1 00:00:11,177 --> 00:00:16,391 Setsuna Kiryu rođen je da snabdijeva oca organima. 2 00:00:17,517 --> 00:00:21,396 Život mu je bio pakao. 3 00:00:22,981 --> 00:00:27,027 Jednog ga je dana iz tog pakla spasio bog. 4 00:00:28,820 --> 00:00:31,448 Setsuna je ubio svog oca… 5 00:00:33,658 --> 00:00:35,577 i ubio svog ljubavnika. 6 00:00:36,995 --> 00:00:39,539 Kako bi ponovno bio zajedno sa svojim bogom, 7 00:00:39,622 --> 00:00:42,917 vratio se u Unutrašnjost, ilegalno okupiranu zonu. 8 00:00:45,128 --> 00:00:49,215 Međutim, Ohma, bog kojeg je Setsuna tražio, 9 00:00:49,299 --> 00:00:52,343 postao je potpuno druga osoba. 10 00:00:54,012 --> 00:00:55,972 U svom očaju, 11 00:00:56,473 --> 00:00:59,017 Setsuna je tražio moć da ubije Niku Tokitu, 12 00:00:59,517 --> 00:01:03,605 demona koji je iskvario njegovog boga. 13 00:01:04,105 --> 00:01:06,900 Više neću dopustiti da mi itko stane na put! 14 00:02:49,043 --> 00:02:53,965 EPIZODA SEDAM: PAKAO 15 00:02:58,178 --> 00:03:03,683 Nije upalilo? Ali jednim je potezom uništio Nikaidovo rame u prvoj rundi. 16 00:03:05,185 --> 00:03:07,061 Za dlaku je promašio.. 17 00:03:07,729 --> 00:03:10,231 Da je napad bio nekoliko milimetara dublji, 18 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 Kuroki bi završio kao Nikaido. 19 00:03:14,527 --> 00:03:16,237 Nekoliko milimetara? 20 00:03:16,321 --> 00:03:18,198 Da, nekoliko milimetara. 21 00:03:19,365 --> 00:03:25,288 Znači, predvidio je taj potez? Starac će onda pobijediti. 22 00:03:25,371 --> 00:03:29,834 Nadam se, ali stvari neće ići tako glatko. 23 00:03:40,511 --> 00:03:41,930 Taj potez! 24 00:03:44,557 --> 00:03:47,101 Stopalom je izveo Rakshasin dlan. 25 00:03:56,319 --> 00:03:58,947 Stopalima izvodi Rakshasin dlan da se kreće, 26 00:03:59,447 --> 00:04:02,450 a onda time odvraća pažnju za Treptaj. 27 00:04:02,533 --> 00:04:05,912 Usto, stil borbe sličan Niko stilu. 28 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 Intuitivniji je od Genzana. 29 00:04:12,669 --> 00:04:15,630 Moji te napadi dublje udaraju. 30 00:04:17,131 --> 00:04:21,344 Niko Tokita, ubit ću te 31 00:04:21,427 --> 00:04:24,555 i vratiti svog boga! 32 00:04:25,139 --> 00:04:26,641 Ovaj čovjek… 33 00:04:34,023 --> 00:04:34,941 Jak je. 34 00:04:35,775 --> 00:04:41,197 Ali već je poludio. 35 00:04:42,699 --> 00:04:46,035 Sumnjam da može opet biti normalan čovjek. 36 00:04:54,127 --> 00:04:55,378 Kako jadno. 37 00:04:55,461 --> 00:04:59,674 Okončat ću njegovu nedaću. 38 00:05:01,426 --> 00:05:03,928 Kuroki je nabrijan na osvetu. 39 00:05:04,929 --> 00:05:08,433 Setsuna se pretvorio u još veći barbarski oblik. 40 00:05:09,392 --> 00:05:12,437 Kraj se bliži! 41 00:05:13,146 --> 00:05:14,981 Đavolje koplje s jedne strane. 42 00:05:16,107 --> 00:05:18,026 Rakshasin dlan s druge. 43 00:05:19,694 --> 00:05:21,321 Hoće li koplje pobijediti? 44 00:05:21,904 --> 00:05:24,073 Ili rotacija? 45 00:05:26,159 --> 00:05:29,787 Setsuna stopalima izvodi Rakshasin dlan da se brže kreće. 46 00:05:30,538 --> 00:05:35,501 Ovo je prvi put da koristi taj potez u borbi. 47 00:05:35,585 --> 00:05:38,713 Stalno ga usavršava. 48 00:05:41,090 --> 00:05:41,924 Međutim… 49 00:05:45,219 --> 00:05:47,889 Kuroki preuzima prednost. 50 00:05:49,223 --> 00:05:52,643 Koplje je probilo spiralu. 51 00:05:53,227 --> 00:05:56,564 Probio mi je dlan prije nego što sam mogao rotirati! 52 00:05:57,065 --> 00:05:59,525 Nevjerojatno! 53 00:06:01,069 --> 00:06:02,362 Slomio mi je prste. 54 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 Setsuna Rakshasinim dlanom uništava tlo. 55 00:06:11,371 --> 00:06:13,998 Kuroki gubi ravnotežu! 56 00:06:15,333 --> 00:06:18,378 Prsa i zatim solani pleksus! 57 00:06:18,461 --> 00:06:19,379 Preplitko! 58 00:06:23,091 --> 00:06:27,345 Kuroki osjeća da nešto nije u redu i staje s napadima. 59 00:06:28,638 --> 00:06:31,099 Usavršava svoja osjetila. 60 00:06:32,433 --> 00:06:36,771 Samo jedno gura Setsunu naprijed. 61 00:06:37,647 --> 00:06:41,275 Je li želja da porazi Kurokija, čovjeka pred sobom? Ne. 62 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 Je li iluzija Nike? Ne. 63 00:06:45,988 --> 00:06:51,244 Sve to radi za svoju idealiziranu viziju Ohme! 64 00:06:51,869 --> 00:06:55,331 Kiryova desna ruka je ozlijeđena! 65 00:06:55,415 --> 00:06:58,042 To će vjerojatno utjecati na Rakshasin dlan! 66 00:06:58,126 --> 00:07:02,422 Čini se da je i Kurokijeva desna ruka ozlijeđena! 67 00:07:02,505 --> 00:07:08,177 Borba se bliži kraju! Dosta je igre. 68 00:07:08,761 --> 00:07:12,432 Pobijedit će onaj koji može nastaviti napadati do kraja! 69 00:07:13,683 --> 00:07:17,353 Opa! Kiryu prvi napada! 70 00:07:17,437 --> 00:07:21,858 Stopalima izvodi Rakshasin dlan velikom brzinom da zbuni Kurokija! 71 00:07:22,775 --> 00:07:24,986 STIL SJENOVITE LISICE - NIKO STIL 72 00:07:25,570 --> 00:07:26,988 SPOJ OBA STILA 73 00:07:31,451 --> 00:07:35,872 Taj Gensai Kuroki impresivan je kao i inače. Prozreo je taj potez. 74 00:07:49,594 --> 00:07:51,179 Promijenio je obrazac. 75 00:07:52,555 --> 00:07:55,057 Pogodio ga je! 76 00:08:09,405 --> 00:08:12,533 Proboden je! 77 00:08:14,160 --> 00:08:18,581 Gensai Kuroki. Toliko je koraka unaprijed razmišljao. 78 00:08:19,874 --> 00:08:23,711 Setsuna Kiryu ozlijedio je Kurokijevu desnu ruku. 79 00:08:24,212 --> 00:08:27,798 Zato je Kuroki počeo napadati samo lijevom rukom. 80 00:08:28,299 --> 00:08:31,302 Setsuna se podsvjesno usredotočio na lijevu ruku. 81 00:08:32,428 --> 00:08:36,516 Budući da je Kurokijeva desna ruka bila ozlijeđena, 82 00:08:36,599 --> 00:08:39,644 Setsuna nije pazio na njegovu desnu ruku. 83 00:08:39,727 --> 00:08:42,813 Gensai Kuroki to je iskoristio. 84 00:08:43,314 --> 00:08:47,485 Iako je Kurokijeva strategija imala velike izglede za uspjeh, 85 00:08:47,568 --> 00:08:49,612 on nije bio zajamčen. 86 00:08:50,446 --> 00:08:53,783 Setsuna je prisilio iskusnog borca da riskira. 87 00:08:53,866 --> 00:08:58,746 Očito je i Setsuna Kiryu izvanredan borac. 88 00:08:59,330 --> 00:09:04,168 Natjerao si me da ne koristim lijevu ruku. To je bilo vrlo riskantno. 89 00:09:06,587 --> 00:09:11,801 Rakshasin dlan rotacijom podlaktice pojačava snagu u leđima, 90 00:09:12,301 --> 00:09:15,054 ramenu i nadlaktici. 91 00:09:15,596 --> 00:09:20,226 Napad pretvara tu snagu u moćnu rotirajuću silu. 92 00:09:21,018 --> 00:09:24,730 Kad napada izbliza, rotacija podlaktice nije dovoljna 93 00:09:24,814 --> 00:09:27,483 i snaga napada je prepolovljena. 94 00:09:30,861 --> 00:09:33,072 A, to je to. 95 00:09:33,906 --> 00:09:37,076 Možda ovo upali. 96 00:09:39,704 --> 00:09:42,373 Usredotočio je svu snagu na vrhove prstiju. 97 00:09:43,082 --> 00:09:46,627 Setsuna Kiryu, stjeran u kut, 98 00:09:46,711 --> 00:09:50,131 stvorio je pravi napad Rakshasinim dlanom! 99 00:09:55,553 --> 00:09:58,180 Dobar potez! Spriječio je njegov napad. 100 00:10:05,104 --> 00:10:07,023 Shvaćam. 101 00:10:07,607 --> 00:10:12,069 Testiraš me, zar ne, 102 00:10:12,153 --> 00:10:14,530 Ohma Tokito? 103 00:10:18,159 --> 00:10:19,285 Razumijem. 104 00:10:20,286 --> 00:10:22,872 Prevladat ću ovo. 105 00:10:25,875 --> 00:10:27,043 -Kiryu! -Setsuna! 106 00:10:30,004 --> 00:10:31,922 ĐAVOLJE KOPLJE 107 00:10:32,506 --> 00:10:34,300 Kako glupo. 108 00:10:34,967 --> 00:10:39,263 Takvi improvizirani napadi ne pale na meni. 109 00:10:40,640 --> 00:10:42,767 Borba je gotova! 110 00:10:42,850 --> 00:10:48,314 Pobjednik je Gensai Kuroki! 111 00:10:57,031 --> 00:11:00,201 Moli za Genzanov oprost u paklu. 112 00:11:19,011 --> 00:11:20,930 MRTVAČNICA 113 00:11:24,183 --> 00:11:25,559 Kiryu. 114 00:11:26,227 --> 00:11:28,813 Zašto si živ? 115 00:11:28,896 --> 00:11:34,318 Shion. Udruženje Kengan poprilično je neodgovorno, zar ne? 116 00:11:34,985 --> 00:11:39,615 Moram čekati ovdje u mrtvačnici jer je ambulanta puna. 117 00:11:39,699 --> 00:11:44,286 Savršeno za nekoga kome je srce probodeno. 118 00:11:47,248 --> 00:11:50,918 Matsuda, koliko ćeš se puta onesvijestiti? 119 00:11:51,001 --> 00:11:53,629 Ostala je u čudnoj pozi. 120 00:11:54,380 --> 00:11:56,841 Kakva smiješna cura. 121 00:12:05,099 --> 00:12:08,352 Probudi se, Tomoko. Hej! 122 00:12:08,853 --> 00:12:09,729 Kiryu. 123 00:12:10,604 --> 00:12:14,483 Što namjeravaš učiniti? 124 00:12:23,075 --> 00:12:24,076 Kiryu. 125 00:12:24,160 --> 00:12:26,787 Žao mi je, Shion. 126 00:12:26,871 --> 00:12:29,582 Izgubio sam. 127 00:12:31,459 --> 00:12:34,003 Shion. Tomoko. 128 00:12:35,212 --> 00:12:37,465 Obje vas jako volim. 129 00:12:38,340 --> 00:12:40,676 Mislim da ovako izgleda 130 00:12:41,677 --> 00:12:46,348 imati stariju i mlađu sestru. 131 00:12:48,184 --> 00:12:51,187 Čovjek koji me nekoć volio. 132 00:12:52,313 --> 00:12:53,981 Moj učitelj. 133 00:12:54,732 --> 00:12:59,320 Nakon njih nikad nitko nije bio tako drag prema meni. 134 00:13:02,948 --> 00:13:06,827 No obojice više nema. 135 00:13:08,704 --> 00:13:10,748 Čuvaj Tomoko. 136 00:13:12,416 --> 00:13:14,210 Nemoj me zaustaviti. 137 00:13:14,835 --> 00:13:19,256 Ne želim izgubiti još ljudi koje volim. 138 00:13:26,847 --> 00:13:27,848 Jesam li… 139 00:13:29,475 --> 00:13:31,769 Jesam li otvorila Pandorinu kutiju? 140 00:13:39,652 --> 00:13:42,780 To je bila nevjerojatna borba, zar ne? 141 00:13:42,863 --> 00:13:46,283 Još se tresem! Ajme! 142 00:13:46,367 --> 00:13:49,370 Publika i dalje bruji. 143 00:13:49,870 --> 00:13:51,789 Naravno. 144 00:13:51,872 --> 00:13:56,252 Tip koji je proboden kroz srce ustao je kao da se ništa nije dogodilo. 145 00:13:57,253 --> 00:14:01,799 Kuroki je savršeno izveo Đavolje koplje. Kako nije mrtav? 146 00:14:02,383 --> 00:14:05,177 Dosta o tome. Što s onim tipom? 147 00:14:05,261 --> 00:14:07,179 Taj idiot! 148 00:14:08,013 --> 00:14:10,808 Zaista ste snažni! 149 00:14:10,891 --> 00:14:15,479 Nikad me nitko nije toliko oduševio. To me baš iznenadilo! 150 00:14:17,606 --> 00:14:21,026 Kako ste postali tako snažni? Zbog načina treninga? 151 00:14:21,110 --> 00:14:22,695 Koliko vam je trebalo? 152 00:14:22,778 --> 00:14:26,657 Vaš je stil drukčiji od karatea kakav ja poznajem… 153 00:14:26,740 --> 00:14:27,616 Kuroki. 154 00:14:28,409 --> 00:14:30,536 Ne razumijem. 155 00:14:31,287 --> 00:14:34,707 Kako je onaj mali s Rakshasinim dlanom još živ? 156 00:14:36,250 --> 00:14:38,252 Ichiro, znaš li ti zašto? 157 00:14:38,752 --> 00:14:39,753 Da! 158 00:14:40,337 --> 00:14:42,506 Kad ga je Đavolje koplje probilo, 159 00:14:42,590 --> 00:14:46,510 Kiryu je izveo Rakshasin dlan na svom srcu. 160 00:14:46,594 --> 00:14:51,515 Smanjio je njegovu moć da pomakne srce, a da ga ne uništi. 161 00:14:51,599 --> 00:14:55,019 Zato je u zadnji tren izbjegao Đavolje koplje. 162 00:14:55,728 --> 00:14:57,438 Zar ne, učitelju? 163 00:14:57,521 --> 00:14:59,440 Ja ne uzimam učenike. 164 00:15:00,316 --> 00:15:03,027 Međutim, uglavnom si u pravu. 165 00:15:03,110 --> 00:15:07,615 Prilično si pronicljiv, Ichiro. 166 00:15:08,282 --> 00:15:09,992 Šteta, Kuroki. 167 00:15:10,910 --> 00:15:14,163 Htio si mu se osvetiti zbog svog prijatelja, zar ne? 168 00:15:15,331 --> 00:15:17,541 Iskreno, malo mi je laknulo. 169 00:15:18,542 --> 00:15:22,546 Za razliku od mene, Genzanu je stalo do svojih učenika. 170 00:15:23,047 --> 00:15:24,798 Iako ga je ubio, 171 00:15:24,882 --> 00:15:29,887 i dalje bih se osjećao krivim da sam ubio jednog od Genzanovih učenika. 172 00:15:30,763 --> 00:15:31,805 Shvaćam. 173 00:15:32,306 --> 00:15:33,599 Hej, učitelju! 174 00:15:34,600 --> 00:15:36,685 Kako su vaše ozljede? 175 00:15:36,769 --> 00:15:39,146 Rekao sam ti da nisam tvoj učitelj. 176 00:15:39,229 --> 00:15:40,898 Ne prekidaj nas. 177 00:15:42,066 --> 00:15:48,113 U Kaiwan stilu nastavljamo trenirati čak i sa slomljenom ili iščupanom rukom. 178 00:15:48,197 --> 00:15:52,409 Slomljeni prsti nisu nikakav problem. 179 00:15:52,493 --> 00:15:54,787 A vaše rame? 180 00:15:55,704 --> 00:15:57,498 Moraš bolje promatrati. 181 00:15:58,415 --> 00:16:01,210 Moje Đavolje koplje probilo mu je desnu ruku. 182 00:16:01,710 --> 00:16:06,382 Budući da mu je ruka ozlijeđena, moć Rakshasinog dlana je prepolovljena. 183 00:16:06,465 --> 00:16:10,719 Možda sam ozlijeđen, ali i dalje se mogu boriti u idućoj rundi. 184 00:16:12,012 --> 00:16:14,473 Koliko je unaprijed proračunao sve? 185 00:16:15,391 --> 00:16:19,269 Što kažeš na to, Ichiro? Tvoj učitelj je nevjerojatan, zar ne? 186 00:16:19,353 --> 00:16:20,187 Da! 187 00:16:20,270 --> 00:16:22,731 Rekao sam da me ne zoveš učiteljem. 188 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Ichiro. 189 00:16:25,859 --> 00:16:30,489 Nemaš dovoljno iskustva. Zasad samo promatraj. 190 00:16:30,990 --> 00:16:33,534 Ako želiš ojačati. 191 00:16:34,702 --> 00:16:36,620 Ja ne uzimam učenike. 192 00:16:37,746 --> 00:16:42,960 Međutim, ti biraš čije ćeš borbe gledati. 193 00:16:43,043 --> 00:16:43,919 Dobro! 194 00:16:47,047 --> 00:16:50,718 Ohma Tokita još se nije osvijestio. 195 00:16:51,218 --> 00:16:55,305 Ne mogu ovisiti o nekome tko ima toliko male šanse. 196 00:16:56,265 --> 00:16:59,601 To znači da Nogi grupa ima još samo jednog aduta. 197 00:16:59,685 --> 00:17:03,856 A taj adut si ti, Sene. 198 00:17:03,939 --> 00:17:06,734 Očito imate pravo, stari. 199 00:17:07,234 --> 00:17:10,738 Pozvali ste me samo da mi to kažete? 200 00:17:10,821 --> 00:17:16,785 Pozvao sam te jer nikad ne dođeš vidjeti svog poslodavca. 201 00:17:17,327 --> 00:17:20,789 Ne shvaćaš Turnir uništenja ozbiljno. 202 00:17:21,415 --> 00:17:28,380 Znaš li koliko smo se mučili da dobijemo ovu priliku? 203 00:17:30,299 --> 00:17:31,967 Da, znam. 204 00:17:32,551 --> 00:17:36,597 Ali do pobjede nećemo doći ako ćemo biti samo ozbiljni. 205 00:17:38,182 --> 00:17:42,728 Dakle? Protiv koga se borim? 206 00:17:44,521 --> 00:17:49,735 Juoh komunikacije još nisu objavile rezervnog borca. 207 00:17:51,070 --> 00:17:53,822 Borac Juoh komunikacija, 208 00:17:53,906 --> 00:18:00,287 Yohei Bando, pobijedio je u prošloj borbi, ali siguran sam da je mrtav. 209 00:18:07,669 --> 00:18:12,466 Pitam se žele li nas iznenaditi, isto kao s Čudesnim Sekijem. 210 00:18:12,549 --> 00:18:15,385 Sve dok su rezervni borci dopušteni, 211 00:18:15,469 --> 00:18:19,681 Juoh komunikacije neće se odreći svog prava na to. 212 00:18:19,765 --> 00:18:23,727 To znači da ne znaš protiv koga se boriš 213 00:18:23,811 --> 00:18:28,107 i nećeš moći unaprijed isplanirati protunapad. 214 00:18:28,732 --> 00:18:30,442 Zaboga! 215 00:18:31,652 --> 00:18:36,365 Kad smo kod rezervnih boraca, što ćete učiniti sa škartom? 216 00:18:37,783 --> 00:18:42,621 Činjenica da koristi Niko stil znači da je iz Unutrašnjosti, zar ne? 217 00:18:43,330 --> 00:18:49,336 Ako će ionako ispasti, šteta da nam nije pokazao još poteza. 218 00:18:49,419 --> 00:18:54,800 Znam da je Yamashiti teško, no mora odlučiti. 219 00:18:54,883 --> 00:19:00,597 Hajde, ne pravite se glupi. Žao mi je predsjednika Yamashite. 220 00:19:00,681 --> 00:19:04,434 Uvukli ste ga u ovo time što ste mu nametnuli onaj dug. 221 00:19:05,644 --> 00:19:07,312 A dobro… 222 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Znam što želite reći. 223 00:19:11,650 --> 00:19:13,360 Već sam vam rekao 224 00:19:13,443 --> 00:19:17,114 da ćete vi biti sljedeći predsjednik udruženja Kengan. 225 00:19:18,407 --> 00:19:21,368 Da. Pođe li sve po planu. 226 00:19:22,661 --> 00:19:28,208 Ali napet sam zbog činjenice da sve ovisi o tebi. 227 00:19:28,292 --> 00:19:31,503 Hajde! Ne započinjite sad s time! 228 00:19:32,254 --> 00:19:36,049 Neću izgubiti sve dok se neću boriti protiv njega. 229 00:19:36,675 --> 00:19:38,719 Očnjaka Metsuda, ha? 230 00:19:53,692 --> 00:19:58,113 Ohma se treba boriti u prvoj borbi sutra. 231 00:19:59,656 --> 00:20:03,619 Dotad moram odlučiti. 232 00:20:06,747 --> 00:20:07,581 Ne. 233 00:20:08,081 --> 00:20:11,126 Zašto oklijevam? 234 00:20:11,919 --> 00:20:15,130 Pred njim je budućnost, za razliku od mene. 235 00:20:15,714 --> 00:20:19,051 Ne mogu riskirati njegov život. 236 00:20:19,551 --> 00:20:20,677 Ali 237 00:20:21,178 --> 00:20:24,932 zašto onda još oklijevam? 238 00:20:30,354 --> 00:20:35,442 Ako direktor Nogi pobijedi, ostvarit ćemo naš cilj. 239 00:20:36,401 --> 00:20:39,321 Sve dok Hatsumi pobijedi. 240 00:20:41,031 --> 00:20:42,241 Onda… 241 00:20:44,993 --> 00:20:49,039 Sedma borba! Borci, uđite u arenu! 242 00:20:49,748 --> 00:20:52,376 Analizirajmo njegove prethodne poraze. 243 00:20:52,459 --> 00:20:56,922 Zaspao je devet puta, preskočio četiri puta i zaboravio dva puta! 244 00:20:57,005 --> 00:21:02,010 Najneodgovorniji čovjek u povijesti udruženja Kengan! 245 00:21:02,094 --> 00:21:08,976 Ali čekajte! Njegov aikido Hatsumi stila prava je stvar! 246 00:21:09,059 --> 00:21:12,604 Visok 178 cm i težak 84 kg, 247 00:21:12,688 --> 00:21:17,150 pobijedio je u 40 Kengan borbi i izgubio u njih 15. 248 00:21:17,234 --> 00:21:24,116 Osvojio je sveukuno 1 440 182 800 000 jena! 249 00:21:24,616 --> 00:21:26,827 Borac Nogi grupe, 250 00:21:27,869 --> 00:21:34,584 Lebdeći oblak, Sen Hatsumi! 251 00:21:43,969 --> 00:21:45,470 Hatsumi! 252 00:21:46,096 --> 00:21:48,473 Ali još ne znamo tko mu je protivnik. 253 00:21:48,974 --> 00:21:52,185 Što Juoh komunikacije planiraju? 254 00:21:57,107 --> 00:21:58,900 Hej, je li to… 255 00:21:59,401 --> 00:22:00,777 Nemoguće. 256 00:22:15,334 --> 00:22:17,419 Kasniš. 257 00:22:24,259 --> 00:22:29,473 To je Yohei Bando! 258 00:22:30,390 --> 00:22:34,936 YOHEI BANDO - BORAC JUOH KOMUNIKACIJA 259 00:24:02,357 --> 00:24:04,901 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 260 00:24:04,985 --> 00:24:08,405 Kako? Trebao bi biti mrtav! 261 00:24:08,488 --> 00:24:10,907 Osuđenik na smrt vratio se u život! 262 00:24:11,491 --> 00:24:14,161 Nedostižan, nepristupačan, neizbježan. 263 00:24:14,870 --> 00:24:17,164 Što će Lebdeći oblak učiniti? 264 00:24:17,247 --> 00:24:19,916 Iduća epizoda: „Uskrsnuće”.