1 00:00:11,177 --> 00:00:16,391 Setsuna Kiryu werd geboren als organenvoorraad voor zijn vader. 2 00:00:17,517 --> 00:00:21,396 Zijn leven was een hel. 3 00:00:22,981 --> 00:00:27,027 Op een dag werd hij gered uit die hel door een god. 4 00:00:28,820 --> 00:00:31,448 Setsuna heeft z'n vader vermoord… 5 00:00:33,658 --> 00:00:35,535 …en z'n minnaar vermoord. 6 00:00:36,036 --> 00:00:36,911 TOKITA-WIJK 7 00:00:36,995 --> 00:00:39,456 Om herenigd te worden met zijn god… 8 00:00:39,539 --> 00:00:42,917 …ging hij terug naar De Binnenkant, een illegaal bezette zone. 9 00:00:45,128 --> 00:00:49,215 Maar Ohma, de god waar Setsuna naar op zoek was… 10 00:00:49,299 --> 00:00:52,343 …was een heel ander mens geworden. 11 00:00:54,012 --> 00:00:59,017 In zijn wanhoop zocht Setsuna de kracht om Niko Tokita te doden… 12 00:00:59,517 --> 00:01:03,521 …de demon die verantwoordelijk was voor het corrumperen van zijn god. 13 00:01:04,022 --> 00:01:06,941 Ik laat me nooit meer door iemand in de weg staan. 14 00:02:49,043 --> 00:02:53,965 HELL 15 00:02:58,178 --> 00:02:59,637 Werkte het niet? 16 00:02:59,721 --> 00:03:03,683 Hij verwoestte Nikaido's schouder met één draai in de eerste ronde. 17 00:03:05,185 --> 00:03:07,061 Het scheelde maar een haar. 18 00:03:07,729 --> 00:03:10,231 Als het een paar millimeter dieper was… 19 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 …was Kuroki net als Nikaido geëindigd. 20 00:03:14,527 --> 00:03:16,237 Een paar millimeter? 21 00:03:16,321 --> 00:03:18,198 Ja, een paar millimeter. 22 00:03:19,365 --> 00:03:25,288 Dus hij verwachtte die beweging? Dan gaat de ouwe winnen. 23 00:03:25,371 --> 00:03:29,834 Ik hoop het, maar zo soepel zal het niet gaan. 24 00:03:40,511 --> 00:03:41,930 Die beweging. 25 00:03:44,515 --> 00:03:47,101 Hij gebruikte Rakshasa's palm met z'n voeten. 26 00:03:56,319 --> 00:03:59,072 Hij gebruikt Rakshasa's palm met z'n voeten om te bewegen… 27 00:03:59,572 --> 00:04:02,450 …en dan als afleiding om knipper te gebruiken. 28 00:04:02,533 --> 00:04:05,912 En een vechtstijl die lijkt op Nikostijl. 29 00:04:06,412 --> 00:04:09,791 Hij is intuïtiever dan Genzan. 30 00:04:12,669 --> 00:04:16,256 Mijn aanvallen raken je dieper. 31 00:04:17,131 --> 00:04:21,344 Niko Tokita, ik ga je vermoorden… 32 00:04:21,427 --> 00:04:24,555 …en mijn god terughalen. 33 00:04:25,139 --> 00:04:26,641 Deze man… 34 00:04:34,023 --> 00:04:34,941 Hij is sterk. 35 00:04:35,775 --> 00:04:41,197 Maar hij is zijn verstand al verloren. 36 00:04:42,699 --> 00:04:46,035 Ik betwijfel of hij weer een normaal mens kan worden. 37 00:04:54,127 --> 00:04:55,378 Wat zielig. 38 00:04:55,461 --> 00:04:59,674 Ik maak een eind aan zijn ongeluk. 39 00:05:01,426 --> 00:05:03,928 Kuroki is uit op wraak. 40 00:05:04,929 --> 00:05:08,433 Setsuna is getransformeerd in een nog barbaarsere vorm. 41 00:05:09,392 --> 00:05:12,437 Het einde nadert. 42 00:05:13,146 --> 00:05:15,023 De lans van de duivel aan de ene kant. 43 00:05:16,107 --> 00:05:18,026 Rakshasa's palm aan de andere. 44 00:05:19,694 --> 00:05:21,321 Zal de lans winnen? 45 00:05:21,904 --> 00:05:24,073 Of de draaiing? 46 00:05:26,034 --> 00:05:29,996 Setsuna gebruikt Rakshasa's palm met zijn voeten om snel te bewegen. 47 00:05:30,538 --> 00:05:35,501 Dit is de eerste keer dat hij deze beweging in een wedstrijd gebruikt. 48 00:05:35,585 --> 00:05:38,713 Hij is de beweging constant aan het polijsten. 49 00:05:41,090 --> 00:05:41,924 Maar… 50 00:05:45,219 --> 00:05:47,889 …Kuroki neemt de overhand. 51 00:05:49,223 --> 00:05:52,643 De lans doorboorde de spiraal. 52 00:05:53,227 --> 00:05:56,564 Hij doorboorde m'n handpalm voor ik kon draaien. 53 00:05:57,065 --> 00:05:59,525 Ongelooflijk. 54 00:06:01,069 --> 00:06:02,362 Hij brak m'n vingers. 55 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 Setsuna vernielt de grond met Rakshasa's palm. 56 00:06:11,371 --> 00:06:13,998 Kuroki verliest z'n evenwicht. 57 00:06:15,333 --> 00:06:18,378 Borst, dan de zonnevlecht. 58 00:06:18,461 --> 00:06:19,379 Te oppervlakkig. 59 00:06:23,091 --> 00:06:27,345 Kuroki, die voelde dat er iets mis was, stopte met aanvallen. 60 00:06:28,638 --> 00:06:31,099 Zijn zintuigen werden geperfectioneerd. 61 00:06:32,433 --> 00:06:36,771 Er is maar één ding dat Setsuna gaande houdt. 62 00:06:37,647 --> 00:06:41,275 Is het de wens om Kuroki te verslaan, de man voor hem? Nee. 63 00:06:42,110 --> 00:06:45,405 Is het de illusie van Niko? Nee. 64 00:06:45,988 --> 00:06:51,244 Hij doet het allemaal voor zijn geïdealiseerde visie van Ohma. 65 00:06:51,869 --> 00:06:55,331 Kiryu's rechterhand is gewond. 66 00:06:55,415 --> 00:06:58,042 Dit zal zijn Rakshasa's palm beïnvloeden. 67 00:06:58,126 --> 00:07:02,422 Het lijkt erop dat Kuroki z'n rechterhand ook heeft bezeerd. 68 00:07:02,505 --> 00:07:08,177 Het gevecht nadert het einde. De speeltijd is voorbij. 69 00:07:08,761 --> 00:07:12,432 Degene die kan blijven aanvallen tot het einde, zal winnen. 70 00:07:13,683 --> 00:07:17,353 Wauw. Kiryu doet de eerste zet. 71 00:07:17,437 --> 00:07:21,983 Hij gebruikt Rakshasa's palm razendsnel met z'n voeten om Kuroki te verwarren. 72 00:07:22,775 --> 00:07:24,986 KOEISTIJL X NIKOSTIJL 73 00:07:25,570 --> 00:07:26,988 FUSIE VAN BEIDE STIJLEN 74 00:07:31,451 --> 00:07:35,872 Altijd indrukwekkend, die Gensai Kuroki. Hij doorzag die beweging. 75 00:07:49,552 --> 00:07:51,179 Hij veranderde het patroon. 76 00:07:52,555 --> 00:07:55,057 Hij is geraakt. 77 00:08:09,405 --> 00:08:12,533 Hij is neergestoken. 78 00:08:14,160 --> 00:08:18,581 Gensai Kuroki. Hij dacht zo ver vooruit. 79 00:08:19,874 --> 00:08:23,711 Setsuna Kiryu verwondde Kuroki's rechterhand. 80 00:08:24,212 --> 00:08:27,798 Dus begon Kuroki alleen aan te vallen met zijn linkerhand. 81 00:08:28,299 --> 00:08:31,302 Dus richtte Setsuna zich onbewust op z'n linkerhand. 82 00:08:32,428 --> 00:08:36,516 Omdat Kuroki's rechterhand gewond was… 83 00:08:36,599 --> 00:08:39,644 …lette Setsuna niet op zijn rechterhand. 84 00:08:39,727 --> 00:08:42,813 Gensai Kuroki maakte daar gebruik van. 85 00:08:43,314 --> 00:08:47,485 Ook al had Kuroki's strategie een grote kans van slagen… 86 00:08:47,568 --> 00:08:49,612 …het was geen garantie. 87 00:08:50,446 --> 00:08:53,783 Setsuna dwong een ervaren vechter een gok te wagen. 88 00:08:53,866 --> 00:08:58,746 Ik denk dat Setsuna Kiryu ook een buitengewone vechter is. 89 00:08:59,330 --> 00:09:04,168 Door jou moest ik m'n linkerarm opgeven. Dat was nipt. 90 00:09:06,587 --> 00:09:11,801 Rakshasa's palm versterkt de kracht in de rug, schouder en bovenarm… 91 00:09:12,301 --> 00:09:15,054 …door de onderarm te draaien. 92 00:09:15,596 --> 00:09:20,226 De aanval transformeert die kracht in een krachtige draaiende kracht. 93 00:09:21,018 --> 00:09:24,730 Bij gebruik van dichtbij is de onderarmrotatie onvoldoende… 94 00:09:24,814 --> 00:09:27,483 …en wordt de kracht van de aanval gehalveerd. 95 00:09:30,861 --> 00:09:33,072 O, dat is het. 96 00:09:33,906 --> 00:09:37,076 Misschien lukt het hiermee. 97 00:09:39,662 --> 00:09:42,498 Hij concentreerde z'n kracht in z'n vingertoppen. 98 00:09:43,082 --> 00:09:46,627 Setsuna Kiryu, in het nauw gedreven… 99 00:09:46,711 --> 00:09:50,131 …heeft de ware Rakshasa's palm-aanval gecreëerd. 100 00:09:55,553 --> 00:09:58,180 Goeie zet. Hij voorkwam zijn aanval. 101 00:10:05,104 --> 00:10:07,023 Ik begrijp het. 102 00:10:07,607 --> 00:10:12,069 Je stelt me op de proef, niet dan… 103 00:10:12,153 --> 00:10:14,530 …Ohma Tokita? 104 00:10:18,159 --> 00:10:19,285 Begrepen. 105 00:10:20,286 --> 00:10:22,872 Ik overwin dit wel. 106 00:10:25,875 --> 00:10:27,043 Kiryu. -Setsuna. 107 00:10:30,004 --> 00:10:31,922 DE LANS VAN DE DUIVEL 108 00:10:32,506 --> 00:10:34,300 Wat dom. 109 00:10:34,967 --> 00:10:39,263 Zo'n geïmproviseerde aanval werkt niet bij mij. 110 00:10:40,640 --> 00:10:42,767 Wedstrijd voorbij. 111 00:10:42,850 --> 00:10:48,314 De winnaar is Gensai Kuroki. 112 00:10:57,031 --> 00:11:00,660 Smeek Genzan om vergiffenis in de hel. 113 00:11:19,011 --> 00:11:20,930 MORTUARIUM 114 00:11:24,183 --> 00:11:25,559 Kiryu. 115 00:11:26,227 --> 00:11:28,813 Waarom leef je nog? 116 00:11:28,896 --> 00:11:34,318 Shion. De kenganbond is nogal onverantwoordelijk, hè? 117 00:11:34,985 --> 00:11:39,615 Ik moet hier in het mortuarium wachten, want de ziekenboeg is vol. 118 00:11:39,699 --> 00:11:44,286 Perfect voor iemand wiens hart net doorboord is. 119 00:11:47,248 --> 00:11:50,918 Matsuda, hoe vaak ga je nog flauwvallen? 120 00:11:51,001 --> 00:11:54,296 Ze zit vast in een vreemde houding. 121 00:11:54,380 --> 00:11:56,841 Wat een grappig meisje. 122 00:12:05,099 --> 00:12:08,352 Word wakker, Tomoko. Hallo? 123 00:12:08,853 --> 00:12:09,729 Kiryu. 124 00:12:10,604 --> 00:12:14,483 Wat ben je van plan? 125 00:12:23,075 --> 00:12:24,076 Kiryu. 126 00:12:24,160 --> 00:12:26,787 Het spijt me, Shion. 127 00:12:26,871 --> 00:12:29,582 Ik heb verloren. 128 00:12:31,459 --> 00:12:34,003 Shion. Tomoko. 129 00:12:35,212 --> 00:12:37,465 Ik hou zielsveel van jullie. 130 00:12:38,340 --> 00:12:40,676 Ik bedacht me dat het… 131 00:12:41,677 --> 00:12:46,348 …zo moet zijn om een oudere en jongere zus te hebben. 132 00:12:48,184 --> 00:12:51,187 De man die ooit van me hield. 133 00:12:52,313 --> 00:12:53,981 Mijn meester. 134 00:12:54,732 --> 00:12:59,320 Niemand is ooit zo aardig tegen me geweest sinds die twee. 135 00:13:02,948 --> 00:13:06,827 Maar ze zijn nu allebei weg. 136 00:13:08,704 --> 00:13:10,748 Zorg goed voor Tomoko. 137 00:13:12,416 --> 00:13:14,210 Hou me niet tegen, oké? 138 00:13:14,835 --> 00:13:19,256 Ik wil geen dierbaren meer verliezen. 139 00:13:26,847 --> 00:13:27,848 Heb ik… 140 00:13:29,475 --> 00:13:31,769 Heb ik de doos van Pandora geopend? 141 00:13:39,652 --> 00:13:42,780 Dat was een geweldige wedstrijd, hè? 142 00:13:42,863 --> 00:13:46,283 Ik tril nog steeds. Wauw. 143 00:13:46,367 --> 00:13:48,619 Het publiek is nog steeds enthousiast. 144 00:13:48,702 --> 00:13:50,204 RYO HIMURO - NAOYA OHKUBO 145 00:13:50,287 --> 00:13:51,789 Natuurlijk zijn ze dat. 146 00:13:51,872 --> 00:13:56,252 De man wiens hart doorboord werd, stond weer op alsof er niets gebeurd was. 147 00:13:57,253 --> 00:14:01,799 Kuroki's lans van de duivel was perfect. Dus waarom is hij niet dood? 148 00:14:02,383 --> 00:14:05,177 Genoeg daarover. Hoe zit het met die vent? 149 00:14:05,261 --> 00:14:07,179 Die idioot. 150 00:14:08,013 --> 00:14:10,808 Je bent echt sterk. 151 00:14:10,891 --> 00:14:15,479 Ik ben nog nooit zo onder de indruk van iemand geweest. Het verrast me. 152 00:14:17,606 --> 00:14:21,026 Hoe ben je zo sterk geworden? Is het je manier van trainen? 153 00:14:21,110 --> 00:14:22,695 Hoelang duurde het? 154 00:14:22,778 --> 00:14:26,657 Jouw stijl is heel anders dan die van het karate dat ik ken… 155 00:14:26,740 --> 00:14:27,616 Kuroki. 156 00:14:28,409 --> 00:14:29,994 Ik begrijp het niet. 157 00:14:30,077 --> 00:14:31,996 KIRIMI TAKAKAZE MOTOR HEAD MOTORS 158 00:14:32,079 --> 00:14:34,707 Hoe kan die Rakshasa's palm-knul nog leven? 159 00:14:36,250 --> 00:14:38,252 Ichiro, weet je waarom? 160 00:14:38,752 --> 00:14:39,753 Ja. 161 00:14:40,337 --> 00:14:42,715 Toen de lans van de duivel hem neerstak… 162 00:14:42,798 --> 00:14:46,510 …gebruikte Kiryu Rakshasa's palm op zijn eigen hart. 163 00:14:46,594 --> 00:14:51,390 Hij verkleinde de kracht om zijn hart niet te vernietigen maar te verplaatsen. 164 00:14:51,473 --> 00:14:55,019 Daardoor kon hij net op tijd de lans van de duivel ontwijken. 165 00:14:55,728 --> 00:14:57,438 Toch, meester? 166 00:14:57,521 --> 00:14:59,440 Ik neem geen leerlingen aan. 167 00:15:00,316 --> 00:15:03,027 Maar je hebt grotendeels gelijk. 168 00:15:03,110 --> 00:15:07,615 Hé. Je bent behoorlijk oplettend, Ichiro. 169 00:15:08,115 --> 00:15:10,200 Dat was jammer, Kuroki. 170 00:15:10,910 --> 00:15:14,163 Je wilde wraak op hem nemen voor je vriend, toch? 171 00:15:15,331 --> 00:15:17,958 Eerlijk gezegd ben ik opgelucht. 172 00:15:18,042 --> 00:15:22,546 Anders dan ik, gaf Genzan om zijn leerlingen. 173 00:15:23,047 --> 00:15:24,840 Ook al heeft hij hem vermoord… 174 00:15:24,924 --> 00:15:29,887 …ik zou me schuldig voelen als ik een van Genzans leerlingen doodde. 175 00:15:30,763 --> 00:15:31,805 Ik snap het. 176 00:15:32,306 --> 00:15:33,599 Hé, meester. 177 00:15:34,600 --> 00:15:36,685 En jouw verwondingen? 178 00:15:36,769 --> 00:15:39,146 Ik zei al dat ik je meester niet ben. 179 00:15:39,229 --> 00:15:40,898 Onderbreek ons niet. 180 00:15:42,066 --> 00:15:48,113 In Kaiwanstijl blijven we trainen, zelfs met een gebroken of afgerukte arm. 181 00:15:48,197 --> 00:15:52,409 Gebroken vingers zijn geen probleem voor mij. 182 00:15:52,493 --> 00:15:54,787 En je schouder dan? 183 00:15:55,704 --> 00:15:57,498 Je moet beter observeren. 184 00:15:58,415 --> 00:16:01,669 Mijn lans van de duivel heeft z'n rechterhand doorboord. 185 00:16:01,752 --> 00:16:06,382 Omdat zijn hand gewond was, werd de kracht van zijn Rakshasa's palm gehalveerd. 186 00:16:06,465 --> 00:16:10,719 Ik ben wel geblesseerd, maar ik kan nog vechten in de volgende ronde. 187 00:16:12,012 --> 00:16:14,473 Hoe ver vooruit heeft hij gelezen? 188 00:16:15,391 --> 00:16:17,184 Wat dacht je daarvan, Ichiro? 189 00:16:17,267 --> 00:16:19,269 Je meester is geweldig, toch? 190 00:16:19,353 --> 00:16:20,187 Ja. 191 00:16:20,270 --> 00:16:22,773 Ik zei dat je me geen meester moest noemen. 192 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Ichiro. 193 00:16:25,859 --> 00:16:30,489 Je hebt niet genoeg ervaring. Voorlopig kijk je alleen maar. 194 00:16:30,990 --> 00:16:33,534 Als je sterker wilt worden, tenminste. 195 00:16:34,702 --> 00:16:36,620 Ik neem geen leerlingen aan. 196 00:16:37,746 --> 00:16:42,960 Maar jij kiest zelf naar wiens gevecht je wilt kijken. 197 00:16:43,043 --> 00:16:43,919 Oké. 198 00:16:47,047 --> 00:16:50,634 Ohma Tokita is nog niet bij bewustzijn. 199 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 Ik kan niet afhankelijk zijn van iemand met zo weinig kans. 200 00:16:54,638 --> 00:16:55,472 HIDEKI NOGI 201 00:16:56,265 --> 00:16:59,601 Dat betekent dat Nogi-groep nog één kaart over heeft. 202 00:16:59,685 --> 00:17:03,856 En die kaart ben jij, Sen. 203 00:17:03,939 --> 00:17:06,734 Volgens mij heb je gelijkt. 204 00:17:07,234 --> 00:17:10,738 Heb je me geroepen om me dat te vertellen? 205 00:17:10,821 --> 00:17:16,785 Dat deed ik omdat je nooit komt opdagen bij je werkgever. 206 00:17:17,327 --> 00:17:20,789 Je neemt het toernooi op leven of dood niet serieus. 207 00:17:21,415 --> 00:17:28,380 Heb je enig idee hoeveel moeite we hebben gedaan om deze kans te krijgen? 208 00:17:30,299 --> 00:17:31,967 Ja, dat weet ik. 209 00:17:32,551 --> 00:17:36,597 Maar serieus doen helpt ons niet winnen, toch? 210 00:17:38,182 --> 00:17:42,728 Dus? Tegen wie neem ik het op? 211 00:17:44,521 --> 00:17:49,735 Juoh Communicatie heeft hun reservevechter nog niet aangekondigd. 212 00:17:51,070 --> 00:17:53,822 De vechter voor Juoh Communicatie… 213 00:17:53,906 --> 00:18:00,287 …Yohei Bando, won zijn vorige wedstrijd, maar ik weet vrij zeker dat hij dood is. 214 00:18:07,669 --> 00:18:12,466 Ik vraag me af of ze ons willen verrassen, net als met Marvelous Seki. 215 00:18:12,549 --> 00:18:15,385 Zolang reservevechters zijn toegestaan… 216 00:18:15,469 --> 00:18:19,681 …zal Juoh Communicatie het recht niet opgeven om dat te gebruiken. 217 00:18:19,765 --> 00:18:23,727 Dat betekent dat je niet weet tegen wie je het opneemt… 218 00:18:23,811 --> 00:18:28,107 …en dat je van tevoren geen tegenmaatregelen kunt plannen. 219 00:18:28,732 --> 00:18:30,442 O, jee. 220 00:18:31,652 --> 00:18:36,365 Over reservevechters gesproken, wat ga je doen aan de afgekeurde? 221 00:18:37,783 --> 00:18:42,621 Het feit dat hij Nikostijl gebruikt, betekent dat hij van De Binnenkant is, hè? 222 00:18:43,330 --> 00:18:49,336 Als hij toch zou afhaken, had hij ons nog een paar moves kunnen laten zien. 223 00:18:49,419 --> 00:18:54,800 Het moet moeilijk zijn voor Yamashita, maar hij moet een beslissing nemen. 224 00:18:54,883 --> 00:19:00,597 Kom op, doe niet zo dom. Ik heb medelijden met directeur Yamashita. 225 00:19:00,681 --> 00:19:04,434 Je hebt hem erbij betrokken door hem die schuld op te leggen. 226 00:19:05,644 --> 00:19:07,312 Nou ja. 227 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Ik weet wat je wilt zeggen. 228 00:19:11,650 --> 00:19:13,360 Ik heb het je al gezegd. 229 00:19:13,443 --> 00:19:17,114 Jij wordt de volgende voorzitter van de kenganbond. 230 00:19:18,407 --> 00:19:21,368 Ja. Als alles goed gaat. 231 00:19:22,661 --> 00:19:28,208 Maar het feit dat het van jou afhangt, maakt me nerveus. 232 00:19:28,292 --> 00:19:31,503 Kom op. Begin nu niet. 233 00:19:32,254 --> 00:19:36,049 Ik ga niet verliezen tot ik het tegen hem kan opnemen. 234 00:19:36,675 --> 00:19:38,719 De Fang van Metsudo, hè? 235 00:19:53,692 --> 00:19:58,113 Ohma moet morgen in de eerste wedstrijd vechten. 236 00:19:58,697 --> 00:19:59,615 KAZUO YAMASHITA 237 00:19:59,698 --> 00:20:03,619 Dan moet ik een beslissing hebben genomen. 238 00:20:06,747 --> 00:20:07,581 Nee. 239 00:20:08,081 --> 00:20:11,126 Waarom aarzel ik? 240 00:20:11,919 --> 00:20:15,130 Anders dan ik, heeft hij nog een toekomst voor zich. 241 00:20:15,714 --> 00:20:19,051 Ik mag z'n leven niet riskeren. 242 00:20:19,551 --> 00:20:20,677 Maar waarom… 243 00:20:21,178 --> 00:20:24,932 …aarzel ik dan nog? 244 00:20:30,354 --> 00:20:35,442 Als directeur Nogi wint, hebben we ons doel bereikt. 245 00:20:36,401 --> 00:20:39,321 Zolang Hatsumi wint. 246 00:20:41,031 --> 00:20:42,241 Dan… 247 00:20:44,868 --> 00:20:45,786 SAYAKA KATAHARA 248 00:20:45,869 --> 00:20:49,039 Ronde zeven. Vechters, betreed de arena. 249 00:20:49,748 --> 00:20:52,376 Laten we zijn eerdere verliezen bespreken. 250 00:20:52,459 --> 00:20:56,922 Negen keer verslapen, vier keer overgeslagen en twee keer vergeten. 251 00:20:57,005 --> 00:21:02,010 De meest onverantwoordelijke man in de geschiedenis van de kenganbond. 252 00:21:02,094 --> 00:21:08,976 Maar wacht. Zijn Hatsumistijl aikido is het echte werk. 253 00:21:09,059 --> 00:21:12,604 Met een lengte van 78 cm en een gewicht van 84 kg… 254 00:21:12,688 --> 00:21:17,150 …heeft hij 40 kengangevechten gewonnen en er 15 verloren. 255 00:21:17,234 --> 00:21:24,116 Hij heeft in totaal 1.440.182.800.000 yen gewonnen. 256 00:21:24,616 --> 00:21:26,827 Hij vertegenwoordigt de Nogi-groep. 257 00:21:27,869 --> 00:21:34,584 De Zwevende Wolk, Sen Hatsumi. 258 00:21:43,969 --> 00:21:45,470 Hatsumi. 259 00:21:46,054 --> 00:21:48,473 Maar we kennen z'n tegenstander nog niet. 260 00:21:48,974 --> 00:21:52,185 Wat is Juoh Communicatie van plan? 261 00:21:57,107 --> 00:21:58,900 Hé, is dat… 262 00:21:59,401 --> 00:22:00,777 Dat kan niet. 263 00:22:15,334 --> 00:22:17,419 Je bent laat. 264 00:22:24,259 --> 00:22:29,473 Het is Yohei Bando. 265 00:22:30,390 --> 00:22:34,936 YOHEI BANDO VECHTER JUOH COMMUNICATIE 266 00:24:02,357 --> 00:24:04,901 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 267 00:24:04,985 --> 00:24:08,405 Hoe? Hij zou dood moeten zijn. 268 00:24:08,488 --> 00:24:10,907 Een ter dood veroordeelde komt weer tot leven. 269 00:24:11,491 --> 00:24:14,161 Onbereikbaar, onbenaderbaar, onontkoombaar. 270 00:24:14,870 --> 00:24:17,164 Wat zal de Zwevende Wolk doen? 271 00:24:17,247 --> 00:24:19,916 Volgende aflevering: 'Resurrection'.