1 00:00:10,927 --> 00:00:14,055 Kan det være… Nej. 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,808 Hvem sagde, at han var død? 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,060 BLOK D, SYVENDE KAMP, ANDEN RUNDE 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,939 Det passer. Han er stadig i live! 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,900 Selv dødsguden afviste ham. 6 00:00:25,984 --> 00:00:32,198 Den mest afskyelige morder i Japans historie! 7 00:00:32,699 --> 00:00:36,077 Med en højde på 201 cm og en vægt på 147 kg 8 00:00:36,161 --> 00:00:39,456 har han vundet én Kengan-kamp og tabt nul. 9 00:00:39,539 --> 00:00:42,459 For Juoh Kommunikation, 10 00:00:42,542 --> 00:00:45,253 Den Blodige Stødtand, 11 00:00:45,336 --> 00:00:50,008 Yohei Bando! 12 00:00:56,056 --> 00:00:58,349 YOHEI BANDO JUOH KOMMUNIKATIONS KÆMPER 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 OTTENDE AFSNIT GENOPSTANDELSE 14 00:02:34,654 --> 00:02:35,905 Hvad? 15 00:02:35,989 --> 00:02:37,115 Doktor. 16 00:02:37,615 --> 00:02:39,159 Det er umuligt. 17 00:02:40,076 --> 00:02:43,037 Det var meningen, han skulle dø. 18 00:02:43,121 --> 00:02:45,081 Den virus, jeg brugte, 19 00:02:45,165 --> 00:02:49,210 kan ikke behandles af nogen medicinsk enhed på øen. 20 00:02:49,794 --> 00:02:53,798 Er der et hospital på øen, vi ikke kender til? 21 00:02:53,882 --> 00:02:58,011 Eller har Yohei Bando antistoffer mod virussen? 22 00:03:01,097 --> 00:03:04,434 Jaså. Det er så enkelt. 23 00:03:05,059 --> 00:03:06,811 Jeg er ikke sikker endnu, 24 00:03:07,395 --> 00:03:13,318 men der er kun ét firma, der kan håndtere den virus. 25 00:03:13,401 --> 00:03:15,069 YUKIO DAZAI TEITOS REKTOR 26 00:03:15,653 --> 00:03:17,780 Forklar dig. 27 00:03:17,864 --> 00:03:21,910 Hvorfor gik du med til at behandle Bando? 28 00:03:22,702 --> 00:03:25,288 Svar mig, Heihachi Furumi! 29 00:03:26,206 --> 00:03:28,791 Det var meningen, Bando skulle dø. 30 00:03:29,292 --> 00:03:33,254 Din skæbne afhænger af dit svar. 31 00:03:34,672 --> 00:03:41,429 Jeg arbejder i medicinalindustrien. Jeg redder alle, der beder om hjælp. 32 00:03:41,512 --> 00:03:47,185 Ved at redde ham kan du blive skyld i mange andres død. 33 00:03:47,268 --> 00:03:49,687 Det sker ikke. 34 00:03:49,771 --> 00:03:55,818 Direktør Takada må have tænkt på et modsvar. 35 00:03:56,402 --> 00:03:58,446 Hvad med hans modstander? 36 00:03:58,529 --> 00:04:03,451 Bando er ikke en kæmper. Han kan kun vinde ved at dræbe! 37 00:04:04,452 --> 00:04:07,330 Det skal du ikke bekymre dig om. 38 00:04:07,914 --> 00:04:12,585 Han er trods alt oppe imod Sen Hatsumi. 39 00:04:14,420 --> 00:04:16,839 TAKESHI WAKATSUKI FURUMI PHARMAS KÆMPER 40 00:04:17,257 --> 00:04:22,637 "Ægte selvforsvar er at blive venner med den, der kom for at dræbe dig, 41 00:04:23,137 --> 00:04:26,599 og forhindre, at en kamp går i gang." 42 00:04:26,683 --> 00:04:31,020 De siger, at det er det højeste niveau i Indre taktikker. 43 00:04:31,604 --> 00:04:34,649 Det er jeg slet ikke enig i. 44 00:04:34,732 --> 00:04:39,404 Det betyder, at vi bør træne for at opnå det niveau en dag, ikke? 45 00:04:39,988 --> 00:04:45,118 Kom nu, Wakatsuki. Du lyder som en duks. 46 00:04:45,201 --> 00:04:48,538 De folk, som alle kalder eksperter i dag, 47 00:04:48,621 --> 00:04:53,209 er de samme, der gjorde vilde ting som unge. 48 00:04:53,293 --> 00:05:00,258 Når de bliver gamle, taler de som om, de er helgener. 49 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 Jeg kan ikke holde det ud. 50 00:05:03,344 --> 00:05:05,722 Vi kæmper for at vinde, ikke? 51 00:05:05,805 --> 00:05:07,098 Det gælder for mig 52 00:05:07,181 --> 00:05:08,850 og også for dig. 53 00:05:11,311 --> 00:05:12,854 Sen Hatsumi. 54 00:05:13,438 --> 00:05:17,859 Jeg har aldrig mødt en kæmper, der er så inkonsekvent som ham. 55 00:05:18,484 --> 00:05:24,115 Når han er i dårlig form, ville han have det svært mod svagere modstandere. 56 00:05:24,741 --> 00:05:27,952 Men når han er i topform, 57 00:05:28,453 --> 00:05:31,164 havde jeg ikke en chance mod ham. 58 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 Kun to mænd har nogensinde besejret mig. 59 00:05:37,128 --> 00:05:39,714 Metsudos Hugtand, Agito Kanoh, 60 00:05:40,214 --> 00:05:43,801 og Den Svævende Sky, Sen Hatsumi. 61 00:05:45,636 --> 00:05:49,599 Hatsumi kæmper mange kampe over kort tid 62 00:05:49,682 --> 00:05:52,060 for at booste sin form. 63 00:05:52,643 --> 00:05:56,689 Lad os se, hvor god han er blevet i anden runde. 64 00:05:58,441 --> 00:06:02,570 Hvad laver Hatsumi? Det ligner ham ikke at optræde truende. 65 00:06:02,653 --> 00:06:03,571 Hvad? 66 00:06:03,654 --> 00:06:06,366 Han viser ingen frygt. 67 00:06:09,619 --> 00:06:11,204 Du godeste. 68 00:06:11,287 --> 00:06:14,707 Jeg kan ikke vænne mig til at kæmpe i de her kampe. 69 00:06:15,416 --> 00:06:19,837 Jeg har det på samme måde. Vi er begge endt i en betændt situation. 70 00:06:20,713 --> 00:06:24,133 Det er rigtigt. Ud af alle de udfald, jeg forudså, 71 00:06:24,217 --> 00:06:26,886 er dette et af de mere uheldige. 72 00:06:27,428 --> 00:06:31,974 Bando er den værste modstander, jeg kunne komme op imod. 73 00:06:32,058 --> 00:06:33,518 Er I klar? 74 00:06:39,315 --> 00:06:40,400 Begynd! 75 00:06:41,734 --> 00:06:44,695 Han går direkte efter Bando. Det ligner ham ikke. 76 00:07:08,553 --> 00:07:11,347 Hvad laver han? 77 00:07:11,931 --> 00:07:16,811 Han udmatter bare sig selv ved at rykke tilfældigt rundt sådan. 78 00:07:26,446 --> 00:07:28,239 Jeg forstår det ikke. 79 00:07:28,823 --> 00:07:31,200 Hvad prøver Hatsumi på? 80 00:07:31,284 --> 00:07:36,247 Ingen kunne nogensinde regne ud, hvad han tænkte. 81 00:07:36,330 --> 00:07:40,960 Men ved du hvad? Én ting er sikker. 82 00:07:41,043 --> 00:07:46,215 Han er ikke hårdtarbejdende nok til at lave meningsløse træk. 83 00:07:58,186 --> 00:08:00,104 Jaså. 84 00:08:00,188 --> 00:08:03,232 Så han ved det. 85 00:08:04,567 --> 00:08:08,112 Et håndhug? Et albuejag? 86 00:08:08,196 --> 00:08:09,864 Hvad gør han mon nu? 87 00:08:14,410 --> 00:08:16,037 Slå ham ihjel. 88 00:08:25,129 --> 00:08:27,340 Et prik i øjet! 89 00:08:27,423 --> 00:08:30,051 Han stak venstre øje ud! 90 00:08:30,801 --> 00:08:32,303 Hvad? Det er… 91 00:08:32,887 --> 00:08:38,476 Stedet, hvor Hatsumi stod, er eksploderet! Hvad skete der lige? 92 00:08:38,976 --> 00:08:43,231 Ikke dårligt, Hatsumi. 93 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 Er han blevet blindet? 94 00:08:54,992 --> 00:08:57,620 Nej, det er han ikke! 95 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Hans venstre øje er rødt, men det duer! 96 00:09:02,708 --> 00:09:04,877 Ærgerligt. 97 00:09:07,588 --> 00:09:09,465 Hvad? Igen? 98 00:09:09,549 --> 00:09:13,344 Noget eksploderer hele tiden bag ham! 99 00:09:14,345 --> 00:09:17,473 Jeg kan ikke se noget. Han er for hurtig. 100 00:09:18,641 --> 00:09:20,017 Hatsumi… 101 00:09:27,108 --> 00:09:30,528 Jeg forstår godt, at frøken Sayaka ikke kan se det. 102 00:09:36,492 --> 00:09:38,911 Strakte hans arm sig? Er det en illusion? 103 00:09:39,745 --> 00:09:43,916 Kun få kæmpere har, hvad der skal til for at gennemføre det træk. 104 00:09:44,667 --> 00:09:48,462 Selvfølgelig kan ingen fra publikum gennemskue det. 105 00:09:49,088 --> 00:09:51,465 Uden denne information på forhånd… 106 00:09:55,177 --> 00:09:57,888 Er jeg ikke sikker på, jeg kunne have undveget. 107 00:10:02,727 --> 00:10:08,149 Det første, Hatsumi bemærkede, var fraværet af forsvarssår. 108 00:10:08,983 --> 00:10:14,655 Ingen af Bandos ofre havde forsvarssår på deres kroppe. 109 00:10:15,156 --> 00:10:18,159 Ved du, hvad det betyder? 110 00:10:18,242 --> 00:10:22,997 Svaret: Bandos ofre blev overrumplet, da de blev myrdet. 111 00:10:23,497 --> 00:10:26,459 Men ifølge et vidneudsagn fra en overlevende, 112 00:10:26,542 --> 00:10:30,671 angreb Bando sine ofre forfra. 113 00:10:30,755 --> 00:10:36,427 Med andre ord gemte han sig ikke og overraskede sine ofre. 114 00:10:37,136 --> 00:10:41,932 Hatsumi fokuserede på optegnelser fra Bandos henrettelse. 115 00:10:43,017 --> 00:10:46,562 Bando havde overlevet 45 henrettelser. 116 00:10:46,646 --> 00:10:51,275 Så Hatsumi udtænkte en vild teori. 117 00:10:53,319 --> 00:10:56,947 Betændelse omkring begge skulderled. 118 00:10:57,740 --> 00:11:01,827 Indre revner på højre skulderled. 119 00:11:03,037 --> 00:11:07,083 Jeg har det. Det er hans hænder. 120 00:11:08,084 --> 00:11:12,463 Det er rigtigt! Hypermobile led! 121 00:11:13,673 --> 00:11:20,221 Aha. Så det var ikke en illusion, at hans arm så ud til at strække sig. 122 00:11:20,721 --> 00:11:24,600 Han lod sin arm gå af led for at nærme sig Hatsumi. 123 00:11:26,310 --> 00:11:27,812 Hvad er der galt, doktor? 124 00:11:28,396 --> 00:11:32,108 Hvorfor brugte han ikke det træk i første runde? 125 00:11:32,942 --> 00:11:34,568 God pointe. 126 00:11:35,194 --> 00:11:40,408 Selv rigtige kæmpere som jer kunne ikke se igennem det angreb. 127 00:11:40,491 --> 00:11:44,495 Hvorfor brugte han det så ikke i første runde? 128 00:11:45,538 --> 00:11:47,790 Havde han ikke tænkt sig at bruge det? 129 00:11:48,666 --> 00:11:51,460 Eller var han ikke i stand til det? 130 00:11:54,839 --> 00:11:57,341 De mystiske eksplosioner bliver ved! 131 00:11:57,425 --> 00:12:00,344 Hvad i alverden sker der? 132 00:12:01,053 --> 00:12:03,848 Hatsumi forpassede sin chance. 133 00:12:03,931 --> 00:12:08,644 Hvis bare det var lykkedes ham at blinde ham. 134 00:12:09,478 --> 00:12:13,399 Det træk kræver en høj grad af præcision fra Bando. 135 00:12:13,482 --> 00:12:17,653 Hvis han havde blindet ham og frarøvet ham hans dybdesans, 136 00:12:17,737 --> 00:12:20,656 kunne han have klaret sig uden om de angreb. 137 00:12:21,949 --> 00:12:24,410 En stor forbier. 138 00:12:25,119 --> 00:12:27,788 Jeg ved, hvad du prøvede på, Hatsumi. 139 00:12:27,872 --> 00:12:31,792 Jeg ved, at du bevægede dig tilfældigt rundt 140 00:12:31,876 --> 00:12:37,006 for at teste, hvor langt mine arme kunne nå. 141 00:12:37,089 --> 00:12:40,634 Sved og åndenød… 142 00:12:40,718 --> 00:12:43,262 Jeg ved, at du bevægede dig meget, 143 00:12:43,345 --> 00:12:48,642 men det er unaturligt at udmatte sig selv så meget så tidligt i kampen. 144 00:12:49,143 --> 00:12:51,687 Det var mental træthed. 145 00:12:52,229 --> 00:12:54,940 Du må have været bange. 146 00:12:55,441 --> 00:12:59,361 Én forkert bevægelse, og du er død. 147 00:12:59,445 --> 00:13:03,574 Du trådte lige ind i dødens gab. 148 00:13:04,909 --> 00:13:10,456 Vidunderligt. Du overvandt din frygt og kæmper godt. 149 00:13:10,539 --> 00:13:14,376 Hatsumi. Du er fantastisk. 150 00:13:14,919 --> 00:13:18,631 Hans armbevægelser følger kun fire forskellige mønstre. 151 00:13:18,714 --> 00:13:21,634 Oppefra eller fra siden. 152 00:13:21,717 --> 00:13:24,094 Fra højre eller venstre. 153 00:13:24,178 --> 00:13:26,180 Det er ikke til at gå glip af. 154 00:13:33,437 --> 00:13:34,688 Fra venstre side! 155 00:13:37,525 --> 00:13:38,400 Oppefra? 156 00:13:41,987 --> 00:13:42,947 Sen! 157 00:13:45,449 --> 00:13:50,371 Hvad skete der? Hatsumi faldt fremad! 158 00:13:50,454 --> 00:13:52,498 Det var tæt på. 159 00:13:52,581 --> 00:13:55,459 Han skiftede kurs i sidste sekund. 160 00:13:56,335 --> 00:14:00,130 Du er ikke den eneste, der kan læse fremad. 161 00:14:01,298 --> 00:14:03,384 Du bliver uforsigtig. 162 00:14:03,467 --> 00:14:10,391 Du afslappede kroppen så meget som muligt, da slaget ramte, for at reducere skaderne. 163 00:14:10,474 --> 00:14:13,853 Han brugte det samme træk som Kanoh. 164 00:14:15,145 --> 00:14:20,359 Men jeg får dig til at dø med mit næste angreb. 165 00:14:20,985 --> 00:14:22,236 Din idiot. 166 00:14:23,028 --> 00:14:26,949 Kun en dårlig kæmper falder for et træk, de har gennemskuet. 167 00:14:27,491 --> 00:14:30,494 Beklager, men jeg er topklasse. 168 00:14:31,036 --> 00:14:35,749 Det er dig, der er færdig, Bando. 169 00:14:39,336 --> 00:14:40,254 Venstre? 170 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 En højrefinte? 171 00:14:46,927 --> 00:14:49,054 Hov! Jorden eksploderede igen! 172 00:14:49,138 --> 00:14:50,180 Et terrorangreb? 173 00:14:50,264 --> 00:14:52,433 Hvorfor stopper dommeren dem ikke? 174 00:14:52,516 --> 00:14:54,643 Han bruger tydeligvis et våben! 175 00:14:57,354 --> 00:14:59,565 Er du sikker på, vi skal fortsætte? 176 00:14:59,648 --> 00:15:03,485 Jeg er sikker. Bare ignorér publikum. 177 00:15:03,569 --> 00:15:06,155 Det er dem, der ikke kan se tricket. 178 00:15:06,238 --> 00:15:09,575 Vi behøver ikke at ødelægge deres sjov. 179 00:15:09,658 --> 00:15:13,203 Kampen er alligevel stort set afgjort. 180 00:15:25,007 --> 00:15:29,720 Hvad er du, en slange? Ville du kvæle mig ihjel? 181 00:15:29,803 --> 00:15:31,889 Jeg er ikke imponeret. 182 00:15:34,016 --> 00:15:37,102 Var det aikido? 183 00:15:37,186 --> 00:15:39,229 Det virker ikke på mig. 184 00:15:39,730 --> 00:15:43,233 Så du ikke den første runde? Din stakkel. 185 00:15:43,317 --> 00:15:48,822 Du er oppe imod den forkerte fyr. Din teknik er ikke god nok. 186 00:15:48,906 --> 00:15:51,825 Derfor bliver du dræbt af mig. 187 00:15:58,082 --> 00:16:02,127 Bando nyder jagten. 188 00:16:03,170 --> 00:16:06,590 Han løber efter sit bytte for at udmatte ham. 189 00:16:06,674 --> 00:16:11,303 Der er ingen grund til at skynde sig. Mit angreb falder til sidst. 190 00:16:11,845 --> 00:16:13,806 Og så er det forbi. 191 00:16:13,889 --> 00:16:18,936 Hatsumi har allerede bemærket, hvad Bando havde gang i. 192 00:16:19,019 --> 00:16:24,525 Det er derfor, han springer direkte tilbage i dødens gab! 193 00:16:25,442 --> 00:16:28,070 Ja. Der er ingen anden vej. 194 00:16:32,992 --> 00:16:37,913 Alt gik efter planen for Bando, 195 00:16:38,747 --> 00:16:40,541 i det mindste indtil nu! 196 00:16:46,630 --> 00:16:47,798 Hvad? 197 00:16:53,929 --> 00:16:56,849 Aha. Det havde jeg ikke tænkt på. 198 00:16:56,932 --> 00:16:57,766 Hvad? 199 00:16:58,392 --> 00:17:00,477 Han holdt hans knogle fast. 200 00:17:00,978 --> 00:17:06,483 Det træk er beregnet til at holde skulder- eller albueleddet nede. 201 00:17:06,567 --> 00:17:12,239 Men det virker ikke på en som Bando, der er hypermobil. 202 00:17:13,157 --> 00:17:17,578 Så han brugte det træk på knoglen i stedet for leddene. 203 00:17:33,969 --> 00:17:35,471 Godt gået. 204 00:17:36,055 --> 00:17:40,851 Så det var derfor, du lavede det træk på mit led den første gang. 205 00:17:40,934 --> 00:17:44,980 Du gjorde det for at få mig til at sænke paraderne. 206 00:17:49,693 --> 00:17:53,906 Du havde mig i din hule hånd. 207 00:17:54,698 --> 00:17:56,408 Du godeste. 208 00:17:56,492 --> 00:17:58,702 Du fik mig. 209 00:17:59,244 --> 00:18:03,415 AIKIDO I HATSUMI-STIL HUNDREDE MØDERS KAST 210 00:18:07,252 --> 00:18:10,881 Aikido i Hatsumi-stil, Hundred møders kast. 211 00:18:10,964 --> 00:18:16,386 Du var en af de mest inkompatible modstandere, jeg kunne komme op imod. 212 00:18:17,596 --> 00:18:20,516 Men det gik alligevel til sidst. 213 00:18:20,599 --> 00:18:26,522 Takket være dig kunne jeg få mig selv i topform. 214 00:18:27,022 --> 00:18:29,108 Kampen er forbi! 215 00:18:29,191 --> 00:18:32,945 Vinderen er Sen Hatsumi! 216 00:18:33,028 --> 00:18:34,196 Hatsumi! 217 00:18:34,279 --> 00:18:35,197 Hvad? 218 00:18:35,280 --> 00:18:36,156 Øh… 219 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 Endelig! 220 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 Umuligt! 221 00:18:49,920 --> 00:18:53,799 Hej. Du er ikke død, er du? 222 00:18:57,427 --> 00:18:59,221 Hej! Bando! 223 00:18:59,304 --> 00:19:02,391 Pokkers. Jeg giver op. 224 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 Er han i live? 225 00:19:06,728 --> 00:19:11,316 Så du sugede dine ryghvirvler ind for at mindske angrebets kraft? 226 00:19:11,817 --> 00:19:14,903 Et normalt menneske ville være slået ihjel. 227 00:19:14,987 --> 00:19:18,407 Jeg har fået en masse skader. 228 00:19:18,907 --> 00:19:22,035 Jeg vil ikke kunne bevæge mig et stykke tid. 229 00:19:22,119 --> 00:19:25,914 Hvis du vil dræbe mig, har du chancen nu… 230 00:19:25,998 --> 00:19:27,541 Fandeme nej. 231 00:19:27,624 --> 00:19:31,545 Jeg er ikke typen, der dræber folk. 232 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 Jaså. 233 00:19:34,006 --> 00:19:39,803 Underskrev din chef ikke en kontrakt med Dazai? 234 00:19:39,887 --> 00:19:44,433 -Han finder nok på noget. -Kom med en båre! Hurtigt! 235 00:19:44,516 --> 00:19:47,811 -Hurtigt! -Min chef helgarderer sig altid. 236 00:19:48,562 --> 00:19:51,565 Du er lidt sær, er du ikke? 237 00:19:52,941 --> 00:19:56,320 Nu hvor vi taler sammen, vil jeg spørge dig om noget. 238 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 Hvorfor brugte du ikke det træk i den første runde? 239 00:20:02,242 --> 00:20:04,786 Nå, det? 240 00:20:05,370 --> 00:20:09,416 Hvis du har set min lægejournal, så ved du hvorfor. 241 00:20:09,499 --> 00:20:13,712 Det træk presser mine muskler hårdt. 242 00:20:13,795 --> 00:20:19,384 Jeg er meget større nu, så jeg kan bedre klare det. 243 00:20:19,885 --> 00:20:25,140 Men det er stadig meget risikabelt, så jeg havde ikke planlagt at bruge det. 244 00:20:25,224 --> 00:20:29,978 Men efter den første runde følte jeg mig så rastløs. 245 00:20:31,813 --> 00:20:33,982 Og jeg tænkte, 246 00:20:34,066 --> 00:20:39,780 at det måske er sådan, det føles at ville vinde. 247 00:20:40,948 --> 00:20:46,119 Jeg ville vel vinde over dig. 248 00:20:46,203 --> 00:20:48,372 Jeg er beæret. 249 00:20:50,165 --> 00:20:53,001 Hvad med en omkamp en dag? 250 00:20:53,710 --> 00:20:54,878 Ellers tak. 251 00:20:54,962 --> 00:21:00,509 Du er alligevel dødsdømt. Er der overhovedet "en dag" for dig? 252 00:21:00,592 --> 00:21:04,388 SEN HATSUMI GÅR VIDERE TIL TREDJE RUNDE 253 00:21:10,978 --> 00:21:15,274 Når jeg er i topform, kan selv Hugtand ikke følge med. 254 00:21:15,357 --> 00:21:18,318 Bare rolig. 255 00:21:18,402 --> 00:21:23,156 Hvis alt går vel, bliver den næste formand for Kengan-foreningen dig. 256 00:21:24,574 --> 00:21:27,077 Hvis alt går vel, vel at mærke. 257 00:21:32,874 --> 00:21:36,545 Han er indbegrebet af en uduelig person. 258 00:21:37,212 --> 00:21:41,550 Han aner ikke, hvor meget han har kostet mig. 259 00:21:43,176 --> 00:21:45,929 Men jeg ved det. 260 00:21:46,013 --> 00:21:50,434 Du hader at tabe mere end nogen anden. 261 00:22:01,653 --> 00:22:04,990 OHMA TOKITA YAMASHITAS KÆMPER 262 00:22:06,658 --> 00:22:09,995 KAZUO YAMASHITA YAMASHITAS DIREKTØR 263 00:22:20,255 --> 00:22:21,590 Ohma. 264 00:22:23,342 --> 00:22:25,260 Virksomheden Yamashita… 265 00:22:27,304 --> 00:22:30,515 …trækker sig fra turneringen. 266 00:24:02,357 --> 00:24:04,818 Tekster af: Sidsel Seeberg 267 00:24:05,402 --> 00:24:07,195 Urokkelig beslutsomhed! 268 00:24:07,279 --> 00:24:09,322 Jeg er den stærkeste! 269 00:24:09,406 --> 00:24:10,699 Metsudos Hugtand. 270 00:24:10,782 --> 00:24:16,580 Udfordrer stolthed eller forfængelighed Den Thailandske Krigsgud til en boksekamp? 271 00:24:17,289 --> 00:24:19,833 Næste afsnit: "Overlegenhed."