1 00:00:10,927 --> 00:00:14,055 Невже це дійсно так? Ні… 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,808 Хто сказав, що він мертвий? 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,060 БЛОК D, ДРУГИЙ ЕТАП, БІЙ СЬОМИЙ 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,939 Саме так, він живий! 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,900 Навіть бог смерті не став з ним зв'язуватися. 6 00:00:25,984 --> 00:00:32,198 Найжахливіший убивця в історії Японії! 7 00:00:32,699 --> 00:00:36,077 Зріст — 200 см, вага — 147 кг, 8 00:00:36,161 --> 00:00:39,456 одна перемога й жодної поразки в боях «Кенґан». 9 00:00:39,539 --> 00:00:42,459 Представник «Джуо Ком'юнікейшнс», 10 00:00:42,542 --> 00:00:45,253 «Кривавий бивень», 11 00:00:45,336 --> 00:00:50,008 Йогей Бандо! 12 00:00:56,056 --> 00:00:58,349 ЙОГЕЙ БАНДО БОЄЦЬ «ДЖУО КОМ'ЮНІКЕЙШНС» 13 00:01:20,413 --> 00:01:22,415 КЕНҐАН АСУРА 14 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 ЕПІЗОД 8 ВОСКРЕСІННЯ 15 00:02:34,654 --> 00:02:35,905 Що? 16 00:02:35,989 --> 00:02:37,115 Лікарю! 17 00:02:37,615 --> 00:02:39,159 Це неможливо. 18 00:02:40,076 --> 00:02:43,037 Він мав померти. 19 00:02:43,121 --> 00:02:45,081 Вірус, який я застосував, 20 00:02:45,165 --> 00:02:49,210 не лікує жоден медичний заклад на цьому острові. 21 00:02:49,794 --> 00:02:53,798 Невже на цьому острові є такий заклад, про який ми не знаємо? 22 00:02:53,882 --> 00:02:57,802 Чи в Йогея Бандо виявилися антитіла до цього вірусу? 23 00:03:01,097 --> 00:03:04,434 Я зрозумів. Усе просто. 24 00:03:05,059 --> 00:03:06,811 Поки не знаю напевно, 25 00:03:07,395 --> 00:03:13,318 але лише одна компанія могла впоратися з цим вірусом. 26 00:03:13,401 --> 00:03:15,069 ЮКІО ДАДЗАЙ ПРЕЗ. УНІВЕРСИТЕТУ ТЕЙТО 27 00:03:15,653 --> 00:03:17,780 Поясни. 28 00:03:17,864 --> 00:03:21,910 Навіщо ти погодився лікувати Бандо? 29 00:03:22,702 --> 00:03:25,288 Відповідай, Хейхаті Фурумі! 30 00:03:26,206 --> 00:03:28,583 Бандо мав померти. 31 00:03:29,292 --> 00:03:33,254 Твоя доля залежить від твоєї відповіді. 32 00:03:34,672 --> 00:03:37,759 Я працюю у фармацевтичній галузі. 33 00:03:37,842 --> 00:03:41,429 Я рятую всіх, хто просить про допомогу. 34 00:03:41,512 --> 00:03:47,185 Рятуючи його, ти прирікаєш на смерть безліч інших людей! 35 00:03:47,268 --> 00:03:49,687 Цього не буде. 36 00:03:49,771 --> 00:03:55,818 Президент Такада не міг не подбати про запобіжні заходи. 37 00:03:56,402 --> 00:03:58,446 А його суперник? 38 00:03:58,529 --> 00:04:00,698 Бандо не боєць. 39 00:04:00,782 --> 00:04:03,451 Він знає один шлях до перемоги — убивство! 40 00:04:04,452 --> 00:04:07,330 Про це не турбуйся. 41 00:04:07,914 --> 00:04:12,585 Зрештою, він битиметься проти Сена Хацумі. 42 00:04:14,420 --> 00:04:16,839 ТАКЕСІ ВАКАЦУКІ БОЄЦЬ «ФУРУМІ ФАРМА» 43 00:04:16,923 --> 00:04:19,217 «Істинний самозахист — 44 00:04:19,300 --> 00:04:22,637 це подружитися з тим, хто прийшов тебе вбити, 45 00:04:23,137 --> 00:04:26,599 і не дати бою відбутися». 46 00:04:26,683 --> 00:04:31,020 Кажуть, це найвищий рівень Мистецтва боротьби. 47 00:04:31,604 --> 00:04:34,649 А як на мене, це маячня. 48 00:04:34,732 --> 00:04:39,404 Це означає, що треба тренуватися, щоб одного дня досягти цього рівня. 49 00:04:39,988 --> 00:04:45,118 Ну ж бо, Вакацукі. Говориш, наче якийсь студент-відмінник. 50 00:04:45,201 --> 00:04:48,538 Люди, яких сьогодні всі кличуть експертами, 51 00:04:48,621 --> 00:04:53,209 в молодості витворяли шалені речі. 52 00:04:53,293 --> 00:05:00,258 Варто комусь подорослішати, він починає говорити, наче святий. 53 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 Терпіти цього не можу. 54 00:05:03,344 --> 00:05:05,722 Ми б'ємося заради перемоги, так? 55 00:05:05,805 --> 00:05:07,098 Це стосується і мене, 56 00:05:07,181 --> 00:05:08,641 і тебе. 57 00:05:11,311 --> 00:05:12,854 Сен Хацумі. 58 00:05:13,438 --> 00:05:17,859 Найбільш суперечливий боєць з усіх, кого я зустрічав. 59 00:05:18,484 --> 00:05:23,865 Коли він не в формі, то має проблеми навіть зі слабшими суперниками. 60 00:05:24,741 --> 00:05:27,660 Але коли він був на піку, 61 00:05:28,453 --> 00:05:31,164 я не мав шансів проти нього. 62 00:05:32,999 --> 00:05:35,543 За все життя мене перемагали лише двоє:. 63 00:05:37,128 --> 00:05:39,714 Ікло Мецудо, Аґіто Кано, 64 00:05:40,214 --> 00:05:43,801 і Плавуча хмара, Сен Хацумі. 65 00:05:45,636 --> 00:05:49,599 Хацумі проводить багато боїв за короткий проміжок часу, 66 00:05:49,682 --> 00:05:52,060 щоб набрати форму. 67 00:05:52,643 --> 00:05:56,564 Подивимося, що він покаже у другому раунді. 68 00:05:58,441 --> 00:05:59,901 Що Хацумі задумав? 69 00:05:59,984 --> 00:06:02,570 Він випромінює загрозу — на нього не схоже. 70 00:06:03,654 --> 00:06:06,032 Напускає на себе хоробрий вид. 71 00:06:09,619 --> 00:06:11,204 Отакої. 72 00:06:11,287 --> 00:06:14,707 Ніяк не звикну до цих боїв. 73 00:06:15,416 --> 00:06:16,626 Я теж. 74 00:06:17,126 --> 00:06:19,837 Схоже, в нас спільна проблема. 75 00:06:20,713 --> 00:06:22,048 Саме так. 76 00:06:22,131 --> 00:06:24,133 З усіх варіантів, що я передбачав, 77 00:06:24,217 --> 00:06:26,761 цей — один з найбільш невдалих. 78 00:06:27,428 --> 00:06:31,974 Бандо — найгірший суперник, що міг мені дістатися. 79 00:06:32,058 --> 00:06:33,518 Бійці готові? 80 00:06:39,315 --> 00:06:40,400 Починайте! 81 00:06:41,734 --> 00:06:44,695 Він одразу кинувся на Бандо. Це на нього не схоже. 82 00:07:08,553 --> 00:07:11,347 Що він робить? 83 00:07:11,931 --> 00:07:16,561 Рухаючись отак, навмання, він просто сам себе виснажить. 84 00:07:26,446 --> 00:07:28,239 Не розумію. 85 00:07:28,823 --> 00:07:31,200 Що Хацумі намагається зробити? 86 00:07:31,284 --> 00:07:36,247 Ніхто ніколи не знає напевно, що він собі думає. 87 00:07:36,330 --> 00:07:40,960 Але знаєте що, лікарю? Одне можна сказати точно. 88 00:07:41,043 --> 00:07:45,798 Він надто лінивий, щоб робити безглузді рухи. 89 00:07:58,186 --> 00:08:00,104 Зрозуміло. 90 00:08:00,188 --> 00:08:03,232 Отже, він знає. 91 00:08:04,567 --> 00:08:08,112 Рубаний удар? Удар ліктем? 92 00:08:08,196 --> 00:08:09,864 Що він задумав? 93 00:08:14,410 --> 00:08:16,037 Убий його. 94 00:08:25,129 --> 00:08:27,340 Укол пальцями! 95 00:08:27,423 --> 00:08:30,051 Він вибив йому ліве око! 96 00:08:30,801 --> 00:08:32,303 Що? Якого… 97 00:08:32,887 --> 00:08:38,476 Місце, де стояв Хацумі, щойно вибухнуло! Що відбувається? 98 00:08:38,976 --> 00:08:43,064 Непогано, Хацумі. 99 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 Чи він тепер сліпий на ліве око? 100 00:08:54,992 --> 00:09:01,123 Ні! Воно почервоніло, але ціле! 101 00:09:02,708 --> 00:09:04,877 Шкода. 102 00:09:07,588 --> 00:09:09,465 Що? Знову? 103 00:09:09,549 --> 00:09:13,052 Позаду нього щось постійно вибухає! 104 00:09:14,345 --> 00:09:17,473 Я нічого не бачу. Він занадто швидкий. 105 00:09:18,641 --> 00:09:20,017 Хацумі… 106 00:09:27,108 --> 00:09:30,528 Не дивно, що пані Саяка нічого не бачить. 107 00:09:36,534 --> 00:09:38,911 У нього розтягнулися руки? Чи це ілюзія? 108 00:09:39,745 --> 00:09:43,916 Лічені бійці в змозі побачити, що він робить. 109 00:09:44,667 --> 00:09:48,462 І, звісно, жоден з глядачів на трибунах. 110 00:09:49,088 --> 00:09:51,465 Якби я не знав цього заздалегідь… 111 00:09:55,177 --> 00:09:57,888 не впевнений, що зміг би уникнути цих атак. 112 00:10:02,727 --> 00:10:08,149 Перше, на що звернув увагу Хацумі, — відсутність ран на тілах убитих. 113 00:10:08,983 --> 00:10:14,655 Жодна з жертв Бандо не мала на тілі ран, що свідчили б про самозахист. 114 00:10:15,156 --> 00:10:18,159 Питання: що це означає? 115 00:10:18,242 --> 00:10:22,997 Відповідь: жертви Бандо були захоплені зненацька. 116 00:10:23,497 --> 00:10:26,459 Але згідно зі свідченнями тих, хто вижив, 117 00:10:26,542 --> 00:10:30,671 Бандо нападав на своїх жертв відкрито. 118 00:10:30,755 --> 00:10:36,427 Іншими словами, він не ховався і не робив засідок. 119 00:10:37,136 --> 00:10:41,932 Хацумі зосередився на звітах про страту Бандо. 120 00:10:43,017 --> 00:10:46,562 Бандо пережив 45 страт. 121 00:10:46,646 --> 00:10:51,275 Отже, Хацумі спала на думку божевільна теорія. 122 00:10:53,319 --> 00:10:56,947 Запалення обох плечових суглобів. 123 00:10:57,740 --> 00:11:01,827 Розрив зв'язок правого плечового суглоба. 124 00:11:03,037 --> 00:11:07,083 Я зрозумів. Справа в його руках. 125 00:11:08,084 --> 00:11:12,254 Саме так! Гіпермобільність суглобів! 126 00:11:13,673 --> 00:11:20,221 Тепер зрозуміло. Те, що в нього розтягуються руки — це не ілюзія. 127 00:11:20,721 --> 00:11:24,600 Він роз'єднує суглоби, щоб дотягнутися до Хацумі. 128 00:11:26,310 --> 00:11:27,812 Що таке, док? 129 00:11:28,396 --> 00:11:32,108 Чому він не скористався цим у першому раунді? 130 00:11:32,942 --> 00:11:34,568 Слушне питання. 131 00:11:35,194 --> 00:11:40,408 Навіть такі досвідчені бійці, як ви, не розгадали цей його прийом. 132 00:11:40,491 --> 00:11:44,495 Тоді чому він не використав його в першому раунді? 133 00:11:45,538 --> 00:11:47,748 Не схотів? 134 00:11:48,666 --> 00:11:51,460 Чи не міг? 135 00:11:54,839 --> 00:11:57,341 Таємничі вибухи тривають! 136 00:11:57,425 --> 00:12:00,344 Що в біса відбувається? 137 00:12:01,053 --> 00:12:03,848 Хацумі проґавив свій шанс. 138 00:12:03,931 --> 00:12:08,644 От якби він його засліпив…. 139 00:12:09,478 --> 00:12:13,399 Ці рухи вимагають від Бандо неабиякої точності. 140 00:12:13,482 --> 00:12:17,653 Якби він його засліпив і позбавив відчуття відстані, 141 00:12:17,737 --> 00:12:20,656 то зміг би обійти ці атаки. 142 00:12:21,949 --> 00:12:24,410 Прикра помилка з його боку. 143 00:12:25,119 --> 00:12:27,788 Я знаю, що ти намагався зробити, Хацумі. 144 00:12:27,872 --> 00:12:31,792 Ти все бігав навколо мене, 145 00:12:31,876 --> 00:12:37,006 перевіряючи, як далеко дістають мої руки. 146 00:12:37,089 --> 00:12:40,634 Піт, задишка… 147 00:12:40,718 --> 00:12:43,262 Так, ти багато рухався, 148 00:12:43,345 --> 00:12:48,642 але не настільки, щоб так виснажитися. 149 00:12:49,143 --> 00:12:51,687 Це було моральне виснаження. 150 00:12:52,229 --> 00:12:54,940 Тобі було страшно. 151 00:12:55,441 --> 00:12:59,361 Один хибний крок — і ти покійник. 152 00:12:59,445 --> 00:13:03,574 Ти потрапив прямо в пащу смерті. 153 00:13:04,909 --> 00:13:10,456 Чудово. Ти подолав свій страх і б'єшся вправно. 154 00:13:10,539 --> 00:13:14,376 Ти молодець, Хацумі. 155 00:13:14,919 --> 00:13:18,631 У нього лише чотири варіанти ударів: 156 00:13:18,714 --> 00:13:24,094 Зверху чи збоку лівою чи правою рукою. 157 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Треба лише не проґавити удар. 158 00:13:33,437 --> 00:13:34,688 Лівий боковий! 159 00:13:37,525 --> 00:13:38,400 Зверху? 160 00:13:41,987 --> 00:13:42,947 Сене! 161 00:13:45,449 --> 00:13:50,371 Що сталося? Хацумі впав обличчям униз! 162 00:13:50,454 --> 00:13:52,498 Це було близько! 163 00:13:52,581 --> 00:13:55,459 Він змінив напрямок удару в останню мить. 164 00:13:56,335 --> 00:14:00,130 Думав, ти єдиний тут вмієш читати суперника? 165 00:14:01,298 --> 00:14:03,384 Бездумний ризик. 166 00:14:03,467 --> 00:14:10,391 Ти розслабив тіло в момент удару, щоб зменшити його силу. 167 00:14:10,474 --> 00:14:13,853 Він зробив так само, як Кано. 168 00:14:15,145 --> 00:14:20,359 Але наступним ударом я тебе вб'ю. 169 00:14:20,985 --> 00:14:22,236 Бовдуре. 170 00:14:23,028 --> 00:14:26,949 Лише другосортного бійця можна дістати відомим йому прийомом. 171 00:14:27,491 --> 00:14:30,494 Вибач, але я першосортний. 172 00:14:31,036 --> 00:14:35,749 Це тобі кінець, Бандо. 173 00:14:39,336 --> 00:14:40,254 Ліворуч? 174 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 Правий фінт? 175 00:14:46,927 --> 00:14:50,180 Ого! Знову вибухи! Терористична атака? 176 00:14:50,264 --> 00:14:52,433 Чому суддя не зупиняє бій? 177 00:14:52,516 --> 00:14:54,643 У нього ж явно є зброя! 178 00:14:57,354 --> 00:14:59,565 Упевнені, що варто продовжувати бій? 179 00:14:59,648 --> 00:15:03,485 Упевнений. Не звертай уваги на публіку. 180 00:15:03,569 --> 00:15:06,155 Якщо вони не бачать, це їхні проблеми. 181 00:15:06,238 --> 00:15:09,575 Не будемо псувати їм задоволення. 182 00:15:09,658 --> 00:15:13,203 Результат вже однаково очевидний. 183 00:15:25,007 --> 00:15:29,720 Ти що, змія? Задушити мене хотів? 184 00:15:29,803 --> 00:15:31,889 Я не вражений. 185 00:15:34,016 --> 00:15:37,102 Це було айкідо? 186 00:15:37,186 --> 00:15:39,229 Проти мене — марна справа. 187 00:15:39,730 --> 00:15:43,233 Хіба ти не дивився перший раунд? Бідолаха. 188 00:15:43,317 --> 00:15:48,822 Ти не на того натрапив. У тебе слабка техніка. 189 00:15:48,906 --> 00:15:51,825 І тому ти загинеш. 190 00:15:58,082 --> 00:16:02,127 Бандо насолоджується полюванням. 191 00:16:03,170 --> 00:16:06,590 Він переслідує здобич, виснажуючи її. 192 00:16:06,674 --> 00:16:11,303 Не треба поспішати. Рано чи пізно один з ударів улучить у ціль. 193 00:16:11,845 --> 00:16:13,806 І тоді все скінчиться. 194 00:16:13,889 --> 00:16:18,936 Хацумі вже збагнув, що замислив Бандо. 195 00:16:19,019 --> 00:16:24,525 І саме тому стрибає прямо в пащу смерті! 196 00:16:25,442 --> 00:16:28,070 Саме так. Це єдиний спосіб. 197 00:16:32,992 --> 00:16:37,913 Для Бандо все йшло за планом. 198 00:16:38,747 --> 00:16:40,541 Принаймні до цього моменту. 199 00:16:46,630 --> 00:16:47,798 Що? 200 00:16:53,929 --> 00:16:56,849 Зрозуміло. Про це я не подумав. 201 00:16:58,392 --> 00:17:00,477 Він затиснув його кістку. 202 00:17:00,978 --> 00:17:06,483 Цей прийом знерухомлює плечовий або ліктьовий суглоб. 203 00:17:06,567 --> 00:17:12,239 Але через гіпермобільність суглобів проти такого, як Бандо, він не спрацює. 204 00:17:13,157 --> 00:17:17,578 Тому він застосував його на кістці, а не на суглобі. 205 00:17:33,969 --> 00:17:35,471 Молодець. 206 00:17:36,055 --> 00:17:40,851 Ось нащо було те перше захоплення. 207 00:17:40,934 --> 00:17:44,980 Ти хотів, щоб я ослабив пильність. 208 00:17:49,693 --> 00:17:53,906 Ти обкрутив мене круг пальця. 209 00:17:54,698 --> 00:17:56,408 Отакої. 210 00:17:56,492 --> 00:17:58,702 Я попався. 211 00:17:59,244 --> 00:18:03,415 АЙКІДО СТИЛЮ ХАЦУМІ КИДОК СОТНІ ЗУСТРІЧЕЙ 212 00:18:07,252 --> 00:18:10,881 Айкідо стилю Хацумі, «Кидок сотні зустрічей». 213 00:18:10,964 --> 00:18:16,386 Ти виявився одним із найнезручніших суперників. 214 00:18:17,596 --> 00:18:20,516 Але зрештою все закінчилося добре. 215 00:18:20,599 --> 00:18:26,522 Завдяки тобі я зміг вийти на пік форми. 216 00:18:27,022 --> 00:18:29,108 Бій завершено! 217 00:18:29,191 --> 00:18:32,945 Переміг Сен Хацумі! 218 00:18:33,028 --> 00:18:34,196 Хацумі! 219 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 Нарешті! 220 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 Неможливо! 221 00:18:49,920 --> 00:18:53,799 Агов. Ти ж не мертвий? 222 00:18:57,427 --> 00:18:59,221 Гей! Бандо! 223 00:18:59,304 --> 00:19:02,391 Чорт. Я здаюся. 224 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 Він живий! 225 00:19:06,728 --> 00:19:11,316 То ти втягнув хребта, щоб зменшити силу удару? 226 00:19:11,817 --> 00:19:14,903 Звичайна людина точно б не вижила. 227 00:19:14,987 --> 00:19:18,407 Мені дісталося. 228 00:19:18,907 --> 00:19:22,035 Якийсь час я не зможу рухатися. 229 00:19:22,119 --> 00:19:25,914 Якщо хочеш мене вбити, це твій шанс. 230 00:19:25,998 --> 00:19:27,541 Та ні. 231 00:19:27,624 --> 00:19:31,545 Я не такий, я не вбивця. 232 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 Зрозуміло. 233 00:19:34,006 --> 00:19:39,803 Але хіба твій бос не підписав контракт з Дадзаєм? 234 00:19:39,887 --> 00:19:44,433 -Упевнений, він розбереться. -Гей! Потрібні ноші! Швидше! 235 00:19:44,516 --> 00:19:47,811 -Швидше! -У мого боса завжди все під контролем. 236 00:19:48,562 --> 00:19:51,565 Ти дивак, це точно. 237 00:19:52,941 --> 00:19:56,320 Поки розмовляємо, хотів у тебе дещо спитати. 238 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 Чому ти не використав цей прийом у першому раунді? 239 00:20:02,242 --> 00:20:04,786 А, ти про це? 240 00:20:05,370 --> 00:20:09,416 Якщо ти бачив мою медичну карту, то знаєш чому. 241 00:20:09,499 --> 00:20:13,712 Цей прийом дає дуже велике навантаження на м'язи. 242 00:20:13,795 --> 00:20:19,384 Зараз я міцніший, ніж був, тож він дається мені легше. 243 00:20:19,885 --> 00:20:25,140 Але це й досі значний ризик, тому я не планував використовувати цей прийом. 244 00:20:25,224 --> 00:20:29,978 Але після першого раунду я ніби втратив спокій. 245 00:20:31,813 --> 00:20:33,982 І тоді я подумав, 246 00:20:34,066 --> 00:20:39,780 може, це і є жага до перемоги. 247 00:20:40,948 --> 00:20:46,119 Мабуть, я хотів перемогти тебе. 248 00:20:46,203 --> 00:20:48,372 Ти мені лестиш. 249 00:20:50,165 --> 00:20:53,001 Може, колись влаштуємо реванш? 250 00:20:53,710 --> 00:20:54,878 Ні, дякую. 251 00:20:54,962 --> 00:21:00,509 Тебе однаково засуджено до смертної кари. Про яке «колись» ти кажеш? 252 00:21:00,592 --> 00:21:04,388 СЕН ХАЦУМІ ПРОХОДИТЬ У ТРЕТІЙ РАУНД 253 00:21:10,978 --> 00:21:15,274 Коли я на піку форми, зі мною не зрівняється навіть Ікло. 254 00:21:15,357 --> 00:21:18,318 Не хвилюйся. 255 00:21:18,402 --> 00:21:21,780 Якщо все буде добре, наступним головою асоціації «Кенґан» 256 00:21:21,863 --> 00:21:22,864 будеш ти. 257 00:21:24,574 --> 00:21:26,868 Але якщо все буде добре. 258 00:21:32,874 --> 00:21:36,545 Він — саме визначення нікчемної людини. 259 00:21:37,212 --> 00:21:41,550 Він гадки не має, скільки він мені коштував. 260 00:21:43,176 --> 00:21:45,929 Але я знаю. 261 00:21:46,013 --> 00:21:50,434 Ти ненавидиш програвати, як ніхто інший. 262 00:22:01,653 --> 00:22:04,990 ОМА ТОКІТА БОЄЦЬ КОРПОРАЦІЇ «ЯМАСІТА» 263 00:22:06,658 --> 00:22:09,995 КАДЗУО ЯМАСІТА ПРЕЗИДЕНТ КОРПОРАЦІЇ «ЯМАСІТА» 264 00:22:20,255 --> 00:22:21,590 Омо. 265 00:22:23,342 --> 00:22:25,260 Корпорація «Ямасіта»… 266 00:22:27,304 --> 00:22:30,349 зніметься з турніру. 267 00:24:02,357 --> 00:24:04,818 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов 268 00:24:05,402 --> 00:24:07,195 Непохитна рішучість! 269 00:24:07,279 --> 00:24:09,322 Я найсильніший! 270 00:24:09,406 --> 00:24:10,699 Ікло Мецудо. 271 00:24:10,782 --> 00:24:12,826 Це гордість чи марнославство — 272 00:24:12,909 --> 00:24:16,580 кинути виклик Тайському богу війни на боксерський поєдинок? 273 00:24:17,289 --> 00:24:19,833 Наступний епізод: «Перевага».