1 00:00:10,927 --> 00:00:14,055 Lehetséges ez? Ugyan! 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,808 De ki mondta, hogy meghalt? 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,769 D BLOKK, HETEDIK MECCS, MÁSODIK SZAKASZ 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,939 Így igaz, életben van! 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,900 Még a halál istenének sem kellett! 6 00:00:25,984 --> 00:00:32,615 Japán történetének legkegyetlenebb gyilkosa! 7 00:00:32,699 --> 00:00:36,077 A maga 201 centijével és 147 kilójával 8 00:00:36,161 --> 00:00:39,456 egy Kengan-mérkőzést nyert, és egyet sem veszített! 9 00:00:39,539 --> 00:00:42,459 A Juoh Communications képviseletében 10 00:00:42,542 --> 00:00:45,253 a Véres Agyar, 11 00:00:45,336 --> 00:00:50,008 Yohei Bando érkezik! 12 00:00:56,056 --> 00:00:58,975 YOHEI BANDO, A JUOH COMMUNICATIONS HARCOSA 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 NYOLCADIK EPIZÓD – FELTÁMADÁS 14 00:02:34,654 --> 00:02:35,905 Micsoda? 15 00:02:35,989 --> 00:02:37,532 Doktor úr! 16 00:02:37,615 --> 00:02:39,159 Ez képtelenség! 17 00:02:40,076 --> 00:02:43,037 Meg kellett volna halnia! 18 00:02:43,121 --> 00:02:45,081 Az általam használt vírust 19 00:02:45,165 --> 00:02:49,210 a sziget kórházai nem képesek kezelni! 20 00:02:49,294 --> 00:02:53,798 Van olyan egészségügyi létesítmény a szigeten, amelyről nem tudunk? 21 00:02:53,882 --> 00:02:58,011 Esetleg Yohei Bando szervezete ellenanyagot termel a vírussal szemben? 22 00:03:01,097 --> 00:03:04,434 Értem már! Világos! 23 00:03:05,059 --> 00:03:06,811 Még nem vagyok biztos benne, 24 00:03:07,395 --> 00:03:13,318 de csak egyetlen vállalat bírhat el azzal a vírussal! 25 00:03:13,401 --> 00:03:15,069 YUKIO DAZAI, EGYETEMI IGAZGATÓ 26 00:03:15,653 --> 00:03:17,780 Magyarázatot követelek! 27 00:03:17,864 --> 00:03:22,285 Miért ment bele Bando kezelésébe? 28 00:03:22,368 --> 00:03:24,078 Válaszoljon, Heihachi Furumi! 29 00:03:24,162 --> 00:03:26,122 A FURUMI PHARMA GYÓGYSZERGYÁR ELNÖKE 30 00:03:26,206 --> 00:03:28,208 Bandónak meg kellett volna halnia! 31 00:03:29,292 --> 00:03:33,254 A választól függ a sorsa! 32 00:03:34,672 --> 00:03:41,429 A gyógyszeriparban dolgozom, mindenkit megmentek, aki segítséget kér. 33 00:03:41,512 --> 00:03:47,185 Azzal, hogy őt megmentette, sok más ember halálát okozhatja! 34 00:03:47,268 --> 00:03:49,687 Ez márpedig nem így lesz! 35 00:03:49,771 --> 00:03:55,818 Elképzelhetetlen, hogy Takada elnök ne talált volna megoldást erre! 36 00:03:55,902 --> 00:03:58,446 Mi a helyzet az ellenfelével? 37 00:03:58,529 --> 00:04:03,451 Bando nem harcos, csak úgy tud győzni, ha gyilkol! 38 00:04:04,160 --> 00:04:07,330 Emiatt ne fájjon a feje! 39 00:04:07,914 --> 00:04:12,585 Elvégre Sen Hatsumival áll szemben! 40 00:04:14,420 --> 00:04:16,839 TAKESHI WAKATSUKI, A FURUMI PHARMA HARCOSA 41 00:04:16,923 --> 00:04:17,757 TÍZ PERCE 42 00:04:17,840 --> 00:04:23,054 „Az önvédelem annyi, mint összebarátkozni azzal, aki azért jött, hogy megöljön, 43 00:04:23,137 --> 00:04:26,599 és elejét venni a harcnak!” 44 00:04:26,683 --> 00:04:31,020 Azt mondják, ez a Belső Taktika legmagasabb foka. 45 00:04:31,604 --> 00:04:34,649 Én ezzel egy cseppet sem értek egyet! 46 00:04:34,732 --> 00:04:39,404 Ez azt jelenti, hogy eddzünk addig, amíg el nem érjük ezt az állapotot, igaz? 47 00:04:39,487 --> 00:04:45,118 Ne csináld ezt, Wakatsuki! Úgy beszélsz, mint valami eminens kisdiák! 48 00:04:45,201 --> 00:04:48,538 Azok, akiket manapság szakértőnek neveznek, 49 00:04:48,621 --> 00:04:53,209 ugyanazok, akik fiatalkorukban őrültségeket műveltek. 50 00:04:53,293 --> 00:05:00,258 Amint megöregszenek, nekiállnak szenteskedni! 51 00:05:00,341 --> 00:05:02,385 Ki nem állhatom az ilyet! 52 00:05:03,344 --> 00:05:05,722 Hisz a győzelemért harcolunk, nem? 53 00:05:05,805 --> 00:05:07,098 Ez rám is érvényes 54 00:05:07,181 --> 00:05:08,391 és rád is! 55 00:05:11,311 --> 00:05:12,854 Sen Hatsumi! 56 00:05:13,438 --> 00:05:17,859 Nem ismerek még egy harcost, aki ilyen egyenetlen teljesítményt nyújt! 57 00:05:18,484 --> 00:05:23,406 Ha rossz passzban van, a leggyengébb ellenfelet is alig küzdi le, 58 00:05:24,741 --> 00:05:27,452 de amikor a legjobb formáját hozta, 59 00:05:28,453 --> 00:05:31,164 esélyem sem volt ellene! 60 00:05:32,999 --> 00:05:35,043 Két ember győzött le életemben. 61 00:05:37,128 --> 00:05:40,131 Metsudo agyara, Agito Kanoh 62 00:05:40,214 --> 00:05:43,426 és a Fenyegető felleg, Sen Hatsumi. 63 00:05:45,636 --> 00:05:49,599 Hatsumi rövid idő alatt sok küzdelemben vesz részt, 64 00:05:49,682 --> 00:05:52,060 hogy javítsa az erőnlétét. 65 00:05:52,643 --> 00:05:56,230 Lássuk, mennyire jött fel a második körben! 66 00:05:58,274 --> 00:06:02,570 Mire készül Hatsumi? A megfélemlítés nem az ő stílusa. 67 00:06:02,653 --> 00:06:03,571 Tessék? 68 00:06:03,654 --> 00:06:05,448 Kifelé bátornak mutatja magát. 69 00:06:09,619 --> 00:06:11,204 Jóságos ég! 70 00:06:11,287 --> 00:06:15,166 Nem bírom megszokni ezeket a mérkőzéseket! 71 00:06:15,249 --> 00:06:19,837 Én is így érzek. Mindketten szorult helyzetbe kerültünk. 72 00:06:20,713 --> 00:06:24,133 Tényleg így van. Minden általam számba vett kimenetel közül 73 00:06:24,217 --> 00:06:26,386 ez az egyik legszerencsétlenebb! 74 00:06:27,428 --> 00:06:31,974 Bando a legerősebb ellenfél, akivel csak szembe kerülhettem! 75 00:06:32,058 --> 00:06:33,518 Készen álltok? 76 00:06:39,315 --> 00:06:40,400 Rajta! 77 00:06:41,734 --> 00:06:44,695 Egyenesen Bandóra támad! Ez nem vall rá! 78 00:07:08,553 --> 00:07:11,347 Mit művel? 79 00:07:11,431 --> 00:07:16,185 Csak kifárasztja magát, ha össze-vissza rohangál! 80 00:07:26,446 --> 00:07:28,239 Nem értem! 81 00:07:28,322 --> 00:07:31,200 Mégis mivel próbálkozik Hatsumi? 82 00:07:31,284 --> 00:07:36,247 Még senkinek sem sikerült kifürkésznie a gondolatait. 83 00:07:36,330 --> 00:07:40,960 De tudod mit, doki? Egy valami egészen biztos! 84 00:07:41,043 --> 00:07:45,381 Ő nem afféle buzgómócsing, aki szükségtelen mozdulatokat tesz! 85 00:07:58,186 --> 00:08:00,104 Értem már! 86 00:08:00,188 --> 00:08:03,232 Tehát tud róla! 87 00:08:04,567 --> 00:08:08,112 Kézcsapás? Könyöklés? 88 00:08:08,196 --> 00:08:09,864 Mire készülhet? 89 00:08:14,410 --> 00:08:16,037 Öld meg! 90 00:08:25,129 --> 00:08:27,340 Szemkinyomás! 91 00:08:27,423 --> 00:08:30,468 Kinyomta a bal szemét! 92 00:08:30,551 --> 00:08:32,303 Micsoda? Az… 93 00:08:32,887 --> 00:08:38,893 Az a hely, ahol Hatsumi az előbb állt, magától felrobbant! Mi folyik itt? 94 00:08:38,976 --> 00:08:42,730 Nem rossz, Hatsumi! 95 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 Megvakult? 96 00:08:54,992 --> 00:08:57,620 Nem, még lát! 97 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 A bal szeme bevérzett, de más baja nincs! 98 00:09:02,708 --> 00:09:03,751 Nagy kár! 99 00:09:03,834 --> 00:09:04,961 MUTEBA GIZENGA 100 00:09:07,588 --> 00:09:09,632 Micsoda? Már megint? 101 00:09:09,715 --> 00:09:12,677 Valami folyton felrobban mögötte! 102 00:09:14,345 --> 00:09:17,265 Nem látok semmit! Túl gyors! 103 00:09:17,348 --> 00:09:18,724 A NOGI GROUP IGAZGATÓJA 104 00:09:18,808 --> 00:09:20,017 Hatsumi… 105 00:09:27,108 --> 00:09:30,528 Nem csodálom, hogy Sayaka kisasszony nem látja! 106 00:09:36,534 --> 00:09:38,911 Megnyúlt a karja? Vagy ez csak illúzió? 107 00:09:39,745 --> 00:09:44,333 Mindössze néhány harcos tudja, hogyan lásson át ezen a technikán. 108 00:09:44,417 --> 00:09:48,462 A közönségből persze senki sem lát át rajta! 109 00:09:49,088 --> 00:09:51,465 Ha ezt nem tudom előre… 110 00:09:55,177 --> 00:09:57,888 kétlem, hogy ki tudnék térni a támadások elől! 111 00:10:02,727 --> 00:10:08,149 Az első, amit Hatsumi észrevett, az a védekezésből eredő sérülések hiánya. 112 00:10:08,983 --> 00:10:15,072 Bando egyik áldozatán sem volt ilyen. 113 00:10:15,156 --> 00:10:18,159 Tudják, mit jelent ez? 114 00:10:18,242 --> 00:10:23,414 A válasz: Bando áldozatait meglepetésként érte a gyilkos támadás. 115 00:10:23,497 --> 00:10:26,459 Csakhogy a túlélők tanúvallomása szerint 116 00:10:26,542 --> 00:10:30,671 Bando szemtől szembe támadott az áldozataira. 117 00:10:30,755 --> 00:10:36,427 Más szóval nem lesből, váratlanul csapott le rájuk. 118 00:10:37,136 --> 00:10:41,932 Hatsumi tanulmányozta a Bando kivégzéséről szóló feljegyzéseket. 119 00:10:43,017 --> 00:10:46,562 Bando 45 kivégzést élt túl. 120 00:10:46,646 --> 00:10:50,941 Hatsumi ezek alapján őrült elmélettel állt elő. 121 00:10:53,319 --> 00:10:56,947 Mindkét vállízülete gyulladt! 122 00:10:57,740 --> 00:11:01,285 A jobb vállízületénél belső ínszalagszakadás nyoma látható. 123 00:11:03,037 --> 00:11:07,083 Értem már, a kezei okozzák! 124 00:11:08,084 --> 00:11:12,004 Így van! Az ízületi hipermobilitás! 125 00:11:13,673 --> 00:11:19,470 Értem! Az, hogy a karja megnyúlt, ezek szerint nem puszta illúzió volt! 126 00:11:20,721 --> 00:11:24,600 Kiugrasztotta az ízületét, hogy a karjával Hatsumira támadjon! 127 00:11:26,310 --> 00:11:27,812 Mi a gond, doki? 128 00:11:28,396 --> 00:11:31,649 Miért nem használta ezt a technikát az első körben? 129 00:11:32,942 --> 00:11:34,944 Jó kérdés! 130 00:11:35,027 --> 00:11:40,408 Hisz még a hozzátok hasonló igazi harcosok sem láttak át a támadáson! 131 00:11:40,491 --> 00:11:44,161 Akkor miért nem alkalmazta ezt a technikát az első körben? 132 00:11:45,663 --> 00:11:47,415 Nem akarta használni? 133 00:11:48,666 --> 00:11:51,460 Vagy inkább nem tudta használni? 134 00:11:54,839 --> 00:11:57,341 Folytatódnak a titokzatos robbanások! 135 00:11:57,425 --> 00:12:00,344 Mi az ördög folyik itt? 136 00:12:01,053 --> 00:12:03,848 Hatsumi remek lehetőséget szalasztott el! 137 00:12:03,931 --> 00:12:08,644 Bár sikerült volna megvakítania Bandót! 138 00:12:09,478 --> 00:12:13,399 Azt a technikát nagyon precízen kell kivitelezni! 139 00:12:13,482 --> 00:12:17,653 Ha Hatsumi a fél szemére megvakítja, ezzel megfosztva őt a térlátástól, 140 00:12:17,737 --> 00:12:20,656 azzal elejét veszi azoknak a támadásoknak. 141 00:12:21,949 --> 00:12:24,201 Öreg hiba, hogy nem járt sikerrel! 142 00:12:25,119 --> 00:12:27,788 Tudom, mi volt a célod, Hatsumi! 143 00:12:27,872 --> 00:12:31,792 Tudom, hogy azért futkostál össze-vissza, 144 00:12:31,876 --> 00:12:37,006 hogy kiderítsd, meddig ér el a karom! 145 00:12:37,089 --> 00:12:40,217 Izzadás, légszomj… 146 00:12:40,301 --> 00:12:43,262 Láttam, jó sokat mozogtál, 147 00:12:43,345 --> 00:12:47,850 de az ember akkor sem fáradt ki ennyire már a mérkőzés elején! 148 00:12:48,976 --> 00:12:50,644 A mentális fáradtság az oka. 149 00:12:52,229 --> 00:12:55,357 Biztosan féltél. 150 00:12:55,441 --> 00:12:59,361 Hisz elég egy rossz mozdulat, és véged. 151 00:12:59,445 --> 00:13:03,574 A halál torkába sétáltál. 152 00:13:04,909 --> 00:13:10,456 Nagyszerű! Legyőzted a félelmed és jól harcolsz. 153 00:13:10,539 --> 00:13:13,501 Hatsumi, fantasztikus vagy! 154 00:13:14,919 --> 00:13:18,631 Mindössze négyféleképp mozgatja a karját. 155 00:13:18,714 --> 00:13:21,634 Felülről vagy oldalról, 156 00:13:21,717 --> 00:13:24,094 jobbról vagy balról. 157 00:13:24,178 --> 00:13:26,013 Nem véthetem el, mikor csap le! 158 00:13:33,437 --> 00:13:34,688 Balról lendíti! 159 00:13:37,024 --> 00:13:38,108 Felülről? 160 00:13:41,987 --> 00:13:43,364 Sen! 161 00:13:45,449 --> 00:13:50,371 Mi történt? Hatsumi előre bukott! 162 00:13:50,454 --> 00:13:52,498 Ez meleg volt! 163 00:13:52,581 --> 00:13:55,459 Az utolsó pillanatban irányt váltott! 164 00:13:56,335 --> 00:14:00,130 Nem csak te tudsz előre gondolkodni! 165 00:14:01,298 --> 00:14:03,384 Kezdesz vakmerővé válni! 166 00:14:03,467 --> 00:14:10,391 A becsapódáskor igyekeztél ellazulni, hogy csökkentsd a sebzést. 167 00:14:10,474 --> 00:14:13,853 Azt a technikát használta, amit Kanoh. 168 00:14:15,145 --> 00:14:20,359 A következő támadásommal akkor is halált hozok rád! 169 00:14:20,985 --> 00:14:22,236 Idióta! 170 00:14:23,028 --> 00:14:27,408 Csak egy másodosztályú harcoson fog ki olyan technika, amin átlát! 171 00:14:27,491 --> 00:14:29,702 Bocs, de én elsőosztályú vagyok! 172 00:14:31,036 --> 00:14:34,957 Neked lesz véged, Bando! 173 00:14:39,336 --> 00:14:40,254 Bal? 174 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 Jobbra cselez? 175 00:14:46,927 --> 00:14:50,180 Hű! A talaj újra robbanásokban tör ki! Terrortámadás? 176 00:14:50,264 --> 00:14:52,349 Miért nem állítja le őket a bíró? 177 00:14:52,433 --> 00:14:54,226 Hiszen Bando fegyvert használ! 178 00:14:57,354 --> 00:14:59,565 Biztos, hogy folytassuk? 179 00:14:59,648 --> 00:15:03,485 Biztos! Ne törődj a közönséggel! 180 00:15:03,569 --> 00:15:06,155 Ők nem látnak át a trükkön, 181 00:15:06,238 --> 00:15:09,575 ne rontsuk el a szórakozásuk! 182 00:15:09,658 --> 00:15:13,203 A mérkőzés többnyire már úgyis eldőlt. 183 00:15:25,007 --> 00:15:29,720 Mi vagy te, kígyó? Halálra akartál fojtogatni? 184 00:15:29,803 --> 00:15:31,180 Nem estem hanyatt! 185 00:15:34,016 --> 00:15:37,102 Az aikidó volt? 186 00:15:37,186 --> 00:15:39,647 Ellenem nem sokat érsz vele! 187 00:15:39,730 --> 00:15:43,233 Nem láttad az első kört, csórikám? 188 00:15:43,317 --> 00:15:48,822 Rossz ellenfelet fogtál ki, ráadásul silány a technikád, 189 00:15:48,906 --> 00:15:51,325 úgyhogy most megöllek! 190 00:15:58,082 --> 00:16:01,627 Bando élvezi a vadászatot. 191 00:16:03,170 --> 00:16:06,590 Üldözőbe veszi a zsákmányt, hogy kifárassza. 192 00:16:06,674 --> 00:16:10,886 Csak semmi sietség! A támadásaim előbb-utóbb célba találnak! 193 00:16:11,845 --> 00:16:13,806 Ezzel vége is lesz! 194 00:16:13,889 --> 00:16:18,936 Hatsumi már észrevette, mire készül Bando. 195 00:16:19,019 --> 00:16:23,941 Ezért ugrik vissza, egyenesen a halál torkába! 196 00:16:25,442 --> 00:16:27,695 Jól csinálja! Ez az egyetlen megoldás! 197 00:16:32,992 --> 00:16:37,913 Bando szempontjából minden a terv szerint haladt, 198 00:16:38,747 --> 00:16:40,541 legalábbis eddig a pillanatig! 199 00:16:46,630 --> 00:16:47,798 Micsoda? 200 00:16:53,846 --> 00:16:56,765 Értem. Erre nem gondoltam! 201 00:16:56,849 --> 00:16:57,766 Tessék? 202 00:16:58,475 --> 00:16:59,977 A csontját szorította le. 203 00:17:00,978 --> 00:17:06,483 Ez a technika a váll vagy a könyökízület leszorítására szolgál, 204 00:17:06,567 --> 00:17:11,739 de azzal semmire nem megy olyan ellen, mint Bando a hipermobilis ízületeivel, 205 00:17:13,157 --> 00:17:16,827 ezért az ízületek helyett a csonton alkalmazta a technikát. 206 00:17:33,969 --> 00:17:35,262 Szép munka! 207 00:17:36,055 --> 00:17:40,851 Tehát azért az ízületemen alkalmaztad először a technikát, 208 00:17:40,934 --> 00:17:44,980 hogy elaltasd a gyanakvásom. 209 00:17:49,693 --> 00:17:53,906 Végig a te kezedben voltam! 210 00:17:54,698 --> 00:17:56,408 Jóságos ég! 211 00:17:56,492 --> 00:17:59,119 Most megfogtál! 212 00:17:59,203 --> 00:18:03,415 A HATSUMI-STÍLUSÚ AIKIDÓ, SZÁZ TALÁLKOZÁS DOBÁSA 213 00:18:07,252 --> 00:18:10,881 Hatsumi-stílusú aikidó, száz találkozás dobása technika. 214 00:18:10,964 --> 00:18:16,386 Te voltál az egyik legkiegyenlítetlenebb ellenfelem, 215 00:18:17,596 --> 00:18:20,516 de a végén csak jól sült el a dolog! 216 00:18:20,599 --> 00:18:25,813 A csúcsformámat hoztam, hála neked! 217 00:18:27,022 --> 00:18:29,108 Vége a mérkőzésnek! 218 00:18:29,191 --> 00:18:32,945 A győztes Sen Hatsumi! 219 00:18:33,028 --> 00:18:34,196 Hatsumi! 220 00:18:34,279 --> 00:18:35,114 Micsoda? 221 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 Végre! 222 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 Az nem lehet! 223 00:18:49,920 --> 00:18:53,799 Hé! Ugye nem haltál meg? 224 00:18:57,427 --> 00:18:59,221 Hé, Bando! 225 00:18:59,304 --> 00:19:02,391 Az ördögbe! Feladom! 226 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 Életben van? 227 00:19:06,728 --> 00:19:11,733 Behúztad a csigolyád, hogy csökkentsd a támadás erejét, mi? 228 00:19:11,817 --> 00:19:14,903 Egy átlagember már halott lenne, az tuti! 229 00:19:14,987 --> 00:19:18,824 Rengeteg sérülést szenvedtem, 230 00:19:18,907 --> 00:19:22,035 jó ideig nem leszek mozgásképes. 231 00:19:22,119 --> 00:19:25,914 Ha meg akarsz ölni, ez a legjobb alkalom rá… 232 00:19:25,998 --> 00:19:27,541 Jaj, még mit nem! 233 00:19:27,624 --> 00:19:31,545 Nem az a fajta vagyok, aki embert öl. 234 00:19:32,129 --> 00:19:33,922 Ó, értem. 235 00:19:34,006 --> 00:19:39,803 De a főnököd nem írta alá Dazai szerződését? 236 00:19:39,887 --> 00:19:44,433 - Szerintem megoldja! - Hé! Hozzatok egy hordágyat! Gyorsan! 237 00:19:44,516 --> 00:19:47,811 - Siessetek! - A főnököm mindenre gondol! 238 00:19:48,562 --> 00:19:51,565 Furcsa alak vagy, tudod? 239 00:19:52,941 --> 00:19:56,320 Ha már beszélgetünk, valamit meg szerettem volna kérdezni! 240 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 Hogy lehet, hogy ezt a technikát nem használtad az első körben? 241 00:20:02,242 --> 00:20:04,244 Erre vagy kíváncsi? 242 00:20:05,370 --> 00:20:09,416 Ha láttad a kórlapom, tudhatod az okát! 243 00:20:09,499 --> 00:20:13,712 Az a technika túlságosan megterheli az izmaim, 244 00:20:13,795 --> 00:20:18,800 most már viszont sokkal testesebb vagyok, jobban viselem. 245 00:20:19,885 --> 00:20:25,140 De még így is elég kockázatos, nem is terveztem használni. 246 00:20:25,224 --> 00:20:29,978 Ám az első kör után nem bírtam úrrá lenni a nyugtalanságomon. 247 00:20:31,813 --> 00:20:33,982 Arra gondoltam, 248 00:20:34,066 --> 00:20:39,279 hogy talán ilyen érzés, ha győzni akar az ember. 249 00:20:40,948 --> 00:20:46,119 Azt hiszem, le akartalak győzni. 250 00:20:46,203 --> 00:20:47,996 Ez megtisztelő! 251 00:20:50,165 --> 00:20:53,001 Egyszer majd jöhet a visszavágó? 252 00:20:53,710 --> 00:20:54,878 Kösz, nem! 253 00:20:54,962 --> 00:21:00,509 Egyébként is halálraítélt bűnöző vagy, ismersz te olyat, hogy „egyszer majd”? 254 00:21:00,592 --> 00:21:04,388 SEN HATSUMI TOVÁBBJUTOTT A HARMADIK KÖRBE 255 00:21:10,978 --> 00:21:15,274 Így, hogy a csúcsformám hozom, még az Agyar sem tehet próbára! 256 00:21:15,357 --> 00:21:18,318 Ne aggódj! 257 00:21:18,402 --> 00:21:21,780 Ha minden jól megy, a Kengan Szövetség következő elnöke 258 00:21:21,863 --> 00:21:22,698 te leszel! 259 00:21:24,574 --> 00:21:26,535 Persze csak ha minden jól megy! 260 00:21:32,874 --> 00:21:36,003 Ez az alak a semmirekellőség élő szobra! 261 00:21:37,212 --> 00:21:41,550 Fogalma sincs, mennyit fizettem érte! 262 00:21:43,176 --> 00:21:45,929 De persze tudom: 263 00:21:46,013 --> 00:21:50,434 mindenkinél jobban utálsz veszteni! 264 00:22:01,653 --> 00:22:04,990 OHMA TOKITA, A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA 265 00:22:06,658 --> 00:22:09,995 KAZUO YAMASHITA, A YAMASHITA VÁLLALAT ELNÖKE 266 00:22:20,255 --> 00:22:21,590 Ohma! 267 00:22:23,342 --> 00:22:24,843 A Yamashita Vállalat… 268 00:22:27,304 --> 00:22:29,890 visszalép a tornától! 269 00:24:05,402 --> 00:24:07,195 Megingathatatlan elhatározás! 270 00:24:07,279 --> 00:24:09,322 Én vagyok a legerősebb! 271 00:24:09,406 --> 00:24:10,699 Metsudo agyara! 272 00:24:10,782 --> 00:24:17,205 Büszkeség vagy hiúság hívja ki ökölvívó-mérkőzésre a Háború thai istenét? 273 00:24:17,289 --> 00:24:19,416 Következő epizód: Felsőbbrendűség 274 00:24:19,958 --> 00:24:24,963 A feliratot fordította: Poór Anikó