1 00:00:10,969 --> 00:00:14,055 ‫האם זה יכול להיות? לא.‬ 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,808 ‫מי אמר שהוא מת?‬ 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,060 ‫- גוש ד', קרב שביעי, שלב שני -‬ 4 00:00:19,769 --> 00:00:22,939 ‫בדיוק, הוא עדיין בחיים!‬ 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,900 ‫אפילו אל המוות דחה אותו.‬ 6 00:00:25,984 --> 00:00:32,198 ‫הרוצח המתועב ביותר בהיסטוריה של יפן!‬ 7 00:00:32,699 --> 00:00:36,077 ‫בגובה 201 ס"מ ובמשקל 147 ק"ג,‬ 8 00:00:36,161 --> 00:00:39,456 ‫הוא ניצח בקרב קנגן אחד ולא הפסיד.‬ 9 00:00:39,539 --> 00:00:42,459 ‫מטעם ג'ואו תקשורת,‬ 10 00:00:42,542 --> 00:00:44,878 ‫זהו הניב המגואל בדם,‬ 11 00:00:45,378 --> 00:00:50,300 ‫יוהיי בנדו!‬ 12 00:00:56,056 --> 00:00:58,349 ‫- יוהיי בנדו‬ ‫לוחם מטעם ג'ואו תקשורת -‬ 13 00:01:20,497 --> 00:01:22,415 ‫- קנגן אשורה -‬ 14 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 ‫- פרק שמיני‬ ‫תחיית המתים -‬ 15 00:02:34,654 --> 00:02:35,905 ‫מה?‬ 16 00:02:35,989 --> 00:02:37,115 ‫דוקטור!‬ 17 00:02:37,615 --> 00:02:39,159 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 18 00:02:40,577 --> 00:02:42,495 ‫הוא היה אמור למות.‬ 19 00:02:43,121 --> 00:02:45,081 ‫בנגיף שהשתמשתי בו‬ 20 00:02:45,165 --> 00:02:49,210 ‫שום מוסד רפואי באי הזה לא יכול לטפל.‬ 21 00:02:49,711 --> 00:02:51,921 ‫- הג'ימה הנפוסה‬ ‫לוחם מטעם אונ' טייטו -‬ 22 00:02:52,005 --> 00:02:53,798 ‫יש בי"ח באי הזה שאיננו מכירים?‬ 23 00:02:53,882 --> 00:02:57,886 ‫או שליוהיי בנדו יש נוגדנים נגד הנגיף?‬ 24 00:03:01,097 --> 00:03:04,017 ‫אני מבין. זה כל כך פשוט.‬ 25 00:03:05,059 --> 00:03:06,811 ‫אני עדיין לא יודע בוודאות,‬ 26 00:03:07,395 --> 00:03:12,901 ‫אבל יש רק חברה אחת‬ ‫שיכולה להתמודד עם הנגיף הזה.‬ 27 00:03:13,401 --> 00:03:15,069 ‫- יוקיו דזאי‬ ‫נשיא אונ' טייטו -‬ 28 00:03:15,695 --> 00:03:17,363 ‫הסבר את עצמך.‬ 29 00:03:17,864 --> 00:03:21,910 ‫למה הסכמת לטפל בבנדו?‬ 30 00:03:22,702 --> 00:03:25,288 ‫ענה לי, היאצ'י פורומי!‬ 31 00:03:26,206 --> 00:03:28,625 ‫בנדו היה אמור למות.‬ 32 00:03:29,292 --> 00:03:32,837 ‫גורלך תלוי בתשובתך.‬ 33 00:03:34,756 --> 00:03:41,429 ‫אני עובד בתעשיית התרופות.‬ ‫אני מציל את כל מי שמבקש עזרה.‬ 34 00:03:41,512 --> 00:03:47,185 ‫בהצלתו, ייתכן‬ ‫שהבאת למותם של כל כך הרבה אנשים אחרים!‬ 35 00:03:47,268 --> 00:03:49,270 ‫זה לא יקרה.‬ 36 00:03:49,771 --> 00:03:55,818 ‫אין סיכוי‬ ‫שהנשיא טקאדה לא חשב על אמצעי נגד.‬ 37 00:03:55,902 --> 00:03:57,987 ‫מה לגבי היריב שלו?‬ 38 00:03:58,529 --> 00:04:03,451 ‫בנדו לא לוחם.‬ ‫הוא יודע לנצח רק באמצעות רצח!‬ 39 00:04:04,410 --> 00:04:06,913 ‫אתה לא צריך לדאוג בקשר לזה.‬ 40 00:04:07,914 --> 00:04:12,585 ‫הוא מתמודד נגד סן הטסומי, אחרי הכול.‬ 41 00:04:14,420 --> 00:04:16,839 ‫- טקשי ווקטסוקי‬ ‫לוחם מטעם פורומי תרופות -‬ 42 00:04:16,923 --> 00:04:17,924 ‫- לפני עשר דקות -‬ 43 00:04:18,007 --> 00:04:21,052 ‫"הגנה עצמית אמיתית‬ ‫היא להתיידד עם מי שבא להרגך…"‬ 44 00:04:21,135 --> 00:04:23,096 ‫- סן הטסומי‬ ‫לוחם מטעם קבוצת נוגי -‬ 45 00:04:23,179 --> 00:04:26,599 ‫"ולמנוע מהקרב להתחיל."‬ 46 00:04:26,683 --> 00:04:30,436 ‫אומרים שזו הרמה הגבוה ביותר‬ ‫ב"טקטיקה פנימית".‬ 47 00:04:31,646 --> 00:04:34,649 ‫אני לא מסכים עם זה בכלל.‬ 48 00:04:34,732 --> 00:04:39,404 ‫זה אומר שעלינו להמשיך להתאמן‬ ‫כדי להגיע לרמה הזו יום אחד, נכון?‬ 49 00:04:39,988 --> 00:04:44,617 ‫בחייך, ווקטסוקי.‬ ‫אתה נשמע כמו סטודנט מצטיין.‬ 50 00:04:45,201 --> 00:04:48,538 ‫האנשים שכולם מכנים היום מומחים‬ 51 00:04:48,621 --> 00:04:52,792 ‫הם אותם אנשים‬ ‫שעשו דברים מטורפים כשהיו צעירים.‬ 52 00:04:53,293 --> 00:05:00,258 ‫ברגע שהם מזדקנים,‬ ‫הם מתחילים לדבר כאילו הם קדושים.‬ 53 00:05:00,341 --> 00:05:01,801 ‫אני לא סובל את זה.‬ 54 00:05:03,344 --> 00:05:05,722 ‫אנחנו נלחמים כדי לנצח, נכון?‬ 55 00:05:05,805 --> 00:05:07,098 ‫זה נכון גם לי‬ 56 00:05:07,181 --> 00:05:08,766 ‫וגם לך.‬ 57 00:05:11,311 --> 00:05:12,437 ‫סן הטסומי.‬ 58 00:05:13,438 --> 00:05:17,442 ‫מעולם לא פגשתי לוחם שאינו עקבי כמוהו.‬ 59 00:05:18,526 --> 00:05:23,740 ‫כשהוא בכושר רע,‬ ‫הוא מתקשה נגד יריבים חלשים יותר.‬ 60 00:05:24,741 --> 00:05:27,952 ‫אבל כשהוא בכושר שיא,‬ 61 00:05:28,453 --> 00:05:31,164 ‫לא היה לי סיכוי נגדו.‬ 62 00:05:32,999 --> 00:05:35,501 ‫רק שני אנשים הביסו אותי בחיי.‬ 63 00:05:37,128 --> 00:05:39,714 ‫הפאנג של מטסודו, אגיטו קאנו,‬ 64 00:05:40,214 --> 00:05:43,676 ‫והענן הצף, סן הטסומי.‬ 65 00:05:45,636 --> 00:05:49,182 ‫הטסומי נלחם בהרבה קרבות בזמן קצר‬ 66 00:05:49,682 --> 00:05:52,060 ‫כדי לשפר את כושרו.‬ 67 00:05:52,685 --> 00:05:56,522 ‫בוא נראה כמה טוב הוא בסיבוב השני.‬ 68 00:05:58,024 --> 00:05:59,817 ‫- טומוקו מטסודה‬ ‫שיון סוריויין -‬ 69 00:05:59,901 --> 00:06:02,570 ‫מה הטסומי זומם?‬ ‫לא מתאים לו לשדר תחושה מאיימת.‬ 70 00:06:02,653 --> 00:06:03,571 ‫מה?‬ 71 00:06:03,654 --> 00:06:05,990 ‫הוא מעמיד פני אמיץ.‬ 72 00:06:09,619 --> 00:06:11,204 ‫אלוהים אדירים.‬ 73 00:06:11,287 --> 00:06:14,707 ‫בחיים לא אתרגל ללחימה בקרבות האלה.‬ 74 00:06:15,375 --> 00:06:19,837 ‫אני מרגיש אותו הדבר.‬ ‫שנינו הכנסנו את עצמנו לסיטואציה בעייתית.‬ 75 00:06:20,713 --> 00:06:23,716 ‫נכון. מתוך כל התוצאות שחזיתי,‬ 76 00:06:24,217 --> 00:06:26,761 ‫זוהי אחת האומללות שבהן.‬ 77 00:06:27,428 --> 00:06:31,557 ‫בנדו הוא היריב הכי גרוע‬ ‫שיכולתי להיות מולו.‬ 78 00:06:32,058 --> 00:06:33,518 ‫מוכנים?‬ 79 00:06:39,315 --> 00:06:40,400 ‫התחילו!‬ 80 00:06:41,776 --> 00:06:44,695 ‫הוא הולך ישר לבנדו. זה לא מתאים לו.‬ 81 00:07:08,553 --> 00:07:10,930 ‫מה הוא עושה?‬ 82 00:07:11,431 --> 00:07:16,561 ‫הוא פשוט יתיש את עצמו‬ ‫בתנועות האקראיות האלה.‬ 83 00:07:26,446 --> 00:07:27,822 ‫אני לא מבין את זה.‬ 84 00:07:28,823 --> 00:07:30,908 ‫מה הטסומי מנסה לעשות?‬ 85 00:07:30,992 --> 00:07:32,618 ‫- הרואו קונו‬ ‫ג'ון סקיביאשי -‬ 86 00:07:32,702 --> 00:07:36,247 ‫אף אחד לא הצליח מעולם לדעת מה הוא חושב.‬ 87 00:07:36,330 --> 00:07:40,460 ‫אבל אתה יודע מה, ד"ר? דבר אחד בטוח.‬ 88 00:07:41,043 --> 00:07:45,756 ‫הוא לא חרוץ מספיק‬ ‫כדי לבצע מהלכים חסרי משמעות.‬ 89 00:07:58,186 --> 00:08:00,104 ‫אני מבין.‬ 90 00:08:00,188 --> 00:08:02,607 ‫אז הוא יודע.‬ 91 00:08:04,567 --> 00:08:07,695 ‫מכת-יד? הנחתת מרפק?‬ 92 00:08:08,196 --> 00:08:09,447 ‫מה הוא עומד לעשות?‬ 93 00:08:14,410 --> 00:08:15,620 ‫הרוג אותו.‬ 94 00:08:25,129 --> 00:08:27,340 ‫עקירת עין!‬ 95 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 ‫הוא עקר את עינו השמאלית!‬ 96 00:08:28,925 --> 00:08:30,551 ‫- סיאקה קטאהרה‬ ‫ג'רי טייסון -‬ 97 00:08:31,052 --> 00:08:32,303 ‫מה? זה…‬ 98 00:08:32,887 --> 00:08:38,476 ‫המקום שבו הטסומי עמד התפוצץ! מה קרה פה?‬ 99 00:08:38,976 --> 00:08:43,105 ‫לא רע, הטסומי.‬ 100 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 ‫הוא התעוור?‬ 101 00:08:54,992 --> 00:08:57,620 ‫לא, הוא לא!‬ 102 00:08:57,703 --> 00:09:00,706 ‫העין השמאלית שלו מדממת, אבל בסדר!‬ 103 00:09:02,708 --> 00:09:03,834 ‫חבל מאוד.‬ 104 00:09:03,918 --> 00:09:04,877 ‫- מוטבה גיזנגה -‬ 105 00:09:07,588 --> 00:09:09,465 ‫מה? שוב?‬ 106 00:09:09,549 --> 00:09:13,052 ‫משהו כל הזמן מתפוצץ מאחוריו!‬ 107 00:09:14,345 --> 00:09:16,347 ‫אני לא רואה כלום. הוא מהיר מדי.‬ 108 00:09:16,430 --> 00:09:18,140 ‫- הידקי נוגי‬ ‫מנהל קבוצת נוגי -‬ 109 00:09:18,641 --> 00:09:19,600 ‫הטסומי…‬ 110 00:09:26,607 --> 00:09:29,944 ‫אני לא מופתע שגברת סיאקה לא רואה את זה.‬ 111 00:09:36,534 --> 00:09:38,911 ‫היד שלו נמתחה? האם זו אשליה?‬ 112 00:09:39,745 --> 00:09:43,916 ‫רק ללוחמים בודדים יש את היכולת‬ ‫לעלות על המהלך הזה.‬ 113 00:09:44,667 --> 00:09:47,878 ‫כמובן, אף אחד מהקהל לא יכול לעלות עליו.‬ 114 00:09:49,088 --> 00:09:51,048 ‫בלי המידע הזה מראש…‬ 115 00:09:55,177 --> 00:09:57,888 ‫לא בטוח שהייתי יכול להתחמק מהמתקפות האלה.‬ 116 00:10:02,727 --> 00:10:08,149 ‫הדבר הראשון‬ ‫שהטסומי הבחין בו היה היעדר פצעי הגנה.‬ 117 00:10:08,983 --> 00:10:14,655 ‫לאיש מהקרבנות של בנדו‬ ‫לא היו פצעי הגנה על גופם.‬ 118 00:10:15,156 --> 00:10:17,742 ‫אתם יודעים מה זה אומר?‬ 119 00:10:18,242 --> 00:10:22,955 ‫התשובה:‬ ‫קרבנותיו של בנדו נתפסו לא מוכנים כשנרצחו.‬ 120 00:10:23,497 --> 00:10:26,459 ‫אבל לפי עדות של ניצול,‬ 121 00:10:26,542 --> 00:10:30,671 ‫בנדו תקף את קרבנותיו מקדימה.‬ 122 00:10:30,755 --> 00:10:36,010 ‫במילים אחרות,‬ ‫הוא לא הסתתר ותקף את קרבנותיו בהפתעה.‬ 123 00:10:37,136 --> 00:10:41,932 ‫הטסומי התמקד בתיעוד מההוצאה להורג של בנדו.‬ 124 00:10:43,017 --> 00:10:46,187 ‫בנדו שרד 45 הוצאות להורג.‬ 125 00:10:46,687 --> 00:10:51,233 ‫אז הטסומי הגה תיאוריה מטורפת.‬ 126 00:10:53,277 --> 00:10:56,489 ‫דלקת סביב שני מפרקי הכתף.‬ 127 00:10:57,740 --> 00:11:01,619 ‫קרע פנימי במפרק הכתף הימנית שלו.‬ 128 00:11:03,079 --> 00:11:06,666 ‫הבנתי. אלה הידיים שלו.‬ 129 00:11:08,084 --> 00:11:12,338 ‫בדיוק! גמישות-יתר של המפרקים!‬ 130 00:11:13,714 --> 00:11:20,221 ‫הבנתי. זו לא הייתה אשליה שהיד שלו נמתחה.‬ 131 00:11:20,721 --> 00:11:24,600 ‫הוא פרק את המפרק שלו‬ ‫כדי להתקרב להטסומי.‬ 132 00:11:26,352 --> 00:11:27,395 ‫מה קרה, ד"ר?‬ 133 00:11:28,396 --> 00:11:32,108 ‫למה הוא לא השתמש במהלך הזה בסיבוב הראשון?‬ 134 00:11:32,942 --> 00:11:34,568 ‫נקודה טובה.‬ 135 00:11:35,194 --> 00:11:40,408 ‫אפילו לוחמים אמיתיים כמוכם‬ ‫לא הצליחו לעלות על התקפה הזאת.‬ 136 00:11:40,491 --> 00:11:44,495 ‫אז למה הוא לא השתמש‬ ‫במהלך הזה בסיבוב הראשון?‬ 137 00:11:45,538 --> 00:11:47,707 ‫האם הוא לא התכוון להשתמש בו?‬ 138 00:11:48,666 --> 00:11:51,460 ‫או שהוא לא היה מסוגל להשתמש בו?‬ 139 00:11:54,839 --> 00:11:57,341 ‫הפיצוצים המסתוריים האלה ממשיכים לקרות!‬ 140 00:11:57,425 --> 00:12:00,344 ‫מה לעזאזל קורה?‬ 141 00:12:01,053 --> 00:12:03,848 ‫הטסומי פספס את ההזדמנות שלו.‬ 142 00:12:03,931 --> 00:12:08,644 ‫לו רק היה מצליח לעוור אותו.‬ 143 00:12:09,478 --> 00:12:12,982 ‫המהלך הזה של בנדו דורש מידה רבה של דיוק.‬ 144 00:12:13,482 --> 00:12:17,236 ‫אם הוא היה מצליח לעוור אותו‬ ‫ולגזול ממנו את תפיסת העומק שלו,‬ 145 00:12:18,237 --> 00:12:20,656 ‫הוא היה יכול להתחמק מהמתקפות האלה.‬ 146 00:12:21,949 --> 00:12:24,410 ‫זה היה פספוס גדול.‬ 147 00:12:25,119 --> 00:12:27,246 ‫אני יודע מה ניסית לעשות, הטסומי.‬ 148 00:12:27,872 --> 00:12:31,375 ‫אני יודע שזזת באקראי‬ 149 00:12:31,876 --> 00:12:36,630 ‫כדי לבדוק‬ ‫כמה רחוק הזרועות שלי יכולות להגיע.‬ 150 00:12:37,131 --> 00:12:40,217 ‫הזעה וקוצר נשימה…‬ 151 00:12:40,718 --> 00:12:43,262 ‫אני יודע שזזת הרבה,‬ 152 00:12:43,345 --> 00:12:48,392 ‫אבל זה לא טבעי להתיש את עצמך כך‬ ‫בשלב כל כך מוקדם בקרב.‬ 153 00:12:49,143 --> 00:12:51,437 ‫זו הייתה עייפות נפשית.‬ 154 00:12:52,229 --> 00:12:54,940 ‫בטח פחדת.‬ 155 00:12:55,441 --> 00:12:58,819 ‫צעד שגוי אחד ואתה מת.‬ 156 00:12:59,403 --> 00:13:03,574 ‫נכנסת ישר למלתעות המוות.‬ 157 00:13:05,075 --> 00:13:10,164 ‫נפלא. התגברת על הפחד שלך ואתה נלחם היטב.‬ 158 00:13:10,664 --> 00:13:14,043 ‫הטסומי. אתה מדהים.‬ 159 00:13:14,919 --> 00:13:18,047 ‫יש לו רק ארבעה דפוסים שונים‬ ‫לתנועת הזרוע שלו.‬ 160 00:13:18,714 --> 00:13:21,133 ‫מלמעלה או מהצד.‬ 161 00:13:21,675 --> 00:13:23,552 ‫מימין או משמאל.‬ 162 00:13:24,220 --> 00:13:25,930 ‫איני יכול לפספס את רגע המכה.‬ 163 00:13:33,437 --> 00:13:34,688 ‫הנפה מצד שמאל!‬ 164 00:13:37,525 --> 00:13:38,359 ‫מלמעלה?‬ 165 00:13:41,987 --> 00:13:42,947 ‫סן!‬ 166 00:13:45,449 --> 00:13:50,371 ‫מה קרה? הטסומי נפל קדימה!‬ 167 00:13:50,454 --> 00:13:52,081 ‫זה היה קרוב!‬ 168 00:13:52,581 --> 00:13:55,459 ‫הוא שינה מסלול בשנייה האחרונה.‬ 169 00:13:56,335 --> 00:14:00,130 ‫אתה לא היחיד שיכול לצפות קדימה.‬ 170 00:14:01,382 --> 00:14:02,967 ‫אתה נהיה פזיז.‬ 171 00:14:03,467 --> 00:14:10,391 ‫הרגעת את הגוף שלך כמה שיותר ברגע הפגיעה‬ ‫כדי להפחית את הנזק.‬ 172 00:14:10,474 --> 00:14:13,435 ‫הוא השתמש באותו מהלך כמו קאנו.‬ 173 00:14:15,145 --> 00:14:20,359 ‫אבל אני אחסל אותך עם המתקפה הבאה שלי.‬ 174 00:14:20,985 --> 00:14:22,236 ‫חתיכת אידיוט.‬ 175 00:14:23,028 --> 00:14:26,740 ‫רק לוחם סוג ב' נופל בפח של מהלך‬ ‫שהוא כבר עלה עליו.‬ 176 00:14:27,491 --> 00:14:30,202 ‫סליחה, אבל אני סוג א'.‬ 177 00:14:31,036 --> 00:14:35,624 ‫אתה זה שגמור, בנדו.‬ 178 00:14:39,420 --> 00:14:40,254 ‫שמאל?‬ 179 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 ‫הטעייה עם ימין?‬ 180 00:14:46,927 --> 00:14:49,054 ‫ואו! הקרקע שוב התפוצצה!‬ 181 00:14:49,138 --> 00:14:50,180 ‫זה פיגוע?‬ 182 00:14:50,264 --> 00:14:52,433 ‫למה השופט לא עוצר אותם?‬ 183 00:14:52,516 --> 00:14:54,435 ‫ברור שהוא משתמש בנשק!‬ 184 00:14:57,354 --> 00:14:59,565 ‫אתה בטוח שכדאי שנמשיך?‬ 185 00:14:59,648 --> 00:15:01,650 ‫- מטסודו קטאהרה‬ ‫נשיא בנק דייניפון -‬ 186 00:15:01,734 --> 00:15:03,485 ‫אני בטוח. פשוט תתעלם מהקהל.‬ 187 00:15:03,569 --> 00:15:06,155 ‫הם אלה שאינם מסוגלים לראות את הטריק.‬ 188 00:15:06,238 --> 00:15:09,575 ‫אנחנו לא צריכים להרוס להם את הכיף.‬ 189 00:15:09,658 --> 00:15:12,786 ‫הקרב די גמור, בכל מקרה.‬ 190 00:15:25,007 --> 00:15:29,720 ‫מה אתה, נחש? התכוונת לחנוק אותי למוות?‬ 191 00:15:29,803 --> 00:15:31,722 ‫לא התרשמתי.‬ 192 00:15:34,016 --> 00:15:36,685 ‫זה היה אייקידו?‬ 193 00:15:37,186 --> 00:15:39,229 ‫זה לא יעבוד עליי.‬ 194 00:15:39,730 --> 00:15:42,816 ‫לא צפית בסיבוב הראשון? מסכן שכמוך.‬ 195 00:15:43,317 --> 00:15:48,822 ‫אתה נגד האיש הלא נכון. הטכניקה שלך נחותה.‬ 196 00:15:48,906 --> 00:15:51,825 ‫ולכן, אני אהרוג אותך.‬ 197 00:15:58,082 --> 00:16:02,127 ‫בנדו נהנה מהמרדף.‬ 198 00:16:03,045 --> 00:16:06,423 ‫הוא רודף אחרי טרפו כדי להתיש אותו.‬ 199 00:16:06,924 --> 00:16:11,303 ‫אין צורך למהר. המתקפה שלי תפגע בסוף.‬ 200 00:16:11,845 --> 00:16:13,389 ‫ואז זה ייגמר.‬ 201 00:16:13,889 --> 00:16:18,936 ‫הטסומי כבר שם לב למזימה של בנזו.‬ 202 00:16:19,019 --> 00:16:24,525 ‫לכן הוא קופץ חזרה לתוך מלתעות המוות!‬ 203 00:16:25,442 --> 00:16:28,070 ‫נכון. זו הדרך היחידה.‬ 204 00:16:32,992 --> 00:16:37,496 ‫הכול התנהל לפי התוכנית של בנדו,‬ 205 00:16:38,664 --> 00:16:40,541 ‫לפחות עד עכשיו!‬ 206 00:16:46,630 --> 00:16:47,798 ‫מה?‬ 207 00:16:53,929 --> 00:16:57,766 ‫אני מבין. לא חשבתי על זה.‬ ‫-מה?‬ 208 00:16:58,350 --> 00:17:00,310 ‫הוא ריתק את העצם שלו.‬ 209 00:17:00,978 --> 00:17:06,066 ‫המהלך הזה נועד‬ ‫כדי לרתק את הכתף או את מפרק המרפק.‬ 210 00:17:06,567 --> 00:17:11,989 ‫אבל זה לא יעבוד על מישהו כמו בנדו‬ ‫שלמפרקיו יש גמישות-יתר.‬ 211 00:17:13,115 --> 00:17:17,578 ‫אז הוא השתמש במהלך הזה‬ ‫על העצם במקום על המפרקים.‬ 212 00:17:33,927 --> 00:17:35,471 ‫כל הכבוד.‬ 213 00:17:36,138 --> 00:17:40,851 ‫אז בגלל זה עשית את המהלך הזה‬ ‫על המפרק שלי בפעם הראשונה.‬ 214 00:17:40,934 --> 00:17:44,980 ‫עשית את זה כדי שאוריד את מגננותיי.‬ 215 00:17:49,693 --> 00:17:53,906 ‫היתרון היה שלך כל הזמן.‬ 216 00:17:54,698 --> 00:17:56,408 ‫אלוהים אדירים.‬ 217 00:17:56,492 --> 00:17:58,702 ‫תפסת אותי.‬ 218 00:17:59,244 --> 00:18:03,415 ‫- אייקידו בסגנון הטסומי‬ ‫זריקה של מאה מפגשים -‬ 219 00:18:07,252 --> 00:18:10,464 ‫אייקידו בסגנון הטסומי,‬ ‫זריקה של מאה מפגשים.‬ 220 00:18:10,964 --> 00:18:15,969 ‫היית אחד היריבים האפשריים‬ ‫הכי לא מתאימים לי.‬ 221 00:18:17,638 --> 00:18:20,516 ‫אבל בסוף הכול הסתדר.‬ 222 00:18:20,599 --> 00:18:26,313 ‫הודות לך, הצלחתי להביא את עצמי לכושר שיא.‬ 223 00:18:27,022 --> 00:18:29,108 ‫הקרב הסתיים!‬ 224 00:18:29,191 --> 00:18:32,945 ‫המנצח הוא סן הטסומי!‬ 225 00:18:33,028 --> 00:18:34,905 ‫הטסומי!‬ ‫-מה?‬ 226 00:18:43,247 --> 00:18:44,456 ‫סוף סוף!‬ 227 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 ‫לא ייתכן!‬ 228 00:18:49,920 --> 00:18:53,799 ‫היי. אתה לא מת, נכון?‬ 229 00:18:57,469 --> 00:18:58,846 ‫היי! בנדו!‬ 230 00:18:59,346 --> 00:19:02,391 ‫לעזאזל. אני נכנע.‬ 231 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 ‫הוא חי?‬ 232 00:19:06,728 --> 00:19:11,316 ‫אז כיווצת את עמוד השדרה‬ ‫כדי להפחית את ההשפעה של המתקפה?‬ 233 00:19:11,859 --> 00:19:14,486 ‫אדם רגיל היה מת בוודאות.‬ 234 00:19:14,987 --> 00:19:18,407 ‫ספגתי נזק רב.‬ 235 00:19:18,907 --> 00:19:22,035 ‫לא אוכל לזוז זמן מה.‬ 236 00:19:22,119 --> 00:19:25,914 ‫אם אתה רוצה להרוג אותי,‬ ‫אני חושב שעכשיו זו ההזדמנות שלך…‬ 237 00:19:25,998 --> 00:19:27,541 ‫לא, מה פתאום.‬ 238 00:19:27,624 --> 00:19:31,128 ‫אני לא הטיפוס שהורג אנשים.‬ 239 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 ‫הבנתי.‬ 240 00:19:34,006 --> 00:19:39,803 ‫אבל הבוס שלך לא חתם על חוזה עם דזאי?‬ 241 00:19:39,887 --> 00:19:44,349 ‫ובכן, אני בטוח שהוא יפתור את זה.‬ ‫-היי! תביאו הנה אלונקה! מהר!‬ 242 00:19:45,017 --> 00:19:47,811 ‫מהר!‬ ‫-הבוס שלי דואג לסדר כל מצב.‬ 243 00:19:48,562 --> 00:19:51,148 ‫אתה מוזר, נכון?‬ 244 00:19:52,941 --> 00:19:56,320 ‫אם כבר אנחנו מדברים,‬ ‫רציתי לשאול אותך משהו.‬ 245 00:19:57,362 --> 00:20:01,116 ‫למה לא השתמשת במהלך הזה בסיבוב הראשון?‬ 246 00:20:02,242 --> 00:20:04,620 ‫זה?‬ 247 00:20:05,370 --> 00:20:09,082 ‫אם היית רואה את התיק הרפואי שלי,‬ ‫היית מבין.‬ 248 00:20:09,583 --> 00:20:13,337 ‫המהלך הזה מפעיל הרבה לחץ על השרירים.‬ 249 00:20:13,837 --> 00:20:19,384 ‫אני הרבה יותר שרירי עכשיו,‬ ‫אז אני יכול להתמודד עם זה טוב יותר.‬ 250 00:20:19,885 --> 00:20:24,640 ‫אבל זה עדיין סיכון גבוה,‬ ‫אז לא תכננתי להשתמש במהלך הזה.‬ 251 00:20:25,224 --> 00:20:29,978 ‫אבל אחרי הסיבוב הראשון,‬ ‫הרגשתי כל כך חסר מנוחה כל הזמן.‬ 252 00:20:31,813 --> 00:20:33,649 ‫וחשבתי,‬ 253 00:20:34,149 --> 00:20:39,738 ‫אולי ככה מרגיש הרצון לנצח.‬ 254 00:20:40,948 --> 00:20:46,119 ‫אני מניח שרציתי לנצח אותך.‬ 255 00:20:46,203 --> 00:20:48,330 ‫לכבוד הוא לי.‬ 256 00:20:50,165 --> 00:20:53,001 ‫נוכל לעשות קרב חוזר בעתיד?‬ 257 00:20:53,710 --> 00:20:54,878 ‫לא, תודה.‬ 258 00:20:54,962 --> 00:21:00,509 ‫אתה אסיר נידון למוות, בכל מקרה.‬ ‫יש לך בכלל "עתיד"?‬ 259 00:21:00,592 --> 00:21:04,388 ‫- סן הטסומי מתקדם לסיבוב השלישי -‬ 260 00:21:10,978 --> 00:21:15,274 ‫כשאני בכושר שיא,‬ ‫אפילו הפאנג לא יהיה יריב עבורי.‬ 261 00:21:15,357 --> 00:21:17,985 ‫אל תדאג.‬ 262 00:21:18,485 --> 00:21:21,780 ‫אם הכול ילך כשורה, יו"ר איגוד הקנגן הבא‬ 263 00:21:21,863 --> 00:21:22,948 ‫יהיה אתה.‬ 264 00:21:24,574 --> 00:21:26,910 ‫כלומר, אם הכול ילך כשורה.‬ 265 00:21:32,874 --> 00:21:36,378 ‫הוא ההגדרה המילונית של כלומניק.‬ 266 00:21:37,212 --> 00:21:41,550 ‫אין לו מושג כמה הוא עלה לי.‬ 267 00:21:43,176 --> 00:21:45,929 ‫אבל אני יודע.‬ 268 00:21:46,013 --> 00:21:50,434 ‫אתה שונא להפסיד יותר מכולם.‬ 269 00:22:01,653 --> 00:22:04,990 ‫- אוהמה טוקיטה‬ ‫לוחם מטעם תאגיד ימשיטה -‬ 270 00:22:06,658 --> 00:22:09,995 ‫- קזואו ימשיטה‬ ‫נשיא תאגיד ימשיטה -‬ 271 00:22:20,255 --> 00:22:21,590 ‫אוהמה.‬ 272 00:22:23,300 --> 00:22:25,135 ‫תאגיד ימשיטה…‬ 273 00:22:27,262 --> 00:22:30,307 ‫יפרוש מהטורניר.‬ 274 00:24:02,357 --> 00:24:04,818 ‫תרגום כתוביות: ניתאי גת‬ 275 00:24:05,402 --> 00:24:07,195 ‫נחישות בלתי מעורערת!‬ 276 00:24:07,279 --> 00:24:09,322 ‫אני הכי חזק!‬ 277 00:24:09,406 --> 00:24:10,699 ‫הפאנג של מטסודו.‬ 278 00:24:10,782 --> 00:24:16,580 ‫האם זו גאווה או יהירות שקוראת תיגר‬ ‫על אל המלחמה התאילנדי בקרב אגרוף?‬ 279 00:24:17,289 --> 00:24:19,791 ‫הפרק הבא: "עליונות".‬