1 00:00:11,052 --> 00:00:14,055 ‫هل يُعقل هذا؟ لا.‬ 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,808 ‫من قال إنه ميت؟‬ 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,227 ‫"المجموعة (دي)،‬ ‫المباراة الـ7، الحلبة الثانية"‬ 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,939 ‫هذا صحيح، ما زال حيًا!‬ 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,900 ‫رفضه إله الموت حتى.‬ 6 00:00:25,984 --> 00:00:32,198 ‫أفظع قاتل في تاريخ "اليابان"!‬ 7 00:00:32,699 --> 00:00:36,077 ‫طوله 201 سنتيمترًا ووزنه 147 كيلوغرامًا،‬ 8 00:00:36,161 --> 00:00:39,456 ‫فاز بمباراة "كينغان" واحدة ولم يخسر قط.‬ 9 00:00:39,539 --> 00:00:42,459 ‫ممثّل شركة "جووه" للاتصالات،‬ 10 00:00:42,542 --> 00:00:45,253 ‫إنه "الناب الدامي"،‬ 11 00:00:45,336 --> 00:00:50,008 ‫"يوهي باندو"‬ 12 00:00:56,056 --> 00:00:58,349 ‫"(يوهي باندو)، ممثّل شركة (جووه) للاتصالات"‬ 13 00:01:20,497 --> 00:01:22,415 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 14 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 ‫"القيامة"‬ 15 00:02:34,737 --> 00:02:35,905 ‫ماذا؟‬ 16 00:02:35,989 --> 00:02:37,115 ‫أيها الطبيب!‬ 17 00:02:37,615 --> 00:02:39,159 ‫هذا مستحيل.‬ 18 00:02:40,076 --> 00:02:43,163 ‫وجب أن يموت.‬ 19 00:02:43,246 --> 00:02:45,081 ‫الفيروس الذي استخدمته‬ 20 00:02:45,165 --> 00:02:49,210 ‫لا تستطيع أي منشأة طبية‬ ‫على هذه الجزيرة معالجته.‬ 21 00:02:49,794 --> 00:02:53,798 ‫هل من منشأة طبية لا نعلم بأمرها‬ ‫على هذه الجزيرة؟‬ 22 00:02:53,882 --> 00:02:58,011 ‫أم أن "يوهي باندو"‬ ‫يملك أجسامًا مضادة للفيروس؟‬ 23 00:03:01,181 --> 00:03:04,434 ‫فهمت. الأمر بسيط جدًا.‬ 24 00:03:05,059 --> 00:03:06,811 ‫لست متأكدًا بعد،‬ 25 00:03:07,395 --> 00:03:13,318 ‫ولكن شركة واحدة فقط‬ ‫تستطيع معالجة هذا الفيروس.‬ 26 00:03:13,401 --> 00:03:15,069 ‫"(يوكيو دازاي)، رئيس (تايتو)"‬ 27 00:03:15,778 --> 00:03:17,780 ‫أوضح لي.‬ 28 00:03:17,864 --> 00:03:21,910 ‫لماذا وافقت على علاج "باندو"؟‬ 29 00:03:22,702 --> 00:03:25,288 ‫أجبني يا "هايهاتشي فورومي"!‬ 30 00:03:26,206 --> 00:03:28,791 ‫وجب أن يموت "باندو".‬ 31 00:03:29,292 --> 00:03:33,254 ‫يتوقف مصيرك على إجابتك.‬ 32 00:03:34,756 --> 00:03:41,429 ‫أعمل في صناعة الأدوية.‬ ‫وأُنقذ أي شخص يطلب المساعدة.‬ 33 00:03:41,512 --> 00:03:47,185 ‫إنقاذه قد يتسبب بموت الكثير من الآخرين!‬ 34 00:03:47,268 --> 00:03:49,771 ‫لن يحدث هذا.‬ 35 00:03:49,854 --> 00:03:55,818 ‫مستحيل ألّا يكون الرئيس "تاكادا"‬ ‫قد فكّر في إجراء مضاد.‬ 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,529 ‫ماذا عن خصمه؟‬ 37 00:03:58,613 --> 00:04:03,451 ‫"باندو" ليس مقاتلًا.‬ ‫لا يجيد سوى القتل للفوز.‬ 38 00:04:04,452 --> 00:04:07,330 ‫لا داعي إلى القلق بشأن ذلك.‬ 39 00:04:07,914 --> 00:04:12,585 ‫يواجه "سين هاتسومي"، في النهاية.‬ 40 00:04:14,420 --> 00:04:16,839 ‫"(تاكيشي واكاتسوكي)،‬ ‫مقاتل يمثّل (فورومي فارما)"‬ 41 00:04:17,257 --> 00:04:22,637 ‫"الدفاع الحقيقي عن النفس‬ ‫يشمل مصادقة الشخص الذي أتى لقتلك"‬ 42 00:04:23,137 --> 00:04:26,599 ‫"والحؤول دون بدء القتال."‬ 43 00:04:26,683 --> 00:04:31,020 ‫يقولون إنها أسمى حالة في "النهج الداخلي".‬ 44 00:04:31,604 --> 00:04:34,649 ‫لا أوافقهم الرأي مطلقًا.‬ 45 00:04:34,732 --> 00:04:39,404 ‫هذا يعني أنه علينا الاستمرار بالتدرب‬ ‫لبلوغ هذه الحالة يومًا ما، صحيح؟‬ 46 00:04:39,988 --> 00:04:45,201 ‫هيا يا "واكاتسوكي". تتكلم كطالب متفوق.‬ 47 00:04:45,285 --> 00:04:48,579 ‫الأشخاص الذين يسميهم الجميع خبراء اليوم‬ 48 00:04:48,663 --> 00:04:53,209 ‫هم نفسهم‬ ‫الذين ارتكبوا أفعالًا جنونية في شبابهم.‬ 49 00:04:53,293 --> 00:05:00,258 ‫ما إن يكبروا في السن،‬ ‫حتى يبدؤوا بالكلام كالقديسين.‬ 50 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 ‫لا أطيق ذلك.‬ 51 00:05:03,386 --> 00:05:05,722 ‫نقاتل من أجل الفوز، صحيح؟‬ 52 00:05:05,805 --> 00:05:07,098 ‫هذا ينطبق عليّ‬ 53 00:05:07,181 --> 00:05:08,850 ‫وعليك أيضًا.‬ 54 00:05:11,394 --> 00:05:12,854 ‫"سين هاتسومي".‬ 55 00:05:13,479 --> 00:05:17,859 ‫لم أقابل مقاتلًا متناقضًا مثله قط.‬ 56 00:05:18,484 --> 00:05:24,115 ‫عندما يكون في حالة سيئة،‬ ‫يعاني لهزيمة خصوم أضعف منه حتى.‬ 57 00:05:24,741 --> 00:05:27,952 ‫ولكن عندما يكون في أفضل حالة،‬ 58 00:05:28,536 --> 00:05:31,164 ‫لم يكن لديّ فرصة لهزيمته.‬ 59 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 ‫هزمني رجلان فقط.‬ 60 00:05:37,128 --> 00:05:39,714 ‫ناب "ميتسودو"، "أغيتو كانوه"،‬ 61 00:05:40,214 --> 00:05:43,801 ‫و"السحابة الطافية"، "سين هاتسومي".‬ 62 00:05:45,636 --> 00:05:49,640 ‫يخوض "هاتسومي" مباريات كثيرة في فترة قصيرة‬ 63 00:05:49,724 --> 00:05:52,060 ‫لتحسين وضعه.‬ 64 00:05:52,769 --> 00:05:56,689 ‫لنر كم ازداد براعة في الجولة الثانية.‬ 65 00:05:58,483 --> 00:06:02,570 ‫ما الذي يخطط له "هاتسومي"؟‬ ‫ليس من شيمه أن يبدو مهددًا.‬ 66 00:06:03,654 --> 00:06:06,366 ‫يتظاهر بالشجاعة.‬ 67 00:06:09,619 --> 00:06:11,204 ‫بئسًا.‬ 68 00:06:11,287 --> 00:06:14,707 ‫لا أستطيع اعتياد القتال في هذه المباريات.‬ 69 00:06:15,458 --> 00:06:19,837 ‫أشاركك شعورك.‬ ‫كلانا أوقعنا نفسينا في وضع عصيب.‬ 70 00:06:20,713 --> 00:06:24,133 ‫هذا صحيح، من بين كلّ النتائج التي توقعتها،‬ 71 00:06:24,217 --> 00:06:26,886 ‫هذه من أسوئها.‬ 72 00:06:27,428 --> 00:06:31,974 ‫"باندو" أسوأ خصم أواجهه.‬ 73 00:06:32,058 --> 00:06:33,518 ‫هل أنتما مستعدان؟‬ 74 00:06:39,315 --> 00:06:40,400 ‫ابدآ!‬ 75 00:06:41,734 --> 00:06:44,695 ‫يتجه مباشرةًً نحو "باندو". هذا ليس من شيمه.‬ 76 00:07:08,553 --> 00:07:11,347 ‫ماذا يفعل؟‬ 77 00:07:11,931 --> 00:07:16,811 ‫سيجهد نفسه‬ ‫وهو يتنقل بالأرجاء بشكل عشوائي هكذا.‬ 78 00:07:26,446 --> 00:07:28,239 ‫لا أفهم.‬ 79 00:07:28,823 --> 00:07:31,200 ‫ما الذي يحاول "هاتسومي" فعله؟‬ 80 00:07:31,284 --> 00:07:36,247 ‫لم يستطع أحد معرفة ما يفكر فيه قط.‬ 81 00:07:36,330 --> 00:07:40,960 ‫ولكن أتعلم يا دكتور؟ ثمة شيء واحد مؤكد.‬ 82 00:07:41,043 --> 00:07:46,215 ‫لا يبذل كلّ هذا الجهد‬ ‫للقيام بحركات لا معنى لها فحسب.‬ 83 00:07:58,186 --> 00:08:00,104 ‫فهمت.‬ 84 00:08:00,188 --> 00:08:03,232 ‫إذًا، فهو يعرف.‬ 85 00:08:04,567 --> 00:08:08,112 ‫أسيستخدم ضربة يد باترة أم ضربة مرفق؟‬ 86 00:08:08,196 --> 00:08:09,864 ‫ماذا سيفعل؟‬ 87 00:08:14,410 --> 00:08:16,037 ‫اقتله.‬ 88 00:08:25,129 --> 00:08:27,340 ‫فقأ عينه!‬ 89 00:08:27,423 --> 00:08:30,051 ‫فقأ عنه اليسرى!‬ 90 00:08:30,801 --> 00:08:32,303 ‫ماذا؟ هذا…‬ 91 00:08:32,887 --> 00:08:38,476 ‫انفجر المكان الذي كان "هاتسومي" يقف فيه!‬ ‫ماذا حصل للتو؟‬ 92 00:08:38,976 --> 00:08:43,231 ‫هذا ليس سيئًا يا "هاتسومي".‬ 93 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 ‫لقد أعماه!‬ 94 00:08:54,992 --> 00:08:57,620 ‫لا، لم يُفقده بصره!‬ 95 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 ‫عينه اليسرى ملطخة بالدماء، لكنها بخير!‬ 96 00:09:02,708 --> 00:09:04,877 ‫هذا مؤسف.‬ 97 00:09:07,588 --> 00:09:09,465 ‫ماذا؟ مجددًا؟‬ 98 00:09:09,549 --> 00:09:13,344 ‫يستمر شيء ما بالانفجار خلفه!‬ 99 00:09:14,345 --> 00:09:17,473 ‫لا أرى شيئًا. إنه سريع جدًا.‬ 100 00:09:18,683 --> 00:09:20,017 ‫"هاتسومي"…‬ 101 00:09:27,108 --> 00:09:30,528 ‫لا يُفاجئني عدم تمكن الآنسة "ساياكا"‬ ‫من رؤية ذلك.‬ 102 00:09:36,534 --> 00:09:38,911 ‫هل تمددت ذراعه؟ هل هذا وهم؟‬ 103 00:09:39,745 --> 00:09:43,916 ‫قلّة من المقاتلين‬ ‫يتمتعون بما يلزم لرؤية هذه الحركة.‬ 104 00:09:44,667 --> 00:09:48,462 ‫لا يستطيع أحد من الجمهور رؤيتها بالطبع.‬ 105 00:09:49,088 --> 00:09:51,465 ‫بدون معرفة هذه المعلومات مسبقًا…‬ 106 00:09:55,177 --> 00:09:57,888 ‫لا أعلم إن أمكنني تفادي هذه الهجمات.‬ 107 00:10:02,727 --> 00:10:08,149 ‫أوّل ما لاحظه "هاتسومي"‬ ‫كان غياب أيّ جروح دفاعية.‬ 108 00:10:09,108 --> 00:10:14,655 ‫لم تحمل جثث ضحايا "باندو" أي جروح دفاعية.‬ 109 00:10:15,156 --> 00:10:18,159 ‫أتعلم معنى ذلك؟‬ 110 00:10:18,242 --> 00:10:22,997 ‫الجواب هو أن ضحايا "باندو" تمت مباغتتهم.‬ 111 00:10:23,539 --> 00:10:26,459 ‫ولكن وفقًا لشهادة أحد الناجين،‬ 112 00:10:26,542 --> 00:10:30,671 ‫هاجم "باندو" ضحاياه وجهًا لوجه.‬ 113 00:10:30,755 --> 00:10:36,427 ‫بمعنى آخر، لم يختبئ ويباغت ضحاياه.‬ 114 00:10:37,136 --> 00:10:41,932 ‫ركّز "هاتسومي" على سجلات إعدام "باندو".‬ 115 00:10:43,017 --> 00:10:46,562 ‫نجا "باندو" من 45 إعدامًا.‬ 116 00:10:46,646 --> 00:10:51,275 ‫فتوصّل "هاتسومي" إلى نظرية جنونية.‬ 117 00:10:53,319 --> 00:10:56,947 ‫التهاب حول مفصلي الكتفين.‬ 118 00:10:57,740 --> 00:11:01,827 ‫تمزق داخلي في مفصل كتفه الأيمن.‬ 119 00:11:03,037 --> 00:11:07,083 ‫فهمت. إنهما يداه.‬ 120 00:11:08,084 --> 00:11:12,463 ‫هذا صحيح! فرط حركة المفصل!‬ 121 00:11:13,673 --> 00:11:20,221 ‫فهمت. امتداد ذراعه الظاهري لم يكن وهمًا.‬ 122 00:11:20,721 --> 00:11:24,600 ‫خلع كتفه ليهاجم "هاتسومي".‬ 123 00:11:26,310 --> 00:11:27,812 ‫ما الخطب يا دكتور؟‬ 124 00:11:28,396 --> 00:11:32,108 ‫لماذا لم يستخدم هذه الحركة‬ ‫في الجولة الأولى؟‬ 125 00:11:33,025 --> 00:11:34,568 ‫نقطة سديدة.‬ 126 00:11:35,194 --> 00:11:40,408 ‫لما استطاع مقاتلان فعليان مثلكما‬ ‫رصد ذلك الهجوم حتى.‬ 127 00:11:40,491 --> 00:11:44,495 ‫لماذا لم يستخدم هذه الحركة‬ ‫في الجولة الأولى إذًا؟‬ 128 00:11:45,538 --> 00:11:47,748 ‫ألم يخطط لاستخدامها؟‬ 129 00:11:48,666 --> 00:11:51,460 ‫أم كان عاجزًا عن ذلك؟‬ 130 00:11:54,839 --> 00:11:57,341 ‫تستمر هذه الانفجارات الغامضة بالحصول!‬ 131 00:11:57,425 --> 00:12:00,344 ‫ما الذي يحدث؟‬ 132 00:12:01,053 --> 00:12:03,848 ‫فوّت "هاتسومي" فرصته.‬ 133 00:12:03,931 --> 00:12:08,644 ‫ليته استطاع أن يعميه.‬ 134 00:12:09,478 --> 00:12:13,399 ‫تتطلّب هذه الحركة دقة عالية من "باندو".‬ 135 00:12:13,482 --> 00:12:17,653 ‫لو استطاع أن يعميه‬ ‫ويُفقده قدرته على تقييم المسافة،‬ 136 00:12:17,737 --> 00:12:20,656 ‫لتمكن من الالتفاف حول هذه الهجمات.‬ 137 00:12:21,949 --> 00:12:24,410 ‫كان ذلك إخفاقًا كبيرًا.‬ 138 00:12:25,119 --> 00:12:27,788 ‫أعرف ما حاولت فعله يا "هاتسومي".‬ 139 00:12:27,872 --> 00:12:31,792 ‫أعلم أنك تحرّكت بالأرجاء بشكل عشوائي‬ 140 00:12:31,876 --> 00:12:37,006 ‫لتختبر مدى نطاق ضربات ذراعي.‬ 141 00:12:37,089 --> 00:12:40,634 ‫تتعرّق وتلهث…‬ 142 00:12:40,718 --> 00:12:43,262 ‫أعلم أنك تحرّكت بالأرجاء كثيرًا،‬ 143 00:12:43,345 --> 00:12:48,642 ‫ولكن من غير الطبيعي أن تُرهق نفسك هكذا‬ ‫في مطلع المباراة.‬ 144 00:12:49,143 --> 00:12:51,687 ‫كان إرهاقًا ذهنيًا.‬ 145 00:12:52,229 --> 00:12:54,940 ‫لا بد أنك شعرت بالخوف.‬ 146 00:12:55,441 --> 00:12:59,361 ‫خطوة واحدة خاطئة وستموت.‬ 147 00:12:59,445 --> 00:13:03,574 ‫أوقعت نفسك بين فكّي الموت.‬ 148 00:13:04,909 --> 00:13:10,456 ‫رائع. تغلبت على خوفك وها أنت تقاتل جيدًا.‬ 149 00:13:10,539 --> 00:13:14,376 ‫"هاتسومي". أنت مذهل.‬ 150 00:13:14,919 --> 00:13:18,631 ‫لديه أربعة أنماط مختلفة فقط لحركة ذراعه.‬ 151 00:13:18,714 --> 00:13:21,634 ‫من الأعلى أو من الجانب.‬ 152 00:13:21,717 --> 00:13:24,094 ‫من الجهة اليمنى أو اليسرى.‬ 153 00:13:24,178 --> 00:13:26,180 ‫لا يمكنني تفويت اللحظة التي يضرب فيها.‬ 154 00:13:33,437 --> 00:13:34,688 ‫مسح جانبي أيسر!‬ 155 00:13:37,525 --> 00:13:38,400 ‫من الأعلى؟‬ 156 00:13:41,987 --> 00:13:42,947 ‫"سين"!‬ 157 00:13:45,449 --> 00:13:50,371 ‫ماذا حدث؟ سقط "هاتسومي" إلى الأمام!‬ 158 00:13:50,454 --> 00:13:52,581 ‫كان ذلك وشيكًا!‬ 159 00:13:52,665 --> 00:13:55,459 ‫غيّر مساره في اللحظة الأخيرة.‬ 160 00:13:56,418 --> 00:14:00,130 ‫لست الوحيد القادر على استباق خطوات الخصم.‬ 161 00:14:01,423 --> 00:14:03,384 ‫أنت تتهور.‬ 162 00:14:03,467 --> 00:14:10,391 ‫أرخيت جسمك قدر الإمكان‬ ‫لحظة الاصطدام لتقليص الضرر.‬ 163 00:14:10,474 --> 00:14:13,853 ‫استخدم حركة "كانوه" نفسها.‬ 164 00:14:15,145 --> 00:14:20,359 ‫ولكنني سأقتلك بهجومي التالي.‬ 165 00:14:20,985 --> 00:14:22,236 ‫أيها الأحمق.‬ 166 00:14:23,028 --> 00:14:26,949 ‫لا يقع ضحية حركة سبق ورآها‬ ‫غير مقاتل من الدرجة الثانية.‬ 167 00:14:27,491 --> 00:14:30,494 ‫آسف، ولكنني من الدرجة الأولى.‬ 168 00:14:31,120 --> 00:14:35,749 ‫أنت من انتهى أمره يا "باندو".‬ 169 00:14:39,336 --> 00:14:40,254 ‫يسارًا؟‬ 170 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 ‫تظاهر بالتحرك إلى اليمين؟‬ 171 00:14:47,469 --> 00:14:49,054 ‫تنفجر الأرض مجددًا!‬ 172 00:14:49,138 --> 00:14:50,180 ‫أهذا هجوم إرهابي؟‬ 173 00:14:50,264 --> 00:14:52,433 ‫لماذا لا يُوقفهما الحكم؟‬ 174 00:14:52,516 --> 00:14:54,643 ‫واضح أنه يستخدم سلاحًا!‬ 175 00:14:57,354 --> 00:14:59,565 ‫هل أنت واثق بأنه علينا الاستمرار؟‬ 176 00:14:59,648 --> 00:15:03,485 ‫أنا متأكد. تجاهل الجمهور فحسب.‬ 177 00:15:03,569 --> 00:15:06,155 ‫هم العاجزون عن رؤية الخدعة.‬ 178 00:15:06,238 --> 00:15:09,575 ‫لا داعي إلى إفساد متعتهم.‬ 179 00:15:09,658 --> 00:15:13,203 ‫حُسمت نتيجة المباراة تقريبًا على أي حال.‬ 180 00:15:25,007 --> 00:15:29,720 ‫وهل أنت ثعبان؟ أأردت خنقي حتى الموت؟‬ 181 00:15:29,803 --> 00:15:31,889 ‫هذا لا يؤثر فيّ.‬ 182 00:15:34,016 --> 00:15:37,102 ‫هل كانت تلك حركة "أيكيدو"؟‬ 183 00:15:37,186 --> 00:15:39,229 ‫لن تنفع معي.‬ 184 00:15:39,730 --> 00:15:43,233 ‫ألم تشاهد الجولة الأولى؟ يا لك من مسكين.‬ 185 00:15:43,317 --> 00:15:48,822 ‫تواجه الخصم غير المناسب.‬ ‫أسلوبك أدنى مرتبة من أسلوبي.‬ 186 00:15:48,906 --> 00:15:51,825 ‫ولذلك، سأقتلك.‬ 187 00:15:58,082 --> 00:16:02,127 ‫يستمتع "باندو" بالصيد.‬ 188 00:16:03,170 --> 00:16:06,590 ‫يطارد فريسته لإرهاقها.‬ 189 00:16:06,674 --> 00:16:11,303 ‫لا داعي إلى الاستعجال.‬ ‫ستصيبه هجماتي في النهاية.‬ 190 00:16:11,845 --> 00:16:13,806 ‫وبعد ذلك، سينتهي الأمر.‬ 191 00:16:13,889 --> 00:16:18,936 ‫لاحظ "هاتسومي" ما كان "باندو" ينويه.‬ 192 00:16:19,019 --> 00:16:24,525 ‫ولهذا قفز مباشرة نحو فكّي الموت!‬ 193 00:16:25,442 --> 00:16:28,070 ‫هذا صحيح. هذه هي الطريقة الوحيدة.‬ 194 00:16:32,992 --> 00:16:37,913 ‫كان كلّ شيء يسير وفقًا لخطة "باندو"،‬ 195 00:16:38,747 --> 00:16:40,541 ‫حتى الآن على الأقل!‬ 196 00:16:53,929 --> 00:16:56,849 ‫فهمت. لم أفكر في ذلك.‬ 197 00:16:58,392 --> 00:17:00,477 ‫ثبّت عظمه.‬ 198 00:17:00,978 --> 00:17:06,483 ‫يُفترض أن تكون هذه الحركة‬ ‫تثبيت الكتف أو مفصل المرفق.‬ 199 00:17:06,567 --> 00:17:12,239 ‫لكن هذا لن ينجح مع شخص مثل "باندو"‬ ‫يتمتع بفرط حركة المفصل.‬ 200 00:17:13,157 --> 00:17:17,578 ‫لذا استخدم تلك الحركة على العظم‬ ‫بدلًا من المفاصل.‬ 201 00:17:34,053 --> 00:17:35,471 ‫أحسنت.‬ 202 00:17:36,180 --> 00:17:40,851 ‫لهذا السبب‬ ‫قمت بتلك الحركة على مفصلي أول مرة.‬ 203 00:17:40,934 --> 00:17:44,980 ‫فعلت ذلك لأتخلّى عن حذري.‬ 204 00:17:49,693 --> 00:17:53,906 ‫بت في قبضتك.‬ 205 00:17:54,698 --> 00:17:56,408 ‫بئسًا.‬ 206 00:17:56,492 --> 00:17:58,702 ‫نلت مني.‬ 207 00:17:59,244 --> 00:18:03,415 ‫"أسلوب (أيكيدو هاتسومي)،‬ ‫رمية الألف اجتماع"‬ 208 00:18:07,336 --> 00:18:10,881 ‫أسلوب "أيكيدو هاتسومي"، رمية الألف اجتماع‬ 209 00:18:10,964 --> 00:18:16,386 ‫كنت من أقلّ الخصوم الذين واجهتهم‬ ‫تكافؤًا معي.‬ 210 00:18:17,721 --> 00:18:20,516 ‫ولكنني نجحت في النهاية.‬ 211 00:18:20,599 --> 00:18:26,522 ‫بفضلك، تمكنت من بلوغ أفضل حالة.‬ 212 00:18:27,022 --> 00:18:29,191 ‫انتهت المباراة!‬ 213 00:18:29,274 --> 00:18:32,945 ‫الفائز هو "سين هاتسومي"!‬ 214 00:18:33,028 --> 00:18:34,196 ‫"هاتسومي"!‬ 215 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 ‫وأخيرًا!‬ 216 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 ‫مستحيل!‬ 217 00:18:49,920 --> 00:18:53,799 ‫لم تمت، أليس كذلك؟‬ 218 00:18:57,427 --> 00:18:59,221 ‫أنت! "باندو"!‬ 219 00:18:59,304 --> 00:19:02,391 ‫تبًا. أستسلم.‬ 220 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 ‫أما زال حيًّا؟‬ 221 00:19:06,728 --> 00:19:11,316 ‫إذًا، قلّصت فقراتك‬ ‫لتخفيف تأثير الهجوم، صحيح؟‬ 222 00:19:11,817 --> 00:19:14,903 ‫لمات شخص عادي حتمًا.‬ 223 00:19:14,987 --> 00:19:18,407 ‫أُصبت بأضرار كبيرة.‬ 224 00:19:18,907 --> 00:19:22,035 ‫لن أتمكن من التحرك لفترة.‬ 225 00:19:22,119 --> 00:19:25,914 ‫إن أردت قتلي، فهذه فرصتك على ما أظن…‬ 226 00:19:26,623 --> 00:19:27,541 ‫حتمًا لا.‬ 227 00:19:27,624 --> 00:19:31,545 ‫لست من النوع الذي يقتل البشر.‬ 228 00:19:32,171 --> 00:19:33,505 ‫فهمت.‬ 229 00:19:34,006 --> 00:19:39,803 ‫ولكن ألم يوقّع رئيسك عقدًا مع "دازاي"؟‬ 230 00:19:41,388 --> 00:19:44,433 ‫- واثق بأنه سيجد حلًا ما.‬ ‫- أحضروا نقّالة إلى هنا! بسرعة!‬ 231 00:19:44,516 --> 00:19:47,811 ‫- بسرعة!‬ ‫- مديري دائم الاستعداد لكلّ شيء.‬ 232 00:19:48,645 --> 00:19:51,565 ‫يا لك من شخص غريب.‬ 233 00:19:53,025 --> 00:19:56,320 ‫بما أننا نتحدث، أردت طرح سؤال عليك.‬ 234 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 ‫لماذا لم تستخدم هذه الحركة‬ ‫في الجولة الأولى؟‬ 235 00:20:03,118 --> 00:20:04,786 ‫هذا؟‬ 236 00:20:05,370 --> 00:20:09,541 ‫لو رأيت ملفي الطبي لعرفت السبب.‬ 237 00:20:09,625 --> 00:20:13,712 ‫تلك الحركة تضع ضغطًا كبيرًا على عضلاتي.‬ 238 00:20:13,795 --> 00:20:19,384 ‫أصبحت أضخم بكثير الآن،‬ ‫وبات بوسعي تحمّلها بشكل أفضل.‬ 239 00:20:19,885 --> 00:20:25,140 ‫ولكن ما زالت مصدر مخاطرة كبيرة،‬ ‫ولذلك لم أخطط لاستخدام تلك الحركة.‬ 240 00:20:25,224 --> 00:20:29,978 ‫ولكن بعد الجولة الأولى،‬ ‫لم أستطع التخلص من شعوري بالتململ الشديد.‬ 241 00:20:31,813 --> 00:20:33,982 ‫وظننت،‬ 242 00:20:34,066 --> 00:20:39,780 ‫ربما هذا هو شعور الرغبة في الفوز.‬ 243 00:20:40,948 --> 00:20:46,203 ‫أظن أنني أردت الفوز ضدك.‬ 244 00:20:46,286 --> 00:20:48,372 ‫يشرفني ذلك.‬ 245 00:20:50,165 --> 00:20:53,001 ‫أيمكننا إعادة المباراة يومًا ما؟‬ 246 00:20:53,710 --> 00:20:54,878 ‫لا، شكرًا.‬ 247 00:20:54,962 --> 00:21:00,509 ‫أنت سجين محكوم عليه بالإعدام بأي حال.‬ ‫هل لديك مستقبل حتى؟‬ 248 00:21:00,592 --> 00:21:04,388 ‫"يتقدّم (سين هاتسومي) إلى الجولة الثالثة"‬ 249 00:21:11,061 --> 00:21:15,274 ‫بما أنني في أفضل حال،‬ ‫لن يتمكن "الناب" من هزيمتي حتى.‬ 250 00:21:15,357 --> 00:21:17,734 ‫لا تقلق.‬ 251 00:21:18,527 --> 00:21:21,780 ‫إن سار كلّ شيء على ما يرام،‬ ‫رئيس مجلس إدارة "رابطة (كينغان)" الجديد‬ 252 00:21:21,863 --> 00:21:23,156 ‫سيكون أنت.‬ 253 00:21:24,574 --> 00:21:27,077 ‫هذا إن سار كلّ شيء على ما يرام.‬ 254 00:21:32,916 --> 00:21:36,545 ‫إنه مثال حيّ لشخص بلا فائدة.‬ 255 00:21:37,296 --> 00:21:41,550 ‫لا فكرة لديه كم كلّفني.‬ 256 00:21:43,176 --> 00:21:46,013 ‫ولكنني أعرف.‬ 257 00:21:46,096 --> 00:21:50,434 ‫تكره الخسارة أكثر من أي شخص آخر.‬ 258 00:22:01,653 --> 00:22:04,990 ‫"(أوهما توكيتا)،‬ ‫مقاتل يمثّل شركة (ياماشيتا)"‬ 259 00:22:06,658 --> 00:22:09,995 ‫"(كازو ياماشيتا)، رئيس شركة (ياماشيتا)"‬ 260 00:22:20,380 --> 00:22:21,590 ‫"أوهما".‬ 261 00:22:23,342 --> 00:22:25,260 ‫شركة "ياماشيتا"…‬ 262 00:22:27,346 --> 00:22:30,515 ‫ستنسحب من البطولة.‬ 263 00:24:02,357 --> 00:24:04,818 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 264 00:24:05,402 --> 00:24:07,195 ‫عزيمة لا تتزعزع!‬ 265 00:24:07,279 --> 00:24:09,322 ‫أنا الأقوى!‬ 266 00:24:09,406 --> 00:24:10,699 ‫ناب "ميتسودو".‬ 267 00:24:10,782 --> 00:24:16,580 ‫هل الكبرياء أم الغرور هو ما يتحدى‬ ‫إله الحرب التايلاندي في مباراة ملاكمة؟‬ 268 00:24:17,289 --> 00:24:19,833 ‫الحلقة المقبلة: "التفوّق"‬