 00:01:54,989 --> 00:02:00,662 Geef je over aan mij en sluit je aan bij de nieuwe kenganbond… 21 00:02:01,371 --> 00:02:07,377 …of verdwijn in de explosie die zal plaatsvinden in deze koepel. 22 00:02:10,463 --> 00:02:13,383 Wat zeg je ervan, Metsudo? 23 00:02:13,466 --> 00:02:16,928 METSUDO KATAHARA VOORZITTER KENGANBOND 24 00:03:47,018 --> 00:03:51,940 REBEL FLAG 25 00:03:55,944 --> 00:04:00,823 Vanavond is er een nachtelijk optreden, gesponsord door Dainippon Bank. 26 00:04:00,907 --> 00:04:02,784 KENGAN LEVEN OF DOOD 27 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 Hopelijk geniet u van deze speciale avond… 28 00:04:05,453 --> 00:04:10,583 …vol bijzondere en vermakelijke optredens. 29 00:04:14,087 --> 00:04:15,421 ADAM DUDLEY BOSS BURGER 30 00:04:15,505 --> 00:04:18,716 Shit, ze kwamen uit het niets. Wie zijn die mensen? 31 00:04:18,800 --> 00:04:20,385 Het lijkt ingewikkelder… 32 00:04:20,468 --> 00:04:21,386 SUEKICHI KANEDA 33 00:04:21,469 --> 00:04:24,472 …dan een verrassingsaanval van een concurrent. 34 00:04:24,555 --> 00:04:27,100 Ze omsingelden ons toen er niemand in de buurt was. 35 00:04:27,183 --> 00:04:28,017 COSMO IMAI 36 00:04:28,518 --> 00:04:30,603 Ze zijn goed voorbereid. 37 00:04:31,688 --> 00:04:35,024 Dit is slecht. En Cosmo is nog steeds gewond. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,485 Kaneda, zorg voor hem. 39 00:04:37,986 --> 00:04:41,406 Adam. Ik ben in orde. 40 00:04:41,489 --> 00:04:42,532 Kop dicht. 41 00:04:42,615 --> 00:04:46,411 Je zou ons alleen maar ophouden. Ga, Kaneda. 42 00:04:46,494 --> 00:04:48,538 Oké. 43 00:04:48,621 --> 00:04:50,623 Adam. 44 00:04:52,125 --> 00:04:54,794 TAKESHI WAKATSUKI VECHTER FURUMI FARMA 45 00:04:57,380 --> 00:04:58,798 WACHTKAMER REI MIKAZUCHI 46 00:05:01,384 --> 00:05:03,803 REI MIKAZUCHI VECHTER GOLD PLEASURE-GROEP 47 00:05:04,387 --> 00:05:07,140 Schaakmat, Metsudo. 48 00:05:07,724 --> 00:05:10,977 Blaas het toernooi af… 49 00:05:11,477 --> 00:05:14,397 …en neem ontslag als voorzitter van de kenganbond. 50 00:05:15,481 --> 00:05:18,151 En als ik nee zeg? 51 00:05:18,234 --> 00:05:22,530 In dat geval blaas ik Kengan Dome op. 52 00:05:23,239 --> 00:05:27,368 Samen met alle bondsleden en nationale hoogwaardigheidsbekleders. 53 00:05:28,119 --> 00:05:34,167 Dan word je publieke vijand nummer één van de hele wereld… 54 00:05:34,250 --> 00:05:35,543 …voorzitter Hayami. 55 00:05:37,503 --> 00:05:42,925 Het kan me niet schelen. In dat geval ben ik de machtigste persoon ter wereld. 56 00:05:43,885 --> 00:05:47,180 Hij heeft de moeite genomen om dit voor te bereiden. 57 00:05:47,263 --> 00:05:50,641 Hij wordt vast gesteund door een machtig iemand. 58 00:05:52,352 --> 00:05:54,103 Jeetje, wat een puinhoop. 59 00:05:54,187 --> 00:05:55,521 HAJIME HANAFUSA VECHTER 60 00:05:55,605 --> 00:05:59,108 We hebben nog een patiënt die nog niet wakker is. 61 00:06:04,155 --> 00:06:08,326 Wat een flitsende show voor dit tijdstip. 62 00:06:08,910 --> 00:06:09,744 K. YAMASHITA 63 00:06:09,827 --> 00:06:13,331 Het gewone volk kan nooit naar zulke shows kijken. 64 00:06:13,831 --> 00:06:15,249 Goed dan. 65 00:06:17,168 --> 00:06:18,795 TERUGTREKKINGSFORMULIER 66 00:06:18,878 --> 00:06:22,131 Is dit de juiste spelling van 'Nikostijl'? 67 00:06:25,134 --> 00:06:30,598 Nu ik erover nadenk, dit was m'n enige aanwijzing over Ohma's verleden. 68 00:06:32,308 --> 00:06:35,311 Maar het doet er niet meer toe. 69 00:06:39,065 --> 00:06:42,193 Wat betekent het om sterk te zijn? 70 00:06:46,864 --> 00:06:49,242 Zeker dat je de juiste persoon hebt? 71 00:06:50,493 --> 00:06:52,495 Weet je wie ik ben? 72 00:06:53,079 --> 00:06:56,165 Ja. Ik ken je heel goed. 73 00:06:56,249 --> 00:06:59,252 Jij bent de drugsdealer die dit gebied runt. 74 00:07:00,128 --> 00:07:04,215 Volgens geruchten ben jij de sterkste man hier. 75 00:07:04,966 --> 00:07:06,968 Laat maar zien wat je kunt. 76 00:07:07,552 --> 00:07:11,889 Dus je hebt een doodswens. 77 00:07:12,473 --> 00:07:17,687 Ik wed dat je alleen junks kunt vermoorden. 78 00:07:40,293 --> 00:07:43,212 Jij snotaap. Wie denk je dat je bent? 79 00:07:57,393 --> 00:08:01,481 Ik snap het. Je probeert mijn bewegingsvrijheid te beperken. 80 00:08:02,523 --> 00:08:06,861 Denk je dat ik alleen houdgrepen kan doen? 81 00:08:06,944 --> 00:08:11,699 Je bent te kortzichtig. Nu ga je eraan. 82 00:08:22,752 --> 00:08:25,838 Heeft hij iets in z'n hand? 83 00:08:35,389 --> 00:08:38,768 Een tackle? Hou me niet voor de gek. 84 00:08:41,646 --> 00:08:43,731 Deze kracht… 85 00:08:44,649 --> 00:08:47,318 Hij moet iets vasthoud… 86 00:08:47,902 --> 00:08:50,488 ADAMANTENVORM IJZERBREKER 87 00:08:56,118 --> 00:08:59,497 Oké. Dat was best goed. 88 00:08:59,580 --> 00:09:01,541 Snap je het nu? 89 00:09:01,624 --> 00:09:07,088 Met wat creativiteit versla je tegenstanders die sterker zijn dan jij. 90 00:09:07,171 --> 00:09:11,551 Maar je had veel overtollige bewegingen. Je krijgt nog geen perfecte score. 91 00:09:12,093 --> 00:09:13,302 Genoeg voor vandaag. 92 00:09:13,386 --> 00:09:14,262 NIKO TOKITA 93 00:09:14,345 --> 00:09:18,641 Tijd om naar huis te gaan en de les van vandaag door te nemen. 94 00:09:18,724 --> 00:09:20,726 Wat, zijn we al klaar? 95 00:09:20,810 --> 00:09:21,769 OHMA TOKITA 96 00:09:21,852 --> 00:09:23,396 Ik kan nog steeds vechten. 97 00:09:23,479 --> 00:09:27,650 Rustig aan. Jullie jongelui hebben zoveel energie in jullie. 98 00:09:28,234 --> 00:09:33,239 Daar ben ik jaloers op, maar het is ook niet goed om te overdrijven. 99 00:09:37,326 --> 00:09:40,246 Die eerste rechtse was onvoorzichtig. 100 00:09:41,247 --> 00:09:45,668 Als hij een meester was in houdgrepen, zou het gevecht voorbij zijn geweest. 101 00:09:47,628 --> 00:09:50,298 En je houding bij de slagen was rommelig. 102 00:09:51,507 --> 00:09:54,802 Zo kun je je tegenstander niet goed schade toebrengen. 103 00:09:55,761 --> 00:10:00,975 Er zijn veel dingen die nog beter kunnen, maar je hebt het ook niet mis. 104 00:10:01,892 --> 00:10:05,062 Ik kan nog beter, maar ik heb het niet mis? 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 Wat betekent dat? 106 00:10:06,564 --> 00:10:09,567 Wie zei dat je mocht verslappen? 107 00:10:10,151 --> 00:10:11,652 Je hebt gelijk. 108 00:10:11,736 --> 00:10:16,866 Volgens mijn eigen gezond verstand heb je nog een lange weg te gaan. 109 00:10:17,491 --> 00:10:20,703 Maar je hebt het tot nu overleefd, toch? 110 00:10:21,954 --> 00:10:25,875 Zelfs met de beste techniek en perfecte voorbereiding… 111 00:10:25,958 --> 00:10:30,212 …is het gewoon theorie als je jezelf niet kunt beschermen in een gevecht. 112 00:10:31,339 --> 00:10:34,717 Er is geen goed antwoord in Innerlijke Tactiek. 113 00:10:35,760 --> 00:10:39,472 Maar toch kun je voorkomen dat je het verkeerde antwoord kiest. 114 00:10:40,056 --> 00:10:43,434 Nikostijl gaat over hoe je loopt. 115 00:10:43,517 --> 00:10:48,481 Zolang je weet hoe je moet lopen, kun je elk pad volgen. 116 00:10:49,106 --> 00:10:53,444 Op jouw leeftijd is je lichaam zo goed als klaar met ontwikkelen. 117 00:10:53,527 --> 00:10:57,406 Met dat lichaam kun je die manoeuvres effectiever doen. 118 00:10:59,075 --> 00:11:01,535 Eindelijk is het zover. 119 00:11:03,371 --> 00:11:06,791 Het is tijd om zelf te gaan lopen. 120 00:11:07,500 --> 00:11:11,003 Vanaf morgen leer ik je de geheimen van Nikostijl. 121 00:11:23,557 --> 00:11:28,145 Ruim 100 km ten westen van De Binnenkant ligt het Gakigahara-bos. 122 00:11:28,229 --> 00:11:29,689 GAKIGAHARA-BOS 123 00:11:29,772 --> 00:11:34,985 Ik ben hier niet meer geweest sinds ik de geheime techniek heb geleerd. 124 00:11:35,736 --> 00:11:40,866 De vriend met wie ik hier kwam om 'm te leren, stierf hier ook. 125 00:11:41,617 --> 00:11:44,912 Ik dacht dat jij Nikostijl had uitgevonden. 126 00:11:46,414 --> 00:11:48,916 Dat vertel ik je een andere keer wel. 127 00:11:50,376 --> 00:11:55,172 Dit is het. We zijn in het hart van het bos. 128 00:11:56,298 --> 00:11:59,135 Er zit me iets dwars sinds we in het bos zijn. 129 00:11:59,635 --> 00:12:01,679 Er zijn hier geen levende wezens. 130 00:12:02,263 --> 00:12:07,560 Het gebied rond het Gakigahara-bos is een sterk magnetisch veld. 131 00:12:07,643 --> 00:12:13,899 Hoewel het groot en vruchtbaar is, kunnen levende wezens hier niet overleven. 132 00:12:14,400 --> 00:12:17,987 Het is een bos des doods dat alle levende wezens verwerpt. 133 00:12:18,070 --> 00:12:21,449 De Binnenkant is als de hemel vergeleken met deze plek. 134 00:12:23,409 --> 00:12:28,080 Dus je kwam levend terug uit het bos des doods. Leuk. 135 00:12:28,664 --> 00:12:31,500 De perfecte plek om te trainen, toch? 136 00:12:36,046 --> 00:12:37,131 Wat zijn dit? 137 00:12:37,214 --> 00:12:40,718 Tijdens de training draag je gewichten op je ledematen. 138 00:12:40,801 --> 00:12:43,929 Je mag ze pas afdoen als de training voorbij is. 139 00:12:44,513 --> 00:12:49,226 Ze wegen elk 10 kg. Of was het 11? 140 00:12:49,810 --> 00:12:53,564 Hoe dan ook, ze wegen samen zo'n 40 kg. 141 00:12:53,647 --> 00:12:55,691 Het boeit je echt niet, hè? 142 00:13:01,572 --> 00:13:07,286 Maakt niet uit. Deze gewichten zijn toch te licht om effect te hebben. 143 00:13:07,787 --> 00:13:11,123 Dus? Wat voor training gaan we doen? 144 00:13:11,207 --> 00:13:14,001 Gewichtheffen? Of vormen oefenen? 145 00:13:17,087 --> 00:13:19,673 Ga in de houding staan. We gaan sparren. 146 00:13:20,299 --> 00:13:23,093 Neem het zo tegen me op. 147 00:13:23,177 --> 00:13:26,555 De training houdt pas op als je me met succes aanvalt. 148 00:13:27,389 --> 00:13:30,309 Ik zal het je natuurlijk niet makkelijk maken. 149 00:13:30,392 --> 00:13:31,894 Wat? 150 00:13:32,478 --> 00:13:36,023 Is dit een grap? Ik kan je niet eens normaal verslaan… 151 00:13:38,859 --> 00:13:40,653 Lijkt het nog steeds een grap? 152 00:13:44,031 --> 00:13:45,741 Hij meent het. 153 00:13:46,742 --> 00:13:52,081 Als je 't kunt overwinnen met hard werken, is dat geen echte training. 154 00:13:52,873 --> 00:13:57,086 De techniek beheersen door het onmogelijke te bereiken. 155 00:13:57,169 --> 00:14:00,256 Daar gaat de geheime techniek over. 156 00:14:03,884 --> 00:14:06,846 Wat was dat? Ik voel alleen een licht briesje. 157 00:14:10,724 --> 00:14:13,018 Het is nog geen tijd voor een dutje. 158 00:14:13,102 --> 00:14:17,731 Die grond is niet geëgaliseerd. Ken je de basis wel? 159 00:14:26,824 --> 00:14:28,659 Sta op. We zijn nog niet klaar. 160 00:14:40,045 --> 00:14:45,342 Wat is er mis? Kun je niet meer bewegen? Je blaft veel, maar je bijt niet. 161 00:14:46,385 --> 00:14:50,431 Nou ja. Vandaag is de eerste dag van je training. 162 00:14:50,514 --> 00:14:55,853 Ik laat je vroeg uitrusten. Zorg dat je weer op krachten komt. 163 00:15:03,319 --> 00:15:04,820 Het doet pijn. 164 00:15:10,910 --> 00:15:12,077 M'n linkerbeen? 165 00:15:13,746 --> 00:15:14,997 Nutteloos. 166 00:15:16,081 --> 00:15:20,753 M'n botten en spieren… Mijn hele lichaam zit aan z'n limiet. 167 00:15:22,254 --> 00:15:26,759 Zo kan ik echt niet vechten. 168 00:15:30,137 --> 00:15:33,557 Dit is niet het moment om te zeuren. 169 00:15:35,476 --> 00:15:40,105 Ik moet eerst m'n wonden verzorgen en eten zoeken. 170 00:15:40,189 --> 00:15:43,901 Dan slaap ik tot zonsopgang. 171 00:15:44,401 --> 00:15:47,071 De pauze is voorbij. Ga in de houding staan. 172 00:15:50,824 --> 00:15:55,996 Je bent te achteloos. Ik heb nooit gezegd dat je kon rusten tot de ochtend. 173 00:15:56,997 --> 00:16:01,377 Ik heb je verteld dat m'n vriend hier is gestorven. 174 00:16:02,002 --> 00:16:05,214 Wil jij hier ook sterven? 175 00:16:13,013 --> 00:16:14,848 De nacht is zo voorbij. 176 00:16:15,349 --> 00:16:17,768 De eerste dag van de training zit erop. 177 00:16:19,103 --> 00:16:22,690 Na wat rust beginnen we aan dag twee. 178 00:16:32,741 --> 00:16:36,245 Dag twee van de training begint. 179 00:16:37,538 --> 00:16:40,124 Wat is er? Probeer je het wel? 180 00:16:40,708 --> 00:16:46,046 Net als de eerste dag van de training was Ohma overgeleverd aan Niko's genade. 181 00:16:46,672 --> 00:16:48,382 Om precies te zijn… 182 00:16:48,465 --> 00:16:52,845 …vanwege de schade die hij had opgelopen vanaf de eerste trainingsdag… 183 00:16:52,928 --> 00:16:55,973 …waren zijn bewegingen duidelijk langzamer geworden. 184 00:17:01,478 --> 00:17:07,067 Dag twee van de training eindigt zonder vooruitgang. 185 00:17:16,118 --> 00:17:17,911 Het doet pijn. 186 00:17:19,496 --> 00:17:24,001 Oké, tijd om te eten. 187 00:17:28,338 --> 00:17:33,177 Geneeskrachtige kruiden en voedsel met een hoge voedingswaarde. 188 00:17:33,677 --> 00:17:35,512 Ohma was al begonnen… 189 00:17:36,096 --> 00:17:41,185 …zich aan te passen aan de omgeving van het Gakigahara-bos. 190 00:17:44,855 --> 00:17:46,899 Wacht maar, ouwe. 191 00:17:47,900 --> 00:17:51,403 Morgen krijg ik je wel. 192 00:17:51,945 --> 00:17:54,406 Dag drie van de training. 193 00:17:57,117 --> 00:18:02,539 STROMINGBEHEERSINGS-, WATER- EN HEMELVORM ZWEMMENDE ZWALUW 194 00:18:02,623 --> 00:18:06,960 De schade stapelde zich op. 195 00:18:07,461 --> 00:18:11,298 Maar zijn lichaam reageerde op deze ongewone toestand. 196 00:18:12,591 --> 00:18:16,345 Zijn hersenen maakten endorfines aan… 197 00:18:16,428 --> 00:18:19,640 …die vijf tot zes keer sterker waren dan morfine. 198 00:18:20,390 --> 00:18:24,186 Dus hij kon zijn lichaam net zo bewegen als hij normaal zou doen. 199 00:18:24,728 --> 00:18:28,982 Je brein zat nog nooit zo vol met natuurlijke drugs, toch? 200 00:18:29,483 --> 00:18:33,070 Het is alsof al je grenzen weg zijn. Onthoud dit gevoel. 201 00:18:34,530 --> 00:18:36,323 STROMINGBEHEERSINGSVORM TREURWILG 202 00:18:43,372 --> 00:18:47,543 Dag drie van de training loopt ten einde. 203 00:18:49,878 --> 00:18:51,547 Dag vier. 204 00:18:51,630 --> 00:18:53,632 Dag vijf. 205 00:18:54,591 --> 00:18:56,135 Dag zes. 206 00:19:04,726 --> 00:19:06,895 Wat was dat? 207 00:19:12,985 --> 00:19:14,236 HARUO KOHNO NENTENDO 208 00:19:14,319 --> 00:19:15,904 Wie ben jij? 209 00:19:19,783 --> 00:19:24,204 Ik snap het. Je hebt dus het hele gebied onderdrukt. 210 00:19:26,748 --> 00:19:27,583 KEN OHYA 211 00:19:27,666 --> 00:19:30,419 Hé. Wat met onze vechters daarbuiten? 212 00:19:30,502 --> 00:19:35,674 Ik zei tegen m'n wachters dat ze verzet hard moesten aanpakken. 213 00:19:37,009 --> 00:19:42,264 Hoop dus maar dat je dierbare vechters veilig en wel zijn. 214 00:19:43,849 --> 00:19:46,768 Dit is onzin. 215 00:19:49,104 --> 00:19:52,149 Zei je iets, kleine mug? 216 00:19:52,816 --> 00:19:53,859 YOSHIRO YOSHITAKE 217 00:19:53,942 --> 00:20:00,073 Ik ga de wereld in mijn eentje veroveren. Ik heb je hulp niet nodig. 218 00:20:00,657 --> 00:20:01,575 SHION SORYUIN 219 00:20:01,658 --> 00:20:04,161 Wauw, wie wist dat hij zich kon vermannen? 220 00:20:04,244 --> 00:20:08,457 Kop dicht. Ik heb er genoeg van. 221 00:20:08,540 --> 00:20:10,542 De mening van directeur Yoshitake… 222 00:20:10,626 --> 00:20:11,460 TADASHI IIDA 223 00:20:11,543 --> 00:20:13,670 …weerspiegelt die van iedereen hier. 224 00:20:14,171 --> 00:20:16,465 Iedereen, behalve een select groepje. 225 00:20:16,548 --> 00:20:20,552 Ik wil van de gelegenheid gebruik maken om je mijn antwoord te geven. 226 00:20:21,053 --> 00:20:24,681 Ik ga absoluut niet meewerken aan je plan. 227 00:20:26,683 --> 00:20:29,061 En jij, Akira? 228 00:20:29,645 --> 00:20:30,687 AKIRA NISHIHONJI 229 00:20:30,771 --> 00:20:34,983 Je overleden vader was een trouwe volgeling van mij. 230 00:20:35,567 --> 00:20:37,402 'Trouwe volgeling', hè? 231 00:20:37,486 --> 00:20:44,284 Wie beval directeur Urita's vader om hem te doden? 232 00:20:44,868 --> 00:20:46,662 Mijn vader was jouw marionet. 233 00:20:46,745 --> 00:20:47,704 SUKIZO URITA 234 00:20:47,788 --> 00:20:51,959 Hij moest wel gehoorzamen en de vader van directeur Nishihonji doden. 235 00:20:52,542 --> 00:20:56,129 Maar wij zijn anders. Wij worden niet jouw marionetten. 236 00:20:57,673 --> 00:21:01,927 Dwazen. Jullie begrijpen niet hoe hachelijk de situatie is. 237 00:21:05,055 --> 00:21:07,891 Ik heb er genoeg van. Wegwezen. 238 00:21:08,475 --> 00:21:12,396 ERIO KURE HOOFD VAN DE FAMILIE KURE 239 00:21:17,067 --> 00:21:22,948 Dacht je echt dat we niet doorhadden wat je van plan was? 240 00:21:30,038 --> 00:21:30,956 O, jee. 241 00:21:31,039 --> 00:21:32,457 Wat? 242 00:21:34,876 --> 00:21:39,965 Vijftig van de beste leden van de familie Kure zijn aangekomen. 243 00:21:42,426 --> 00:21:44,803 Het eiland veroveren, zeg je? 244 00:21:45,304 --> 00:21:50,350 Alle informatie, inclusief tijd en route, was al vanaf het begin gelekt. 245 00:21:51,018 --> 00:21:55,981 Als je vechters waren uitgeschakeld, was het je plan B… 246 00:21:56,064 --> 00:21:58,358 …om deze coup uit te voeren. 247 00:21:59,026 --> 00:22:01,611 Of niet soms? 248 00:22:01,695 --> 00:22:05,824 Daarom had ik de familie Kure vooraf geëvacueerd. 249 00:22:05,907 --> 00:22:07,159 Wat? 250 00:22:07,743 --> 00:22:09,453 RAIAN KURE VECHTER UNDER MOUNT 251 00:22:09,536 --> 00:22:13,498 Idioten. Jullie hebben echt een terroristische daad gepleegd. 252 00:22:20,589 --> 00:22:25,677 Alle pionnen zijn hier. Zullen we het spel beginnen? 253 00:22:27,262 --> 00:22:29,806 Erio. 254 00:22:30,349 --> 00:22:33,810 Metsudo. 255 00:24:02,691 --> 00:24:04,901 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 256 00:24:05,610 --> 00:24:07,404 Geheime techniekinitiatie. 257 00:24:07,487 --> 00:24:10,031 Herinneringen aan de hel komen weer boven. 258 00:24:10,699 --> 00:24:14,161 Ohma heeft de dood vaak in de ogen gekeken, en nu… 259 00:24:14,244 --> 00:24:17,038 Word wakker, Ohma Tokita. 260 00:24:17,122 --> 00:24:19,916 Volgende aflevering: 'Melee'.