1 00:00:11,177 --> 00:00:16,391 ‫وُلد "سيتسونا كيريو"‬ ‫ليكون مخزن أعضاء بديلة لوالده.‬ 2 00:00:17,517 --> 00:00:21,396 ‫كانت حياته جحيمًا.‬ 3 00:00:22,981 --> 00:00:27,027 ‫وذات يوم، أنقذه إله من ذلك الجحيم.‬ 4 00:00:28,820 --> 00:00:31,448 ‫قتل "سيتسونا" والده"…‬ 5 00:00:33,658 --> 00:00:35,577 ‫وقتل عشيقه.‬ 6 00:00:36,995 --> 00:00:39,539 ‫للمّ شمله مع إلهه،‬ 7 00:00:39,622 --> 00:00:42,917 ‫عاد إلى "الداخل"،‬ ‫إلى المنطقة المشغولة بشكل غير شرعي.‬ 8 00:00:45,211 --> 00:00:49,215 ‫ولكن "أوهما"،‬ ‫الإله الذي كان "سيتسونا" يبحث عنه،‬ 9 00:00:49,299 --> 00:00:52,343 ‫بات شخصًا مختلفًا تمامًا.‬ 10 00:00:54,054 --> 00:00:55,972 ‫في يأسه،‬ 11 00:00:56,514 --> 00:00:59,017 ‫سعى "سيتسونا"‬ ‫لاكتساب النفوذ لقتل "نيكو توكيتا"،‬ 12 00:00:59,517 --> 00:01:03,605 ‫الشيطان المسؤول عن إفساد إلهه.‬ 13 00:01:04,105 --> 00:01:06,900 ‫لن أسمح لأحد باعتراض طريقي ثانيةً!‬ 14 00:01:40,308 --> 00:01:42,352 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 15 00:02:49,043 --> 00:02:53,965 ‫"الجحيم"‬ 16 00:02:58,178 --> 00:03:03,683 ‫ألم ينجح الأمر؟ ولكنه دمّر كتف "نيكايدو"‬ ‫بالتفافة واحدة في الجولة الأولى.‬ 17 00:03:05,185 --> 00:03:07,061 ‫بالكاد أخطأه.‬ 18 00:03:07,729 --> 00:03:10,231 ‫لو كان هجومه أقرب ببضعة ملّيمترات،‬ 19 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 ‫لانتهى أمر "كوروكي" مثل "نيكايدو".‬ 20 00:03:14,527 --> 00:03:16,237 ‫بضعة ملّيمترات؟‬ 21 00:03:16,321 --> 00:03:18,198 ‫أجل، بضعة ملّيمترات.‬ 22 00:03:19,365 --> 00:03:25,288 ‫هل استبق تلك الحركة؟‬ ‫سيفوز الرجل العجوز إذًا.‬ 23 00:03:25,371 --> 00:03:29,834 ‫آمل ذلك، ولكن لن تسير الأمور بسلاسة.‬ 24 00:03:40,511 --> 00:03:41,930 ‫تلك الحركة!‬ 25 00:03:44,557 --> 00:03:47,101 ‫استخدم حركة كف "راكشاسا" بقدميه.‬ 26 00:03:56,319 --> 00:03:58,947 ‫استخدم حركة كف "راكشاسا" بقدميه للتحرك،‬ 27 00:03:59,447 --> 00:04:02,450 ‫ثم استخدمها كإلهاء لاستعمال حركة الرفيف.‬ 28 00:04:02,533 --> 00:04:05,912 ‫بالإضافة إلى أسلوب قتالي‬ ‫مشابه لأسلوب "نيكو".‬ 29 00:04:06,412 --> 00:04:09,791 ‫حدسه أقوى من حدس "غينزان".‬ 30 00:04:12,669 --> 00:04:16,256 ‫وقع هجماتي عليك أعمق.‬ 31 00:04:17,131 --> 00:04:21,344 ‫"نيكو توكيتا"، سأقتلك‬ 32 00:04:21,427 --> 00:04:24,555 ‫وأستعيد إلهي!‬ 33 00:04:25,139 --> 00:04:26,641 ‫هذا الرجل…‬ 34 00:04:34,023 --> 00:04:34,941 ‫إنه قوي.‬ 35 00:04:35,775 --> 00:04:41,197 ‫ولكنه سبق وفقد عقله.‬ 36 00:04:42,699 --> 00:04:46,035 ‫أشك في أنه يستطيع أن يعود إنسانًا عاقلًا.‬ 37 00:04:54,210 --> 00:04:55,461 ‫كم هذا مثير للشفقة.‬ 38 00:04:55,545 --> 00:04:59,674 ‫سأنهي شقاءه.‬ 39 00:05:01,426 --> 00:05:03,928 ‫"كوروكي" متحمس للانتقام.‬ 40 00:05:04,929 --> 00:05:08,433 ‫تحول "سيتسونا" إلى شكل أكثر همجية حتى.‬ 41 00:05:09,392 --> 00:05:12,437 ‫النهاية تقترب!‬ 42 00:05:13,146 --> 00:05:14,981 ‫رمح الشيطان من جهة.‬ 43 00:05:16,107 --> 00:05:18,026 ‫وكف "راكشاسا" من الجهة الأخرى.‬ 44 00:05:19,694 --> 00:05:21,321 ‫هل سيفوز الرمح؟‬ 45 00:05:21,904 --> 00:05:24,073 ‫أم الكف الملتوية؟‬ 46 00:05:26,159 --> 00:05:29,787 ‫يستخدم "سيتسونا" أسلوب كف "راكشاسا" بقدميه‬ ‫ليتحرك بسرعة.‬ 47 00:05:30,580 --> 00:05:35,501 ‫هذه أول مرة‬ ‫يستخدم فيها هذه الحركة في مباراة.‬ 48 00:05:35,585 --> 00:05:38,713 ‫ويصقل هذه الحركة باستمرار.‬ 49 00:05:41,090 --> 00:05:41,924 ‫ولكن…‬ 50 00:05:45,219 --> 00:05:47,889 ‫الغلبة لـ"كوروكي".‬ 51 00:05:49,223 --> 00:05:52,643 ‫اخترق الرمح اللولب.‬ 52 00:05:53,227 --> 00:05:56,564 ‫اخترق كفي قبل أن أتمكن من لفها!!‬ 53 00:05:57,065 --> 00:05:59,525 ‫مذهل.‬ 54 00:06:01,069 --> 00:06:02,362 ‫كسر أصابعي.‬ 55 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 ‫استخدم "سيتسونا" حركة كف "راكشاسا"‬ ‫لتدمير الأرض.‬ 56 00:06:11,371 --> 00:06:13,998 ‫فقد "كوروكي" توازنه!‬ 57 00:06:15,333 --> 00:06:18,378 ‫الصدر ثم الضفيرة الشمسية!‬ 58 00:06:18,461 --> 00:06:19,379 ‫هذا سطحي جدًا!‬ 59 00:06:23,091 --> 00:06:27,345 ‫أوقف "كوروكي" هجماته‬ ‫بعد أن شعر بوجود خطب ما.‬ 60 00:06:28,638 --> 00:06:31,099 ‫كان يشحذ حواسه.‬ 61 00:06:32,433 --> 00:06:36,771 ‫ثمة شيء واحد يحفّز "سيتسونا" على الاستمرار.‬ 62 00:06:37,647 --> 00:06:41,275 ‫هل هي رغبته في هزيمة "كوروكي"،‬ ‫الرجل الواقف أمامه؟ لا.‬ 63 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 ‫هل هو سراب "نيكو"؟ لا!‬ 64 00:06:45,988 --> 00:06:51,244 ‫يفعل كلّ هذا من أجل "أوهما" الذي يؤلهه.‬ 65 00:06:51,869 --> 00:06:55,331 ‫أُصيبت يد "كيريو" اليمنى!‬ 66 00:06:55,415 --> 00:06:58,042 ‫سيؤثر هذا على الأرجح‬ ‫على حركة كف "راكشاسا" الخاصة به!‬ 67 00:06:58,126 --> 00:07:02,422 ‫يبدو أن يد "كوروكي" اليمنى قد أُصيبت أيضًا!‬ 68 00:07:02,505 --> 00:07:08,177 ‫يشارف القتال على نهايته! انتهى وقت اللعب!‬ 69 00:07:08,761 --> 00:07:12,432 ‫الفوز من نصيب‬ ‫من يستطيع الاستمرار بالهجوم حتى النهاية!‬ 70 00:07:13,683 --> 00:07:17,353 ‫يقوم "كيريو" بالخطوة الأولى!‬ 71 00:07:17,437 --> 00:07:21,858 ‫يستخدم حركة كف "راكشاسا" بقدميه‬ ‫بسرعة عالية ليربك "كوروكي"!‬ 72 00:07:22,775 --> 00:07:24,986 ‫"أسلوب ظل الثعلب وأسلوب (نيكو)"‬ 73 00:07:25,570 --> 00:07:26,988 ‫"دمج الأسلوبين"‬ 74 00:07:31,451 --> 00:07:35,872 ‫هذا مثير للإعجاب كالعادة،‬ ‫تمكن "غينساي كوروكي" من صد تلك الحركة.‬ 75 00:07:49,594 --> 00:07:51,179 ‫غيّر نمطه.‬ 76 00:07:52,555 --> 00:07:55,057 ‫لقد أُصيب!‬ 77 00:08:09,405 --> 00:08:12,533 ‫لقد طُعن!‬ 78 00:08:14,160 --> 00:08:18,581 ‫استبق "غينساي كوروكي" تحركاته حتى الآن.‬ 79 00:08:19,874 --> 00:08:23,711 ‫أصاب "سيتسونا كيريو" يد "كوروكي" اليمنى.‬ 80 00:08:24,253 --> 00:08:27,798 ‫فبدأ "كوروكي" يهاجم بيده اليسرى فحسب.‬ 81 00:08:28,299 --> 00:08:31,302 ‫فركّز "سيتسونا" بلا وعي على يده اليسرى.‬ 82 00:08:32,428 --> 00:08:36,516 ‫لأن يد "كوروكي" اليمنى كانت مصابة،‬ 83 00:08:36,599 --> 00:08:39,644 ‫لم ينتبه "سيتسونا" ليده اليمنى.‬ 84 00:08:39,727 --> 00:08:42,813 ‫استغل "غينساي كوروكي" ذلك.‬ 85 00:08:43,314 --> 00:08:47,485 ‫مع أن استراتيجية "كوروكي"‬ ‫تمتعت بنسبة نجاح عالية،‬ 86 00:08:47,568 --> 00:08:49,612 ‫لم تكن مضمونة.‬ 87 00:08:50,446 --> 00:08:53,783 ‫أجبر "سيتسونا" مقاتلًا محترفًا على المجازفة.‬ 88 00:08:53,866 --> 00:08:58,746 ‫أعتقد أن "سيتسونا كيريو" مقاتل مدهش أيضًا.‬ 89 00:08:59,330 --> 00:09:04,168 ‫جعلتني أتخلى عن ذراعي اليسرى.‬ ‫كان هذا قرارًا وشيكًا.‬ 90 00:09:06,587 --> 00:09:11,801 ‫تعزز حركة كف "راكشاسا" القوة في الظهر‬ ‫والكتف والقسم الأعلى من الذراع‬ 91 00:09:12,301 --> 00:09:15,054 ‫من خلال دوران الساعد.‬ 92 00:09:15,638 --> 00:09:20,226 ‫حوّل الهجوم تلك القدرة‬ ‫إلى قوة التفاف كبيرة.‬ 93 00:09:21,018 --> 00:09:24,730 ‫دوران الساعد لا يكفي،‬ ‫عند استخدام هذه القوة عن قرب،‬ 94 00:09:24,814 --> 00:09:27,483 ‫وتتقلص قوة الهجوم إلى النصف.‬ 95 00:09:31,946 --> 00:09:33,072 ‫هذا هو.‬ 96 00:09:33,906 --> 00:09:37,076 ‫قد ينجح ذلك.‬ 97 00:09:39,704 --> 00:09:42,373 ‫ركّز كلّ قوته في أطراف أصابعه.‬ 98 00:09:43,082 --> 00:09:46,627 ‫حُشر "سيتسونا كيريو" في الزاوية،‬ 99 00:09:46,711 --> 00:09:50,131 ‫ولّد هجوم كف "راكشاسا" حقيقيًا!‬ 100 00:09:55,553 --> 00:09:58,180 ‫حركة جيدة! صدّ هجومه.‬ 101 00:10:05,104 --> 00:10:07,023 ‫فهمت.‬ 102 00:10:07,607 --> 00:10:12,069 ‫أنت تختبرني، أليس كذلك‬ 103 00:10:12,153 --> 00:10:14,530 ‫يا "أوهما توكيتا"؟‬ 104 00:10:18,159 --> 00:10:19,285 ‫مفهوم.‬ 105 00:10:20,286 --> 00:10:22,872 ‫سأتخطى هذا.‬ 106 00:10:25,875 --> 00:10:27,043 ‫- "كيريو"!‬ ‫- "سيتسونا"!‬ 107 00:10:30,004 --> 00:10:31,922 ‫"رمح الشيطان"‬ 108 00:10:32,506 --> 00:10:34,300 ‫يا لحماقته.‬ 109 00:10:34,967 --> 00:10:39,263 ‫الهجمات المتهورة المماثلة لن تنجح معي.‬ 110 00:10:40,640 --> 00:10:42,767 ‫انتهت المباراة!‬ 111 00:10:42,850 --> 00:10:48,314 ‫الفائز هو "غينساي كوروكي"!‬ 112 00:10:57,031 --> 00:11:00,660 ‫اطلب المغفرة من "غينزان" في الجحيم.‬ 113 00:11:14,006 --> 00:11:18,928 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 114 00:11:19,011 --> 00:11:20,930 ‫"المشرحة"‬ 115 00:11:24,183 --> 00:11:25,559 ‫"كيريو".‬ 116 00:11:26,227 --> 00:11:28,813 ‫ما سبب بقائك حيًا؟‬ 117 00:11:28,896 --> 00:11:34,318 ‫"شيون".‬ ‫"رابطة (كينغان)" متهورة جدًا، أليس كذلك؟‬ 118 00:11:34,985 --> 00:11:39,615 ‫عليّ الانتظار هنا في المشرحة‬ ‫لأن المستشفى ممتلئ تمامًا.‬ 119 00:11:39,699 --> 00:11:44,286 ‫هذا مثالي لشخص تعرّض للطعن في قلبه.‬ 120 00:11:48,666 --> 00:11:50,960 ‫"ماتسودا"، كم مرة ستفقدين الوعي؟‬ 121 00:11:51,043 --> 00:11:54,296 ‫إنها عالقة في وضعية غريبة.‬ 122 00:11:54,380 --> 00:11:56,841 ‫يا لها من فتاة مضحكة.‬ 123 00:12:05,141 --> 00:12:08,352 ‫استيقظي يا "توموكو". مرحبًا؟‬ 124 00:12:08,894 --> 00:12:09,729 ‫"كيريو".‬ 125 00:12:10,604 --> 00:12:14,483 ‫ما الذي تنوي فعله؟‬ 126 00:12:23,117 --> 00:12:24,160 ‫"كيريو".‬ 127 00:12:24,243 --> 00:12:26,579 ‫آسف يا "شيون".‬ 128 00:12:27,079 --> 00:12:29,331 ‫خسرت.‬ 129 00:12:31,500 --> 00:12:34,003 ‫"شيون". "توموكو".‬ 130 00:12:35,212 --> 00:12:37,381 ‫أحبكما جدًا.‬ 131 00:12:38,340 --> 00:12:40,676 ‫أعتقد أن هذا‬ 132 00:12:41,761 --> 00:12:46,348 ‫مواز لامتلاك شقيقة كبرى وأخرى صغرى.‬ 133 00:12:48,267 --> 00:12:51,187 ‫الرجل الذي أحبني سابقًا.‬ 134 00:12:52,354 --> 00:12:53,981 ‫معلّمي.‬ 135 00:12:54,732 --> 00:12:59,320 ‫لم يعاملني أحد بهذا اللطف من بعدهما قط.‬ 136 00:13:02,948 --> 00:13:06,827 ‫كلاهما ميتان الآن.‬ 137 00:13:08,788 --> 00:13:10,748 ‫اعتني بـ"توموكو".‬ 138 00:13:12,458 --> 00:13:14,210 ‫لا تردعيني، مفهوم؟‬ 139 00:13:14,877 --> 00:13:19,256 ‫لا أريد خسارة مزيد من أحبائي.‬ 140 00:13:27,056 --> 00:13:27,932 ‫هل…‬ 141 00:13:29,517 --> 00:13:31,769 ‫فتحت صندوق "باندورا"؟‬ 142 00:13:39,652 --> 00:13:42,780 ‫كانت مباراة مذهلة، أليس كذلك؟‬ 143 00:13:42,863 --> 00:13:46,283 ‫ما زلت أرتجف! يا للعجب.‬ 144 00:13:46,367 --> 00:13:49,370 ‫ما زال الجمهور يتحدّث عنها.‬ 145 00:13:49,870 --> 00:13:51,789 ‫بالطبع.‬ 146 00:13:51,872 --> 00:13:56,252 ‫نهض الرجل المطعون في الصدر‬ ‫وكأن شيئًا لم يحصل.‬ 147 00:13:57,253 --> 00:14:01,799 ‫أصابه "كوروكي" بضربة رمح الشيطان‬ ‫بشكل مثالي. فلماذا لم يمت؟‬ 148 00:14:02,424 --> 00:14:05,177 ‫كفى كلامًا عن الأمر. ماذا عن ذلك الرجل؟‬ 149 00:14:05,261 --> 00:14:07,179 ‫ذلك الأحمق.‬ 150 00:14:08,013 --> 00:14:10,891 ‫أنت قوي فعلًا!‬ 151 00:14:10,975 --> 00:14:15,479 ‫لم يسبق أن حظي أحد بإعجابي‬ ‫بهذا الشكل من قبل. إنها مفاجأة لي!‬ 152 00:14:17,606 --> 00:14:21,110 ‫كيف اكتسبت كلّ هذه القوة؟‬ ‫أهذا نتيجة طريقتك في التدريب؟‬ 153 00:14:21,193 --> 00:14:22,778 ‫كم تطلّبك ذلك من وقت؟‬ 154 00:14:22,862 --> 00:14:26,740 ‫أسلوبك مختلف تمامًا عن الكاراتيه، أعلم…‬ 155 00:14:26,824 --> 00:14:27,700 ‫"كوروكي".‬ 156 00:14:28,409 --> 00:14:30,536 ‫لا أفهم.‬ 157 00:14:31,287 --> 00:14:34,707 ‫كيف لا يزال الفتى‬ ‫صاحب أسلوب كف "راكشاسا" حيًا؟‬ 158 00:14:36,333 --> 00:14:38,252 ‫"إتشيرو"، أتعرف السبب؟‬ 159 00:14:38,836 --> 00:14:39,753 ‫أجل!‬ 160 00:14:40,337 --> 00:14:42,673 ‫في اللحظة التي طعنته فيها برمح الشيطان،‬ 161 00:14:42,756 --> 00:14:46,510 ‫استخدم "كيريو" حركة كف "راكشاسا" على قلبه.‬ 162 00:14:46,594 --> 00:14:51,515 ‫خفف قوتها ليحرّك قلبه جانبًا بدلًا من تدميره.‬ 163 00:14:51,599 --> 00:14:55,019 ‫ونتيجة لذلك،‬ ‫تفادى رمح الشيطان في الوقت المناسب.‬ 164 00:14:55,728 --> 00:14:57,438 ‫صحيح يا معلّمي؟‬ 165 00:14:57,521 --> 00:14:59,440 ‫لا أقبل تلاميذ.‬ 166 00:15:00,316 --> 00:15:03,027 ‫ولكنك محق في الغالب.‬ 167 00:15:04,820 --> 00:15:07,615 ‫أنت شديد الملاحظة يا "إتشيرو".‬ 168 00:15:08,115 --> 00:15:10,200 ‫كان ذلك مؤسفًا جدًا يا "كوروكي".‬ 169 00:15:10,910 --> 00:15:14,163 ‫أردت الانتقام منه من أجل صديقك، صحيح؟‬ 170 00:15:15,331 --> 00:15:17,958 ‫بصراحة، أشعر بالارتياح نوعًا ما.‬ 171 00:15:18,542 --> 00:15:22,546 ‫على عكسي، كان "غينزان" يهتم لأمر تلاميذه.‬ 172 00:15:23,047 --> 00:15:24,840 ‫مع أنه قتله،‬ 173 00:15:24,924 --> 00:15:29,887 ‫لشعرت بالذنب إن قتلت أحد تلاميذ "غينزان".‬ 174 00:15:30,846 --> 00:15:31,805 ‫فهمت.‬ 175 00:15:32,389 --> 00:15:33,599 ‫يا معلّمي!‬ 176 00:15:34,600 --> 00:15:36,727 ‫كيف حال إصاباتك؟‬ 177 00:15:36,810 --> 00:15:39,229 ‫أخبرتك أنني لست معلّمك.‬ 178 00:15:39,313 --> 00:15:40,898 ‫لا تقاطعنا.‬ 179 00:15:42,149 --> 00:15:48,113 ‫نحن أتباع أسلوب "كيوان" نستمر بالتدريب‬ ‫حتى ولو كُسرت ذراعنا أو تم انتزاعها.‬ 180 00:15:48,197 --> 00:15:52,493 ‫الأصابع المكسورة‬ ‫لا تمثّل مشكلة بالنسبة إليّ على الإطلاق.‬ 181 00:15:52,576 --> 00:15:54,787 ‫ماذا عن كتفك إذًا؟‬ 182 00:15:55,704 --> 00:15:57,498 ‫عليك أن تراقب بشكل أفضل.‬ 183 00:15:58,415 --> 00:16:01,210 ‫اخترقت حركة رمح الشيطان الخاصة بي‬ ‫يده اليمنى.‬ 184 00:16:01,710 --> 00:16:06,465 ‫بعد أن تضررت يده،‬ ‫فقدت حركة كف "راكشاسا" نصف قوتها.‬ 185 00:16:06,548 --> 00:16:10,719 ‫قد أكون مصابًا‬ ‫ولكن بوسعي القتال في الجولة التالية.‬ 186 00:16:12,012 --> 00:16:14,473 ‫إلى أيّ مدى استبق حركاته؟‬ 187 00:16:15,391 --> 00:16:17,184 ‫ما رأيك بذلك يا "إتشيرو"؟‬ 188 00:16:17,267 --> 00:16:20,187 ‫- معلّمك مذهل، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل!‬ 189 00:16:20,270 --> 00:16:22,731 ‫طلبتُ منك ألّا تناديني بمعلّمك.‬ 190 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 ‫"إتشيرو".‬ 191 00:16:25,859 --> 00:16:30,489 ‫لا تتمتع بخبرة كافية.‬ ‫اكتف بالمشاهدة حاليًا.‬ 192 00:16:30,990 --> 00:16:33,534 ‫هذا إن أردت أن تصبح أقوى.‬ 193 00:16:34,702 --> 00:16:36,620 ‫لا أقبل التلاميذ.‬ 194 00:16:37,746 --> 00:16:43,043 ‫ولكن بوسعك اختيار المباراة‬ ‫التي تريد مشاهدتها، هذا وقف عليك.‬ 195 00:16:43,127 --> 00:16:44,336 ‫حسنًا!‬ 196 00:16:47,047 --> 00:16:50,718 ‫لم يستعد "أوهما توكيتا" وعيه بعد.‬ 197 00:16:51,301 --> 00:16:55,305 ‫لا يمكنني الاعتماد على شخص‬ ‫يملك فرصة ضئيلة كهذه.‬ 198 00:16:56,348 --> 00:16:59,601 ‫مما يعني أن جماعة "نوغي"‬ ‫لديها فرصة واحدة متبقية.‬ 199 00:16:59,685 --> 00:17:03,856 ‫وتتمثّل بك يا "سين".‬ 200 00:17:03,939 --> 00:17:06,734 ‫أعتقد أنك محق أيها العجوز.‬ 201 00:17:07,317 --> 00:17:10,738 ‫هل استدعيتني لتخبرني ذلك فحسب؟‬ 202 00:17:10,821 --> 00:17:16,785 ‫هذا لأنك لا تأتي أبدًا لرؤية رب عملك.‬ 203 00:17:17,369 --> 00:17:20,789 ‫لا تأخذ بطولة "الحياة أو الموت"‬ ‫على محمل الجد.‬ 204 00:17:21,498 --> 00:17:28,380 ‫هل لديك فكرة عن حجم المتاعب التي خضناها‬ ‫للحصول على هذه الفرصة؟‬ 205 00:17:30,299 --> 00:17:31,967 ‫أجل، أعلم.‬ 206 00:17:32,634 --> 00:17:36,597 ‫ولكن أسلوبك الجدّي هذا‬ ‫لن يساعدنا على الفوز، صحيح؟‬ 207 00:17:38,182 --> 00:17:42,728 ‫من سأواجه إذًا؟‬ 208 00:17:44,563 --> 00:17:49,735 ‫لم تعلن شركة "جووه" للاتصالات‬ ‫عن اسم مقاتلها الاحتياطي بعد.‬ 209 00:17:51,070 --> 00:17:53,822 ‫مقاتل شركة "جووه" للاتصالات،‬ 210 00:17:53,906 --> 00:18:00,287 ‫هو "يوهي باندو"، وفاز بمباراته السابقة،‬ ‫ولكنني واثق بأنه ميت.‬ 211 00:18:07,669 --> 00:18:12,466 ‫أتساءل إن أرادوا مفاجأتنا،‬ ‫كما حصل مع "(سيكي) المذهل".‬ 212 00:18:12,549 --> 00:18:15,469 ‫طالما يُسمح بالاستعانة‬ ‫بالمقاتلين الاحتياطيين،‬ 213 00:18:15,552 --> 00:18:19,681 ‫لن تتخلى شركة "جووه" للاتصالات‬ ‫عن حقها باستخدامه.‬ 214 00:18:19,765 --> 00:18:23,727 ‫مما يعني أنك لن تعرف من ستواجه،‬ 215 00:18:23,811 --> 00:18:28,107 ‫ولن تتمكن من التخطيط للتصدي له مسبقًا.‬ 216 00:18:28,774 --> 00:18:30,442 ‫كم هذا مزعج.‬ 217 00:18:31,693 --> 00:18:36,365 ‫بالحديث عن المقاتلين الاحتياطيين،‬ ‫ماذا ستفعل بشأن المنبوذ؟‬ 218 00:18:37,783 --> 00:18:42,621 ‫استخدامه لأسلوب "نيكو"‬ ‫يعني أنه من "الداخل"، صحيح؟‬ 219 00:18:43,372 --> 00:18:49,336 ‫إن كان سينسحب بجميع الأحوال،‬ ‫ليته أرانا بضع حركات أخرى بعد.‬ 220 00:18:49,419 --> 00:18:54,800 ‫أعلم أن هذا صعب على "ياماشيتا"،‬ ‫ولكن عليه اتخاذ قرار.‬ 221 00:18:54,883 --> 00:19:00,639 ‫هيا، لا تدّعي الغباء.‬ ‫أُشفق على الرئيس "ياماشيتا".‬ 222 00:19:00,722 --> 00:19:04,434 ‫أقحمته في هذا بإجباره على سداد ذلك الدين.‬ 223 00:19:05,644 --> 00:19:07,312 ‫حسنًا.‬ 224 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 ‫أعرف ما تريد قوله.‬ 225 00:19:11,650 --> 00:19:13,360 ‫سبق وأخبرتك‬ 226 00:19:13,443 --> 00:19:17,114 ‫بأنك ستصبح رئيس مجلس إدارة‬ ‫"رابطة (كينغان)" التالي.‬ 227 00:19:18,407 --> 00:19:21,368 ‫أجل. إن سار كلّ شيء على ما يرام.‬ 228 00:19:22,703 --> 00:19:28,208 ‫ولكن توقف الأمر عليك يثير توتري.‬ 229 00:19:28,292 --> 00:19:31,503 ‫بحقك. لا تبدأ بذلك الآن!‬ 230 00:19:32,296 --> 00:19:36,049 ‫لن أخسر حتى أتمكن من مواجهته.‬ 231 00:19:36,758 --> 00:19:38,719 ‫ناب "ميتسودو"؟‬ 232 00:19:53,775 --> 00:19:58,113 ‫يُفترض أن يقاتل "أوهما"‬ ‫في المباراة الأولى غدًا.‬ 233 00:19:59,781 --> 00:20:03,619 ‫يجب أن أتخذ قرارًا بحلول ذلك الوقت.‬ 234 00:20:06,830 --> 00:20:07,998 ‫لا.‬ 235 00:20:08,081 --> 00:20:11,126 ‫لماذا أتردد؟‬ 236 00:20:12,002 --> 00:20:15,130 ‫ما زال المستقبل أمامه، بعكسي أنا.‬ 237 00:20:15,714 --> 00:20:19,051 ‫لا يمكنني المجازفة بحياته.‬ 238 00:20:19,551 --> 00:20:20,677 ‫ولكن…‬ 239 00:20:21,220 --> 00:20:24,932 ‫لماذا لا أزال مترددًا؟‬ 240 00:20:30,354 --> 00:20:35,442 ‫إن فاز المدير "نوغي"،‬ ‫فسنضطر إلى تحقيق هدفنا.‬ 241 00:20:36,401 --> 00:20:39,321 ‫طالما يفوز "هاتسومي".‬ 242 00:20:41,073 --> 00:20:42,241 ‫إذًا…‬ 243 00:20:44,993 --> 00:20:49,039 ‫الجولة السابعة، ادخلا الحلبة!‬ 244 00:20:49,748 --> 00:20:52,376 ‫لنحلّل خسائره السابقة.‬ 245 00:20:52,459 --> 00:20:56,922 ‫تأخر في النوم تسع مرات‬ ‫وفوّت المشاركة أربع مرات ونسي مرتين!‬ 246 00:20:57,005 --> 00:21:02,010 ‫أكثر الرجال استهتارًا‬ ‫في تاريخ "رابطة (كينغان)"!‬ 247 00:21:02,094 --> 00:21:08,976 ‫ولكن مهلًا،‬ ‫أسلوب "أيكيدو هاتسومي" الخاص به قوي!‬ 248 00:21:09,059 --> 00:21:12,604 ‫طوله 178 سنتيمترًا ووزنه 84 كيلوغرامًا،‬ 249 00:21:12,688 --> 00:21:17,150 ‫فاز بـ40 من مباريات "كينغان"‬ ‫وخسر 15 مباراة.‬ 250 00:21:17,234 --> 00:21:24,116 ‫فاز بالإجمال بـ1،440،182،800،000 ين!‬ 251 00:21:24,616 --> 00:21:26,827 ‫ممثّل جماعة "نوغي"،‬ 252 00:21:27,869 --> 00:21:34,584 ‫"السحابة الطافية"، "سين هاتسومي"!‬ 253 00:21:43,969 --> 00:21:45,470 ‫"هاتسومي"!‬ 254 00:21:46,096 --> 00:21:48,473 ‫ولكننا لا نعرف خصمه بعد.‬ 255 00:21:48,974 --> 00:21:52,185 ‫ما الذي تخطط له شركة "جووه" للاتصالات؟‬ 256 00:21:57,107 --> 00:21:58,900 ‫هل هذا…‬ 257 00:21:59,401 --> 00:22:00,777 ‫لا يُعقل.‬ 258 00:22:15,334 --> 00:22:17,419 ‫تأخرت.‬ 259 00:22:24,259 --> 00:22:29,473 ‫إنه "يوهي باندو"!‬ 260 00:22:30,390 --> 00:22:34,936 ‫"(يوهي باندو)،‬ ‫المقاتل الذي يمثّل شركة (جووه) للاتصالات"‬ 261 00:24:02,357 --> 00:24:04,901 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 262 00:24:04,985 --> 00:24:08,405 ‫كيف؟ يُفترض أن تكون ميتًا!‬ 263 00:24:08,488 --> 00:24:10,907 ‫عاد سجين محكوم بالإعدام إلى الحياة!‬ 264 00:24:11,491 --> 00:24:14,161 ‫لا يمكن بلوغه ولا الاقتراب منه ولا تفاديه.‬ 265 00:24:14,870 --> 00:24:17,289 ‫ماذا سيفعل "السحابة الطافية"؟‬ 266 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 ‫الحلقة التالية: "القيامة"‬