1 00:00:12,512 --> 00:00:16,641 Hayami Katsumasa, Chủ tịch Tập đoàn Điện lực Toyo. 2 00:00:18,935 --> 00:00:24,649 Ông tích cực làm việc âm thầm vào thời Nhật Bản tái thiết sau chiến tranh. 3 00:00:26,276 --> 00:00:28,611 Ông thành lập một công ty điện lực 4 00:00:29,195 --> 00:00:32,741 rồi trở thành một trong những người quyền lực nhất cả nước. 5 00:00:33,783 --> 00:00:39,998 Cùng với Katahara Metsudo và Kure Erio, ông đứng ra đều hành thế giới ngầm. 6 00:00:41,708 --> 00:00:48,381 Ông không thích việc bạn lâu năm của mình, Metsudo, là người nắm quyền kiểm soát, 7 00:00:49,215 --> 00:00:53,136 nên ngay từ đầu ông đã lên kế hoạch lật đổ này. 8 00:00:56,556 --> 00:00:57,682 Hả? 9 00:01:01,936 --> 00:01:04,731 Ta đến phục thù đây. 10 00:01:06,649 --> 00:01:10,987 Cậu ta bị loại khỏi giải đấu một cách oan ức mà. 11 00:01:11,071 --> 00:01:15,033 Nên bọn tôi quyết định thuê cậu ta và đền bù thỏa đáng. 12 00:01:15,617 --> 00:01:18,328 Nhưng sự kiện gì mà ngu xuẩn vậy chứ. 13 00:01:18,411 --> 00:01:24,375 Metsudo tập hợp toàn nguyên thủ quốc gia vào một chỗ khác gì là giúp tôi. 14 00:01:24,918 --> 00:01:28,963 Vệ binh đoàn của tôi bao vây toàn bộ hòn đảo này rồi. 15 00:01:29,798 --> 00:01:31,800 Không có đường thoát đâu. 16 00:01:37,555 --> 00:01:40,141 Là mấy tay ở phe Hayami. 17 00:01:41,476 --> 00:01:42,977 Đáng đời lắm! 18 00:01:46,189 --> 00:01:50,693 Tôi không thể tha thứ cho mọi thể loại phản bội hay bất tài. 19 00:01:51,694 --> 00:01:54,489 Mọi người ở đây có hai lựa chọn. 20 00:01:55,115 --> 00:02:00,662 Các bạn có thể hàng phục tôi và gia nhập Hiệp hội Kengan mới, 21 00:02:01,371 --> 00:02:07,377 hoặc là tan biến sau vụ nổ sắp xảy ra ngay trong tòa nhà này. 22 00:02:10,463 --> 00:02:13,383 Ông nói sao nào, Metsudo? 23 00:02:13,466 --> 00:02:16,928 KATAHARA METSUDO HỘI TRƯỞNG HIỆP HỘI KENGAN 24 00:02:38,408 --> 00:02:40,368 ĐẤU SĨ ASHURA 25 00:03:47,018 --> 00:03:51,940 TẬP 11 NGỌN CỜ NỔI LOẠN 26 00:03:55,944 --> 00:04:02,867 Tối nay là đêm diễn được tài trợ bởi Ngân hàng Dainippon! 27 00:04:02,951 --> 00:04:05,286 Chúng tôi rất mong các bạn sẽ thích 28 00:04:05,370 --> 00:04:10,500 đêm biểu diễn vô cùng đặc biệt và hấp dẫn này! 29 00:04:14,087 --> 00:04:18,716 Khỉ thật, bọn này từ đâu ra vậy! Bọn chúng là ai được chứ? 30 00:04:18,800 --> 00:04:24,472 Có vẻ phức tạp hơn là chuyện công ty đối thủ phục kích. 31 00:04:24,555 --> 00:04:27,392 Chúng bao vây mình khi xung quanh không có ai. 32 00:04:28,518 --> 00:04:30,603 Bọn nó chuẩn bị kỹ rồi. 33 00:04:31,688 --> 00:04:35,024 Tệ thật. Cosmo vẫn đang bị chấn thương. 34 00:04:35,984 --> 00:04:37,485 Kaneda, lo cho nó nhé! 35 00:04:37,986 --> 00:04:41,406 Adam! Em không sao mà! 36 00:04:41,489 --> 00:04:42,532 Im! 37 00:04:42,615 --> 00:04:46,411 Giờ mày chỉ làm vướng chân bọn anh! Đi đi, Kaneda! 38 00:04:46,494 --> 00:04:48,538 Ừ, rồi! 39 00:04:48,621 --> 00:04:50,623 Adam! 40 00:04:52,125 --> 00:04:54,794 WAKATSUKI TAKESHI ĐẤU SĨ ĐẠI DIỆN DƯỢC PHẨM FURUMI 41 00:04:57,380 --> 00:04:58,798 PHÒNG CHỜ MIKAZUCHI REI 42 00:05:01,384 --> 00:05:03,803 MIKAZUCHI REI ĐẤU SĨ ĐẠI DIỆN TẬP ĐOÀN KHOÁI CẢM VÀNG 43 00:05:04,387 --> 00:05:07,140 Chiếu tướng nhé, Metsudo. 44 00:05:07,724 --> 00:05:10,977 Giờ hãy hủy giải đấu 45 00:05:11,519 --> 00:05:14,397 và từ chức Hội trưởng Hiệp hội Kengan đi. 46 00:05:15,481 --> 00:05:18,151 Nếu tôi từ chối thì sao? 47 00:05:18,234 --> 00:05:22,530 Nếu thế, tôi sẽ cho nổ tung nhà thi đấu Kengan. 48 00:05:23,239 --> 00:05:27,285 Cùng với toàn bộ thành viên Hiệp hội Kengan và các nguyên thủ. 49 00:05:28,119 --> 00:05:34,167 Thế thì ông sẽ trở thành kẻ thù số một của cả thế giới đấy, 50 00:05:34,250 --> 00:05:35,543 Chủ tịch Hayami. 51 00:05:37,503 --> 00:05:42,925 Kệ chứ. Nếu thế thì tôi thành người quyền lực nhất thế giới là được chứ gì. 52 00:05:43,885 --> 00:05:47,180 Hắn đã nhọc công chuẩn bị toàn bộ vụ này. 53 00:05:47,263 --> 00:05:50,641 Chắc phải có kẻ nào có vai vế chống lưng rồi. 54 00:05:52,352 --> 00:05:55,521 Lộn xộn quá đi mất. 55 00:05:55,605 --> 00:05:59,108 Vẫn còn bệnh nhân chưa tỉnh nữa chứ. 56 00:05:59,192 --> 00:06:01,069 PHÒNG ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC 57 00:06:04,155 --> 00:06:08,326 Tối nay hoành tráng thế nhỉ. 58 00:06:09,243 --> 00:06:13,331 Người thường bao giờ mới được xem chương trình thế này. 59 00:06:13,831 --> 00:06:15,249 Thôi. 60 00:06:18,878 --> 00:06:22,131 Viết "Niko Phái" thế này có đúng chính tả không nhỉ? 61 00:06:25,259 --> 00:06:30,390 Giờ ngẫm lại, mình cũng chỉ có mỗi manh mối này về quá khứ của Ohma. 62 00:06:32,433 --> 00:06:35,311 Mà thôi, quan trọng gì nữa đâu. 63 00:06:39,190 --> 00:06:42,026 Mạnh nghĩa là thế nào? 64 00:06:46,948 --> 00:06:49,242 Mày chắc là gặp đúng người rồi chứ? 65 00:06:50,493 --> 00:06:52,495 Biết tao là ai không đấy hả? 66 00:06:53,079 --> 00:06:55,832 Ờ. Biết rõ lắm chứ. 67 00:06:56,332 --> 00:06:59,252 Mày là thằng bán ma túy ở khu này. 68 00:07:00,253 --> 00:07:04,090 Nghe bảo mày mạnh nhất ở đây. 69 00:07:04,966 --> 00:07:06,968 Để xem trình mày thế nào. 70 00:07:07,552 --> 00:07:11,889 Tóm lại là mày muốn chết chứ gì. 71 00:07:12,557 --> 00:07:17,687 Cỡ mày chắc cũng chỉ giết được mấy thằng nghiện thôi. 72 00:07:40,293 --> 00:07:43,212 Ôn con. Mày tưởng mày là ai chứ? 73 00:07:57,477 --> 00:08:01,481 Hiểu rồi. Mày muốn hạn chế tao di chuyển. 74 00:08:02,523 --> 00:08:06,861 Bộ mày tưởng tao chỉ biết ôm người thôi chắc? 75 00:08:06,944 --> 00:08:11,699 Mày thiển cận lắm. Mày tiêu chắc rồi. 76 00:08:22,752 --> 00:08:25,838 Tay nó cầm gì à? 77 00:08:35,473 --> 00:08:38,768 Quét trụ? Đừng có giỡn mặt tao! 78 00:08:41,646 --> 00:08:43,731 Uy lực này… 79 00:08:44,649 --> 00:08:47,318 Chắc nó phải cầm cái gì… 80 00:08:47,902 --> 00:08:50,488 KIM CƯƠNG HÌNH THIẾT TOÁI 81 00:08:56,118 --> 00:08:59,497 Được. Cũng khá đấy. 82 00:08:59,580 --> 00:09:01,541 Giờ hiểu chưa nào? 83 00:09:01,624 --> 00:09:06,462 Biết sáng tạo một chút là có thể thắng cả đối thủ mạnh hơn mình. 84 00:09:07,171 --> 00:09:11,551 Nhưng con còn nhiều động tác thừa quá. Chưa được 10 điểm đâu. 85 00:09:12,134 --> 00:09:18,641 Hôm nay thế đủ rồi. Về nhà nghiền ngẫm lại bài hôm nay nhé. 86 00:09:18,724 --> 00:09:21,143 Hả, đã xong rồi ấy ạ? 87 00:09:21,852 --> 00:09:23,396 Con vẫn đánh được tiếp mà. 88 00:09:23,479 --> 00:09:27,650 Từ từ thôi. Tụi trẻ trâu lúc nào cũng thừa năng lượng nhỉ. 89 00:09:28,317 --> 00:09:33,239 Ta cũng phải ghen tị đó, nhưng cố quá cũng không tốt đâu. 90 00:09:37,326 --> 00:09:40,246 Cú đấm thẳng bằng tay phải ban đầu đó rất bất cẩn. 91 00:09:41,330 --> 00:09:45,459 Nếu hắn mà giỏi ôm người thì trận đó coi như xong rồi. 92 00:09:47,712 --> 00:09:50,298 Tư thế ra đòn của con cũng rất loạn. 93 00:09:51,507 --> 00:09:54,802 Cứ thế thì không gây sát thương lên đối phương hiệu quả được. 94 00:09:55,845 --> 00:10:00,975 Con còn nhiều điểm cần cải thiện lắm, nhưng không sai đâu. 95 00:10:01,892 --> 00:10:06,564 Vẫn cải thiện được, nhưng không sai? Thế nghĩa là gì ạ? 96 00:10:06,647 --> 00:10:09,567 Này, ai cho nghỉ chứ hả? 97 00:10:10,151 --> 00:10:11,319 Đúng thế. 98 00:10:11,819 --> 00:10:16,866 Theo tiêu chuẩn của ta, con vẫn còn phải học hỏi nhiều. 99 00:10:17,491 --> 00:10:20,703 Nhưng tới giờ con trụ lại được cơ mà, đúng không? 100 00:10:22,038 --> 00:10:25,875 Kể cả có kỹ thuật tốt nhất, và được chuẩn bị bài bản, 101 00:10:25,958 --> 00:10:30,212 thì vẫn chỉ là lý thuyết bàn giấy thôi, nếu con không thể tự bảo vệ mình khi đấu. 102 00:10:31,339 --> 00:10:34,717 Đằng nào thì trong Nội Thuật, không hề có câu trả lời đúng. 103 00:10:35,885 --> 00:10:39,305 Tuy vậy, con vẫn có thể tránh chọn phải câu trả lời sai. 104 00:10:40,056 --> 00:10:43,142 Niko Phái dạy con cách bước đi. 105 00:10:43,643 --> 00:10:48,481 Chỉ cần con biết cách bước đi, thì chọn con đường nào cũng được. 106 00:10:49,190 --> 00:10:53,569 Đến tuổi của con, cơ thể về cơ bản đã phát triển hết. 107 00:10:53,653 --> 00:10:57,406 Với cơ thể này, con có thể sử dụng các chiêu hiệu quả hơn rồi. 108 00:10:59,075 --> 00:11:01,327 Cuối cùng cũng tới lúc rồi. 109 00:11:03,454 --> 00:11:06,540 Đã tới lúc con phải tự bước đi. 110 00:11:07,583 --> 00:11:11,003 Bắt đầu từ mai, ta sẽ dạy con các bí thuật của Niki Phái. 111 00:11:23,557 --> 00:11:29,230 Cách 100 km về phía Tây Nội Khu là rừng Gakigahara. 112 00:11:29,772 --> 00:11:34,985 Từ sau lần học bí kíp ở đây, ta không hề quay trở lại nữa. 113 00:11:35,820 --> 00:11:40,866 Người bạn cùng ta tới đây học đã phải bỏ mạng. 114 00:11:41,617 --> 00:11:44,912 Con tưởng thầy sáng tạo ra Niko Phái. 115 00:11:46,497 --> 00:11:48,833 Chuyện đó để khi khác ta kể. 116 00:11:50,376 --> 00:11:54,755 Tới rồi. Đây là trung tâm khu rừng. 117 00:11:56,424 --> 00:11:59,135 Từ lúc vào rừng con cứ thấy là lạ. 118 00:11:59,635 --> 00:12:01,679 Ở đây không hề có động vật sinh sống. 119 00:12:02,388 --> 00:12:07,560 Bao quanh khu rừng Gakigahara này là một vùng từ trường rất mạnh. 120 00:12:07,643 --> 00:12:13,899 Dù rừng rộng lớn và đất đai màu mỡ, không động vật nào sống ở đây được. 121 00:12:14,400 --> 00:12:17,987 Đây là khu rừng chết, nó chối bỏ mọi sinh vật sống. 122 00:12:18,070 --> 00:12:21,449 So với chỗ này thì Nội Khu đúng là thiên đường. 123 00:12:23,534 --> 00:12:28,080 Thế mà thầy có thể từ rừng chết trở về. Hay thật đấy. 124 00:12:28,664 --> 00:12:31,500 Một nơi hoàn hảo để rèn luyện đấy nhỉ? 125 00:12:36,172 --> 00:12:37,131 Gì đây ạ? 126 00:12:37,214 --> 00:12:40,384 Từ giờ con sẽ phải đeo mấy cái này vào tay chân khi tập. 127 00:12:40,885 --> 00:12:43,929 Tập chưa xong thì không được tháo ra. 128 00:12:44,513 --> 00:12:49,226 Mỗi cái nặng mười kg. Hay là 11 nhỉ? 129 00:12:49,935 --> 00:12:53,564 Kệ đi, tổng cộng khoảng 40 kg. 130 00:12:53,647 --> 00:12:55,691 Sao thầy tùy tiện thế? 131 00:13:01,614 --> 00:13:07,286 Sao cũng được. Mấy cái này nhẹ lắm, chẳng ảnh hưởng gì mấy. 132 00:13:07,787 --> 00:13:11,123 Sao ạ? Mình tập gì đây thầy? 133 00:13:11,207 --> 00:13:14,001 Nâng tạ? Tư thế đánh? 134 00:13:17,087 --> 00:13:19,673 Xuống tấn đi. Ta sẽ đấu tập. 135 00:13:20,299 --> 00:13:23,093 Cứ thế này mà đấu với ta. 136 00:13:23,177 --> 00:13:26,555 Chưa đánh trúng ta thì coi như chưa tập xong. 137 00:13:27,389 --> 00:13:30,309 Tất nhiên ta sẽ không nhân nhượng với con đâu. 138 00:13:31,060 --> 00:13:31,894 Dạ? 139 00:13:32,478 --> 00:13:36,023 Thầy đùa đấy à? Bình thường con còn chẳng thắng nổi… 140 00:13:38,943 --> 00:13:40,653 Vẫn nghĩ là ta đùa chứ hả? 141 00:13:44,031 --> 00:13:45,741 Lão nói thật hả. 142 00:13:46,742 --> 00:13:52,081 Nếu chỉ cần chăm chỉ là qua được, thì đâu có gọi là tu luyện thực sự. 143 00:13:52,873 --> 00:13:56,669 Làm chủ được kỹ thuật nhờ làm được những điều không thể. 144 00:13:57,670 --> 00:14:00,256 Bí kíp này chính là như thế đó. 145 00:14:03,884 --> 00:14:06,846 Gì thế hả? Đang đuổi ruồi đấy à? 146 00:14:10,724 --> 00:14:12,768 Nào, chưa đến giờ ngủ đâu. 147 00:14:13,269 --> 00:14:17,731 Chỗ đất đó không bằng phẳng. Có nhớ căn bản không đấy hả? 148 00:14:26,824 --> 00:14:28,659 Đứng lên. Chưa xong đâu. 149 00:14:40,045 --> 00:14:43,382 Sao vậy? Đã không đứng nổi rồi cơ à? 150 00:14:43,465 --> 00:14:45,342 Đấy, chỉ toàn to mồm. 151 00:14:46,385 --> 00:14:50,431 Thôi. Dù sao hôm nay cũng là ngày đầu tiên tu luyện. 152 00:14:50,514 --> 00:14:55,853 Ta cho con nghỉ sớm. Cố gắng hồi sức đi nhé. 153 00:15:03,319 --> 00:15:04,820 Đau quá. 154 00:15:10,910 --> 00:15:12,077 Chân trái của mình? 155 00:15:13,746 --> 00:15:14,997 Không ăn thua. 156 00:15:16,081 --> 00:15:20,753 Xương khớp và cơ bắp mình… Cơ thể mình đến tới hạn rồi. 157 00:15:22,254 --> 00:15:26,759 Thế này làm sao đấm đá được. 158 00:15:30,137 --> 00:15:33,557 Mà giờ đâu phải lúc để than thở. 159 00:15:35,601 --> 00:15:40,105 Mình phải trị thương và kiếm cái ăn đã. 160 00:15:40,189 --> 00:15:43,901 Rồi mình sẽ đi ngủ cho đến sáng. 161 00:15:44,401 --> 00:15:47,071 Hết giờ nghỉ rồi. Xuống tấn đi. 162 00:15:50,824 --> 00:15:52,618 Bất cẩn quá đấy. 163 00:15:53,118 --> 00:15:55,996 Ta đâu có nói con được nghỉ cho đến sáng. 164 00:15:56,997 --> 00:16:01,377 Ta đã bảo bạn ta phải bỏ mạng tại đây. 165 00:16:02,002 --> 00:16:05,214 Con cũng muốn chết ở đây sao? 166 00:16:13,013 --> 00:16:14,848 Trời sắp hết tối rồi. 167 00:16:15,349 --> 00:16:17,768 Ngày tu luyện đầu tiên kết thúc nhé. 168 00:16:19,103 --> 00:16:22,564 Nghỉ chút đi, rồi vào ngày thứ hai. 169 00:16:32,741 --> 00:16:36,245 Ngày tu luyện thứ hai bắt đầu. 170 00:16:37,579 --> 00:16:40,124 Sao vậy? Con có thèm cố gắng không đó? 171 00:16:40,708 --> 00:16:46,046 Cũng như ngày tu luyện đầu tiên, Ohma thoi thóp dưới chân Niko. 172 00:16:46,755 --> 00:16:52,845 Nói đúng hơn, đó là vì các thương tích từ ngày đầu tu luyện, 173 00:16:52,928 --> 00:16:55,973 động tác của cậu đã chậm chạp đi đáng kể. 174 00:17:01,478 --> 00:17:07,067 Ngày tu luyện thứ hai kết thúc mà không có tiến triển gì. 175 00:17:16,118 --> 00:17:17,911 Đau quá. 176 00:17:19,496 --> 00:17:20,497 Nào. 177 00:17:22,082 --> 00:17:24,001 Phải kiếm ăn đã! 178 00:17:28,338 --> 00:17:33,177 Thảo dược và các món có hàm lượng dinh dưỡng cao. 179 00:17:33,677 --> 00:17:35,512 Ohma bắt đầu 180 00:17:36,096 --> 00:17:41,185 thích nghi dần với môi trường ở rừng Gakigahara. 181 00:17:44,855 --> 00:17:46,690 Cứ chờ đấy, lão già. 182 00:17:47,900 --> 00:17:51,403 Ngày mai tôi sẽ phục thù. 183 00:17:51,945 --> 00:17:54,406 Ngày tu luyện thứ ba. 184 00:17:57,117 --> 00:18:02,539 THÁO LƯU HÌNH, THỦY HÌNH, THIÊN HÌNH THỦY YẾN 185 00:18:02,623 --> 00:18:06,960 Thương tích ngày càng nhiều. 186 00:18:07,461 --> 00:18:11,298 Nhưng cơ thể cậu bắt đầu phản ứng với tình trạng bất thường này. 187 00:18:12,674 --> 00:18:16,345 Não cậu tiết ra endorphin 188 00:18:16,428 --> 00:18:19,765 nó còn mạnh hơn morphine tới năm, sáu lần. 189 00:18:20,390 --> 00:18:24,061 Do vậy cậu đã có thể cử động nhanh nhẹn như lúc bình thường. 190 00:18:24,645 --> 00:18:28,982 Não con chưa bao giờ có nhiều chất kích thích tự nhiên thế này, nhỉ? 191 00:18:29,483 --> 00:18:33,070 Cứ như mọi giới hạn đã được gỡ bỏ. Hãy nhớ lấy cảm giác này. 192 00:18:34,571 --> 00:18:36,323 THÁO LƯU HÌNH LIỄU 193 00:18:43,372 --> 00:18:47,543 Ngày tu luyện thứ ba kết thúc. 194 00:18:49,878 --> 00:18:51,547 Ngày thứ tư. 195 00:18:51,630 --> 00:18:53,632 Ngày thứ năm. 196 00:18:54,591 --> 00:18:56,135 Ngày thứ sáu. 197 00:19:04,726 --> 00:19:06,895 Gì thế này? 198 00:19:13,193 --> 00:19:15,904 Ngươi là ai? 199 00:19:19,825 --> 00:19:23,996 Rồi. Các cậu trấn áp được khu đó rồi hả. 200 00:19:26,748 --> 00:19:28,333 Này! 201 00:19:28,417 --> 00:19:30,419 Thế còn các đấu sĩ thì sao? 202 00:19:30,502 --> 00:19:35,674 Tôi đã lệnh cho vệ binh đoàn đừng có nhẹ tay với kẻ nào chống đối. 203 00:19:37,092 --> 00:19:42,264 Đành mong cho đấu sĩ quý hóa của các anh chị được an toàn vậy. 204 00:19:43,849 --> 00:19:46,768 Thật vớ vẩn! 205 00:19:49,104 --> 00:19:52,149 Nói gì cơ, đồ ruồi muỗi? 206 00:19:52,774 --> 00:19:56,111 Tự ta sẽ làm bá chủ thiên hạ! 207 00:19:56,195 --> 00:20:00,073 Ta không cần ngươi phải giúp! 208 00:20:00,657 --> 00:20:04,161 Ái chà, không ngờ nam tính ghê nhỉ? 209 00:20:04,244 --> 00:20:08,457 Im đi! Quá đủ với ta rồi đó. 210 00:20:08,540 --> 00:20:13,670 Ý kiến của Chủ tịch Yoshitake cũng là ý kiến chung của mọi người ở đây. 211 00:20:14,213 --> 00:20:16,465 Tất cả, ngoại trừ vài người. 212 00:20:16,548 --> 00:20:20,469 Nhân dịp này, cho tôi đưa ra câu trả lời của mình nhé. 213 00:20:21,053 --> 00:20:24,681 Đừng hòng dụ được tôi hợp tác với âm mưu của ông. 214 00:20:26,808 --> 00:20:29,061 Còn cậu thì sao, Akira? 215 00:20:30,562 --> 00:20:34,983 Bố cậu hồi còn sống đã theo ta rất trung thành. 216 00:20:35,567 --> 00:20:37,110 "Theo ông rất trung thành" hả? 217 00:20:37,611 --> 00:20:44,284 Vậy kẻ nào lệnh cho bố của Chủ tịch Urita giết ông ấy? 218 00:20:44,868 --> 00:20:47,246 Bố tôi là con rối dưới tay ông. 219 00:20:47,829 --> 00:20:51,833 Ông ấy đành phải tuân lệnh ông giết bố của Chủ tịch Nishihonji. 220 00:20:52,584 --> 00:20:56,129 Nhưng bọn tôi thì khác. Bọn tôi sẽ không làm con rối cho ông đâu! 221 00:20:57,673 --> 00:21:01,927 Lũ ngốc này. Các người không hiểu cái thế của mình bây giờ nhỉ. 222 00:21:05,055 --> 00:21:07,891 Quá đủ với ta rồi. Biến đi. 223 00:21:08,475 --> 00:21:12,396 KURE ERIO TRƯỞNG TỘC GIA TỘC KURE 224 00:21:17,067 --> 00:21:22,948 Ông tưởng bọn tôi không phát hiện ông tính toán gì à? 225 00:21:30,038 --> 00:21:30,956 Ôi trời. 226 00:21:31,039 --> 00:21:32,457 Hả? 227 00:21:34,876 --> 00:21:39,965 Năm mươi thành viên giỏi nhất của Gia tộc Kure đến đây rồi. 228 00:21:42,426 --> 00:21:44,803 Chiếm hòn đảo này ấy hả? 229 00:21:45,304 --> 00:21:50,350 Mọi thông tin, gồm cả thời gian và tuyến đường, đã bị lộ ngay từ đầu rồi! 230 00:21:51,143 --> 00:21:55,981 Đây là kế hoạch B của ông, vì các đấu sĩ của ông đều bị loại rồi, 231 00:21:56,064 --> 00:21:58,358 nên ông mới tiến hành đảo chính. 232 00:21:59,026 --> 00:22:01,611 Phải không hả? 233 00:22:01,695 --> 00:22:05,824 Cho nên Gia tộc Kure cũng tính hết cả rồi. 234 00:22:05,907 --> 00:22:07,159 Sao cơ? 235 00:22:09,494 --> 00:22:13,498 Lão già ngu ngốc! Lão chơi trò khủng bố rồi đấy nhé! 236 00:22:20,589 --> 00:22:25,677 Các quân cờ đều đủ cả rồi. Vậy mình vào ván thôi nhé? 237 00:22:27,262 --> 00:22:29,806 Erio! 238 00:22:30,349 --> 00:22:33,810 Metsudo! 239 00:24:02,691 --> 00:24:04,901 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 240 00:24:05,610 --> 00:24:07,404 Khai tâm bí thuật! 241 00:24:07,487 --> 00:24:10,031 Ký ức địa ngục ùa về! 242 00:24:10,699 --> 00:24:14,161 Ohma đã đối mặt với cái chết không biết bao nhiêu lần, và giờ… 243 00:24:14,244 --> 00:24:17,038 Dậy đi nào, Tokita Ohma! 244 00:24:17,122 --> 00:24:19,499 Tập tiếp theo: "Cận chiến".