1 00:00:10,927 --> 00:00:14,055 Is dit mogelijk? Nee. 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,808 Wie zei dat hij dood was? 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,060 BLOK D, WEDSTRIJD ZEVEN, TWEEDE FASE 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,939 Inderdaad, hij leeft nog. 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,900 Zelfs de god van de dood wees hem af. 6 00:00:25,984 --> 00:00:32,198 De meest gruwelijke moordenaar in de geschiedenis van Japan. 7 00:00:32,699 --> 00:00:36,077 Met een lengte van 201 cm en een gewicht van 147 kg… 8 00:00:36,161 --> 00:00:39,456 …won hij één kengangevecht en verloor hij er geen. 9 00:00:39,539 --> 00:00:42,459 Hij vertegenwoordigt Juoh Communicatie. 10 00:00:42,542 --> 00:00:45,253 Het is de bloederige slagtand… 11 00:00:45,336 --> 00:00:50,008 …Yohei Bando. 12 00:00:56,056 --> 00:00:58,349 YOHEI BANDO VECHTER JUOH COMMUNICATIE 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 RESURRECTION 14 00:02:34,654 --> 00:02:35,905 Wat? 15 00:02:35,989 --> 00:02:37,115 Dokter. 16 00:02:37,615 --> 00:02:39,159 Dat is onmogelijk. 17 00:02:40,076 --> 00:02:43,037 Hij had moeten sterven. 18 00:02:43,121 --> 00:02:45,081 Het virus dat ik gebruikte… 19 00:02:45,165 --> 00:02:49,210 …kan door geen enkele medische instelling op dit eiland worden behandeld. 20 00:02:49,794 --> 00:02:53,798 Is er een medische faciliteit op dit eiland waar we niets van weten? 21 00:02:53,882 --> 00:02:58,011 Of heeft Yohei Bando antistoffen tegen het virus? 22 00:03:01,097 --> 00:03:04,434 Ik snap het. Het is zo simpel. 23 00:03:05,059 --> 00:03:06,811 Ik weet het nog niet zeker… 24 00:03:07,395 --> 00:03:13,318 …maar er is maar één bedrijf dat kan omgaan met dat virus. 25 00:03:13,401 --> 00:03:15,069 YUKIO DAZAI 26 00:03:15,653 --> 00:03:17,780 Verklaar je nader. 27 00:03:17,864 --> 00:03:21,910 Waarom stemde je ermee in Bando te behandelen? 28 00:03:22,660 --> 00:03:25,330 Geef antwoord, Heihachi Furumi. 29 00:03:26,206 --> 00:03:28,791 Bando hoorde te sterven. 30 00:03:29,292 --> 00:03:33,254 Jouw lot hangt af van je antwoord. 31 00:03:34,672 --> 00:03:41,429 Ik werk in de farmaceutische industrie. Ik red iedereen die om hulp vraagt. 32 00:03:41,512 --> 00:03:47,185 Doordat je hem hebt gered, kunnen er zoveel andere mensen sterven. 33 00:03:47,268 --> 00:03:49,687 Dat gaat niet gebeuren. 34 00:03:49,771 --> 00:03:55,818 Het is onmogelijk dat directeur Takada geen tegenmaatregel heeft bedacht. 35 00:03:56,402 --> 00:03:58,446 En z'n tegenstander dan? 36 00:03:58,529 --> 00:04:03,451 Bando is geen vechter. Hij kan alleen winnen door te doden. 37 00:04:04,452 --> 00:04:07,330 Daar hoef je je geen zorgen om te maken. 38 00:04:07,914 --> 00:04:12,585 Hij neemt het immers op tegen de Sen Hatsumi. 39 00:04:14,420 --> 00:04:16,839 TAKESHI WAKATSUKI VECHTER FURUMI FARMA 40 00:04:16,923 --> 00:04:18,132 TIEN MINUTEN GELEDEN 41 00:04:18,216 --> 00:04:22,637 'Echte zelfverdediging is bevriend raken met de persoon die je kwam doden… 42 00:04:22,720 --> 00:04:23,721 SEN HATSUMI 43 00:04:23,805 --> 00:04:26,599 …en voorkomen dat er een gevecht begint.' 44 00:04:26,683 --> 00:04:31,020 Dat zou de hoogste staat van Innerlijke Tactiek zijn. 45 00:04:31,604 --> 00:04:34,649 Daar ben ik het niet mee eens. 46 00:04:34,732 --> 00:04:39,404 Het betekent dat we moeten blijven trainen om dat te bereiken, toch? 47 00:04:39,988 --> 00:04:45,118 Kom op, Wakatsuki. Je klinkt als een topstudent. 48 00:04:45,201 --> 00:04:48,538 De mensen die vandaag experts worden genoemd… 49 00:04:48,621 --> 00:04:53,209 …zijn dezelfde mensen die gekke dingen deden toen ze jong waren. 50 00:04:53,293 --> 00:05:00,258 Zodra ze oud zijn, beginnen ze te praten als heiligen. 51 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 Ik kan er niet tegen. 52 00:05:03,344 --> 00:05:05,722 We vechten om te winnen, toch? 53 00:05:05,805 --> 00:05:07,098 Dat geldt voor mij… 54 00:05:07,181 --> 00:05:08,850 …en ook voor jou. 55 00:05:11,311 --> 00:05:12,854 Sen Hatsumi. 56 00:05:13,438 --> 00:05:17,859 Ik heb nog nooit een vechter ontmoet die zo wisselvallig is als hij. 57 00:05:18,484 --> 00:05:24,115 Als hij in slecht conditie is, heeft hij het moeilijk tegen zwakkere tegenstanders. 58 00:05:24,741 --> 00:05:27,952 Maar toen hij in topvorm was… 59 00:05:28,453 --> 00:05:31,164 …maakte ik geen schijn van kans tegen hem. 60 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 Slechts twee mannen hebben me verslagen. 61 00:05:37,128 --> 00:05:39,714 De Fang van Metsudo, Agito Kanoh… 62 00:05:40,214 --> 00:05:43,801 …en de Zwevende Wolk, Sen Hatsumi. 63 00:05:45,636 --> 00:05:49,599 Hatsumi vecht veel wedstrijden in korte tijd… 64 00:05:49,682 --> 00:05:52,060 …om zijn conditie te verbeteren. 65 00:05:52,643 --> 00:05:56,689 Eens kijken hoe goed hij is geworden in de tweede ronde. 66 00:05:58,441 --> 00:05:59,901 Wat is Hatsumi van plan? 67 00:05:59,984 --> 00:06:02,570 Die dreigende uitstraling is niets voor hem. 68 00:06:02,653 --> 00:06:03,571 Hè? 69 00:06:03,654 --> 00:06:06,366 Hij doet zich dapper voor. 70 00:06:09,619 --> 00:06:11,204 Goeie genade. 71 00:06:11,287 --> 00:06:14,707 Ik kan maar niet wennen aan vechten in deze wedstrijden. 72 00:06:15,416 --> 00:06:19,837 Zo voel ik me ook. We zitten allebei in een lastige situatie. 73 00:06:20,713 --> 00:06:24,133 Dat klopt. Van alle resultaten die ik voorspelde… 74 00:06:24,217 --> 00:06:26,886 …is dit een van de meest ongelukkige. 75 00:06:27,428 --> 00:06:31,974 Bando is de slechtst mogelijke tegenstander voor me. 76 00:06:32,058 --> 00:06:33,518 Zijn jullie zover? 77 00:06:39,315 --> 00:06:40,400 Begin. 78 00:06:41,734 --> 00:06:44,695 Hij gaat recht op Bando af. Zo is hij niet. 79 00:07:08,553 --> 00:07:11,347 Wat doet hij? 80 00:07:11,931 --> 00:07:16,811 Hij gaat zich uitputten door zomaar wat rond te lopen. 81 00:07:26,446 --> 00:07:28,239 Ik begrijp het niet. 82 00:07:28,322 --> 00:07:29,866 HARUO KOHNO JUN SEKIBAYASHI 83 00:07:29,949 --> 00:07:31,200 Wat doet Hatsumi? 84 00:07:31,284 --> 00:07:36,247 Niemand weet ooit wat hij denkt. 85 00:07:36,330 --> 00:07:40,960 Maar weet je wat, Doc? Eén ding is zeker. 86 00:07:41,043 --> 00:07:46,215 Hij werkt niet hard genoeg om zinloze bewegingen te maken. 87 00:07:58,186 --> 00:08:00,104 Ik snap het. 88 00:08:00,188 --> 00:08:03,232 Dus hij weet het. 89 00:08:04,567 --> 00:08:08,112 Een slag met zijn hand? Een elleboogstoot? 90 00:08:08,196 --> 00:08:09,864 Wat gaat hij doen? 91 00:08:14,410 --> 00:08:16,037 Dood hem. 92 00:08:25,129 --> 00:08:28,591 Een uitgestoken oog. Hij heeft z'n linkeroog uitgestoken. 93 00:08:28,674 --> 00:08:30,635 SAYAKA KATAHARA JERRY TYSON 94 00:08:30,718 --> 00:08:32,303 Wat? Dat is… 95 00:08:32,887 --> 00:08:38,476 De plek waar Hatsumi stond is ontploft. Wat is er gebeurd? 96 00:08:38,976 --> 00:08:43,231 Niet slecht, Hatsumi. 97 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 Is hij verblind? 98 00:08:54,992 --> 00:08:57,620 Nee, dat is hij niet. 99 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Zijn linkeroog is bloeddoorlopen, maar in orde. 100 00:09:02,708 --> 00:09:03,584 MUTEBA GIZENGA 101 00:09:03,668 --> 00:09:04,877 Jammer. 102 00:09:07,588 --> 00:09:09,465 Wat? Alweer? 103 00:09:09,549 --> 00:09:13,344 Er ontploft steeds iets achter hem. 104 00:09:14,345 --> 00:09:16,806 Ik zie niks. Hij is te snel. 105 00:09:16,889 --> 00:09:18,140 HIDEKI NOGI NOGI-GROEP 106 00:09:18,641 --> 00:09:19,559 Hatsumi… 107 00:09:27,108 --> 00:09:30,528 Het verbaast me niet dat Miss Sayaka het niet ziet. 108 00:09:36,534 --> 00:09:38,911 Rekte z'n arm uit? Is het een illusie? 109 00:09:39,745 --> 00:09:43,916 Slechts een paar vechters kunnen deze manoeuvre doorzien. 110 00:09:44,667 --> 00:09:48,462 Natuurlijk kan niemand in het publiek hem doorzien. 111 00:09:49,088 --> 00:09:51,465 Zonder deze informatie vooraf… 112 00:09:55,177 --> 00:09:57,888 …weet ik niet of ik deze aanvallen had kunnen ontwijken. 113 00:10:02,727 --> 00:10:08,149 Het eerste wat Hatsumi opmerkte, was het gebrek aan verdedigingswonden. 114 00:10:08,983 --> 00:10:14,655 Geen van Bando's slachtoffers had verdedigingswonden op zijn lichaam. 115 00:10:15,156 --> 00:10:18,159 Weet je wat dat betekent? 116 00:10:18,242 --> 00:10:22,997 Het antwoord is dat Bando's slachtoffers werden verrast toen ze werden vermoord. 117 00:10:23,497 --> 00:10:26,459 Maar volgens een getuigenis van een overlevende… 118 00:10:26,542 --> 00:10:30,671 …viel Bando z'n slachtoffers frontaal aan. 119 00:10:30,755 --> 00:10:36,427 Met andere woorden, hij verborg zich niet en voerde geen verrassingsaanval uit. 120 00:10:37,136 --> 00:10:41,932 Hatsumi bestudeerde de documenten van Bando's executie. 121 00:10:43,017 --> 00:10:46,562 Bando had 45 executies overleefd. 122 00:10:46,646 --> 00:10:51,275 Dus bedacht Hatsumi een gekke theorie. 123 00:10:53,319 --> 00:10:56,947 Ontsteking rond beide schoudergewrichten. 124 00:10:57,740 --> 00:11:01,827 Inwendige scheur in zijn rechterschoudergewricht. 125 00:11:03,037 --> 00:11:07,083 Ik heb het gevonden. Het zijn zijn handen. 126 00:11:08,084 --> 00:11:12,463 Dat klopt. Het hypermobiliteitssyndroom. 127 00:11:13,673 --> 00:11:20,221 Ik snap het. Dat zijn arm zich leek uit te strekken was geen illusie. 128 00:11:20,721 --> 00:11:24,600 Hij heeft z'n gewricht ontwricht om dichter bij Hatsumi te komen. 129 00:11:26,310 --> 00:11:27,812 Wat is er, Doc? 130 00:11:28,396 --> 00:11:32,108 Waarom gebruikte hij deze manoeuvre niet in de eerste ronde? 131 00:11:32,942 --> 00:11:34,568 Goed punt. 132 00:11:35,194 --> 00:11:40,408 Zelfs echte vechters als jullie konden die aanval niet doorzien. 133 00:11:40,491 --> 00:11:44,495 Waarom gebruikte hij deze manoeuvre dan niet in de eerste ronde? 134 00:11:45,538 --> 00:11:47,873 Was hij niet van plan hem te gebruiken? 135 00:11:48,666 --> 00:11:51,460 Of kon hij hem niet gebruiken? 136 00:11:54,839 --> 00:11:57,341 Die mysterieuze explosies blijven gebeuren. 137 00:11:57,425 --> 00:12:00,344 Wat gebeurt er in hemelsnaam? 138 00:12:01,053 --> 00:12:03,848 Hatsumi miste zijn kans. 139 00:12:03,931 --> 00:12:08,644 Had hij hem maar kunnen verblinden. 140 00:12:09,478 --> 00:12:13,399 Die manoeuvre vereist een hoge mate van precisie van Bando. 141 00:12:13,482 --> 00:12:17,653 Als hij hem had kunnen verblinden om hem z'n gevoel van afstand te ontnemen… 142 00:12:17,737 --> 00:12:20,656 …had hij die aanvallen kunnen omzeilen. 143 00:12:21,949 --> 00:12:24,410 Dat was een grote misser. 144 00:12:25,119 --> 00:12:27,788 Ik weet wat je wilde doen, Hatsumi. 145 00:12:27,872 --> 00:12:31,792 Ik weet dat je willekeurig rondliep… 146 00:12:31,876 --> 00:12:37,006 …om te testen hoe ver z'n armen reikten. 147 00:12:37,089 --> 00:12:40,634 Zweten en kortademigheid… 148 00:12:40,718 --> 00:12:43,262 Ik weet dat je veel hebt bewogen… 149 00:12:43,345 --> 00:12:48,642 …maar het is onnatuurlijk om jezelf zo vroeg in de wedstrijd uit te putten. 150 00:12:49,143 --> 00:12:51,687 Het was mentale vermoeidheid. 151 00:12:52,229 --> 00:12:54,940 Je was vast bang. 152 00:12:55,441 --> 00:12:59,361 Eén verkeerde beweging en je bent dood. 153 00:12:59,445 --> 00:13:03,574 Je bent de dood tegemoet gegaan. 154 00:13:04,909 --> 00:13:10,456 Geweldig. Je hebt je angst overwonnen en vecht goed. 155 00:13:10,539 --> 00:13:14,376 Hatsumi. Je bent geweldig. 156 00:13:14,919 --> 00:13:18,631 Hij heeft maar vier patronen voor z'n armbewegingen. 157 00:13:18,714 --> 00:13:21,634 Van bovenaf of van opzij. 158 00:13:21,717 --> 00:13:24,094 Van rechts of van links. 159 00:13:24,178 --> 00:13:26,263 Ik mag het moment dat hij toeslaat niet missen. 160 00:13:33,437 --> 00:13:34,688 Zwaai van links. 161 00:13:37,525 --> 00:13:38,400 Van bovenaf? 162 00:13:41,987 --> 00:13:42,947 Sen. 163 00:13:45,449 --> 00:13:50,371 Wat is er gebeurd? Hatsumi viel voorover. 164 00:13:50,454 --> 00:13:52,498 Dat was op het nippertje. 165 00:13:52,581 --> 00:13:55,459 Hij veranderde van koers in de laatste seconde. 166 00:13:56,335 --> 00:14:00,130 Je bent niet de enige die de situatie kan inschatten. 167 00:14:01,298 --> 00:14:03,384 Je wordt roekeloos. 168 00:14:03,467 --> 00:14:10,391 Je ontspande je lichaam op het moment van impact om de schade te beperken. 169 00:14:10,474 --> 00:14:13,853 Hij gebruikte dezelfde manoeuvre als Kanoh. 170 00:14:15,145 --> 00:14:20,359 Maar ik zorg dat je sterft bij mijn volgende aanval. 171 00:14:20,985 --> 00:14:22,236 Idioot. 172 00:14:23,028 --> 00:14:26,949 Alleen een tweederangs vechter trapt in een manoeuvre die ze hebben doorzien. 173 00:14:27,491 --> 00:14:30,494 Sorry, maar ik ben eersteklas. 174 00:14:31,036 --> 00:14:35,749 Jij bent degene voor wie het is afgelopen, Bando. 175 00:14:39,336 --> 00:14:40,254 Links? 176 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 Een schijnbeweging rechts? 177 00:14:46,927 --> 00:14:49,013 Wauw. De grond is weer ontploft. 178 00:14:49,096 --> 00:14:52,474 Een terreuraanslag? Waarom houdt de scheids ze niet tegen? 179 00:14:52,558 --> 00:14:54,643 Hij gebruikt duidelijk een wapen. 180 00:14:57,354 --> 00:14:59,565 Weet je zeker dat we moeten doorgaan? 181 00:14:59,648 --> 00:15:01,150 M. KATAHARA DAINIPPON BANK 182 00:15:01,233 --> 00:15:03,485 Ik weet het zeker. Negeer het publiek. 183 00:15:03,569 --> 00:15:06,155 Zij zien de truc niet. 184 00:15:06,238 --> 00:15:09,575 We hoeven hun plezier niet te bederven. 185 00:15:09,658 --> 00:15:13,203 De wedstrijd is toch al beslist. 186 00:15:25,007 --> 00:15:29,720 Wat ben jij, een slang? Wilde je me wurgen? 187 00:15:29,803 --> 00:15:31,889 Ik ben niet onder de indruk. 188 00:15:34,016 --> 00:15:37,102 Was dat aikido? 189 00:15:37,186 --> 00:15:39,229 Dat werkt niet bij mij. 190 00:15:39,730 --> 00:15:43,233 Heb je de eerste ronde niet gezien? Arme stakker. 191 00:15:43,317 --> 00:15:48,822 Je neemt het op tegen de verkeerde. Je techniek is inferieur. 192 00:15:48,906 --> 00:15:51,825 En dus word je door mij gedood. 193 00:15:58,082 --> 00:16:02,127 Bando geniet van de jacht. 194 00:16:03,170 --> 00:16:06,590 Hij jaagt zijn prooi op om hem uit te putten. 195 00:16:06,674 --> 00:16:11,303 Ik hoef me niet te haasten. Uiteindelijk zal mijn aanval hem raken. 196 00:16:11,845 --> 00:16:13,806 Dan is het voorbij. 197 00:16:13,889 --> 00:16:18,936 Hatsumi heeft al gemerkt wat Bando van plan was. 198 00:16:19,019 --> 00:16:24,525 Daarom rent hij opnieuw de dood tegemoet. 199 00:16:25,442 --> 00:16:28,070 Ja. Dat is de enige manier. 200 00:16:32,992 --> 00:16:37,913 Alles ging volgens plan voor Bando… 201 00:16:38,747 --> 00:16:40,541 …tot nu toe. 202 00:16:46,630 --> 00:16:47,798 Hè? 203 00:16:53,929 --> 00:16:56,849 Ik snap het. Daar heb ik niet aan gedacht. 204 00:16:56,932 --> 00:16:57,766 Hè? 205 00:16:58,392 --> 00:17:00,477 Hij drukte z'n bot naar beneden. 206 00:17:00,978 --> 00:17:06,483 Die manoeuvre is bedoeld om het schouder- of ellebooggewricht omlaag te houden. 207 00:17:06,567 --> 00:17:12,239 Maar dat werkt niet bij iemand als Bando die hypermobiliteit heeft. 208 00:17:13,157 --> 00:17:17,578 Dus hij gebruikte die manoeuvre op het bot in plaats van op de gewrichten. 209 00:17:33,969 --> 00:17:35,471 Goed gedaan. 210 00:17:36,055 --> 00:17:40,851 Daarom deed je die manoeuvre de eerste keer op mijn gewricht. 211 00:17:40,934 --> 00:17:44,980 Je deed het zodat ik m'n verdediging zou laten zakken. 212 00:17:49,693 --> 00:17:53,906 Je had me volledig in je macht. 213 00:17:54,698 --> 00:17:56,408 Goeie genade. 214 00:17:56,492 --> 00:17:58,702 Je hebt me te pakken. 215 00:17:59,244 --> 00:18:03,415 HATSUMISTIJL AIKIDO WORP VAN HONDERD ONTMOETINGEN 216 00:18:07,252 --> 00:18:10,881 Hatsumistijl aikido, worp van honderd ontmoetingen. 217 00:18:10,964 --> 00:18:16,386 Je was een van de tegenstanders die het meest onverenigbaar was met mij. 218 00:18:17,596 --> 00:18:20,516 Maar het is allemaal goedgekomen. 219 00:18:20,599 --> 00:18:26,522 Dankzij jou kon ik mezelf in topconditie brengen. 220 00:18:27,022 --> 00:18:29,108 Wedstrijd voorbij. 221 00:18:29,191 --> 00:18:32,945 De winnaar is Sen Hatsumi. 222 00:18:33,028 --> 00:18:34,196 Hatsumi. 223 00:18:34,279 --> 00:18:35,114 Hè? 224 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 Eindelijk. 225 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 Onmogelijk. 226 00:18:49,920 --> 00:18:53,799 Hé. Je bent toch niet dood? 227 00:18:57,427 --> 00:18:59,221 Hé. Bando. 228 00:18:59,304 --> 00:19:02,391 Verdomme. Ik geef het op. 229 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 Leeft hij nog? 230 00:19:06,728 --> 00:19:11,358 Dus je hebt je ruggengraat ingezogen om de impact van de aanval te verminderen? 231 00:19:11,859 --> 00:19:14,903 Een normaal mens zou zeker zijn gestorven. 232 00:19:14,987 --> 00:19:18,407 Ik heb veel schade opgelopen. 233 00:19:18,907 --> 00:19:22,035 Ik zal een tijdje niet kunnen bewegen. 234 00:19:22,119 --> 00:19:25,914 Als je me wilt doden, is dit je kans… 235 00:19:25,998 --> 00:19:27,541 O, echt niet. 236 00:19:27,624 --> 00:19:31,545 Ik ben niet het type dat mensen doodt. 237 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 O, ik snap het. 238 00:19:34,006 --> 00:19:39,803 Maar heeft je baas geen contract getekend met Dazai? 239 00:19:39,887 --> 00:19:44,433 Hij zal vast wel iets regelen. -Hé. Haal een brancard. Schiet op. 240 00:19:44,516 --> 00:19:47,811 Snel. -M'n baas is altijd goed voorbereid. 241 00:19:48,562 --> 00:19:51,565 Je bent een vreemde, hè? 242 00:19:52,941 --> 00:19:56,320 Nu we praten, wil ik je iets vragen. 243 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 Waarom gebruikte je die manoeuvre niet in de eerste ronde? 244 00:20:02,242 --> 00:20:04,786 O, dat? 245 00:20:05,370 --> 00:20:09,416 Als je m'n medische dossier hebt gezien, weet je waarom. 246 00:20:09,499 --> 00:20:13,712 Die manoeuvre belast mijn spieren. 247 00:20:13,795 --> 00:20:19,384 Ik ben nu veel omvangrijker, dus ik kan het beter aan. 248 00:20:19,885 --> 00:20:25,140 Maar het is nog steeds een hoog risico, dus ik was niet van plan om dat te doen. 249 00:20:25,224 --> 00:20:29,978 Maar na de eerste ronde voelde ik me zo rusteloos. 250 00:20:31,813 --> 00:20:33,982 En ik dacht… 251 00:20:34,066 --> 00:20:39,780 …misschien is dit hoe het voelt om te willen winnen. 252 00:20:40,948 --> 00:20:46,119 Ik wilde van jou winnen, denk ik. 253 00:20:46,203 --> 00:20:48,372 Ik voel me vereerd. 254 00:20:50,165 --> 00:20:53,001 Kunnen we ooit een revanchewedstrijd doen? 255 00:20:53,710 --> 00:20:54,878 Nee, bedankt. 256 00:20:54,962 --> 00:21:00,509 Je bent toch een terdoodveroordeelde. Is er wel een 'ooit' voor jou? 257 00:21:00,592 --> 00:21:04,388 SEN HATSUMI GAAT DOOR NAAR DE DERDE RONDE 258 00:21:10,978 --> 00:21:15,274 Nu ik in topconditie ben, zal zelfs de Fang geen partij voor me zijn. 259 00:21:15,357 --> 00:21:18,318 Geen zorgen. 260 00:21:18,402 --> 00:21:23,156 Als alles goed gaat, ben jij de volgende voorzitter van de kenganbond. 261 00:21:24,574 --> 00:21:27,077 Als alles goed gaat, tenminste. 262 00:21:32,874 --> 00:21:36,545 Hij is de definitie van een nietsnut. 263 00:21:37,212 --> 00:21:41,550 Hij heeft geen idee hoeveel hij me heeft gekost. 264 00:21:43,176 --> 00:21:45,929 Maar ik weet het. 265 00:21:46,013 --> 00:21:50,434 Je haat het om te verliezen, meer dan wie dan ook. 266 00:22:01,653 --> 00:22:04,990 OHMA TOKITA VECHTER YAMASHITACORPORATIE 267 00:22:06,658 --> 00:22:09,995 KAZUO YAMASHITA DIRECTEUR YAMASHITACORPORATIE 268 00:22:20,255 --> 00:22:21,590 Ohma. 269 00:22:23,342 --> 00:22:25,260 De Yamashitacorporatie… 270 00:22:27,304 --> 00:22:30,515 …trekt zich terug uit het toernooi. 271 00:24:02,357 --> 00:24:04,818 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 272 00:24:05,402 --> 00:24:07,195 Vastberadenheid. 273 00:24:07,279 --> 00:24:09,322 Ik ben de sterkste. 274 00:24:09,406 --> 00:24:10,699 De Fang van Metsudo. 275 00:24:10,782 --> 00:24:12,826 Is het trots of ijdelheid… 276 00:24:12,909 --> 00:24:16,580 …die de Thaise oorlogsgod uitdaagt voor een bokswedstrijd? 277 00:24:17,289 --> 00:24:19,833 Volgende aflevering: 'Superiority'.