1 00:00:10,927 --> 00:00:14,055 Je to vůbec možné? Ne. 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,808 Kdo říkal, že je mrtvý? 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,060 BLOK D, DRUHÁ FÁZE, SEDMÁ HRA 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,939 Přesně tak, je stále naživu! 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,900 Zavrhnul ho dokonce i sám bůh smrti. 6 00:00:25,984 --> 00:00:31,948 Nejodpornější vrah v dějinách Japonska! 7 00:00:32,699 --> 00:00:36,077 Měří 201 cm a váží 147 kg. 8 00:00:36,161 --> 00:00:39,456 Má na kontě jeden vyhraný souboj Kengan a žádnou prohru. 9 00:00:39,539 --> 00:00:42,459 Reprezentuje Komunikace Džuó. 10 00:00:42,542 --> 00:00:45,253 Přichází Krvavý špičák, 11 00:00:45,336 --> 00:00:50,258 Johei Bandó! 12 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 DÍL 8 VZKŘÍŠENÍ 13 00:02:34,654 --> 00:02:35,905 Cože? 14 00:02:35,989 --> 00:02:37,115 Pane doktore! 15 00:02:37,615 --> 00:02:39,159 To přece není možné. 16 00:02:40,076 --> 00:02:42,328 Vždyť měl zemřít. 17 00:02:43,121 --> 00:02:45,081 Použil jsem virus, 18 00:02:45,165 --> 00:02:49,210 který nedokáže žádné lékařské zařízení na ostrově vyléčit. 19 00:02:49,794 --> 00:02:53,798 Je tu snad nějaké jiné, o kterém nevím? 20 00:02:53,882 --> 00:02:57,635 Nebo má Johei Bandó v těle protilátky? 21 00:03:01,097 --> 00:03:04,058 Už chápu. Je to prosté. 22 00:03:05,059 --> 00:03:06,811 Ještě to nevím jistě, 23 00:03:07,395 --> 00:03:12,692 ale s tímhle virem se dokáže vypořádat jen jedna společnost. 24 00:03:13,401 --> 00:03:15,069 JUKIO DAZAI PREZIDENT UNIVERZITY TEITO 25 00:03:15,695 --> 00:03:17,322 Vysvětli mi to. 26 00:03:17,864 --> 00:03:21,910 Proč jsi souhlasil s léčením Banda? 27 00:03:22,702 --> 00:03:25,163 Odpověz, Heihači Furumi! 28 00:03:26,206 --> 00:03:28,374 Bandó měl zemřít. 29 00:03:29,292 --> 00:03:32,837 Dobře si promysli odpověď. Závisí na ní tvůj život. 30 00:03:34,672 --> 00:03:41,429 Pracuju ve farmaceutickém průmyslu. Zachráním každého, kdo požádá o pomoc. 31 00:03:41,512 --> 00:03:47,185 Jeho záchranou jsi mohl způsobit smrt mnoha dalších lidí! 32 00:03:47,268 --> 00:03:49,229 To se nestane. 33 00:03:49,771 --> 00:03:55,818 Prezident Takada má určitě v rukávu nějaké protiopatření. 34 00:03:56,402 --> 00:03:57,779 A co jeho protivník? 35 00:03:58,529 --> 00:04:03,451 Bandó není žádný bojovník. Umí vyhrát jen tak, že soupeře zabije. 36 00:04:04,452 --> 00:04:07,330 S tím si nemusíš dělat hlavu. 37 00:04:07,914 --> 00:04:12,210 Koneckonců, postaví se Senovi Hacumovi. 38 00:04:14,420 --> 00:04:16,839 TAKEŠI WAKACUKI REPREZENTANT FURUMI PHARMA 39 00:04:16,923 --> 00:04:17,757 O DESET MINUT DŘÍV 40 00:04:17,840 --> 00:04:22,637 „Skutečná sebeobrana znamená spřátelit se s tím, kdo tě přišel zabít, 41 00:04:23,137 --> 00:04:26,599 aby k souboji nikdy nedošlo.“ 42 00:04:26,683 --> 00:04:31,020 To je prý nejvyšší úroveň Vnitřní taktiky. 43 00:04:31,604 --> 00:04:34,649 Já s tím ale vůbec nesouhlasím. 44 00:04:34,732 --> 00:04:39,404 Znamená to, že bychom měli trénovat dál, abychom toho jednoho dne dosáhli, ne? 45 00:04:39,988 --> 00:04:44,534 No tak, Wakacuki. Mluvíš jako premiant. 46 00:04:45,201 --> 00:04:48,538 Lidi, kterým dneska všichni říkají odborníci, 47 00:04:48,621 --> 00:04:52,750 dělávali v mládí samé šílenosti. 48 00:04:53,293 --> 00:05:00,258 Ale jakmile všichni zestárnou, začnou mluvit jako svatoušci. 49 00:05:00,341 --> 00:05:01,926 Taková ubohost. 50 00:05:03,344 --> 00:05:05,722 Bojujeme, abychom vyhráli, ne? 51 00:05:05,805 --> 00:05:07,098 To platí pro mě… 52 00:05:07,181 --> 00:05:08,474 a pro tebe taky. 53 00:05:11,311 --> 00:05:12,854 Sen Hacumi. 54 00:05:13,438 --> 00:05:17,442 Nikdy jsem nepotkal bojovníka, který by byl tak rozporuplný jako on. 55 00:05:18,484 --> 00:05:23,656 Když není ve formě, nestačí ani na slabší protivníky. 56 00:05:24,741 --> 00:05:27,952 Ale když byl na vrcholu sil, 57 00:05:28,453 --> 00:05:31,164 neměl jsem proti němu šanci. 58 00:05:32,999 --> 00:05:35,293 Za život mě porazili jen dva muži. 59 00:05:37,128 --> 00:05:39,547 Mecudův Tesák, Agito Kanó 60 00:05:40,214 --> 00:05:43,509 a Plující oblak, Sen Hacumi. 61 00:05:45,636 --> 00:05:49,098 Hacumi absolvoval za krátkou dobu spoustu soubojů, 62 00:05:49,682 --> 00:05:51,726 aby se dostal do formy. 63 00:05:52,727 --> 00:05:56,356 Schválně, jak se mu bude dařit v druhém kole. 64 00:05:58,441 --> 00:06:02,570 Co má Hacumi v plánu? Obvykle se nesnaží soupeře zastrašit. 65 00:06:02,653 --> 00:06:03,571 Co? 66 00:06:03,654 --> 00:06:05,823 Snaží se nedat najevo strach. 67 00:06:09,619 --> 00:06:11,204 Ach jo. 68 00:06:11,287 --> 00:06:14,707 Pořád si nemůžu na tyhle souboje zvyknout. 69 00:06:15,416 --> 00:06:19,837 Mám to stejně. Oba jsme se dostali do nepříjemné situace. 70 00:06:20,630 --> 00:06:24,133 Přesně tak. Ze všech možných výsledků, které jsem předvídal, 71 00:06:24,217 --> 00:06:26,469 je pro mě tenhle nejnešťastnější. 72 00:06:27,428 --> 00:06:31,974 Horšího protivníka než Banda jsem dostat nemohl. 73 00:06:32,058 --> 00:06:33,518 Připravení? 74 00:06:39,315 --> 00:06:40,400 Boj! 75 00:06:41,567 --> 00:06:44,695 Hned proti Bandóovi vyrazil. To mu vůbec není podobné. 76 00:07:08,553 --> 00:07:10,930 Co to dělá? 77 00:07:11,931 --> 00:07:16,477 Vždyť se tímhle pobíháním ze strany na stranu jen unaví. 78 00:07:26,446 --> 00:07:27,864 Já to nechápu. 79 00:07:28,823 --> 00:07:31,200 O co se Hacumi snaží? 80 00:07:31,284 --> 00:07:36,247 Nikdo nikdy neví, co se mu honí hlavou. 81 00:07:36,330 --> 00:07:40,960 Ale chcete něco říct, pane doktore? Jedno je jistý. 82 00:07:41,043 --> 00:07:45,673 Není to žádný dříč, aby dělal zbytečné pohyby. 83 00:07:58,186 --> 00:08:00,104 Už to chápu. 84 00:08:00,188 --> 00:08:02,523 Takže to ví. 85 00:08:04,567 --> 00:08:08,112 Trefí ho dlaní nebo loktem? 86 00:08:08,196 --> 00:08:09,864 Co se chystá udělat? 87 00:08:14,410 --> 00:08:15,578 Zabij ho. 88 00:08:25,129 --> 00:08:27,340 Dloubanec do oka! 89 00:08:27,423 --> 00:08:30,051 Vyrazil mu levé oko! 90 00:08:30,801 --> 00:08:32,303 Cože? To je… 91 00:08:32,887 --> 00:08:38,476 Místo, kde stál Hacumi, zničehonic vybuchlo. Co se to stalo? 92 00:08:38,976 --> 00:08:42,897 To nebylo špatný, Hacumi. 93 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 Oslepil ho? 94 00:08:54,992 --> 00:08:57,620 Naštěstí ne! 95 00:08:57,703 --> 00:09:00,623 Levé oko má podlité krví, ale pořád vidí! 96 00:09:02,708 --> 00:09:04,502 To je škoda. 97 00:09:07,588 --> 00:09:09,465 Co? Zase? 98 00:09:09,549 --> 00:09:12,802 Něco za ním pořád vybuchuje! 99 00:09:14,345 --> 00:09:17,390 Nic nevidím. Je moc rychlý. 100 00:09:18,641 --> 00:09:19,600 Hacumi… 101 00:09:27,108 --> 00:09:29,819 Nepřekvapuje mě, že to slečna Sajaka nevidí. 102 00:09:36,409 --> 00:09:38,911 Prodloužily se mu ruce, nebo je to přelud? 103 00:09:39,745 --> 00:09:43,916 Tyhle chvaty prokoukne jen pár bojovníků. 104 00:09:44,667 --> 00:09:48,462 Nikdo z diváků to ale samozřejmě nevidí. 105 00:09:49,088 --> 00:09:51,048 Nemít dopředu tyhle informace… 106 00:09:55,177 --> 00:09:57,888 Asi bych se těm útokům nezvládnul vyhnout. 107 00:10:02,727 --> 00:10:07,607 První, čeho si Hacumi všiml, byla chybějící obranná poranění. 108 00:10:08,983 --> 00:10:14,530 Žádná z Bandóových obětí na sobě neměla obranná poranění. 109 00:10:15,156 --> 00:10:17,700 Víte, co to znamená? 110 00:10:18,242 --> 00:10:22,788 Je to prosté. Bandó své oběti před vraždou zcela zaskočil. 111 00:10:23,497 --> 00:10:26,459 Ale podle výpovědi přeživšího 112 00:10:26,542 --> 00:10:30,671 Bandó napadal své oběti čelem. 113 00:10:30,755 --> 00:10:36,135 Jinými slovy, neskrýval se a neútočil na své oběti zezadu. 114 00:10:37,136 --> 00:10:41,932 Hacumi se soustředil na záznamy z Bandóovy popravy. 115 00:10:43,017 --> 00:10:46,145 Bandó přežil 45 poprav. 116 00:10:46,646 --> 00:10:51,150 A tak Hacumi vymyslel šílenou teorii. 117 00:10:53,319 --> 00:10:56,238 Zánět kolem obou ramenních kloubů. 118 00:10:57,740 --> 00:11:01,369 Vnitřní trhliny na pravém ramenním kloubu. 119 00:11:03,037 --> 00:11:06,540 Mám to. To budou ty jeho ruce. 120 00:11:08,084 --> 00:11:12,046 Přesně tak! Hypermobilita kloubů. 121 00:11:13,673 --> 00:11:19,845 Už to chápu. Nebyl to přelud, že jeho paže působily delší. 122 00:11:20,721 --> 00:11:24,600 Vykloubil si rameno, aby se dostal k Hacumovi blíž. 123 00:11:26,310 --> 00:11:27,812 Co se děje, pane doktore? 124 00:11:28,396 --> 00:11:31,857 Proč ten chvat nevyužil v prvním kole? 125 00:11:32,942 --> 00:11:34,568 Dobrý postřeh. 126 00:11:35,194 --> 00:11:40,408 Ani skuteční bojovníci jako vy jste ten útok nezvládli prokouknout. 127 00:11:40,491 --> 00:11:44,370 Tak proč ho nepoužil i v prvním kole? 128 00:11:45,538 --> 00:11:47,498 Třeba ho nechtěl použít. 129 00:11:48,666 --> 00:11:50,835 Nebo třeba ani nemohl. 130 00:11:54,839 --> 00:11:57,341 Pořád kolem něj něco záhadně vybuchuje! 131 00:11:57,425 --> 00:12:00,344 Co se to sakra děje? 132 00:12:01,053 --> 00:12:03,431 Hacumi promarnil šanci. 133 00:12:03,931 --> 00:12:08,644 Kéž by ho dokázal oslepit. 134 00:12:09,478 --> 00:12:13,399 Tenhle chvat vyžaduje od Banda vysokou přesnost. 135 00:12:13,482 --> 00:12:17,653 Kdyby ho oslepil a připravil o možnost rozeznat vzdálenost, 136 00:12:17,737 --> 00:12:20,656 mohl by ty útoky obejít. 137 00:12:21,949 --> 00:12:24,201 To byla velká chyba. 138 00:12:25,119 --> 00:12:27,788 Vím, o co ses snažil, Hacumi. 139 00:12:27,872 --> 00:12:31,792 Vím, že ses náhodně pohyboval, 140 00:12:31,876 --> 00:12:36,464 abys zjistil, kam až moje ruce dosáhnou. 141 00:12:37,089 --> 00:12:40,634 Potíš se a zalykáš. 142 00:12:40,718 --> 00:12:43,262 Je mi jasné, žes dostal zabrat. 143 00:12:43,345 --> 00:12:48,267 Ale je nepřirozené se takhle vyšťavit už na začátku souboje. 144 00:12:49,143 --> 00:12:51,270 Byla to psychická únava. 145 00:12:52,229 --> 00:12:54,940 Musel jsi mít strach. 146 00:12:55,441 --> 00:12:58,903 Jeden špatný pohyb, a jsi mrtvý. 147 00:12:59,445 --> 00:13:03,574 Naběhls smrti přímo do chřtánu. 148 00:13:04,909 --> 00:13:09,997 Úžasné. Překonal jsi svůj strach a statečně bojuješ. 149 00:13:10,539 --> 00:13:14,043 Hacumi, jsi úžasný. 150 00:13:14,919 --> 00:13:18,047 Má jen čtyři různé vzorce pohybu rukou. 151 00:13:18,714 --> 00:13:21,634 Shora nebo ze strany. 152 00:13:21,717 --> 00:13:23,427 Zprava nebo zleva. 153 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 Musím se trefit, až udeří. 154 00:13:33,437 --> 00:13:34,688 Mlátička zleva! 155 00:13:37,525 --> 00:13:38,400 Shora? 156 00:13:41,987 --> 00:13:42,822 Sene! 157 00:13:45,449 --> 00:13:50,371 Co se stalo? Hacumi padl hlavou napřed! 158 00:13:50,454 --> 00:13:51,956 To bylo o chlup. 159 00:13:52,581 --> 00:13:55,459 V poslední vteřině změnil směr. 160 00:13:56,335 --> 00:14:00,130 Nejsi jediný, kdo dokáže číst pohyby ostatních. 161 00:14:01,298 --> 00:14:02,925 Začínáš riskovat. 162 00:14:03,467 --> 00:14:10,391 Abys minimalizoval poškození, co nejvíc jsi při nárazu uvolnil tělo. 163 00:14:10,474 --> 00:14:13,227 Použil stejný chvat jako Kanó. 164 00:14:15,145 --> 00:14:20,359 S dalším útokem už tě budu muset nechat umřít. 165 00:14:20,985 --> 00:14:22,236 Ty idiote! 166 00:14:22,987 --> 00:14:26,907 Jenom druhořadý bojovník se nechá nachytat na chvaty, co prokoukne. 167 00:14:27,491 --> 00:14:30,202 Promiň, ale já jsem prvotřídní bojovník. 168 00:14:31,036 --> 00:14:35,332 To ty to máš spočítaný, Bandó. 169 00:14:39,336 --> 00:14:40,254 Doleva! 170 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 Finta zprava? 171 00:14:46,927 --> 00:14:49,054 Ty jo! Země zase vybuchla! 172 00:14:49,138 --> 00:14:50,180 Teroristický útok? 173 00:14:50,264 --> 00:14:52,433 Proč je rozhodčí nezastaví? 174 00:14:52,516 --> 00:14:54,268 Musí používat nějakou zbraň! 175 00:14:57,354 --> 00:14:59,565 Vážně bychom měli pokračovat? 176 00:14:59,648 --> 00:15:03,485 Určitě. Diváků si nevšímejte. 177 00:15:03,569 --> 00:15:06,155 Jen ten trik neprokoukli. 178 00:15:06,238 --> 00:15:09,575 Není třeba jim kazit zábavu. 179 00:15:09,658 --> 00:15:12,578 O vítězi už je stejně rozhodnuto. 180 00:15:25,007 --> 00:15:29,720 Jsi snad had? Chystal ses mě uškrtit? 181 00:15:29,803 --> 00:15:31,597 Na to mě neutáhneš. 182 00:15:34,016 --> 00:15:36,644 To mělo být aikidó? 183 00:15:37,186 --> 00:15:39,063 To na mě nezabere. 184 00:15:39,730 --> 00:15:43,233 Tys snad neviděl první kolo, chudinko? 185 00:15:43,317 --> 00:15:48,822 Postavil ses špatnému soupeři. Tvoje techniky na mě nemají. 186 00:15:48,906 --> 00:15:51,533 A z toho důvodu tě teď zabiju. 187 00:15:58,082 --> 00:16:02,044 Bandó si ten lov vychutnává. 188 00:16:03,170 --> 00:16:06,590 Pronásleduje svou kořist, aby ji vyčerpal. 189 00:16:06,674 --> 00:16:11,011 Není třeba spěchat. Stejně se nakonec trefím. 190 00:16:11,845 --> 00:16:13,806 A bude po všem. 191 00:16:13,889 --> 00:16:18,435 Hacumi už si všiml, co má Bandó za lubem. 192 00:16:19,019 --> 00:16:24,274 Proto skočil zpátky smrti přímo do chřtánu! 193 00:16:25,442 --> 00:16:27,945 Přesně tak. Jiná možnost není. 194 00:16:32,992 --> 00:16:37,413 Bandóovi vycházelo vše podle plánu. 195 00:16:38,747 --> 00:16:40,541 Alespoň doteď! 196 00:16:46,630 --> 00:16:47,798 Co? 197 00:16:53,929 --> 00:16:56,849 Aha. To mě nenapadlo. 198 00:16:56,932 --> 00:16:57,766 Co? 199 00:16:58,392 --> 00:17:00,144 Zalehnul mu kost. 200 00:17:00,978 --> 00:17:05,983 Je to chvat na udržení ramenního nebo loketního kloubu. 201 00:17:06,567 --> 00:17:12,239 Ale na člověka s hypermobilitou jako Bandó to působit nebude. 202 00:17:13,157 --> 00:17:17,369 Tak se místo na kloub soustředil na jeho kost. 203 00:17:33,969 --> 00:17:35,179 Výborně. 204 00:17:36,055 --> 00:17:40,851 Proto jsi poprvé použil ten chvat na můj kloub. 205 00:17:40,934 --> 00:17:44,396 Udělal jsi to, abych si přestal dávat takový pozor. 206 00:17:49,693 --> 00:17:53,906 Měl jsi mě úplně pod palcem. 207 00:17:54,698 --> 00:17:56,408 Ach jo. 208 00:17:56,492 --> 00:17:58,702 Dostal jsi mě. 209 00:17:59,244 --> 00:18:03,415 AIKIDÓ HACUMOVA STYLU HOD STA SETKÁNÍ 210 00:18:07,252 --> 00:18:10,881 Aikidó Hacumova stylu, Hod sta setkání. 211 00:18:10,964 --> 00:18:15,677 Horšího soupeře mi ani nemohli vybrat. 212 00:18:17,596 --> 00:18:20,516 Ale nakonec to vyšlo. 213 00:18:20,599 --> 00:18:26,522 Díky tobě jsem se dostal do špičkové kondice. 214 00:18:27,022 --> 00:18:29,108 Souboj končí! 215 00:18:29,191 --> 00:18:32,945 Vítězem je Sen Hacumi! 216 00:18:33,028 --> 00:18:34,196 Hacumi! 217 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 Konečně! 218 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 To je vyloučeno! 219 00:18:49,920 --> 00:18:53,799 No tak. Přece nejsi mrtvej, ne? 220 00:18:57,427 --> 00:18:59,221 No tak, Bandó! 221 00:18:59,304 --> 00:19:02,391 Do háje. Vzdávám se. 222 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 On žije! 223 00:19:06,728 --> 00:19:11,316 Zatáhl jsi obratle, abys zredukoval dopad útoku, co? 224 00:19:11,817 --> 00:19:14,403 Normální člověk by už byl mrtvý. 225 00:19:14,987 --> 00:19:18,157 Utrpěl jsem vážná poranění. 226 00:19:18,907 --> 00:19:22,035 Dlouho se teď nebudu moct hýbat. 227 00:19:22,119 --> 00:19:25,914 Jestli mě chceš zabít, teď máš šanci… 228 00:19:25,998 --> 00:19:27,541 Ani nápad. 229 00:19:27,624 --> 00:19:31,128 Já lidi nezabíjím. 230 00:19:32,129 --> 00:19:33,297 Aha. 231 00:19:34,006 --> 00:19:39,803 Ale nepodepsal tvůj šéf smlouvu s Dazaiem? 232 00:19:39,887 --> 00:19:44,433 - On už to určitě nějak vyřeší. - Přineste sem nosítka! Rychle! 233 00:19:44,516 --> 00:19:47,811 - Dělejte! - Šéf je vždycky připravený na všechno. 234 00:19:48,562 --> 00:19:51,148 Ty jsi ale podivín. 235 00:19:52,941 --> 00:19:56,320 Když už si povídáme, chci se tě na něco zeptat. 236 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 Proč jsi ten chvat nepoužil už v prvním kole? 237 00:20:02,242 --> 00:20:04,411 Tohle tě zajímá? 238 00:20:05,370 --> 00:20:09,416 Kdybys viděl mé lékařské záznamy, došlo by ti to. 239 00:20:09,499 --> 00:20:13,212 Ten chvat mi velmi zatěžuje svaly. 240 00:20:13,795 --> 00:20:19,092 Teď jsem namakanější, tak to zvládám líp. 241 00:20:19,885 --> 00:20:24,681 Ale i přesto je riskantní, tak jsem ho neměl v plánu použít. 242 00:20:25,224 --> 00:20:29,978 Jenže po prvním kole jsem byl hrozně neklidný. 243 00:20:31,813 --> 00:20:33,982 Tak jsem si řekl, 244 00:20:34,066 --> 00:20:39,488 že možná takhle vypadá touha po vítězství. 245 00:20:40,948 --> 00:20:46,119 Asi jsem proti tobě chtěl vyhrát. 246 00:20:46,203 --> 00:20:48,080 Je to pro mě čest. 247 00:20:50,165 --> 00:20:53,001 Co si dát někdy příště odvetu? 248 00:20:53,710 --> 00:20:54,878 Ne, díky. 249 00:20:54,962 --> 00:21:00,509 Stejně jsi odsouzený k trestu smrti. Žádné příště už tě nečeká. 250 00:21:00,592 --> 00:21:04,388 SEN HACUMI POSTUPUJE DO TŘETÍHO KOLA 251 00:21:10,978 --> 00:21:15,274 Když jsem ve špičkové kondici, nebude proti mně mít šanci ani Tesák. 252 00:21:15,357 --> 00:21:17,651 Neboj se. 253 00:21:18,402 --> 00:21:19,861 Pokud vše půjde, jak má, 254 00:21:19,945 --> 00:21:22,656 budeš příštím předsedou Společenství Kengan ty. 255 00:21:24,574 --> 00:21:26,702 Pokud všechno půjde tak, jak má. 256 00:21:32,874 --> 00:21:36,295 Je to naprostý budižkničemu. 257 00:21:37,212 --> 00:21:41,550 Vůbec nemá ponětí, kolik mě stál. 258 00:21:43,176 --> 00:21:45,929 Ale já to vím. 259 00:21:46,013 --> 00:21:50,434 Nechceš prohrát víc než kdokoli jiný. 260 00:22:01,653 --> 00:22:04,990 ÓMA TOKITA REPREZENTANT KORPORACE JAMAŠITA 261 00:22:06,658 --> 00:22:09,995 KAZUO JAMAŠITA PREZIDENT KORPORACE JAMAŠITA 262 00:22:20,255 --> 00:22:21,590 Ómo. 263 00:22:23,342 --> 00:22:25,010 Korporace Jamašita… 264 00:22:27,304 --> 00:22:30,140 odstoupí z turnaje. 265 00:24:02,357 --> 00:24:04,818 Překlad titulků: Anna Farrow 266 00:24:05,402 --> 00:24:07,195 Neochvějné odhodlání! 267 00:24:07,279 --> 00:24:09,322 Já jsem nejsilnější! 268 00:24:09,406 --> 00:24:10,699 Mecudův Tesák. 269 00:24:10,782 --> 00:24:16,580 Je to pýcha nebo marnivost, co vyzvala Thajského boha války na souboj? 270 00:24:17,289 --> 00:24:19,499 Příští díl: „Převaha.“