1 00:00:11,177 --> 00:00:16,391 Secuna Kirjú se narodil, aby svému otci sloužil jako banka orgánů. 2 00:00:17,517 --> 00:00:21,396 Jeho život byl peklo. 3 00:00:22,981 --> 00:00:26,860 Jednoho dne ho z toho pekla zachránil bůh. 4 00:00:28,820 --> 00:00:31,114 Secuna zabil svého otce… 5 00:00:33,658 --> 00:00:35,493 i svého milence. 6 00:00:36,995 --> 00:00:39,039 Aby se znovu setkal se svým bohem, 7 00:00:39,622 --> 00:00:42,542 vrátil se do Jádra, nelegálně obydlené zóny. 8 00:00:45,128 --> 00:00:49,215 Ale Óma, bůh, kterého Secuna tak hledal, 9 00:00:49,299 --> 00:00:52,343 se stal úplně někým jiným. 10 00:00:54,012 --> 00:00:55,805 V naprostém zoufalství 11 00:00:56,473 --> 00:00:58,933 sbíral Secuna síly zabít Niko Tokitu, 12 00:00:59,517 --> 00:01:03,521 démona, který jeho boha zkazil. 13 00:01:04,105 --> 00:01:06,900 Už nikdy nedopustím, aby mi někdo stál v cestě. 14 00:02:49,043 --> 00:02:53,965 DÍL 7 PEKLO 15 00:02:58,178 --> 00:03:03,683 Nezabralo to? Ale v prvním kole vyhodil Nikaidovi jedním pohybem rameno. 16 00:03:04,267 --> 00:03:05,101 HACUMI, AKIJAMA 17 00:03:05,185 --> 00:03:06,644 To bylo o chlup. 18 00:03:07,729 --> 00:03:10,231 Zasadit o pár milimetrů hlubší úder, 19 00:03:11,107 --> 00:03:13,693 skončil by Kuroki jako Nikaido. 20 00:03:14,527 --> 00:03:16,237 Pár milimetrů? 21 00:03:16,321 --> 00:03:18,198 Jo, pár milimetrů. 22 00:03:19,365 --> 00:03:25,288 Takže ten útok předvídal? Jestli jo, tak starouš vyhraje. 23 00:03:25,371 --> 00:03:29,500 To doufám, ale nebude to tak snadný. 24 00:03:40,511 --> 00:03:41,554 Ten chvat! 25 00:03:44,557 --> 00:03:47,101 Udělal Rákšasovu dlaň nohama. 26 00:03:56,319 --> 00:03:58,947 Použije Rákšasovu dlaň k pohybu 27 00:03:59,447 --> 00:04:02,450 a pak jako odvedení pozornosti před Mrknutím. 28 00:04:02,533 --> 00:04:05,912 Navíc bojuje stylem podobným Nikovu. 29 00:04:06,412 --> 00:04:09,290 Řídí se intuicí víc než Genzan. 30 00:04:12,669 --> 00:04:15,588 Zasazuju ti hluboký údery. 31 00:04:17,131 --> 00:04:21,344 Niko Tokito, zabiju tě 32 00:04:21,427 --> 00:04:24,555 a vrátí se mi můj bůh! 33 00:04:25,139 --> 00:04:26,266 Ten chlap… 34 00:04:34,023 --> 00:04:34,941 Je silný. 35 00:04:35,775 --> 00:04:41,197 Ale už dávno přišel o rozum. 36 00:04:42,699 --> 00:04:45,743 Pochybuju, že by se mohl vrátit k normálnímu životu. 37 00:04:54,127 --> 00:04:55,378 Ubožák. 38 00:04:55,461 --> 00:04:59,674 Ukončím jeho trápení. 39 00:05:01,426 --> 00:05:03,928 Kuroki dychtí po pomstě. 40 00:05:04,929 --> 00:05:08,433 Secuna přešel do ještě barbarštějšího postoje. 41 00:05:09,392 --> 00:05:12,437 Konec se blíží! 42 00:05:13,146 --> 00:05:14,856 Ďáblovo kopí na jedné straně. 43 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 Rákšasova dlaň na druhé. 44 00:05:19,694 --> 00:05:21,029 Zvítězí kopí? 45 00:05:21,904 --> 00:05:23,531 Nebo rotace? 46 00:05:26,159 --> 00:05:29,495 Secuna používá Rákšasovu dlaň k rychlejšímu pohybu. 47 00:05:30,538 --> 00:05:35,501 Tuto techniku dnes použil v souboji poprvé. 48 00:05:35,585 --> 00:05:38,504 Neustále ji piluje. 49 00:05:41,090 --> 00:05:41,924 Ale… 50 00:05:45,219 --> 00:05:47,513 Kuroki má převahu. 51 00:05:49,223 --> 00:05:52,643 Kopí probodlo spirálu. 52 00:05:53,227 --> 00:05:56,105 Prorazil mi dlaň, než jsem stihl dokončit rotaci. 53 00:05:57,065 --> 00:05:59,525 Neuvěřitelný. 54 00:06:01,069 --> 00:06:02,153 Zlomil mi prsty. 55 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 Secuna narušil pomocí Rákšasovy dlaně zem. 56 00:06:11,371 --> 00:06:13,664 Kuroki ztrácí rovnováhu! 57 00:06:15,333 --> 00:06:18,378 Hrudník, pak solar plexus! 58 00:06:18,461 --> 00:06:19,379 Málo hluboký! 59 00:06:23,091 --> 00:06:26,761 Kuroki vycítil, že něco nehraje, a přestal útočit. 60 00:06:28,638 --> 00:06:30,598 Má vybuzené smysly. 61 00:06:32,433 --> 00:06:36,771 Secunu drží na nohou jediná věc. 62 00:06:37,647 --> 00:06:41,275 Touha porazit protivníka, Kurokiho? Ne. 63 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 Iluze Nika? Ne. 64 00:06:45,988 --> 00:06:50,743 Všechno to dělá pro svou idealizovanou představu Ómy! 65 00:06:51,869 --> 00:06:55,331 Kirjú má zraněnou pravou ruku! 66 00:06:55,415 --> 00:06:58,042 To nejspíš ovlivní jeho Rákšasovu dlaň! 67 00:06:58,126 --> 00:07:02,422 Ale zdá se, že Kuroki má taky poraněnou pravačku. 68 00:07:02,505 --> 00:07:08,177 Souboj se blíží ke konci. Konec hraní! 69 00:07:08,761 --> 00:07:11,973 Kdo vydrží útočit až do konce, ten vyhraje. 70 00:07:13,683 --> 00:07:17,353 Teda! Kirjú se odhodlal první. 71 00:07:17,437 --> 00:07:21,399 Používá Rákšasovu dlaň vysokou rychlostí, aby Kurokiho zmátl! 72 00:07:22,775 --> 00:07:24,986 STYL LIŠČÍHO STÍNU X NIKŮV STYL 73 00:07:25,570 --> 00:07:26,988 FÚZE OBOU STYLŮ 74 00:07:31,451 --> 00:07:35,872 Kuroki předvádí jako vždy skvělý výkon. Hned jeho pokus prokoukl. 75 00:07:49,594 --> 00:07:51,179 Změnil sekvenci. 76 00:07:52,555 --> 00:07:54,682 Má ho! 77 00:08:09,405 --> 00:08:12,533 Bodl ho! 78 00:08:14,160 --> 00:08:18,581 Gensai Kuroki! Promyslel to až do konce. 79 00:08:19,874 --> 00:08:23,503 Secuna Kirjú zranil Kurokimu pravou ruku. 80 00:08:24,212 --> 00:08:27,507 Kuroki potom začal útočit jen levačkou. 81 00:08:28,299 --> 00:08:31,302 Secuna se tak podvědomě soustředil jen na ni. 82 00:08:32,428 --> 00:08:36,516 Pravačce nevěnoval pozornost, 83 00:08:36,599 --> 00:08:38,935 protože ji nepovažoval za nebezpečnou. 84 00:08:39,727 --> 00:08:42,522 A Gensai Kuroki toho využil. 85 00:08:43,314 --> 00:08:47,485 I když Kurokiho strategie měla velkou šanci na úspěch, 86 00:08:47,568 --> 00:08:49,612 nemohl si být jistý. 87 00:08:50,446 --> 00:08:53,783 Secuna donutil zkušeného bojovníka riskovat. 88 00:08:53,866 --> 00:08:58,120 To ze Secuny nejspíš taky dělá výjimečného bojovníka. 89 00:08:59,330 --> 00:09:03,918 Donutil jsi mě nehýbat levou rukou. To bylo těsný. 90 00:09:06,587 --> 00:09:11,634 Rákšasova dlaň zvyšuje sílu v zádech, rameni a horní části paže 91 00:09:12,301 --> 00:09:14,804 skrz rotaci předloktí. 92 00:09:15,596 --> 00:09:19,642 Útok pak nahromaděnou energii promění v silnou rotaci. 93 00:09:21,018 --> 00:09:24,230 Při použití zblízka není rotace předloktí dostatečná, 94 00:09:24,814 --> 00:09:27,108 což sílu útoku sníží na polovinu. 95 00:09:30,861 --> 00:09:33,072 To je ono. 96 00:09:33,906 --> 00:09:37,076 Třeba zabere tohle. 97 00:09:39,704 --> 00:09:42,206 Soustředil veškerou sílu do konečků prstů. 98 00:09:43,082 --> 00:09:46,627 Secuna Kirjú zahnaný do kouta 99 00:09:46,711 --> 00:09:50,131 zformoval pravou Rákšasovu dlaň! 100 00:09:55,553 --> 00:09:58,180 Dobrej tah! Vykryl to. 101 00:10:05,104 --> 00:10:07,023 Chápu. 102 00:10:07,607 --> 00:10:12,069 Zkoušíš mě, že jo, 103 00:10:12,153 --> 00:10:14,530 Ómo Tokito? 104 00:10:18,159 --> 00:10:19,285 Rozumím. 105 00:10:20,286 --> 00:10:22,413 Překonám to. 106 00:10:25,875 --> 00:10:27,043 - Kirjú! - Secuno! 107 00:10:30,004 --> 00:10:31,922 ĎÁBLOVO KOPÍ 108 00:10:32,506 --> 00:10:33,758 To nebylo moudrý. 109 00:10:34,967 --> 00:10:38,846 Takový provizorní útoky na mě nezaberou. 110 00:10:40,640 --> 00:10:42,266 Konec! 111 00:10:42,850 --> 00:10:48,314 Vyhrává Gensai Kuroki! 112 00:10:57,031 --> 00:10:59,950 Pros v pekle, ať ti Genzan odpustí. 113 00:11:19,011 --> 00:11:20,930 MÁRNICE 114 00:11:24,183 --> 00:11:25,559 Kirjú. 115 00:11:26,227 --> 00:11:28,813 Proč ještě žiješ? 116 00:11:28,896 --> 00:11:33,901 Šion. Společenství Kengan je dost nezodpovědný, co? 117 00:11:34,985 --> 00:11:39,615 Musím čekat tady v márnici, protože na ošetřovně je plno. 118 00:11:39,699 --> 00:11:44,161 Ideální místo pro člověka, kterému propíchli srdce. 119 00:11:47,248 --> 00:11:50,918 Macudo, kolikrát ještě omdlíš? 120 00:11:51,001 --> 00:11:53,504 Omdlela v dost zvláštní poloze. 121 00:11:54,380 --> 00:11:56,424 Je s ní legrace. 122 00:12:05,099 --> 00:12:08,352 Vstávej, Tomoko. Haló? 123 00:12:08,853 --> 00:12:09,729 Kirjú. 124 00:12:10,604 --> 00:12:13,649 Co chceš dělat? 125 00:12:23,075 --> 00:12:24,076 Kirjú. 126 00:12:24,160 --> 00:12:26,787 Promiň, Šion. 127 00:12:26,871 --> 00:12:29,123 Prohrál jsem. 128 00:12:31,459 --> 00:12:33,461 Šion. Tomoko. 129 00:12:35,212 --> 00:12:37,214 Obě vás mám moc rád. 130 00:12:38,340 --> 00:12:40,176 Takhle jsem si představoval, 131 00:12:41,677 --> 00:12:45,848 že to musí vypadat, když máš starší a mladší sestru. 132 00:12:48,184 --> 00:12:50,644 Muž, který mě kdysi miloval. 133 00:12:52,313 --> 00:12:53,564 Můj mistr. 134 00:12:54,732 --> 00:12:58,819 Po nich dvou už na mě nikdo nebyl tak hodný. 135 00:13:02,948 --> 00:13:06,660 Jenže ani jeden už tu není. 136 00:13:08,704 --> 00:13:10,748 Postarej se o Tomoko. 137 00:13:12,416 --> 00:13:13,751 Nesnaž se mě zastavit. 138 00:13:14,835 --> 00:13:18,714 Už nechci přijít o nikoho, koho mám rád. 139 00:13:26,806 --> 00:13:27,807 Otevřela… 140 00:13:29,475 --> 00:13:31,393 Otevřela jsem Pandořinu skříňku? 141 00:13:39,652 --> 00:13:42,780 To byl ale neuvěřitelný souboj, co? 142 00:13:42,863 --> 00:13:46,283 Ještě teď se klepu! To bylo něco! 143 00:13:46,367 --> 00:13:49,370 Publikum doteď skanduje. 144 00:13:49,870 --> 00:13:51,789 Jak jinak. 145 00:13:51,872 --> 00:13:55,793 Tomu chlapovi projely prsty srdcem a stejně vstal jakoby nic. 146 00:13:57,253 --> 00:14:01,799 Kuroki zacílil Ďáblovo kopí naprosto přesně. Jak to, že není mrtvej? 147 00:14:02,383 --> 00:14:05,177 Dost už o něm. A co tamten chlap? 148 00:14:05,261 --> 00:14:06,846 Ten idiot. 149 00:14:08,013 --> 00:14:10,808 Máš fakt sílu! 150 00:14:10,891 --> 00:14:15,479 Ještě nikdo mě tak neoslnil. Překvapil jsi mě. 151 00:14:17,606 --> 00:14:21,026 Jak jsi k takový síle přišel? Díky tréninku? 152 00:14:21,110 --> 00:14:22,695 Jak dlouho to trvalo? 153 00:14:22,778 --> 00:14:26,657 Tvůj styl je jiný než karate, který znám… 154 00:14:26,740 --> 00:14:27,616 Kuroki. 155 00:14:28,409 --> 00:14:30,619 Nerozumím tomu. 156 00:14:31,287 --> 00:14:34,707 Jak to, že ten kluk s Rakšásovou dlaní pořád ještě žije? 157 00:14:36,250 --> 00:14:38,252 Ičiró, víš proč? 158 00:14:38,752 --> 00:14:39,753 Jo! 159 00:14:40,337 --> 00:14:42,506 Jakmile ho Ďáblovo kopí zasáhlo, 160 00:14:42,590 --> 00:14:45,968 Kirjú použil Rákšasovu dlaň na vlastní srdce. 161 00:14:46,594 --> 00:14:51,515 Tím ho posunul mimo místo zásahu a zachránil. 162 00:14:51,599 --> 00:14:55,019 Na poslední chvíli se tak Ďáblovu kopí vyhnul. 163 00:14:55,728 --> 00:14:57,438 Nemám pravdu, mistře? 164 00:14:57,521 --> 00:14:59,189 Já nikoho učit nebudu. 165 00:15:00,316 --> 00:15:02,568 Ale jinak máš pravdu. 166 00:15:03,110 --> 00:15:07,615 To koukám. Jsi všímavej, Ičiró. 167 00:15:08,115 --> 00:15:09,116 Škoda, Kuroki. 168 00:15:10,910 --> 00:15:13,954 Chtěl ses mu pomstít za kamaráda, viď? 169 00:15:15,331 --> 00:15:17,958 Popravdě, trochu se mi ulevilo. 170 00:15:18,042 --> 00:15:22,171 Genzanovi na rozdíl ode mě na jeho žácích záleželo. 171 00:15:23,047 --> 00:15:24,798 I když Genzana zavraždil, 172 00:15:24,882 --> 00:15:29,887 pořád to byl jeho žák, takže bych si jeho smrt vyčítal. 173 00:15:30,763 --> 00:15:31,805 Aha. 174 00:15:32,306 --> 00:15:33,599 Hej, mistře! 175 00:15:34,600 --> 00:15:36,685 Co tvoje zranění? 176 00:15:36,769 --> 00:15:39,146 Říkám, že nejsem tvůj mistr. 177 00:15:39,229 --> 00:15:40,898 A nepřerušuj nás. 178 00:15:42,066 --> 00:15:48,113 Ve stylu Kaiwan pokračujeme v tréninku klidně i se zlomenou nebo utrženou rukou. 179 00:15:48,197 --> 00:15:51,951 Zlomený prsty pro mě nejsou žádná překážka. 180 00:15:52,493 --> 00:15:54,244 A co tvoje rameno? 181 00:15:55,704 --> 00:15:57,164 Musíš se líp dívat. 182 00:15:58,415 --> 00:16:01,126 Probodl jsem mu Ďáblovým kopím pravou ruku. 183 00:16:01,710 --> 00:16:06,382 Poranění ruky stáhlo sílu Rákšasovy dlaně o polovinu. 184 00:16:06,465 --> 00:16:10,719 Jsem sice zraněný, ale v dalším kole můžu bojovat. 185 00:16:12,012 --> 00:16:14,181 Jak daleko dopředu viděl? 186 00:16:15,391 --> 00:16:17,184 Co ty na to, Ičiró? 187 00:16:17,267 --> 00:16:19,269 Máš úžasnýho mistra, co? 188 00:16:19,353 --> 00:16:20,187 Jo! 189 00:16:20,270 --> 00:16:22,523 Neslyšels? Nemáš mi tak říkat. 190 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Ičiró. 191 00:16:25,859 --> 00:16:30,322 Nemáš dost zkušeností. Zatím sleduj a uč se. 192 00:16:30,990 --> 00:16:33,283 Jestli teda chceš nabrat sílu. 193 00:16:34,702 --> 00:16:36,412 Já nikoho učit nebudu. 194 00:16:37,705 --> 00:16:42,418 Ale je na tobě, čí souboj se rozhodneš sledovat. 195 00:16:43,043 --> 00:16:43,919 Tak jo! 196 00:16:47,047 --> 00:16:50,551 Óma Tokita se pořád neprobral. 197 00:16:51,218 --> 00:16:55,305 Nemůžu spoléhat na někoho s tak malou šancí. 198 00:16:56,265 --> 00:16:59,601 Nogi Group tak zbývá jediná karta. 199 00:16:59,685 --> 00:17:03,856 A to jsi ty, Sene. 200 00:17:03,939 --> 00:17:06,608 Asi to tak bude, starouši. 201 00:17:07,234 --> 00:17:10,738 Táhl jsi mě sem, jen abys mi to řekl? 202 00:17:10,821 --> 00:17:16,744 To proto, že se svýmu zaměstnavateli nepřijdeš ani ukázat. 203 00:17:17,327 --> 00:17:20,330 Nebereš turnaj na život a na smrt vážně. 204 00:17:21,415 --> 00:17:28,380 Máš tušení, co jsme téhle příležitosti obětovali? 205 00:17:30,299 --> 00:17:31,633 Jo, já vím. 206 00:17:32,551 --> 00:17:36,597 Ale vážnost nám s vítězstvím nepomůže, nemyslíš? 207 00:17:38,182 --> 00:17:42,728 Takže? Proti komu stojím? 208 00:17:44,521 --> 00:17:49,234 Komunikace Džúó ještě neohlásily záložního bojovníka. 209 00:17:51,070 --> 00:17:53,822 Jejich bojovník Jóhei Bandó 210 00:17:53,906 --> 00:17:59,703 sice předchozí souboj vyhrál, ale jsem si jistý, že ho to stálo život. 211 00:18:07,669 --> 00:18:12,466 Jestlipak nás chtějí překvapit jako s Úžasným Sekim? 212 00:18:12,549 --> 00:18:15,385 Dokud budou záložní bojovníci povoleni, 213 00:18:15,469 --> 00:18:19,681 Komunikace Džúó je nepřestane využívat. 214 00:18:19,765 --> 00:18:23,727 Což znamená, že nevíš, s kým se utkáš, 215 00:18:23,811 --> 00:18:27,564 a nebudeš schopný se na souboj připravit. 216 00:18:28,732 --> 00:18:30,442 No teda. 217 00:18:31,652 --> 00:18:36,031 Když mluvíme o záložních bojovnících, co uděláš s tou neúčastí? 218 00:18:37,783 --> 00:18:42,204 Jestli používá Nikův styl, musel přijít z Jádra. 219 00:18:43,330 --> 00:18:49,336 Když už se rozhodl skončit, mohl nám aspoň předvést víc chvatů. 220 00:18:49,419 --> 00:18:54,800 Vím, že to Jamašita nemá lehký, ale musí se rozhodnout. 221 00:18:54,883 --> 00:19:00,055 No tak, nedělej blbýho. Je mi prezidenta Jamašity líto. 222 00:19:00,681 --> 00:19:04,059 Zavlekl jsi ho do toho tím, že jsi ho zadlužil. 223 00:19:05,644 --> 00:19:07,146 No nic. 224 00:19:08,230 --> 00:19:10,941 Vím, co chceš říct. 225 00:19:11,650 --> 00:19:13,360 Už jsem ti říkal, 226 00:19:13,443 --> 00:19:16,655 že se staneš příštím předsedou Společenství Kengan. 227 00:19:18,407 --> 00:19:21,243 Jo. Jestli všechno půjde dobře. 228 00:19:22,661 --> 00:19:28,208 Ale dost mě znervózňuje, že to celé závisí na tobě. 229 00:19:28,292 --> 00:19:31,170 No tak. Nezačínej s tím! 230 00:19:32,254 --> 00:19:35,632 Neprohraju, dokud mě nepostaví proti němu. 231 00:19:36,675 --> 00:19:38,719 Mecudově Tesákovi? 232 00:19:53,692 --> 00:19:58,113 Óma má bojovat v prvním zítřejším souboji. 233 00:19:59,656 --> 00:20:03,160 Do té doby se musím rozhodnout. 234 00:20:06,747 --> 00:20:07,581 Ne. 235 00:20:08,081 --> 00:20:10,667 Proč tak váhám? 236 00:20:11,919 --> 00:20:15,130 Na rozdíl ode mě má pořád budoucnost. 237 00:20:15,714 --> 00:20:18,675 Nemůžu riskovat jeho život. 238 00:20:19,551 --> 00:20:20,469 Tak… 239 00:20:21,178 --> 00:20:24,556 proč pořád váhám? 240 00:20:30,354 --> 00:20:35,025 Jestli vyhraje ředitel Nogi, splníme náš cíl. 241 00:20:36,401 --> 00:20:39,029 Pokud tedy Hacumi zvítězí. 242 00:20:41,031 --> 00:20:42,241 Pak… 243 00:20:44,993 --> 00:20:49,039 Sedmé kolo. Bojovníci, vstupte do arény! 244 00:20:49,748 --> 00:20:52,376 Podíváme se na jeho předchozí prohry. 245 00:20:52,459 --> 00:20:56,922 Devětkrát zaspal, čtyřikrát vynechal a dvakrát zapomněl! 246 00:20:57,005 --> 00:21:02,010 Nejmíň zodpovědný muž v historii Společenství Kengan! 247 00:21:02,094 --> 00:21:08,976 Ale neunáhlujte se! Jeho aikidó v Hacumově stylu není pro smích. 248 00:21:09,059 --> 00:21:12,604 Měří 178 cm a váží 84 kg. 249 00:21:12,688 --> 00:21:17,150 Vyhrál 40 soubojů Kengan a 15 prohrál. 250 00:21:17,234 --> 00:21:24,116 Celkem už si odnesl 1 440 182 800 000 jenů. 251 00:21:24,616 --> 00:21:26,827 Reprezentant Nogi Group. 252 00:21:27,869 --> 00:21:34,584 Plující oblak, Sen Hacumi! 253 00:21:43,969 --> 00:21:45,178 Hacumi! 254 00:21:46,096 --> 00:21:48,181 Ale jeho soupeře pořád neznáme. 255 00:21:48,974 --> 00:21:51,518 Co mají Komunikace Džúó za lubem? 256 00:21:57,107 --> 00:21:58,775 Počkat, to je…? 257 00:21:59,401 --> 00:22:00,777 To není možný. 258 00:22:15,334 --> 00:22:17,419 Jdeš pozdě. 259 00:22:24,259 --> 00:22:29,473 To je Jóhei Bandó! 260 00:24:02,357 --> 00:24:04,901 Překlad titulků: Anna Farrow 261 00:24:04,985 --> 00:24:08,405 Jak to? Měl by být mrtvý! 262 00:24:08,488 --> 00:24:10,907 Trestanec z cely smrti ožívá. 263 00:24:11,491 --> 00:24:14,161 Nedosažitelný, nepřístupný, nevyhnutelný. 264 00:24:14,870 --> 00:24:17,164 Co udělá Plující oblak? 265 00:24:17,247 --> 00:24:19,374 Příští díl: „Vzkříšení“.