1 00:00:10,927 --> 00:00:14,055 Ei voi olla totta. 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,808 Kuka väitti, että hän on kuollut? 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,144 D-LOHKO, SEITSEMÄS OTTELU, TOINEN VAIHE 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,939 Kyllä vain, hän on elossa! 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,900 Häntä ei haluttu edes manalaan. 6 00:00:25,984 --> 00:00:32,198 Japanin historian hirvittävin murhamies! 7 00:00:32,699 --> 00:00:36,077 Pituutta 201 senttiä ja painoa 147 kiloa. 8 00:00:36,161 --> 00:00:39,456 Yksi Kengan-voitto, ei yhtään tappiota. 9 00:00:39,539 --> 00:00:42,459 Viestintäyhtiö Juohin edustaja, 10 00:00:42,542 --> 00:00:45,253 Verinen torahammas, 11 00:00:45,336 --> 00:00:50,008 Yohei Bando! 12 00:00:56,056 --> 00:00:58,349 YOHEI BANDO, VIESTINTÄYHTIÖ JUOH 13 00:02:34,654 --> 00:02:35,905 Mitä? 14 00:02:35,989 --> 00:02:37,115 Tohtori! 15 00:02:37,615 --> 00:02:39,159 Ei voi olla totta. 16 00:02:40,076 --> 00:02:43,037 Hänen piti kuolla. 17 00:02:43,121 --> 00:02:45,081 Käyttämääni virusta - 18 00:02:45,165 --> 00:02:49,210 ei osata hoitaa missään tällä saarella. 19 00:02:49,294 --> 00:02:51,087 HAJIME HANAFUSA, TEITON YLIOPISTO 20 00:02:51,171 --> 00:02:53,798 Onko täällä jokin sairaala, josta emme tiedä? 21 00:02:53,882 --> 00:02:58,011 Vai onko Yohei Bando immuuni virukselle? 22 00:03:01,097 --> 00:03:04,434 Nyt tajuan. Tietenkin. 23 00:03:05,059 --> 00:03:06,811 En voi olla vielä varma, 24 00:03:07,395 --> 00:03:13,318 mutta vain yksi yritys osaa hoitaa sitä virusta. 25 00:03:13,401 --> 00:03:15,069 YUKIO DAZAI, JOHTAJA, TEITO 26 00:03:15,653 --> 00:03:17,780 Anna kuulua. 27 00:03:17,864 --> 00:03:21,910 Miksi suostuit hoitamaan Bandoa? 28 00:03:21,993 --> 00:03:23,661 HEIHACHI FURUMI, LÄÄKEYHTIÖ FURUMI 29 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 Vastaa minulle! 30 00:03:26,206 --> 00:03:28,791 Bandon piti kuolla. 31 00:03:29,292 --> 00:03:33,254 Kohtalosi riippuu vastauksestasi. 32 00:03:34,672 --> 00:03:41,429 Työskentelen lääkeyhtiössä. Autan kaikkia, jotka pyytävät apua. 33 00:03:41,512 --> 00:03:47,185 Koska pelastit hänet, moni muu saattaa kuolla! 34 00:03:47,268 --> 00:03:49,687 Niin ei tapahdu. 35 00:03:49,771 --> 00:03:55,818 Johtaja Takada on varmasti valmistautunut tähänkin tilanteeseen. 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,446 Entä hänen vastustajansa? 37 00:03:58,529 --> 00:04:03,451 Bando ei osaa otella. Hän voittaa vain tappamalla! 38 00:04:04,452 --> 00:04:07,330 Älä siitä huolta kanna. 39 00:04:07,914 --> 00:04:12,585 Hänen vastustajansa on Sen Hatsumi. 40 00:04:14,420 --> 00:04:16,839 TAKESHI WAKATSUKI, LÄÄKEYHTIÖ FURUMI 41 00:04:16,923 --> 00:04:18,216 10 MINUUTTIA AIEMMIN 42 00:04:18,299 --> 00:04:23,054 Parasta itsepuolustusta on ystävystyä vastustajan kanssa - 43 00:04:23,137 --> 00:04:26,599 ja ehkäistä koko taistelun alkaminen. 44 00:04:26,683 --> 00:04:31,020 Sen sanotaan olevan sisäisen taktiikan korkein aste. 45 00:04:31,604 --> 00:04:34,649 En ole lainkaan samaa mieltä. 46 00:04:34,732 --> 00:04:39,404 Meidän pitää harjoitella, että saavutamme niin korkean tason. 47 00:04:39,988 --> 00:04:45,118 Älä jaksa olla tuollainen hikari, Wakatsuki. 48 00:04:45,201 --> 00:04:48,538 Tämän hetken viisaimmatkin asiantuntijat - 49 00:04:48,621 --> 00:04:53,209 ovat nuorina tehneet hölmöyksiä. 50 00:04:53,293 --> 00:05:00,258 Vanhemmiten kaikki alkavat puhua kuin olisivat pyhimyksiä. 51 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 En voi sietää sellaista. 52 00:05:03,344 --> 00:05:05,722 Taistelemme, koska tahdomme voittaa. 53 00:05:05,805 --> 00:05:07,098 Sekä minä - 54 00:05:07,181 --> 00:05:08,850 että sinä. 55 00:05:11,311 --> 00:05:12,854 Sen Hatsumi. 56 00:05:13,438 --> 00:05:17,859 En ole ikinä tavannut yhtä ailahtelevaa ottelijaa. 57 00:05:18,484 --> 00:05:24,115 Huonossa kunnossa hän on heikonkin vastustajan voitettavissa. 58 00:05:24,741 --> 00:05:27,952 Mutta hänen ollessaan huippukunnossa - 59 00:05:28,453 --> 00:05:31,164 minullakaan ei ollut mitään mahdollisuuksia. 60 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 Vain kaksi miestä on voittanut minut. 61 00:05:37,128 --> 00:05:39,714 Metsudon hammas, Agito Kanoh, 62 00:05:40,214 --> 00:05:43,801 ja Leijuva pilvi, Sen Hatsumi. 63 00:05:45,636 --> 00:05:49,599 Hatsumi hoitaa monta ottelua lyhyessä ajassa - 64 00:05:49,682 --> 00:05:52,060 kohottaakseen kuntoaan. 65 00:05:52,643 --> 00:05:56,689 Nyt nähdään, miten hyvässä kunnossa hän on. 66 00:05:58,441 --> 00:06:02,570 Mitä Hatsumi aikoo? Yleensä hän ei vaikuta uhkaavalta. 67 00:06:04,155 --> 00:06:05,907 Hän esittää rohkeaa. 68 00:06:09,619 --> 00:06:11,204 Johan nyt. 69 00:06:11,287 --> 00:06:14,707 En tahdo jaksaa näitä otteluita. 70 00:06:15,416 --> 00:06:19,837 Sama vika. Olemme siis hankalassa tilanteessa. 71 00:06:20,713 --> 00:06:24,133 No niin. Kaikista arvelemistani tilanteista - 72 00:06:24,217 --> 00:06:26,886 tämä on yksi epämieluisimmista. 73 00:06:27,428 --> 00:06:31,974 Bando on pahin mahdollinen vastustaja. 74 00:06:32,058 --> 00:06:33,518 Ottelijat valmiina. 75 00:06:39,315 --> 00:06:40,400 Otelkaa! 76 00:06:41,734 --> 00:06:44,695 Hän syöksyy suoraan kimppuun toisin kuin yleensä. 77 00:07:08,553 --> 00:07:11,347 Mitä hän tekee? 78 00:07:11,931 --> 00:07:16,811 Hän uuvuttaa itsensä juoksentelemalla turhaan. 79 00:07:26,446 --> 00:07:28,239 En ymmärrä. 80 00:07:28,823 --> 00:07:31,200 Mitä Hatsumi oikein yrittää? 81 00:07:31,284 --> 00:07:36,247 Kukaan ei tiedä, mitä hänen päässään liikkuu. 82 00:07:36,330 --> 00:07:40,960 Yksi asia on kuitenkin varma. 83 00:07:41,043 --> 00:07:46,215 Hänen ei kannattaisi tehdä turhia liikkeitä. 84 00:07:58,186 --> 00:08:00,104 Vai niin. 85 00:08:00,188 --> 00:08:03,232 Hän siis tietää. 86 00:08:04,567 --> 00:08:08,112 Niskaisku kämmensyrjällä? Kyynärisku? 87 00:08:08,196 --> 00:08:09,864 Mitä hän aikoo? 88 00:08:14,410 --> 00:08:16,037 Tapa hänet. 89 00:08:25,129 --> 00:08:27,340 Isku suoraan silmään! 90 00:08:27,423 --> 00:08:30,051 Vasen silmä on mennyttä! 91 00:08:30,801 --> 00:08:32,303 Mitä hittoa? 92 00:08:32,887 --> 00:08:38,476 Kohta, jossa Hatsumi seisoi, on tuhoutunut. Minkä takia? 93 00:08:39,477 --> 00:08:43,231 Ei hullumaa, Hatsumi. 94 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 Sokeutuiko hän? 95 00:08:54,992 --> 00:08:57,620 Ei sentään. 96 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Vasen silmä punoittaa mutta on kunnossa! 97 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Harmi. 98 00:09:03,626 --> 00:09:04,961 MUTEBA GIZENGA, IWAMI 99 00:09:07,588 --> 00:09:09,465 Ja taas! 100 00:09:09,549 --> 00:09:13,135 Jokin hänen takanaan räjähtelee! 101 00:09:14,345 --> 00:09:16,847 En näe mitään. Hän on liian nopea. 102 00:09:16,931 --> 00:09:18,558 HIDEKI NOGI, NOGI-YHTYMÄ 103 00:09:18,641 --> 00:09:20,017 Hatsumi. 104 00:09:27,108 --> 00:09:30,528 Ei ihme, ettei neiti Sayaka näe sitä. 105 00:09:36,534 --> 00:09:38,911 Venyykö käsivarsi? Onko tuo näköharhaa? 106 00:09:39,745 --> 00:09:43,916 Harva ottelija tajuaa, mistä liikkeessä on kyse. 107 00:09:44,667 --> 00:09:48,462 Yksikään yleisöstä ei näe, mitä tapahtuu. 108 00:09:49,088 --> 00:09:51,465 Ilman saamaani etukäteistietoa - 109 00:09:55,177 --> 00:09:57,888 en ehkä pystyisi väistämään iskuja. 110 00:10:02,727 --> 00:10:08,149 Ensimmäiseksi Hatsumi huomasi torjuntavammojen puutteen. 111 00:10:08,983 --> 00:10:14,655 Yhdelläkään Bandon uhrilla ei ollut torjuntavammoja ruumiissaan. 112 00:10:15,156 --> 00:10:18,159 Mitä se tarkoittaa? 113 00:10:18,242 --> 00:10:22,997 Sitä, etteivät uhrit huomanneet murhaavaa iskua. 114 00:10:23,497 --> 00:10:26,459 Erään selviytyjän kertomuksen mukaan - 115 00:10:26,542 --> 00:10:30,671 Bando hyökkäsi kuitenkin aina suoraan edestä. 116 00:10:30,755 --> 00:10:36,427 Hän ei siis piiloutunut ja yllättänyt uhrejaan. 117 00:10:37,136 --> 00:10:41,932 Hatsumi tutki Bandon teloitusasiakirjoja. 118 00:10:43,017 --> 00:10:46,562 Bando oli selvinnyt 45 teloituksesta. 119 00:10:46,646 --> 00:10:51,275 Hatsumi kehitteli hurjan teorian. 120 00:10:53,319 --> 00:10:56,947 Tulehdus molempien olkanivelten kohdalla. 121 00:10:57,740 --> 00:11:01,827 Sisäinen repeämä oikeassa olkanivelessä. 122 00:11:03,037 --> 00:11:07,083 Aivan. Hänen kätensä. 123 00:11:08,084 --> 00:11:12,463 Juuri niin! Yliliikkuvat nivelet. 124 00:11:13,673 --> 00:11:20,221 Ymmärrän. Käden venyminen oli vain näköharha. 125 00:11:20,721 --> 00:11:24,600 Hän otti nivelensä sijoiltaan ylettyäkseen pitemmälle. 126 00:11:26,310 --> 00:11:27,812 Mitä nyt, tohtori? 127 00:11:28,396 --> 00:11:32,108 Miksei hän käyttänyt tuota ensimmäisellä kierroksella? 128 00:11:32,942 --> 00:11:34,568 Hyvä kysymys. 129 00:11:35,194 --> 00:11:40,408 Edes te oikeat ottelijat ette tajunneet tuota liikettä. 130 00:11:40,491 --> 00:11:44,495 Miksei hän siis käyttänyt sitä jo ensimmäisellä kierroksella? 131 00:11:45,538 --> 00:11:47,748 Eikö hän aikonutkaan käyttää sitä? 132 00:11:48,666 --> 00:11:51,460 Vai eikö hän pystynyt käyttämään sitä? 133 00:11:54,839 --> 00:11:57,341 Erikoiset räjähdykset jatkuvat. 134 00:11:57,425 --> 00:12:00,344 Mitä areenalla oikein tapahtuu? 135 00:12:01,053 --> 00:12:03,848 Hatsumi hukkasi tilaisuutensa, 136 00:12:03,931 --> 00:12:08,644 kun ei onnistunut sokaisemaan Bandoa. 137 00:12:09,478 --> 00:12:13,399 Tuo liike vaatii Bandolta tarkkuutta. 138 00:12:13,482 --> 00:12:17,653 Sokaisu olisi vienyt Bandolta kyvyn hahmottaa etäisyyksiä. 139 00:12:17,737 --> 00:12:20,656 Silloin Hatsumi olisi voinut väistää iskut. 140 00:12:21,949 --> 00:12:24,410 Se oli liian iso virhe. 141 00:12:25,119 --> 00:12:27,788 Tiedän, mitä yritit, Hatsumi. 142 00:12:27,872 --> 00:12:31,792 Liikuit oudosti sinne tänne - 143 00:12:31,876 --> 00:12:37,006 testataksesi käsieni ulottuvuuden. 144 00:12:37,089 --> 00:12:40,634 Hikoilet ja huohotat. 145 00:12:40,718 --> 00:12:43,262 Kyllähän sinä liikuit paljon, 146 00:12:43,345 --> 00:12:48,642 mutta ei ottelijan noin pitäisi väsyä vielä alkuvaiheessa. 147 00:12:49,143 --> 00:12:51,687 Olit henkisesti uupunut. 148 00:12:52,229 --> 00:12:54,940 Sinua siis pelotti. 149 00:12:55,441 --> 00:12:59,361 Yksikin väärä liike, niin kuolet. 150 00:12:59,445 --> 00:13:03,574 Olet astunut suoraan kuoleman kitaan. 151 00:13:04,909 --> 00:13:10,456 Hyvä. Voitit pelkosi ja taistelet nyt hyvin. 152 00:13:10,539 --> 00:13:14,376 Hatsumi. Olet loistava. 153 00:13:14,919 --> 00:13:18,631 Käsivarren liikkeillä on neljä eri kuviota. 154 00:13:18,714 --> 00:13:21,634 Ylhäältä tai sivulta - 155 00:13:21,717 --> 00:13:24,094 ja oikealta tai vasemmalta. 156 00:13:24,178 --> 00:13:26,347 On pakko huomata, milloin hän iskee. 157 00:13:33,437 --> 00:13:34,688 Vasemmalta! 158 00:13:37,525 --> 00:13:38,400 Ylhäältä! 159 00:13:41,987 --> 00:13:42,947 Sen! 160 00:13:45,449 --> 00:13:50,371 Mitä ihmettä! Hatsumi keikahti takaisin pystyyn! 161 00:13:50,454 --> 00:13:52,498 Vähältä piti! 162 00:13:52,581 --> 00:13:55,459 Hän vaihtoi taktiikkaa viime hetkellä. 163 00:13:56,335 --> 00:14:00,130 Et ole ainoa, joka osaa ennakoida. 164 00:14:01,298 --> 00:14:03,384 Alat olla varomaton. 165 00:14:03,467 --> 00:14:10,391 Rentoutit vartalosi iskun osuessa minimoidaksesi vahingot. 166 00:14:10,474 --> 00:14:13,853 Hän käytti samaa liikettä kuin Kanoh. 167 00:14:15,145 --> 00:14:20,359 Seuraavaan iskuuni kuitenkin kuolet. 168 00:14:20,985 --> 00:14:22,236 Typerys. 169 00:14:23,028 --> 00:14:26,949 Vain toisen luokan ottelija häviää liikkeelle, jonka ymmärtää. 170 00:14:27,491 --> 00:14:30,494 Minä olenkin huippuluokan ottelija. 171 00:14:31,036 --> 00:14:35,749 Sinulle tässä käy huonosti, Bando. 172 00:14:39,336 --> 00:14:40,254 Vasen? 173 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 Harhautus oikealta? 174 00:14:46,927 --> 00:14:50,180 Taas tanner räjähtelee kuin terrori-iskussa! 175 00:14:50,264 --> 00:14:52,433 Miksei tuomari keskeytä ottelua? 176 00:14:52,516 --> 00:14:54,643 Käytössä on selvästi ase! 177 00:14:57,354 --> 00:14:59,565 Jatketaanko varmasti? 178 00:14:59,648 --> 00:15:01,567 Jatketaan. Älä kuuntele yleisöä. 179 00:15:01,650 --> 00:15:03,485 METSUDO KATAHARA, DAINIPPON-PANKKI 180 00:15:03,569 --> 00:15:06,155 Yleisö ei tajua, mistä on kyse. 181 00:15:06,238 --> 00:15:09,575 Ei pilata sen iloa. 182 00:15:09,658 --> 00:15:13,203 Lopputulos on muutenkin selvä. 183 00:15:25,007 --> 00:15:29,720 Oletko olevinasi käärme? Aioitko kuristaa minut hengiltä? 184 00:15:29,803 --> 00:15:31,889 Ei tee vaikutusta. 185 00:15:34,016 --> 00:15:37,102 Oliko se aikidoa? 186 00:15:37,186 --> 00:15:39,229 Se ei toimi minuun. 187 00:15:39,730 --> 00:15:43,233 Etkö nähnyt ensimmäistä kierrosta, raukka? 188 00:15:43,317 --> 00:15:48,822 Tekniikkasi ei riitä minua vastaan. 189 00:15:48,906 --> 00:15:51,825 Joudut minun uhrikseni. 190 00:15:58,082 --> 00:16:02,127 Bando nauttii jahdista. 191 00:16:03,170 --> 00:16:06,590 Hän uuvuttaa saaliinsa. 192 00:16:06,674 --> 00:16:11,303 On turha kiirehtiä. Osun kyllä ennemmin tai myöhemmin. 193 00:16:11,845 --> 00:16:13,806 Sitten ottelu on ohi. 194 00:16:13,889 --> 00:16:18,936 Hatsumi on jo huomannut Bandon aikeet. 195 00:16:19,019 --> 00:16:24,525 Siksi hän käy suoraan kuoleman kitaan! 196 00:16:25,442 --> 00:16:28,070 Juuri noin. Tuo on ainoa keino. 197 00:16:32,992 --> 00:16:37,913 Kaikki sujui Bandon suunnitelmien mukaan - 198 00:16:38,747 --> 00:16:40,541 tähän asti. 199 00:16:46,630 --> 00:16:47,798 Mitä? 200 00:16:53,929 --> 00:16:56,849 Tuota en tullut ajatelleeksi. 201 00:16:58,392 --> 00:17:00,477 Hatsumi lukitsi luun. 202 00:17:00,978 --> 00:17:06,483 Tuon liikkeen tarkoitus on lukita olka- tai kyynärnivel. 203 00:17:06,567 --> 00:17:12,239 Se ei kuitenkaan onnistu niiden kanssa, joilla on yliliikkuvat nivelet. 204 00:17:13,157 --> 00:17:17,578 Niinpä Hatsumi lukitsi luun eikä niveltä. 205 00:17:33,969 --> 00:17:35,471 Taitavaa. 206 00:17:36,055 --> 00:17:40,851 Tuon takia kohdistit liikkeen ensimmäisellä kerralla niveleeni. 207 00:17:40,934 --> 00:17:44,980 Jotta en osaisi varoa. 208 00:17:49,693 --> 00:17:53,906 Olin täysin armoillasi. 209 00:17:54,698 --> 00:17:56,408 Johan nyt. 210 00:17:56,492 --> 00:17:58,702 Voitit minut. 211 00:17:59,244 --> 00:18:03,415 HATSUMI-TYYLIN AIKIDO SADAN KOHTAAMISEN HEITTO 212 00:18:07,252 --> 00:18:10,881 Hatsumi-tyylin aikido, sadan kohtaamisen heitto. 213 00:18:10,964 --> 00:18:16,386 Olit minulle ylivoimainen vastustaja. 214 00:18:17,596 --> 00:18:20,516 Silti kaikki kääntyi parhain päin. 215 00:18:20,599 --> 00:18:26,522 Sinun ansiostasi pääsin huippukuntoon. 216 00:18:27,022 --> 00:18:29,108 Ottelu on ohi! 217 00:18:29,191 --> 00:18:32,945 Voittaja on Sen Hatsumi! 218 00:18:33,028 --> 00:18:34,196 Hatsumi! 219 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 Lopultakin! 220 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 Mahdotonta! 221 00:18:49,920 --> 00:18:53,799 Hei. Et kai sinä kuollut? 222 00:18:57,427 --> 00:18:59,221 Hei, Bando! 223 00:18:59,304 --> 00:19:02,391 Hemmetti. Luovutan. 224 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 Onko hän elossa? 225 00:19:06,728 --> 00:19:11,316 Supistitko selkänikamasi suojautuaksesi? 226 00:19:11,817 --> 00:19:14,903 Tavallinen ihminen olisi kuollut tuohon. 227 00:19:14,987 --> 00:19:18,407 Olen loukkaantunut pahasti. 228 00:19:18,907 --> 00:19:22,035 En pysty liikkumaan vähään aikaan. 229 00:19:22,119 --> 00:19:25,914 Jos haluat tappaa minut, tämä on tilaisuutesi. 230 00:19:25,998 --> 00:19:27,541 En halua. 231 00:19:27,624 --> 00:19:31,545 En ole tappajatyyppiä. 232 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 Ymmärrän. 233 00:19:34,006 --> 00:19:39,803 Eikö pomosi kuitenkin allekirjoittanut sopimuksen Dazain kanssa? 234 00:19:39,887 --> 00:19:44,433 Eiköhän hän jotakin keksi. 235 00:19:44,516 --> 00:19:47,811 Pomoni on aina varautunut kaikkeen. 236 00:19:48,562 --> 00:19:51,565 Olet erikoinen tapaus. 237 00:19:52,941 --> 00:19:56,320 Minulla olisi muuten yksi kysymys. 238 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 Mikset käyttänyt tuota liikettä ensimmäisellä kierroksella? 239 00:20:02,242 --> 00:20:04,786 Senkö haluat tietää? 240 00:20:05,370 --> 00:20:09,416 Jos näkisit terveystietoni, ymmärtäisit. 241 00:20:09,499 --> 00:20:13,712 Se liike rasittaa lihaksiani pahasti. 242 00:20:13,795 --> 00:20:19,384 Olen nyt lihaksikkaampi, joten kestän sen paremmin. 243 00:20:19,885 --> 00:20:25,140 Riski on silti suuri, enkä aikonut käyttää koko liikettä. 244 00:20:25,224 --> 00:20:29,978 Minulla oli kuitenkin levoton olo ensimmäisellä kierroksella. 245 00:20:31,813 --> 00:20:33,982 Ajattelin silloin, 246 00:20:34,066 --> 00:20:39,780 että ehkä voitontahto tuntuu tältä. 247 00:20:40,948 --> 00:20:46,119 Taisin siis haluta voittoa sinua vastaan. 248 00:20:46,203 --> 00:20:48,372 Se on suuri kunnia. 249 00:20:50,165 --> 00:20:53,001 Otetaanko uusiksi joskus tulevaisuudessa? 250 00:20:53,710 --> 00:20:54,878 Ei kiitos. 251 00:20:54,962 --> 00:21:00,509 Olet sitä paitsi kuolemaantuomittu. Onko sinulla tulevaisuutta? 252 00:21:00,592 --> 00:21:04,388 SEN HATSUMI ETENEE KOLMANNELLE KIERROKSELLE 253 00:21:10,978 --> 00:21:15,274 Kun olen huippukunnossa, edes Metsudon hammas ei voi minulle mitään. 254 00:21:15,357 --> 00:21:18,318 Huoli pois. 255 00:21:18,402 --> 00:21:21,780 Jos kaikki menee hyvin, Kenganin seuraava puheenjohtaja - 256 00:21:21,863 --> 00:21:23,156 olet sinä. 257 00:21:24,574 --> 00:21:27,077 Siis jos kaikki menee hyvin. 258 00:21:32,874 --> 00:21:36,545 Hän on roiston perikuva. 259 00:21:37,212 --> 00:21:41,550 Eikä hän tajua, miten paljon hän on tullut minulle maksamaan. 260 00:21:43,176 --> 00:21:45,929 Tiedän kuitenkin, 261 00:21:46,013 --> 00:21:50,434 että hän vihaa häviämistä enemmän kuin kukaan. 262 00:22:01,653 --> 00:22:04,990 OHMA TOKITA, OTTELIJA, YAMASHITA-YHTIÖ 263 00:22:06,658 --> 00:22:09,995 KAZUO YAMASHITA, JOHTAJA, YAMASHITA-YHTIÖ 264 00:22:20,255 --> 00:22:21,590 Ohma. 265 00:22:23,342 --> 00:22:25,260 Yamashita-yhtiö - 266 00:22:27,304 --> 00:22:30,515 vetäytyy turnauksesta. 267 00:24:02,357 --> 00:24:04,818 Tekstitys: Mari Harve 268 00:24:05,402 --> 00:24:07,195 Vankkumaton itsevarmuus! 269 00:24:07,279 --> 00:24:09,322 Usko omaan vahvuuteen! 270 00:24:09,406 --> 00:24:10,699 Metsudon hammas. 271 00:24:10,782 --> 00:24:16,580 Onko kyseessä ylpeys vai turhamaisuus, kun hän haastaa Thaimaan sodanjumalan? 272 00:24:17,289 --> 00:24:19,833 Se nähdään ensi jaksossa.