1 00:00:12,178 --> 00:00:16,349 ‫الفائز هو ممثّل مجموعة "غولد بليجر"،‬ 2 00:00:16,433 --> 00:00:20,437 ‫"ري ميكازوتشي"!‬ 3 00:00:21,646 --> 00:00:24,065 ‫ما الذي يفعله "سو باينغ"؟‬ 4 00:00:25,316 --> 00:00:29,320 ‫فقدنا كلّ بيادقنا الآن.‬ 5 00:00:33,283 --> 00:00:38,913 ‫هُزم "جوليوس"، ولم نسمع شيئًا‬ ‫عن "نيكايدو" والآخرين منذ يومين.‬ 6 00:00:38,997 --> 00:00:42,000 ‫إما قتلوا وإما هربوا.‬ 7 00:00:42,083 --> 00:00:47,213 ‫والآن، "سو باينغ"، آخر أمل لنا‬ ‫قد هزمه "ري ميكازوتشي".‬ 8 00:00:47,881 --> 00:00:50,341 ‫ظاهريًا، انتهى أمرنا.‬ 9 00:00:50,425 --> 00:00:55,597 ‫إلى متى سأستمر بمجاراة هذا العجوز؟‬ 10 00:00:56,222 --> 00:01:00,018 ‫لا تفكر بالأمر حتى يا "غونجي".‬ ‫ستندم لاحقًا.‬ 11 00:01:01,019 --> 00:01:05,231 ‫ما من خطب. يسير كلّ شيء حسب الخطة.‬ 12 00:01:05,774 --> 00:01:09,527 ‫مهما حدث، سنكون المنتصرين في النهاية.‬ 13 00:01:10,945 --> 00:01:16,326 ‫هذا صحيح. لا خطب إطلاقًا.‬ 14 00:01:16,409 --> 00:01:22,373 ‫بينما ينجرف الجميع بما يجري، هذه فرصتنا.‬ 15 00:01:24,375 --> 00:01:25,668 ‫يا للعجب.‬ 16 00:01:26,169 --> 00:01:30,590 ‫الفترات الفاصلة بين المباريات طويلة جدًا.‬ 17 00:01:31,174 --> 00:01:33,468 ‫أشعر أنها تمسي أطول أكثر فأكثر.‬ 18 00:01:35,011 --> 00:01:35,970 ‫ولكن فيما ننتظر،‬ 19 00:01:36,554 --> 00:01:39,933 ‫يتسنى لنا ارتشاف مشروبات روحية فاخرة‬ ‫من حول العالم.‬ 20 00:01:40,016 --> 00:01:41,935 ‫ما الذي لا يعجبك في ذلك؟‬ 21 00:01:43,478 --> 00:01:46,689 ‫كيف تستطيع أن تكون بلا هم هكذا؟‬ 22 00:01:52,278 --> 00:01:57,408 ‫من هم؟ هل رأيتهم من قبل؟‬ 23 00:01:59,035 --> 00:02:04,207 ‫لا!‬ ‫إنه جيش الرئيس "هايامي" الخاص، "الحرّاس"!‬ 24 00:02:04,290 --> 00:02:05,125 ‫ماذا؟‬ 25 00:02:05,625 --> 00:02:08,545 ‫لم أرهم من قبل.‬ 26 00:02:08,628 --> 00:02:13,633 ‫يبدون مريبين. يجب ألّا نتدخّل في أمورهم.‬ 27 00:02:13,716 --> 00:02:15,677 ‫حسنًا إذًا.‬ 28 00:02:26,396 --> 00:02:31,985 ‫"أوهما". ثلاث مقاتلين بعد،‬ ‫ثم تتسنى لي مواجهتك في النهائيات.‬ 29 00:02:34,404 --> 00:02:37,490 ‫تطلّبني الوصول إلى هنا وقتًا طويلًا.‬ 30 00:02:38,658 --> 00:02:43,746 ‫سيقتل أحدنا الآخر أمام كلّ هؤلاء البشر!‬ 31 00:02:43,830 --> 00:02:47,625 ‫يا لها من حلبة مثالية لنتعارك فيها.‬ 32 00:02:47,709 --> 00:02:50,503 ‫أما زال عليّ الانتظار ثلاث مباريات كاملة؟‬ 33 00:02:51,087 --> 00:02:54,007 ‫لا أطيق ذلك.‬ 34 00:02:55,049 --> 00:02:56,467 ‫"أوهما"!‬ 35 00:02:57,594 --> 00:03:00,513 ‫"أوهما"!‬ 36 00:03:22,493 --> 00:03:24,412 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 37 00:04:31,020 --> 00:04:35,942 ‫"صديق قديم"‬ 38 00:04:36,526 --> 00:04:38,903 ‫شكرًا على الانتظار!‬ 39 00:04:38,987 --> 00:04:44,200 ‫الجولة الثانية، المباراة السادسة.‬ ‫أيها المقاتلان، ادخلا الحلبة!‬ 40 00:04:45,785 --> 00:04:50,915 ‫جماله خطيئة وكذلك قوته.‬ 41 00:04:50,999 --> 00:04:54,919 ‫أيها الوحش الوسيم الذي يتحدث عن "راكشاسا".‬ 42 00:04:55,003 --> 00:04:59,048 ‫وجودك بحد ذاته خطيئة!‬ 43 00:04:59,632 --> 00:05:03,052 ‫طوله 180 سنتيمترًا ووزنه 75 كيلوغرامًا،‬ 44 00:05:03,136 --> 00:05:06,597 ‫فاز بمباراتين في بطولة "كينغان"‬ ‫ولم يخسر قط.‬ 45 00:05:06,681 --> 00:05:12,312 ‫فاز بالإجمال بـ25،072،000،000 ين.‬ 46 00:05:12,395 --> 00:05:15,481 ‫ممثلًا مجموعة "كويو" للتعليم،‬ 47 00:05:15,565 --> 00:05:21,362 ‫الوحش الوسيم، "سيتسونا كيريو"!‬ 48 00:05:27,577 --> 00:05:29,495 ‫"(سيتسونا كيريو)، مقاتل"‬ 49 00:05:33,082 --> 00:05:34,375 ‫"سيتسونا"!‬ 50 00:05:34,459 --> 00:05:37,879 ‫تبًا، جمهوره مختلف تمامًا.‬ 51 00:05:40,256 --> 00:05:43,259 ‫"سيتسونا"، يمكنك الفوز!‬ 52 00:05:43,343 --> 00:05:47,680 ‫"ماتسودا"، يبدو أنك تستمتعين بوقتك.‬ 53 00:05:47,764 --> 00:05:50,141 ‫وكأنك في مباراة بيسبول.‬ 54 00:05:50,850 --> 00:05:52,143 ‫حقًا؟‬ 55 00:05:52,727 --> 00:05:55,271 ‫هل تودين جعة أيضًا أيتها المديرة؟‬ 56 00:05:57,857 --> 00:06:00,109 ‫هل هو بخير؟‬ 57 00:06:00,693 --> 00:06:04,405 ‫يتصرف بغرابة منذ مباراة "أوهما توكيتا".‬ 58 00:06:08,076 --> 00:06:11,329 ‫لا يهتم لأمر الضعفاء.‬ 59 00:06:11,412 --> 00:06:16,042 ‫يبحث عن خصوم أقوياء فعلًا فقط!‬ 60 00:06:16,125 --> 00:06:23,049 ‫إنه الإله الملتحي الذي كرّس نفسه‬ ‫لأسلوب "كينبو" القاتل!‬ 61 00:06:23,132 --> 00:06:27,303 ‫طوله 185 سنتيمترًا ووزنه 96 كيلوغرامًا،‬ 62 00:06:27,387 --> 00:06:31,015 ‫فاز بمباراة واحدة في بطولة "كينغان"‬ ‫ولم يخسر قط.‬ 63 00:06:31,099 --> 00:06:34,811 ‫ممثّل "موتورهيد موتورز"،‬ 64 00:06:34,894 --> 00:06:37,522 ‫إنه رمح الشيطان،‬ 65 00:06:37,605 --> 00:06:42,819 ‫"غينساي كوروكي"!‬ 66 00:06:49,575 --> 00:06:52,495 ‫"(غينساي كوروكي)،‬ ‫مقاتل يمثّل (موتورهيد موتورز)"‬ 67 00:06:53,454 --> 00:06:55,248 ‫إنه العجوز "كوروكي".‬ 68 00:06:57,125 --> 00:07:01,462 ‫لنر مدى قوة أسلوب "كيوان" الخاص بك فعلًا.‬ 69 00:07:02,880 --> 00:07:04,549 ‫أيها الشاب.‬ 70 00:07:05,133 --> 00:07:08,177 ‫تمارس أسلوب ظل الثعلب، ألست محقًا؟‬ 71 00:07:08,886 --> 00:07:10,638 ‫أعلم أنني محق.‬ 72 00:07:11,264 --> 00:07:16,727 ‫هذه الحركة‬ ‫مطابقة لحركة صديقي "غينزان تايرا".‬ 73 00:07:17,228 --> 00:07:22,316 ‫سمعت أن أحد تلاميذه قد خانه وقتله.‬ 74 00:07:23,192 --> 00:07:26,571 ‫هل كنت أنت أيها الشاب؟‬ 75 00:07:28,322 --> 00:07:30,199 ‫ومن تكون أنت؟‬ 76 00:07:31,784 --> 00:07:35,955 ‫مزاجي سيئ الآن.‬ 77 00:07:36,789 --> 00:07:41,711 ‫أتيت للانتقام لصديقي.‬ 78 00:07:41,794 --> 00:07:47,091 ‫سبق ورأينا مدى قوة كلّ من هذين المقاتلين‬ ‫في الجولة الأولى.‬ 79 00:07:47,175 --> 00:07:49,719 ‫هل سيخترق الرمح الوحش؟‬ 80 00:07:49,802 --> 00:07:53,222 ‫أم هل سيقضم الوحش الرمح ويقسمه إلى نصفين؟‬ 81 00:07:53,931 --> 00:07:55,850 ‫لنكتشف ذلك!‬ 82 00:07:55,933 --> 00:07:57,185 ‫ابدآ!‬ 83 00:07:58,936 --> 00:08:03,065 ‫يتخذ "كوروكي" وضعية القط.‬ 84 00:08:03,149 --> 00:08:06,652 ‫ماذا ستكون ردة فعل "كيريو"؟‬ 85 00:08:09,447 --> 00:08:11,616 ‫"أسلوب ظل الثعلب، الرفيف"‬ 86 00:08:59,497 --> 00:09:01,499 ‫تضيّع وقتك أيها الشاب.‬ 87 00:09:02,625 --> 00:09:05,920 ‫الرفيف يستغل نقطة الخصم العمياء.‬ 88 00:09:06,504 --> 00:09:09,549 ‫بمزامنة تحركاتك مع رفيف عين الخصم،‬ 89 00:09:09,632 --> 00:09:14,720 ‫وابتكار وهم اختفائك أمام عينيه.‬ 90 00:09:15,263 --> 00:09:20,935 ‫ثمة تقنية مشابهة‬ ‫في إحدى أساليب الكاراتيه الكامل الاتصال.‬ 91 00:09:21,561 --> 00:09:26,440 ‫أعرف الخدعة، ولذلك لن تنجح معي.‬ 92 00:09:28,818 --> 00:09:31,904 ‫أسلوب ظل الثعلب لا تاريخ له.‬ 93 00:09:33,990 --> 00:09:39,412 ‫تاريخ؟ ولكن أسلوب ظل الثعلب‬ ‫موجود منذ أكثر من 400 سنة.‬ 94 00:09:40,955 --> 00:09:43,457 ‫إن نظرت إلى الأرقام، فهذا صحيح.‬ 95 00:09:44,000 --> 00:09:48,170 ‫ولكن في الواقع،‬ ‫مات معظم أتباعه في الحرب الأخيرة.‬ 96 00:09:49,005 --> 00:09:52,425 ‫وفُقدت تلك التقنيات عندما ماتوا.‬ 97 00:09:53,467 --> 00:09:57,847 ‫بصفتي سليل العائلة الرئيسية،‬ ‫جمعت مخطوطات قديمة‬ 98 00:09:57,930 --> 00:10:00,975 ‫في محاولة لإعادة إحياء التقنيات.‬ 99 00:10:01,559 --> 00:10:05,438 ‫ولكن على ما يبدو،‬ ‫قلة من التقنيات فحسب يمكن استعمالها.‬ 100 00:10:07,064 --> 00:10:13,988 ‫بالفعل. التقنيات تتغير مع الزمن.‬ 101 00:10:15,448 --> 00:10:19,577 ‫ولكن ليس كلّها بالطبع.‬ 102 00:10:19,660 --> 00:10:24,373 ‫حاليًا،‬ ‫ما زال بوسعنا استخدام أسلوبين اليوم.‬ 103 00:10:25,207 --> 00:10:28,878 ‫الرفيف، وهي خطوة تستغل رفيف عيني الخصم،‬ 104 00:10:28,961 --> 00:10:33,382 ‫وكف "راكشاسا" وهي ضربة كف ملتوية.‬ 105 00:10:35,468 --> 00:10:39,639 ‫هل من المقبول أن تكشف أسرارك‬ ‫لفنان قتالي آخر مثلي؟‬ 106 00:10:40,222 --> 00:10:41,766 ‫لا تكن متواضعًا جدًا.‬ 107 00:10:44,143 --> 00:10:49,523 ‫بغض النظر عن كف "راكشاسا"،‬ ‫أعرف أن أسلوب الرفيف لن ينجح معك.‬ 108 00:10:50,524 --> 00:10:53,110 ‫لدينا تقنيتين فحسب حاليًا،‬ 109 00:10:53,736 --> 00:10:57,657 ‫ولكنني سأبتكر نظامًا جديدًا.‬ 110 00:10:59,075 --> 00:11:01,661 ‫استقبلت تلميذًا مؤخرًا.‬ 111 00:11:02,703 --> 00:11:06,082 ‫هذا الفتى يتمتع بإمكانيات كبيرة.‬ 112 00:11:07,249 --> 00:11:11,837 ‫لشعرت بالأسف‬ ‫لو كان لديّ تقنيتين فحسب أعلّمه إياهما.‬ 113 00:11:14,006 --> 00:11:18,010 ‫"غينزاي". سيزداد أسلوب ظل الثعلب قوة.‬ 114 00:11:19,261 --> 00:11:23,057 ‫"غينزان"، أخطأت بشأن تلميذك.‬ 115 00:11:28,145 --> 00:11:29,772 ‫اقتل…‬ 116 00:11:29,855 --> 00:11:33,025 ‫اقتل بأسلوب "نيكو".‬ 117 00:11:35,945 --> 00:11:37,196 ‫"كف (راكشاسا)"‬ 118 00:11:41,617 --> 00:11:43,994 ‫يجب أن أحذر من كف "راكشاسا".‬ 119 00:11:44,537 --> 00:11:49,750 ‫تتمتع هذه التقنية‬ ‫بالتفاف أعمق من تقنية "غينزان" الأصلية،‬ 120 00:11:49,834 --> 00:11:52,420 ‫ولذلك، هي أكثر فتكًا.‬ 121 00:11:52,962 --> 00:11:57,133 ‫إن صددتها بطريقة غير صحيحة،‬ ‫فسيكون الضرر قاتلًا.‬ 122 00:11:58,050 --> 00:12:01,303 ‫يواصل "كيريو" الهجوم بلا توقف!‬ 123 00:12:01,387 --> 00:12:04,014 ‫كلّ ما يستطيع "كوروكي" فعله‬ ‫هو الدفاع عن نفسه!‬ 124 00:12:04,098 --> 00:12:09,895 ‫إنها مباراة تليق بمقاتلين عظيمين!‬ ‫لن تنتهي هذه المباراة في وقت قريب!‬ 125 00:12:11,814 --> 00:12:15,317 ‫ما هذا؟ أشعر بوجود أمر مريب.‬ 126 00:12:16,152 --> 00:12:17,319 ‫ماذا…‬ 127 00:12:17,403 --> 00:12:19,321 ‫ما هذا؟‬ 128 00:12:19,405 --> 00:12:24,201 ‫مستحيل. لا يمكن هزيمة هذا الرجل.‬ 129 00:12:24,285 --> 00:12:26,746 ‫ماذا تقصد؟‬ 130 00:12:27,288 --> 00:12:29,707 ‫لا بد أنك تمزح!‬ 131 00:12:29,790 --> 00:12:33,919 ‫هذا الخط الذي رسمه عندما حرّك قدمه.‬ 132 00:12:34,920 --> 00:12:39,717 ‫حتى "رين نيكايدو"،‬ ‫مقاتلة قبضة الذئب السماوي الأعجوبة غُلبت‬ 133 00:12:39,800 --> 00:12:42,428 ‫أمام "سيتسونا كيريو".‬ 134 00:12:42,511 --> 00:12:46,682 ‫حتى بمواجهة خصمه "كيريو"،‬ 135 00:12:46,766 --> 00:12:50,686 ‫يصد كلّ الهجمات‬ ‫بدون الخروج من تلك الدائرة حتى!‬ 136 00:12:55,441 --> 00:12:59,111 ‫نسختك الخاصة عن كف "راكشاسا"‬ 137 00:13:00,988 --> 00:13:06,702 ‫تتمتع بنطاق أكبر من نسخة "غينزان"‬ ‫لجعلها أكثر فتكًا.‬ 138 00:13:07,828 --> 00:13:11,582 ‫مما يعني أن نسختك لتلك الحركة‬ ‫تُظهر إمكانيتها الفعلية‬ 139 00:13:11,665 --> 00:13:14,084 ‫عند جمعها بحركة "الرفيف".‬ 140 00:13:14,877 --> 00:13:20,758 ‫ولكن رفيفك لا يؤثّر بي. هجماتك لن تنفع معي!‬ 141 00:13:37,358 --> 00:13:39,777 ‫إنه على مستوى مختلف تمامًا!‬ 142 00:13:43,197 --> 00:13:46,867 ‫اعرف مكانك أيها الشاب.‬ 143 00:14:11,600 --> 00:14:12,852 ‫علمت ذلك.‬ 144 00:14:13,352 --> 00:14:17,565 ‫تلك الحركة‬ ‫كانت أسلوب "نيكو" الخاص بـ"أوهما".‬ 145 00:14:20,651 --> 00:14:23,279 ‫دعني أسألك.‬ 146 00:14:24,238 --> 00:14:26,740 ‫من علّمك تلك الحركة؟‬ 147 00:14:32,663 --> 00:14:34,290 ‫تغيّر أسلوبه!‬ 148 00:14:43,799 --> 00:14:47,970 ‫أيها الشاب، من أنت بحقك؟‬ 149 00:14:54,143 --> 00:14:56,145 ‫محال ثانيةً‬ 150 00:14:57,396 --> 00:14:59,857 ‫أن أسمح لأحد باعتراض طريقي!‬ 151 00:15:08,240 --> 00:15:12,286 ‫بدأ كلّ شيء في ذلك اليوم.‬ 152 00:15:13,579 --> 00:15:19,668 ‫"أوهما توكيتا". اليوم الذي قابلت فيه إلهًا.‬ 153 00:15:21,003 --> 00:15:25,925 ‫"(كينغان أسورا)"‬ 154 00:15:26,175 --> 00:15:28,761 ‫"منطقة مشغولة بشكل غير شرعي،‬ ‫(الداخل)، عنبر (شيكي)"‬ 155 00:15:29,720 --> 00:15:32,765 ‫"سيتسونا كيريو"، 11 عامًا.‬ 156 00:15:33,474 --> 00:15:35,517 ‫كان مسجونًا‬ 157 00:15:35,601 --> 00:15:39,939 ‫في مخبأ حلقة إتجار بالأعضاء في "الداخل".‬ 158 00:15:40,522 --> 00:15:43,901 ‫أمر والده بذلك.‬ 159 00:15:44,902 --> 00:15:49,031 ‫كان والده مريضًا جدًا.‬ 160 00:15:49,823 --> 00:15:52,660 ‫مع أن عمليات غرس الأعضاء كانت ناجحة،‬ 161 00:15:53,202 --> 00:15:56,580 ‫كانت نسبة رجوع المرض مرتفعة جدًا.‬ 162 00:15:56,664 --> 00:15:59,124 ‫خطرت لوالده فكرة.‬ 163 00:15:59,208 --> 00:16:03,963 ‫عرض على ساقطة مبلغًا باهظًا لتنجب طفلًا.‬ 164 00:16:04,964 --> 00:16:10,678 ‫ووُلد ليكون مخزن أعضاء بديلة لوالده.‬ 165 00:16:12,638 --> 00:16:18,519 ‫مع ترعرعه، بدأ يظن نفسه شخصًا آثمًا‬ 166 00:16:18,602 --> 00:16:22,731 ‫وشخصًا يستحق الموت.‬ 167 00:16:23,899 --> 00:16:27,486 ‫كانت والدته قد قُتلت حفاظًا على صمتها.‬ 168 00:16:28,570 --> 00:16:32,408 ‫وحان وقت تشريحه الآن.‬ 169 00:16:37,496 --> 00:16:38,831 ‫ثم…‬ 170 00:16:39,331 --> 00:16:42,793 ‫التقى بـ"أوهما توكيتا".‬ 171 00:16:57,599 --> 00:16:58,934 ‫حركة قدميه تلك.‬ 172 00:16:59,852 --> 00:17:02,354 ‫إنه وميض النار الخاص بأسلوب "نيكو".‬ 173 00:17:03,856 --> 00:17:07,026 ‫هذه الحركة التي استخدمها "أوهما"‬ ‫في جولته الأولى.‬ 174 00:17:07,109 --> 00:17:11,030 ‫يجيد "سيتسونا كيريو"‬ ‫استخدام أسلوب "نيكو" فعلًا إذًا.‬ 175 00:17:11,113 --> 00:17:12,448 ‫ذلك الرجل…‬ 176 00:17:13,073 --> 00:17:14,992 ‫ماذا يجري؟‬ 177 00:17:24,126 --> 00:17:25,335 ‫إنه ينزف!‬ 178 00:17:25,419 --> 00:17:27,171 ‫لا، الجرح سطحي!‬ 179 00:17:31,967 --> 00:17:32,968 ‫"أسلوب (ويلو)"‬ 180 00:17:36,472 --> 00:17:40,893 ‫كان لقاؤهما صدفة.‬ 181 00:17:41,977 --> 00:17:46,440 ‫المحفّز: حلقة الإتجار بالأعضاء‬ ‫التي اختطفت "سيتسونا".‬ 182 00:17:48,025 --> 00:17:53,572 ‫بدأ كلّ شيء عندما حاولت الحلقة‬ ‫السيطرة على منطقة "أوهما"،‬ 183 00:17:53,655 --> 00:17:57,451 ‫أو ما اعتبره "أوهما" منطقته.‬ 184 00:17:58,160 --> 00:18:04,416 ‫هاجم "أوهما" مقر العصابة‬ ‫بدافع الانتقام فحسب.‬ 185 00:18:05,209 --> 00:18:09,129 ‫في الواقع،‬ ‫بالكاد لاحظ "أوهما" وجود "سيتسونا".‬ 186 00:18:09,213 --> 00:18:13,509 ‫لم يعره اهتمامًا وغادر الموقع.‬ 187 00:18:15,677 --> 00:18:19,431 ‫ولكن "سيتسونا" رأى الأمر من منظور مختلف.‬ 188 00:18:20,140 --> 00:18:22,226 ‫خطرت لـ"سيتسونا" فكرة‬ 189 00:18:22,726 --> 00:18:28,565 ‫ألا وهي أن الفتى إله‬ ‫أتى ليعاقب البشر الآثمين.‬ 190 00:18:30,651 --> 00:18:35,364 ‫استغل "سيتسونا" الفوضى داخل الحلقة وهرب.‬ 191 00:18:35,864 --> 00:18:38,450 ‫أو بالأحرى، ركض خلف "أوهما".‬ 192 00:18:38,992 --> 00:18:42,579 ‫اختار "سيتسونا" البقاء في "الداخل"‬ 193 00:18:43,497 --> 00:18:46,792 ‫أملًا بمقابلة إلهه مجددًا يومًا ما.‬ 194 00:18:49,044 --> 00:18:53,382 ‫اختار "سيتسونا" ممارسة دعارة الذكور.‬ 195 00:18:55,092 --> 00:18:58,095 ‫فعل ذلك ليجد شخصًا يحميه.‬ 196 00:19:00,305 --> 00:19:05,477 ‫غادر "سيتسونا" إلى العالم الخارجي‬ ‫مع رجل أصبح عشيقه.‬ 197 00:19:06,854 --> 00:19:11,275 ‫توجه إلى منزل والده،‬ ‫الرجل الذي أمر باختطافه.‬ 198 00:19:12,568 --> 00:19:19,449 ‫كان والده أغنى رجل عرفه، فقتله وأخذ ثروته.‬ 199 00:19:19,533 --> 00:19:23,787 ‫أخذ علاقات والده وثروته‬ 200 00:19:23,871 --> 00:19:27,749 ‫واستخدمها لتمويل بحثه عن "أوهما".‬ 201 00:19:29,084 --> 00:19:35,465 ‫بعد عامين،‬ ‫تمكّن "سيتسونا" وأخيرًا من تحديد مكان إلهه.‬ 202 00:19:35,966 --> 00:19:39,219 ‫لا، هذا ليس جيدًا.‬ 203 00:19:39,303 --> 00:19:43,223 ‫يُفترض أن تكون مسترخيًا‬ ‫عند استخدام أسلوب التحكم بالانسياب.‬ 204 00:19:43,307 --> 00:19:46,810 ‫"أوهما"، كتفاك متوترتان جدًا.‬ 205 00:19:46,894 --> 00:19:48,103 ‫اصمت.‬ 206 00:19:48,187 --> 00:19:52,983 ‫حاول فعل ذلك كما قلت. سأساعدك.‬ 207 00:19:54,401 --> 00:19:56,445 ‫ما هذا؟‬ 208 00:19:57,654 --> 00:20:01,408 ‫أهذا ما يبدو عليه الإله؟‬ 209 00:20:03,368 --> 00:20:07,831 ‫أهذا هو الإله الذي بحثت عنه في كلّ مكان؟‬ 210 00:20:08,624 --> 00:20:11,919 ‫هيا. كفّ عن التذمر وجرّب ذلك فحسب.‬ 211 00:20:14,796 --> 00:20:16,340 ‫كان أنت إذًا.‬ 212 00:20:17,716 --> 00:20:21,303 ‫أنت من أفسد إلهي.‬ 213 00:20:23,222 --> 00:20:28,936 ‫في ذلك اليوم،‬ ‫اختفى "سيتسونا" بحثًا عن القوة.‬ 214 00:20:30,437 --> 00:20:34,608 ‫"(سيتسونا كيريو)، العمر 14 عامًا"‬ 215 00:20:36,235 --> 00:20:38,403 ‫أيمكنك التحرك يا فتى؟‬ 216 00:20:39,529 --> 00:20:41,657 ‫إن كنت عاجزًا عن ذلك، فلا تنهض.‬ 217 00:20:42,532 --> 00:20:46,161 ‫إن أردت أن تبقى تلميذي، فانهض الآن.‬ 218 00:20:48,705 --> 00:20:53,085 ‫أكانت تلك حركة الرفيف من أسلوب ظل الثعلب؟‬ 219 00:20:54,378 --> 00:20:58,715 ‫كم هذا مذهل. أريد تعلّم هذه الحركة أيضًا.‬ 220 00:21:00,008 --> 00:21:01,593 ‫حاول أخذها إذًا.‬ 221 00:21:18,443 --> 00:21:20,445 ‫أنت موهوب.‬ 222 00:21:21,363 --> 00:21:25,450 ‫تصديت لحركة الرفيف الخاصة بي‬ ‫من خلال متابعة آثار أقدامي في الرمال.‬ 223 00:21:26,785 --> 00:21:31,456 ‫يرتكز النهج الداخلي على الرؤية.‬ ‫أنت شديد الإدراك.‬ 224 00:21:33,083 --> 00:21:36,378 ‫ولكن لديّ سؤال واحد لك يا فتى.‬ 225 00:21:38,255 --> 00:21:41,383 ‫تجيد استخدام النهج الداخلي، أليس كذلك؟‬ 226 00:21:42,175 --> 00:21:43,844 ‫لا يمكنك إخفاء الأمر عنّي.‬ 227 00:21:44,636 --> 00:21:47,556 ‫حركاتك ليست حركات هاو.‬ 228 00:21:48,849 --> 00:21:52,436 ‫أخبرني. لماذا لا تستخدم أي حركات؟‬ 229 00:21:55,355 --> 00:21:56,481 ‫لا يهم.‬ 230 00:21:57,065 --> 00:22:02,529 ‫كفنان قتال،‬ ‫لا ضرر في امتلاك بعض الحركات السرية.‬ 231 00:22:04,865 --> 00:22:07,659 ‫سنبدأ التدريب الفعلي غدًا.‬ 232 00:22:08,618 --> 00:22:10,078 ‫خذ قسطًا من الراحة.‬ 233 00:22:17,002 --> 00:22:22,799 ‫لن أسمح لأحد باعتراض طريقي مجددًا.‬ 234 00:24:02,441 --> 00:24:04,943 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 235 00:24:05,527 --> 00:24:07,571 ‫هل سيخترق رمح الشيطان الخصم؟‬ 236 00:24:08,405 --> 00:24:10,574 ‫أم هل ستلويه حركة كف "راكشاسا"؟‬ 237 00:24:11,283 --> 00:24:13,785 ‫هل سينال الفنان القتالي انتقامه؟‬ 238 00:24:13,869 --> 00:24:16,663 ‫هل سيجد الوحش الخلاص؟‬ 239 00:24:17,372 --> 00:24:19,958 ‫الحلقة المقبلة: "الجحيم".‬