1 00:00:10,927 --> 00:00:14,055 Je li moguće? Ne. 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,808 Tko je rekao da je mrtav? 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,060 BLOK D, SEDMA BORBA, DRUGI STADIJ 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,939 Tako je, još je živ! 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,900 Odbio ga je čak i bog smrti! 6 00:00:25,984 --> 00:00:32,198 Najzloglasniji ubojica u povijesti Japana! 7 00:00:32,699 --> 00:00:35,994 Visok 201 cm i težak 147 kg, 8 00:00:36,077 --> 00:00:39,456 pobijedio je u jednoj Kengan borbi i nije izgubio nijednu. 9 00:00:39,539 --> 00:00:42,459 Borac Juoh komunikacija, 10 00:00:42,542 --> 00:00:45,253 Krvava kljova! 11 00:00:45,336 --> 00:00:50,008 Yohei Bando! 12 00:00:56,056 --> 00:00:58,349 YOHEI BANDO - BORAC JUOH KOMUNIKACIJA 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 EPIZODA OSAM: USKRSNUĆE 14 00:02:34,654 --> 00:02:35,905 Što? 15 00:02:35,989 --> 00:02:37,115 Doktore! 16 00:02:37,615 --> 00:02:39,159 Nemoguće! 17 00:02:40,076 --> 00:02:43,037 Trebao je umrijeti. 18 00:02:43,121 --> 00:02:45,081 Virus koji sam koristio 19 00:02:45,165 --> 00:02:49,210 ne može izliječiti nijedna ustanova na ovom otoku. 20 00:02:49,794 --> 00:02:53,798 Postoji li bolnica na ovom otoku za koju ne znamo? 21 00:02:53,882 --> 00:02:58,011 Ili Yohei Bando ima protutijela protiv virusa? 22 00:03:01,097 --> 00:03:04,434 Shvaćam. Tako je jednostavno. 23 00:03:05,059 --> 00:03:06,811 Ne znam zasigurno, 24 00:03:07,395 --> 00:03:13,318 ali samo jedna tvrtka može izliječiti taj virus. 25 00:03:13,401 --> 00:03:15,069 YUKIO DAZAI - ŠEF TEITA 26 00:03:15,653 --> 00:03:17,780 Objasni se. 27 00:03:17,864 --> 00:03:21,910 Zašto si pristao liječiti Banda? 28 00:03:22,702 --> 00:03:25,288 Odgovori mi, Heihachi Furumi! 29 00:03:26,206 --> 00:03:28,791 Bando je trebao umrijeti. 30 00:03:29,292 --> 00:03:33,254 Tvoja sudbina ovisi o tvom odgovoru. 31 00:03:34,672 --> 00:03:41,429 Radim u farmaceutskoj industriji. Spašavam sve koji traže pomoć. 32 00:03:41,512 --> 00:03:47,185 Time možeš uzrokovati smrt mnogih drugih ljudi! 33 00:03:47,268 --> 00:03:49,687 To se neće dogoditi. 34 00:03:49,771 --> 00:03:55,818 Nema šanse da predsjednik Takada nije mislio na protumjere. 35 00:03:56,402 --> 00:03:58,446 A njegov protivnik? 36 00:03:58,529 --> 00:04:03,451 Bando nije borac. Zna pobijediti samo ubijanjem! 37 00:04:04,452 --> 00:04:07,330 Ne moraš se brinuti. 38 00:04:07,914 --> 00:04:12,585 Ipak se bori protiv Sena Hatsumija. 39 00:04:14,420 --> 00:04:16,839 TAKESHI WAKATSUKI - BORAC FURUMI PHARME 40 00:04:17,257 --> 00:04:22,637 „Prava samoobrana je sprijateljiti se s osobom koja te došla ubiti 41 00:04:23,137 --> 00:04:26,599 i spriječiti da do borbe dođe.” 42 00:04:26,683 --> 00:04:31,020 Kažu da je to najviši stupanj Unutarnje taktike. 43 00:04:31,604 --> 00:04:34,649 Nimalo se ne slažem s time. 44 00:04:34,732 --> 00:04:39,404 To znači da bismo trebali trenirati kako bismo dosegli taj stupanj, zar ne? 45 00:04:39,988 --> 00:04:45,118 Hajde, Wakatsuki, zvučiš kao štreber. 46 00:04:45,201 --> 00:04:48,538 Ljudi koje se danas naziva stručnjacima 47 00:04:48,621 --> 00:04:53,209 bili su ljudi koji su izvodili ludosti kad su bili mladi. 48 00:04:53,293 --> 00:05:00,258 Čim ostare, počnu zvučati kao sveci. 49 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 Ne mogu to podnijeti. 50 00:05:03,344 --> 00:05:05,722 Borimo se da pobijedimo, zar ne? 51 00:05:05,805 --> 00:05:07,098 To vrijedi za mene 52 00:05:07,181 --> 00:05:08,850 i za tebe. 53 00:05:11,311 --> 00:05:12,854 Sen Hatsumi. 54 00:05:13,438 --> 00:05:17,859 Nikad nisam sreo borca koji je nedosljedan kao on. 55 00:05:18,484 --> 00:05:24,115 Kad nije bio u formi, mučio se protiv slabijih protivnika. 56 00:05:24,741 --> 00:05:27,952 Ali kad je bio vrhunskoj formi, 57 00:05:28,453 --> 00:05:31,164 nisam imao šanse protiv njega. 58 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 Samo su me dvojica porazila. 59 00:05:37,128 --> 00:05:39,714 Očnjak Metsuda, Agito Kanoh, 60 00:05:40,214 --> 00:05:43,801 te Lebdeći oblak, Sen Hatsumi. 61 00:05:45,636 --> 00:05:49,599 Hatsumi se bori mnogo puta u kratkom vremenskom razdoblju 62 00:05:49,682 --> 00:05:52,060 kako bi ojačao. 63 00:05:52,643 --> 00:05:56,689 Da vidimo koliko je dobar u drugoj rundi. 64 00:05:58,441 --> 00:06:02,570 Što Hatsumi smjera? Nije mu nalik da izgleda prijeteće. 65 00:06:02,653 --> 00:06:03,571 Što? 66 00:06:03,654 --> 00:06:06,366 Hini hrabrost. 67 00:06:09,619 --> 00:06:11,204 Zaboga. 68 00:06:11,287 --> 00:06:14,707 Ne mogu se naviknuti na ove borbe. 69 00:06:15,416 --> 00:06:19,837 Slažem se. Oboje smo se našli u problematičnoj situaciji. 70 00:06:20,713 --> 00:06:24,133 Tako je. Od svih ishoda koje sam predvidio, 71 00:06:24,217 --> 00:06:26,886 ovo je jedan od nezgodnijih. 72 00:06:27,428 --> 00:06:31,974 Bando je najgori protivnik kojeg sam mogao dobiti. 73 00:06:32,058 --> 00:06:33,518 Spremni? 74 00:06:39,315 --> 00:06:40,400 Borite se! 75 00:06:41,734 --> 00:06:44,695 Odmah napada Banda. To mu nije nalik. 76 00:07:08,553 --> 00:07:11,347 Što radi? 77 00:07:11,931 --> 00:07:16,811 Izmorit će se bude li se tako kretao oko njega. 78 00:07:26,446 --> 00:07:28,239 Nije mi jasno. 79 00:07:28,823 --> 00:07:31,200 Što Hatsumi želi učiniti? 80 00:07:31,284 --> 00:07:36,247 Nitko nikad ne zna što misli. 81 00:07:36,330 --> 00:07:40,960 No znate što, doktore? Jedna stvar je sigurna. 82 00:07:41,043 --> 00:07:46,215 Nije dovoljno marljiv da radi bespotrebne poteze. 83 00:07:58,186 --> 00:08:00,104 Shvaćam. 84 00:08:00,188 --> 00:08:03,232 On zna. 85 00:08:04,567 --> 00:08:08,112 Udarac rukom? Laktom? 86 00:08:08,196 --> 00:08:09,864 Što će učiniti? 87 00:08:14,410 --> 00:08:16,037 Ubij ga. 88 00:08:25,129 --> 00:08:27,340 Ubod u oko! 89 00:08:27,423 --> 00:08:30,051 Iskopao mu je lijevo oko! 90 00:08:30,801 --> 00:08:32,303 Što? To je… 91 00:08:32,887 --> 00:08:38,476 Eksplodiralo je mjesto gdje je Hatsumi stajao. Što se dogodilo? 92 00:08:38,976 --> 00:08:43,231 Nije loše, Hatsumi. 93 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 Oslijepljen je? 94 00:08:54,992 --> 00:08:57,620 Ne, nije! 95 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Lijevo oko mu je krvavo, ali dobro! 96 00:09:02,708 --> 00:09:04,877 Šteta. 97 00:09:07,588 --> 00:09:09,465 Što? Opet? 98 00:09:09,549 --> 00:09:13,344 Nešto stalno eksplodira iza njega! 99 00:09:14,345 --> 00:09:17,473 Ne vidim ništa. Prebrz je. 100 00:09:18,641 --> 00:09:20,017 Hatsumi… 101 00:09:27,108 --> 00:09:30,528 Ne čudi me da gđica Sayaka ništa ne vidi. 102 00:09:36,534 --> 00:09:38,911 Ruka mu se protegla? Ili je to iluzija? 103 00:09:39,745 --> 00:09:43,916 Samo nekoliko boraca može prozreti ovaj potez. 104 00:09:44,667 --> 00:09:48,462 Naravno, nitko od publike to ne vidi. 105 00:09:49,088 --> 00:09:51,465 Bez pravih informacija… 106 00:09:55,177 --> 00:09:57,888 nisam siguran da bih mogao izbjeći te napade. 107 00:10:02,727 --> 00:10:08,149 Prvo što je Hatsumi primijetio bio je nedostatak obrambenih rana. 108 00:10:08,983 --> 00:10:14,655 Nijedna Bandova žrtva nije imala obrambene rane na tijelu. 109 00:10:15,156 --> 00:10:18,159 Znate li što to znači? 110 00:10:18,242 --> 00:10:22,997 To znači da Bandove žrtve nisu očekivale napad kad su ubijene. 111 00:10:23,497 --> 00:10:26,459 Ali prema svjedočanstvu preživjelog, 112 00:10:26,542 --> 00:10:30,671 Bando je izravno napadao žrtve. 113 00:10:30,755 --> 00:10:36,427 Drugim riječima, nije se skrivao i iznenadno napadao žrtve. 114 00:10:37,136 --> 00:10:41,932 Hatsumi se fokusirao na izvješća s Bandovog smaknuća. 115 00:10:43,017 --> 00:10:46,562 Bando je preživio 45 smaknuća. 116 00:10:46,646 --> 00:10:51,275 Hatsumi je došao do lude teorije. 117 00:10:53,319 --> 00:10:56,947 Upala oko oba ramena. 118 00:10:57,740 --> 00:11:01,827 Poderano tkivo na desnom ramenom zglobu. 119 00:11:03,037 --> 00:11:07,083 Shvaćam. To su njegove ruke. 120 00:11:08,084 --> 00:11:12,463 Tako je! Hipermobilnost zglobova! 121 00:11:13,673 --> 00:11:20,221 Shvaćam. Nije bila iluzija da mu se ruka protegla. 122 00:11:20,721 --> 00:11:24,600 Iščašio je zglob kako bi se približio Hatsumiju. 123 00:11:26,310 --> 00:11:27,812 Što je bilo, doktore? 124 00:11:28,396 --> 00:11:32,108 Zašto to nije koristio u prvoj rundi? 125 00:11:32,942 --> 00:11:34,568 Imate pravo. 126 00:11:35,194 --> 00:11:40,408 Čak ni pravi borci poput vas niste uspjeli uočiti taj napad. 127 00:11:40,491 --> 00:11:44,495 Pa zašto onda nije iskoristio taj potez u prvoj rundi? 128 00:11:45,538 --> 00:11:47,748 Nije ga imao namjeru iskoristiti? 129 00:11:48,666 --> 00:11:51,460 Ili ga nije mogao koristiti? 130 00:11:54,839 --> 00:11:57,341 One misteriozne eksplozije i dalje traju! 131 00:11:57,425 --> 00:12:00,344 Koji se vrag događa? 132 00:12:01,053 --> 00:12:03,848 Hatsumi je propustio priliku. 133 00:12:03,931 --> 00:12:08,644 Da ga je barem uspio oslijepiti. 134 00:12:09,478 --> 00:12:13,399 Za taj potez Bando mora biti izuzetno precizan. 135 00:12:13,482 --> 00:12:17,653 Da ga je uspio oslijepiti i uskratiti mu osjećaj udaljenosti, 136 00:12:17,737 --> 00:12:20,656 onda bi mogao izbjeći te napade. 137 00:12:21,949 --> 00:12:24,410 To je bio veliki promašaj. 138 00:12:25,119 --> 00:12:27,788 Znam što si htio učiniti, Hatsumi. 139 00:12:27,872 --> 00:12:31,792 Znam da se mičeš nasumično 140 00:12:31,876 --> 00:12:37,006 da testiraš koliki mi je doseg ruku. 141 00:12:37,089 --> 00:12:40,634 Znojenje i zadihanost… 142 00:12:40,718 --> 00:12:43,262 Znam da si se mnogo kretao, 143 00:12:43,345 --> 00:12:48,642 ali neprirodno je toliko se izmoriti na samom početku borbe. 144 00:12:49,143 --> 00:12:51,687 To je mentalni umor. 145 00:12:52,229 --> 00:12:54,940 Sigurno si se bojao. 146 00:12:55,441 --> 00:12:59,361 Jedan krivi korak i mrtav si. 147 00:12:59,445 --> 00:13:03,574 Stao si u ralje smrti. 148 00:13:04,909 --> 00:13:10,456 Krasno! Prevladao si strah i dobro se boriš. 149 00:13:10,539 --> 00:13:14,376 Hatsumi. Nevjerojatan si. 150 00:13:14,919 --> 00:13:18,631 Ima samo četiri načina kretanja ruku. 151 00:13:18,714 --> 00:13:21,634 Odozgo ili sa strane. 152 00:13:21,717 --> 00:13:26,180 S desna ili lijeva. Ne smijem propustiti trenutak napada. 153 00:13:33,437 --> 00:13:34,688 Lijeva strana! 154 00:13:37,525 --> 00:13:38,400 Odozgo?! 155 00:13:41,987 --> 00:13:42,947 Sen! 156 00:13:45,449 --> 00:13:50,371 Što se dogodilo? Hatsumi je pao prema naprijed! 157 00:13:50,454 --> 00:13:52,498 To je bilo blizu! 158 00:13:52,581 --> 00:13:55,459 Promijenio je smjer u posljednjoj sekundi. 159 00:13:56,335 --> 00:14:00,130 Nisi jedini koji zna čitati situaciju. 160 00:14:01,298 --> 00:14:03,384 Postaješ nesmotren. 161 00:14:03,467 --> 00:14:10,391 Opustio si tijelo u trenutku udara kako bi smanjio štetu. 162 00:14:10,474 --> 00:14:13,853 Koristio je isti potez kao i Kanoh. 163 00:14:15,145 --> 00:14:20,359 No morat ćeš umrijeti u idućem napadu. 164 00:14:20,985 --> 00:14:22,236 Idiote! 165 00:14:23,028 --> 00:14:26,949 Samo bi drugorazredni borac pao na potez koji je predvidio. 166 00:14:27,491 --> 00:14:30,494 Oprosti, ali ja sam prvorazredan. 167 00:14:31,036 --> 00:14:35,749 Ti si gotov, Bando. 168 00:14:39,336 --> 00:14:40,254 Lijevo? 169 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 Finta na desno? 170 00:14:46,927 --> 00:14:50,180 Opa! Tlo je opet eksplodiralo! Teroristički napad? 171 00:14:50,264 --> 00:14:52,433 Zašto ih sudac ne zaustavi? 172 00:14:52,516 --> 00:14:54,643 Očito koristi oružje! 173 00:14:57,354 --> 00:14:59,565 Sigurno trebamo nastaviti? 174 00:14:59,648 --> 00:15:03,485 Sigurno. Ignoriraj publiku. 175 00:15:03,569 --> 00:15:06,155 Oni ne mogu vidjeti trik. 176 00:15:06,238 --> 00:15:09,575 Ne moramo im kvariti zabavu. 177 00:15:09,658 --> 00:15:13,203 Borba je ionako praktički odlučena. 178 00:15:25,007 --> 00:15:29,720 Što si ti, zmija? Udavit ćeš me do smrti? 179 00:15:29,803 --> 00:15:31,889 Nisam impresioniran. 180 00:15:34,016 --> 00:15:37,102 Je li to bio aikido? 181 00:15:37,186 --> 00:15:39,229 To neće upaliti na meni. 182 00:15:39,730 --> 00:15:43,233 Nisi gledao prvu rundu? Siroti! 183 00:15:43,317 --> 00:15:48,822 Boriš se protiv krivog tipa. Tehnika ti je slabija. 184 00:15:48,906 --> 00:15:51,825 Stoga ću te ubiti. 185 00:15:58,082 --> 00:16:02,127 Bando uživa u lovu. 186 00:16:03,170 --> 00:16:06,590 Ganja plijen da ga izmori. 187 00:16:06,674 --> 00:16:11,303 Nema potrebe za žurbom. Prije ili poslije će moji udarci pogoditi. 188 00:16:11,845 --> 00:16:13,806 I onda je gotovo. 189 00:16:13,889 --> 00:16:18,936 Hatsumi je već uočio što Bando smjera. 190 00:16:19,019 --> 00:16:24,525 Zato opet skače u ralje smrti! 191 00:16:25,442 --> 00:16:28,070 Tako je. To je jedini način! 192 00:16:32,992 --> 00:16:37,913 Sve je išlo po Bandovom planu, 193 00:16:38,747 --> 00:16:40,541 barem do sad! 194 00:16:46,630 --> 00:16:47,798 Što? 195 00:16:53,929 --> 00:16:56,849 Shvaćam. Nisam se toga sjetio. 196 00:16:56,932 --> 00:16:57,766 Što? 197 00:16:58,392 --> 00:17:00,477 Prikliještio mu je kost. 198 00:17:00,978 --> 00:17:06,483 Taj se potez koristi za držanje ramena ili lakta. 199 00:17:06,567 --> 00:17:12,239 Ali to neće upaliti na nekome poput Banda zbog njegove hipermobilnosti. 200 00:17:13,157 --> 00:17:17,578 Upotrijebio je taj potez na kosti umjesto na zglobovima. 201 00:17:33,969 --> 00:17:35,471 Bravo. 202 00:17:36,055 --> 00:17:40,851 Zato si prvi put izveo taj potez na mom zglobu. 203 00:17:40,934 --> 00:17:44,980 Učinio si to kako bih se opustio. 204 00:17:49,693 --> 00:17:53,906 Držao si me u šaci. 205 00:17:54,698 --> 00:17:56,408 Ajme meni. 206 00:17:56,492 --> 00:17:58,702 Sredio si me. 207 00:17:59,244 --> 00:18:03,415 HATSUMI STIL AIKIDO BACANJE STOTINU SUSRETA 208 00:18:07,252 --> 00:18:10,881 Hatsumi stil aikido, Bacanje stotinu susreta. 209 00:18:10,964 --> 00:18:13,467 Jedan si od najnekompatibilnijih protivnika 210 00:18:13,550 --> 00:18:16,386 s kojima sam se mogao susresti. 211 00:18:17,596 --> 00:18:20,516 Ali na kraju se sve posložilo. 212 00:18:20,599 --> 00:18:26,522 Zahvaljujući tebi, uspio sam se dovesti u vrhunsku formu. 213 00:18:27,022 --> 00:18:29,108 Borba je gotova! 214 00:18:29,191 --> 00:18:32,945 Pobjednik je Sen Hatsumi! 215 00:18:33,028 --> 00:18:34,196 Hatsumi! 216 00:18:34,279 --> 00:18:35,197 Što? 217 00:18:35,280 --> 00:18:36,156 Ovaj… 218 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 Napokon! 219 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 Nemoguće! 220 00:18:49,920 --> 00:18:53,799 Hej. Nisi valjda mrtav? 221 00:18:57,427 --> 00:18:59,221 Hej! Bando! 222 00:18:59,304 --> 00:19:02,391 Kvragu! Predajem se. 223 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 Živ je? 224 00:19:06,728 --> 00:19:11,316 Uvukao si kralješke da smanjiš silinu napada? 225 00:19:11,817 --> 00:19:14,903 Normalna bi osoba sigurno umrla. 226 00:19:14,987 --> 00:19:18,407 Zadobio sam mnogo ozljeda. 227 00:19:18,907 --> 00:19:22,035 Neću se moći micati neko vrijeme. 228 00:19:22,119 --> 00:19:25,914 Ako me želiš ubiti, sad ti je prilika… 229 00:19:25,998 --> 00:19:27,541 O, zaboga ne! 230 00:19:27,624 --> 00:19:31,545 Nisam tip koji ubija ljude. 231 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 Shvaćam. 232 00:19:34,006 --> 00:19:39,803 Ali nije li tvoj šef potpisao ugovor s Dazaijem? 233 00:19:39,887 --> 00:19:44,433 -Sigurno će se snaći. -Hej! Donesite nosila! Brzo! 234 00:19:44,516 --> 00:19:47,811 -Brzo! -Moj šef uvijek misli na sve. 235 00:19:48,562 --> 00:19:51,565 Baš si čudan, ha? 236 00:19:52,941 --> 00:19:56,320 Kad već razgovaramo, htio sam te pitati nešto. 237 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 Zašto nisi izveo taj potez u prvoj rundi? 238 00:20:02,242 --> 00:20:04,786 A, to? 239 00:20:05,370 --> 00:20:09,416 Da si vidio moj zdravstveni karton, znao bi zašto. 240 00:20:09,499 --> 00:20:13,712 Taj potez jako opterećuje moje mišiće. 241 00:20:13,795 --> 00:20:19,384 Sad sam mnogo glomazniji i mogu to bolje podnijeti. 242 00:20:19,885 --> 00:20:25,140 Ali i dalje je visokorizično pa nisam planirao izvesti taj potez. 243 00:20:25,224 --> 00:20:29,978 Ali nakon prve runde, osjećao sam veliki nemir. 244 00:20:31,813 --> 00:20:33,982 I pomislio sam 245 00:20:34,066 --> 00:20:39,780 da je takav možda osjećaj kad želiš pobijediti. 246 00:20:40,948 --> 00:20:46,119 Očito sam htio pobijediti protiv tebe. 247 00:20:46,203 --> 00:20:48,372 Počašćen sam. 248 00:20:50,165 --> 00:20:53,001 Može uzvratni susret jednog dana? 249 00:20:53,710 --> 00:20:54,878 Ne, hvala. 250 00:20:54,962 --> 00:21:00,509 Ionako si osuđenik na smrt. Postoji li za tebe „jednog dana”? 251 00:21:00,592 --> 00:21:04,388 SEN HATSUMI IDE U TREĆI KRUG 252 00:21:10,978 --> 00:21:15,274 Dok sam u naponu snage, čak mi ni Očnjak neće biti problem. 253 00:21:15,357 --> 00:21:18,318 Bez brige. 254 00:21:18,402 --> 00:21:21,780 Pođe li sve po planu, sljedeći predsjednik Kengana 255 00:21:21,863 --> 00:21:23,156 bit ćete vi. 256 00:21:24,574 --> 00:21:27,077 Ako sve pođe po planu, naravno. 257 00:21:32,874 --> 00:21:36,545 On je hodajuća definicija niškoristi. 258 00:21:37,212 --> 00:21:41,550 Nema pojma koliko me koštao. 259 00:21:43,176 --> 00:21:45,929 Ali ja znam. 260 00:21:46,013 --> 00:21:50,434 Mrziš gubiti više od ikoga. 261 00:22:01,653 --> 00:22:04,990 OHMA TOKITA - BORAC KORPORACIJE YAMASHITA 262 00:22:06,658 --> 00:22:09,995 KAZUO YAMASHITA PREDSJEDNIK KORPORACIJE YAMASHITA 263 00:22:20,255 --> 00:22:21,590 Ohma. 264 00:22:23,342 --> 00:22:25,260 Korporacija Yamashita… 265 00:22:27,304 --> 00:22:30,515 povući će se s turnira. 266 00:24:02,357 --> 00:24:04,818 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 267 00:24:05,402 --> 00:24:07,195 Nepokolebljiva odlučnost! 268 00:24:07,279 --> 00:24:09,322 Ja sam najjači! 269 00:24:09,406 --> 00:24:10,699 Očnjak Metsuda. 270 00:24:10,782 --> 00:24:16,580 Izaziva li ponos ili taština Tajlandskog boga rata na boksački meč? 271 00:24:17,289 --> 00:24:19,833 Iduća epizoda: „Nadmoć”.