1 00:00:12,512 --> 00:00:16,641 Кацумаса Хаямі, голова «Тойо Електрік». 2 00:00:18,935 --> 00:00:24,649 Проводив активну закулісну діяльність в часи повоєнної відбудови Японії. 3 00:00:26,276 --> 00:00:28,611 Заснував енергетичну компанію 4 00:00:29,112 --> 00:00:32,782 і став одним з найвпливовіших людей країни 5 00:00:33,700 --> 00:00:39,998 і, разом з Мецудо Катахарою та Еріо Куре, сірим кардиналом злочинного світу. 6 00:00:41,708 --> 00:00:44,294 Але Хаямі був незадоволений 7 00:00:44,377 --> 00:00:48,423 чільним положенням свого старого друга, Мецудо. 8 00:00:49,215 --> 00:00:53,136 Тому планував цей переворот від самого початку. 9 00:01:01,936 --> 00:01:04,731 Я повернув борг. 10 00:01:06,649 --> 00:01:10,987 Його проти волі дискваліфікували з турніру. 11 00:01:11,071 --> 00:01:15,033 Тож ми вирішили найняти його в якості компенсації. 12 00:01:15,617 --> 00:01:18,328 Яка безглузда подія. 13 00:01:18,411 --> 00:01:24,375 Мецудо зробив мені послугу, зібравши всю верхівку країни в одному місці. 14 00:01:24,876 --> 00:01:28,963 Мої Охоронці вже оточили острів. 15 00:01:29,798 --> 00:01:31,800 Утекти неможливо. 16 00:01:37,555 --> 00:01:39,891 Спільники Хаямі по коаліції. 17 00:01:41,476 --> 00:01:42,977 Так їм і треба. 18 00:01:46,106 --> 00:01:50,693 Я не пробачаю зради чи некомпетентності. 19 00:01:51,194 --> 00:01:54,489 Тож у вас два варіанти: 20 00:01:54,989 --> 00:02:00,662 підкоритися мені та приєднатися до нової асоціації «Кенґан» 21 00:02:01,371 --> 00:02:07,377 або злетіти в повітря разом з цією ареною. 22 00:02:10,463 --> 00:02:13,383 Що скажеш, Мецудо? 23 00:02:13,466 --> 00:02:16,928 МЕЦУДО КАТАХАРА ГОЛОВА АСОЦІАЦІЇ «КЕНҐАН» 24 00:02:38,366 --> 00:02:40,368 КЕНҐАН АСУРА 25 00:03:47,018 --> 00:03:51,940 ЕПІЗОД 11 ПОВСТАННЯ 26 00:03:55,944 --> 00:04:02,867 А спонсор сьогоднішнього вечора — банк «Дайніппон»! 27 00:04:02,951 --> 00:04:05,286 На вас чекає спеціальна програма, 28 00:04:05,370 --> 00:04:10,708 унікальне й захоплююче видовище! 29 00:04:14,087 --> 00:04:18,716 Чорт, звідки вони взялися? Хто це? 30 00:04:18,800 --> 00:04:24,472 Схоже, це не просто засідка з боку компанії-конкурентки. 31 00:04:24,555 --> 00:04:27,392 Вони оточили нас, коли нікого не було поряд. 32 00:04:28,518 --> 00:04:30,603 Це було добре сплановано. 33 00:04:31,688 --> 00:04:35,024 Кепська справа. Ще й Космо травмований. 34 00:04:35,984 --> 00:04:37,485 Канедо, подбай про нього! 35 00:04:37,986 --> 00:04:41,406 Адаме, я в порядку! 36 00:04:41,489 --> 00:04:42,532 Замовкни! 37 00:04:42,615 --> 00:04:44,450 Ти будеш лише тягарем! 38 00:04:45,285 --> 00:04:46,411 Ідіть, Канедо! 39 00:04:46,494 --> 00:04:48,538 Добре. 40 00:04:48,621 --> 00:04:50,623 Адаме! 41 00:04:52,125 --> 00:04:54,794 ТАКЕСІ ВАКАЦУКІ БОЄЦЬ «ФУРУМІ ФАРМА» 42 00:04:57,380 --> 00:04:58,798 КІМНАТА ОЧІКУВАННЯ РЕЙ МІКАДЗУТІ 43 00:05:01,384 --> 00:05:03,803 РЕЙ МІКАДЗУТІ БОЄЦЬ ГРУПИ «ҐОЛД ПЛЕЖЕР» 44 00:05:04,387 --> 00:05:07,140 Шах і мат, Мецудо. 45 00:05:07,724 --> 00:05:14,397 Скасуй турнір і піди у відставку з посади голови асоціації «Кенґан». 46 00:05:15,481 --> 00:05:18,151 А що, як я скажу ні? 47 00:05:18,234 --> 00:05:22,530 Тоді я підірву арену «Кенґан». 48 00:05:23,239 --> 00:05:27,160 Разом з усіма членами асоціації і першими особами. 49 00:05:28,119 --> 00:05:34,167 Це зробить вас терористом номер один у світі, 50 00:05:34,250 --> 00:05:35,543 президенте Хаямі. 51 00:05:37,503 --> 00:05:42,925 Начхати. Я стану наймогутнішою людиною в світі. 52 00:05:43,885 --> 00:05:47,180 Підготувати все це — нетривіальне завдання. 53 00:05:47,263 --> 00:05:50,475 За ним, вочевидь, стоять непрості люди. 54 00:05:52,352 --> 00:05:55,521 Чорт, оце халепа. 55 00:05:55,605 --> 00:05:59,108 Ще й один з пацієнтів досі непритомний. 56 00:05:59,192 --> 00:06:01,069 ІНТЕНСИВНА ТЕРАПІЯ 57 00:06:04,155 --> 00:06:08,326 Яке помпезне шоу посеред ночі. 58 00:06:09,243 --> 00:06:13,331 Звичайній людині на таке шоу в житті не потрапити. 59 00:06:13,831 --> 00:06:15,249 Гаразд. 60 00:06:17,168 --> 00:06:18,878 ФОРМА СКАСУВАННЯ УЧАСТІ В ТУРНІРІ 61 00:06:18,961 --> 00:06:22,131 Чи правильно я написав «Ніко-стиль»? 62 00:06:25,134 --> 00:06:30,348 Якщо пригадати, це єдине, що я знав про минуле Оми. 63 00:06:32,308 --> 00:06:35,311 Але це вже не має значення. 64 00:06:39,065 --> 00:06:41,901 Що значить бути сильним? 65 00:06:46,864 --> 00:06:49,242 Точно не помилився? 66 00:06:50,493 --> 00:06:52,495 Ти хоч знаєш, хто я? 67 00:06:53,079 --> 00:06:56,165 Так, дуже добре знаю. 68 00:06:56,249 --> 00:06:59,252 Ти наркодилер, який тримає цей район. 69 00:07:00,128 --> 00:07:03,965 Ходять чутки, що ти тут найсильніший. 70 00:07:04,966 --> 00:07:06,968 Покажи, що вмієш. 71 00:07:07,552 --> 00:07:11,889 Тобто останнє бажання ти вже загадав? 72 00:07:12,473 --> 00:07:17,687 Тільки й можеш, що торчків убивати, вилупку. 73 00:07:40,293 --> 00:07:43,212 Шмаркач. За кого ти себе маєш? 74 00:07:57,393 --> 00:08:01,481 Ясно. Хочеш мене скувати? 75 00:08:02,523 --> 00:08:06,861 Думаєш, я лише боротися вмію? 76 00:08:06,944 --> 00:08:11,699 Ти не надто проникливий. І тому тобі гаплик. 77 00:08:22,752 --> 00:08:25,838 Він щось тримає в руці? 78 00:08:35,389 --> 00:08:38,768 Прохід у ноги? Не жартуй зі мною! 79 00:08:41,646 --> 00:08:43,731 Нічого собі… 80 00:08:44,649 --> 00:08:47,318 Він точно щось тримає в… 81 00:08:47,902 --> 00:08:50,488 АДАМАНТИНОВА КАТА «ЗАЛІЗОЛАМ» 82 00:08:56,118 --> 00:08:59,497 Гаразд, це було непогано. 83 00:08:59,580 --> 00:09:01,332 Тепер розумієш? 84 00:09:01,415 --> 00:09:07,088 Трохи креативності — і можна перемагати сильніших суперників. 85 00:09:07,171 --> 00:09:11,551 Але в тебе багато зайвих рухів. Тому поки що ставлю тобі четвірку. 86 00:09:12,134 --> 00:09:18,641 На сьогодні досить. Ідемо додому й розберемо сьогоднішній урок. 87 00:09:18,724 --> 00:09:21,143 Що, на сьогодні вже закінчили? 88 00:09:21,852 --> 00:09:23,396 Я ще можу битися. 89 00:09:23,479 --> 00:09:27,650 Пригальмуй. У вас, молодих, енергія б'є через край. 90 00:09:28,234 --> 00:09:30,194 Заздрю тобі, 91 00:09:30,278 --> 00:09:33,239 але якщо перестаратися, теж добра не буде. 92 00:09:37,326 --> 00:09:40,246 Твій перший удар справа був недбалий. 93 00:09:41,247 --> 00:09:45,668 Якби він був трохи вправніший в партері, на тому бій би й закінчився. 94 00:09:47,628 --> 00:09:50,298 І твоя ударна техніка була не на висоті. 95 00:09:51,507 --> 00:09:54,802 З такими ударами перемагати буде важкувато. 96 00:09:55,761 --> 00:10:00,975 Тобі є багато над чим працювати, але ти в порядку. 97 00:10:01,892 --> 00:10:06,480 Мені треба працювати, але я в порядку? Як це розуміти? 98 00:10:06,564 --> 00:10:09,567 Гей, хто сказав, що можна розслаблятися? 99 00:10:10,151 --> 00:10:11,652 Ти маєш рацію. 100 00:10:11,736 --> 00:10:16,866 За моєю власною логікою, ти ще маєш подолати довгий шлях. 101 00:10:17,491 --> 00:10:20,703 Але ж ти досі дожив, чи не так? 102 00:10:21,954 --> 00:10:25,875 Навіть найкраща техніка та ідеальна підготовка — 103 00:10:25,958 --> 00:10:30,212 це лише теорія, якщо не можеш захиститися в бою. 104 00:10:31,339 --> 00:10:34,717 У Мистецтві боротьби немає вірної відповіді. 105 00:10:35,760 --> 00:10:39,472 Але воно дозволяє уникнути неправильних. 106 00:10:40,056 --> 00:10:43,434 Ніко-стиль про те, як ходити. 107 00:10:43,517 --> 00:10:48,481 Якщо вмієш ходити, то можеш піти будь-яким шляхом. 108 00:10:49,106 --> 00:10:53,444 У твоєму віці розвиток тіла здебільшого закінчується. 109 00:10:53,527 --> 00:10:57,406 З таким тілом техніки можна використовувати ефективніше. 110 00:10:59,075 --> 00:11:01,535 Час настав. 111 00:11:03,371 --> 00:11:06,791 Пора тобі починати ходити самому. 112 00:11:07,500 --> 00:11:11,003 Завтра я почну навчати тебе секретів Ніко-стилю. 113 00:11:23,557 --> 00:11:29,689 У 100 км на захід від Вивороту розкинувся ліс Ґакіґахара. 114 00:11:29,772 --> 00:11:34,985 Я не був тут, відколи сам вивчав секретну техніку. 115 00:11:35,736 --> 00:11:40,866 Мій друг, з яким я тут вчився, помер тут. 116 00:11:41,617 --> 00:11:44,912 Я думав, це ти винайшов Ніко-стиль. 117 00:11:46,414 --> 00:11:48,916 Іншим разом розповім. 118 00:11:50,376 --> 00:11:55,172 Ось. Ми в центрі лісу. 119 00:11:56,298 --> 00:11:59,135 Мене дещо турбує, відколи ми зайшли в ліс. 120 00:11:59,635 --> 00:12:01,679 Тут навколо ані живої душі. 121 00:12:02,263 --> 00:12:07,560 Навколо лісу Ґакіґахара сильне магнітне поле. 122 00:12:07,643 --> 00:12:13,899 Ліс великий, його ґрунт родючий, але жодна істота тут не виживе. 123 00:12:14,400 --> 00:12:17,987 Це ліс смерті, будь-яке життя йому чуже. 124 00:12:18,070 --> 00:12:21,449 Виворіт — це рай у порівнянні з цим місцем. 125 00:12:23,409 --> 00:12:28,080 Тож ти повернувся живим з лісу смерті. Чудово. 126 00:12:28,664 --> 00:12:31,292 Ідеальне місце для тренувань, так? 127 00:12:36,046 --> 00:12:37,131 Що це? 128 00:12:37,214 --> 00:12:40,301 Тренуватися будеш у металевих браслетах. 129 00:12:40,801 --> 00:12:43,929 До кінця тренування знімати їх не можна. 130 00:12:44,513 --> 00:12:49,226 Кожен важить десять кіло. Чи одинадцять… 131 00:12:49,810 --> 00:12:53,564 Хай там як, разом вони важать кілограмів сорок. 132 00:12:53,647 --> 00:12:55,691 Тобі справді байдуже? 133 00:13:01,572 --> 00:13:07,286 Нехай. Ці браслети надто легкі, щоб мені якось завадити. 134 00:13:07,787 --> 00:13:11,123 То що в нас сьогодні за планом? 135 00:13:11,207 --> 00:13:14,001 Силове тренування? Чи техніка? 136 00:13:17,087 --> 00:13:19,673 Прийми стійку. У нас буде спаринг. 137 00:13:20,299 --> 00:13:23,093 Ти битимешся в браслетах. 138 00:13:23,177 --> 00:13:26,555 Тренування не закінчиться, поки не проведеш успішну атаку. 139 00:13:27,389 --> 00:13:30,309 Я, звісно, не піддаватимуся. 140 00:13:30,392 --> 00:13:31,894 Що? 141 00:13:32,478 --> 00:13:36,023 Жартуєш? Я і без браслетів проти тебе не встою… 142 00:13:39,026 --> 00:13:40,653 Досі думаєш, що я жартую? 143 00:13:44,031 --> 00:13:45,741 Він не жартує. 144 00:13:46,742 --> 00:13:52,081 Якщо ти на тренуванні ледве напружуєшся, це не тренування. 145 00:13:52,873 --> 00:13:57,086 Оволодіти технікою можна лише здійснивши неможливе. 146 00:13:57,169 --> 00:14:00,256 Ось у чому полягає секретна техніка. 147 00:14:03,884 --> 00:14:06,846 Що це було? Я відчув лише легкий вітерець. 148 00:14:10,724 --> 00:14:13,143 Гей, годі там лежати. 149 00:14:13,227 --> 00:14:17,731 Не можна спати на землі. Ти що, елементарних речей не знаєш? 150 00:14:26,824 --> 00:14:28,659 Підйом. Ми не закінчили. 151 00:14:40,045 --> 00:14:43,382 Що таке? Вже не можеш поворухнутися? 152 00:14:43,465 --> 00:14:45,342 Багато слів, а толку нема. 153 00:14:46,385 --> 00:14:50,431 Добре, це все ж таки перший день твоїх тренувань. 154 00:14:50,514 --> 00:14:55,853 Закінчимо трохи раніше. Відпочинь як слід. 155 00:15:03,319 --> 00:15:04,820 Як боляче. 156 00:15:10,910 --> 00:15:12,077 Ліва нога? 157 00:15:13,746 --> 00:15:14,997 Не слухається. 158 00:15:16,081 --> 00:15:20,753 Кістки, м'язи… Усе моє тіло на межі. 159 00:15:22,254 --> 00:15:26,425 Я не можу так битися. 160 00:15:30,137 --> 00:15:32,848 Немає часу скиглити. 161 00:15:35,476 --> 00:15:40,105 Треба обробити рани й знайти щось поїсти. 162 00:15:40,189 --> 00:15:43,901 А тоді поспати до світанку. 163 00:15:44,401 --> 00:15:47,071 Перерва скінчилася. Приймай стійку. 164 00:15:50,824 --> 00:15:52,952 Ти надто легковажний. 165 00:15:53,035 --> 00:15:55,996 Я не казав, що тобі можна відпочивати до ранку. 166 00:15:56,997 --> 00:16:01,377 Я казав, що тут помер мій друг. 167 00:16:02,002 --> 00:16:05,214 Ти теж хочеш тут померти? 168 00:16:13,013 --> 00:16:14,848 Скоро світанок. 169 00:16:15,349 --> 00:16:17,768 Перший день тренування скінчився. 170 00:16:19,103 --> 00:16:22,690 Трохи відпочинеш, і почнемо другий день. 171 00:16:32,741 --> 00:16:36,245 Починається другий день тренувань. 172 00:16:37,538 --> 00:16:40,124 Що таке? Ти хоч стараєшся? 173 00:16:40,708 --> 00:16:46,046 Як і в перший день тренувань, Ніко робив з Омою все, що бажав. 174 00:16:46,672 --> 00:16:52,845 Точніше, через пошкодження, отримані в перший день, 175 00:16:52,928 --> 00:16:55,973 його рухи помітно сповільнилися. 176 00:17:01,478 --> 00:17:07,067 Другий день тренувань закінчився без прогресу. 177 00:17:16,118 --> 00:17:17,911 Як боляче. 178 00:17:19,496 --> 00:17:20,664 Добре. 179 00:17:22,082 --> 00:17:24,001 Треба поїсти. 180 00:17:28,338 --> 00:17:33,177 Лікарські трави та їжа з високою поживною цінністю. 181 00:17:33,677 --> 00:17:35,512 Ома почав адаптуватися 182 00:17:36,096 --> 00:17:41,185 до середовища лісу Ґакіґахара. 183 00:17:44,855 --> 00:17:46,899 Ну, чекай, старий. 184 00:17:47,900 --> 00:17:51,403 Завтра ти мені за все відповіси. 185 00:17:51,945 --> 00:17:54,406 Третій день тренувань. 186 00:17:57,117 --> 00:18:02,539 КАТА ПЕРЕНАПРАВЛЕННЯ, ВОДЯНА КАТА «ВОДЯНА ЛАСТІВКА» 187 00:18:02,623 --> 00:18:06,960 Він зазнавав дедалі більше ушкоджень. 188 00:18:07,461 --> 00:18:11,298 Однак його тіло реагувало на цю незвичну ситуацію. 189 00:18:12,591 --> 00:18:16,345 Його мозок виділяв ендорфіни, 190 00:18:16,428 --> 00:18:19,640 що були в п'ять-шість разів сильніші за морфін. 191 00:18:20,390 --> 00:18:24,061 Завдяки цьому він рухався так, ніби нічого й не сталося. 192 00:18:24,645 --> 00:18:28,982 Твій мозок ще ніколи так не накачували природними наркотиками? 193 00:18:29,483 --> 00:18:33,070 Це ніби для тебе не існує обмежень. Запам'ятай це відчуття. 194 00:18:34,571 --> 00:18:36,323 КАТА ПЕРЕНАПРАВЛЕННЯ, «ВЕРБА» 195 00:18:43,372 --> 00:18:47,543 Третій день тренування добігає кінця. 196 00:18:49,878 --> 00:18:51,547 День четвертий. 197 00:18:51,630 --> 00:18:53,632 День п'ятий. 198 00:18:54,591 --> 00:18:56,135 День шостий. 199 00:19:04,726 --> 00:19:06,895 Що це було? 200 00:19:13,193 --> 00:19:15,904 Хто ти такий? 201 00:19:19,783 --> 00:19:24,204 Територія під контролем? Добре, я почув. 202 00:19:26,748 --> 00:19:28,333 Гей! 203 00:19:28,417 --> 00:19:30,419 А що з бійцями? 204 00:19:30,502 --> 00:19:35,674 Я наказав охоронцям не панькатися з тими, хто чинитиме опір. 205 00:19:37,009 --> 00:19:42,264 Сподіваюся, ваші дорогоцінні бійці в безпеці. 206 00:19:43,849 --> 00:19:46,768 Це маячня! 207 00:19:49,104 --> 00:19:52,149 Ти щось сказав, хробаку? 208 00:19:52,774 --> 00:19:56,111 Я загарбаю світ сам! 209 00:19:56,195 --> 00:20:00,073 Ти мені не потрібен! 210 00:20:00,657 --> 00:20:04,161 Ого, а в нього є яйця. Хто б міг подумати? 211 00:20:04,244 --> 00:20:08,457 Замовкни! З мене досить. 212 00:20:08,540 --> 00:20:13,670 Президент Йосітаке висловив спільну думку всіх присутніх. 213 00:20:14,171 --> 00:20:16,465 Ну, майже всіх. 214 00:20:16,548 --> 00:20:20,469 Користуючись нагодою, я відповім за себе. 215 00:20:20,969 --> 00:20:24,681 Я нізащо не приєднаюся до тебе й твого заколоту. 216 00:20:26,683 --> 00:20:29,061 А ти, Акіро? 217 00:20:30,312 --> 00:20:34,983 Твій покійний батько був моїм вірним соратником. 218 00:20:35,567 --> 00:20:37,402 «Вірним соратником»? 219 00:20:37,486 --> 00:20:44,284 Хто тоді наказав батькові президента Уріти вбити його? 220 00:20:44,868 --> 00:20:47,246 Мій батько був твоєю маріонеткою. 221 00:20:47,788 --> 00:20:51,833 Він не міг не підкоритися й не вбити батька президента Нісіхондзі. 222 00:20:52,542 --> 00:20:56,129 Але ми не такі. Ми не будемо твоїми маріонетками! 223 00:20:57,673 --> 00:21:01,927 Ви дурні. Ви не розумієте серйозності вашого становища. 224 00:21:05,055 --> 00:21:07,891 З мене досить. Позбудьтеся них. 225 00:21:08,475 --> 00:21:12,396 ЕРІО КУРЕ ГОЛОВА КЛАНУ КУРЕ 226 00:21:17,067 --> 00:21:22,948 Ти справді думав, що ми не помітили, що ти замислив? 227 00:21:30,038 --> 00:21:30,956 Отакої. 228 00:21:31,039 --> 00:21:32,457 Що? 229 00:21:34,876 --> 00:21:39,965 Зустрічайте. П'ятдесят найкращих бійців клану Куре. 230 00:21:42,426 --> 00:21:44,803 Кажеш, ти захопив острів? 231 00:21:45,304 --> 00:21:50,350 Ми від початку знали все: час, маршрути. 232 00:21:51,018 --> 00:21:56,189 Це був твій план «Б»: щойно всі твої бійці вилетять — 233 00:21:56,273 --> 00:21:58,358 влаштувати цей переворот. 234 00:21:59,026 --> 00:22:01,611 Чи не так? 235 00:22:01,695 --> 00:22:05,824 Саме тому я заздалегідь евакуював з острова всіх членів клану Куре. 236 00:22:05,907 --> 00:22:07,159 Що? 237 00:22:09,494 --> 00:22:13,498 Ідіоти! Ви справді влаштували теракт! 238 00:22:20,589 --> 00:22:25,677 Отже, всі фігури на дошці. Почнемо гру? 239 00:22:27,262 --> 00:22:29,806 Еріо! 240 00:22:30,349 --> 00:22:33,810 Мецудо! 241 00:24:02,691 --> 00:24:04,901 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов 242 00:24:05,610 --> 00:24:07,404 Опанування секретної техніки! 243 00:24:07,487 --> 00:24:10,031 Пробудження спогадів про пекло! 244 00:24:10,699 --> 00:24:14,161 Ома не раз дивився смерті в очі, і тепер… 245 00:24:14,244 --> 00:24:17,038 Прокидайся, Омо Токіто! 246 00:24:17,122 --> 00:24:19,916 Наступний епізод: «Зіткнення».