1 00:00:10,927 --> 00:00:14,055 Có lẽ nào? Không. 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,808 Ai bảo là hắn chết rồi chứ? 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,060 NHÁNH D, TRẬN THỨ BẢY, VÒNG HAI 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,939 Đúng thế, hắn vẫn còn sống! 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,900 Ngay cả thần chết cũng chối bỏ hắn. 6 00:00:25,984 --> 00:00:32,198 Tên sát nhân ghê tởm nhất trong lịch sử Nhật Bản! 7 00:00:32,699 --> 00:00:36,077 Với chiều cao 201 cm và cân nặng 147 kg, 8 00:00:36,161 --> 00:00:39,456 hắn đã thắng một trận Kengan và chưa thua. 9 00:00:39,539 --> 00:00:42,459 Đại diện cho Juoh Communications, 10 00:00:42,542 --> 00:00:45,253 là Ngà Voi Đẫm Máu, 11 00:00:45,336 --> 00:00:50,008 Bando Yohei! 12 00:00:56,056 --> 00:00:58,349 BANDO YOHEI ĐẤU SĨ ĐẠI DIỆN CHO JUOH COMMUNICATIONS 13 00:01:20,497 --> 00:01:22,415 ĐẤU SĨ ASHURA 14 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 TẬP TÁM HỒI SINH 15 00:02:34,654 --> 00:02:35,905 Gì chứ? 16 00:02:35,989 --> 00:02:37,115 Bác sĩ! 17 00:02:37,615 --> 00:02:39,159 Không thể nào. 18 00:02:40,076 --> 00:02:42,328 Lẽ ra hắn phải chết rồi chứ. 19 00:02:43,121 --> 00:02:45,081 Loại vi-rút tôi dùng 20 00:02:45,165 --> 00:02:49,210 với cơ sở y tế trên đảo này thì không thể nào chữa trị nổi. 21 00:02:49,794 --> 00:02:53,798 Hay còn cơ sở y tế nào trên đảo này mà bên mình chưa biết? 22 00:02:53,882 --> 00:02:57,844 Hay Bando Yohei có kháng thể chống vi-rút? 23 00:03:01,097 --> 00:03:04,434 À ra thế. Cũng đơn giản nhỉ. 24 00:03:05,059 --> 00:03:06,811 Tôi chưa dám chắc, 25 00:03:07,395 --> 00:03:12,901 nhưng chỉ có một công ty xử lý được loại vi-rút đó thôi. 26 00:03:13,401 --> 00:03:15,069 DAZAI YUKIO CHỦ TỊCH ĐẠI HỌC TEITO 27 00:03:15,778 --> 00:03:17,780 Anh giải thích đi. 28 00:03:18,364 --> 00:03:21,910 Sao anh chịu chữa trị cho Bando? 29 00:03:22,702 --> 00:03:25,288 Trả lời tôi đi, Furumi Heihachi! 30 00:03:26,206 --> 00:03:28,791 Bando lẽ ra phải chết rồi. 31 00:03:29,292 --> 00:03:33,254 Số phận của anh phụ thuộc vào câu trả lời này đó. 32 00:03:34,756 --> 00:03:41,429 Tôi làm trong ngành dược. Tôi cứu bất cứ ai cần được giúp đỡ. 33 00:03:41,512 --> 00:03:47,185 Cứu hắn rồi, anh có thể khiến rất nhiều người khác phải chết! 34 00:03:47,268 --> 00:03:49,687 Sẽ không có chuyện đó đâu. 35 00:03:49,771 --> 00:03:55,818 Làm gì có chuyện Chủ tịch Takada chưa nghĩ đến biện pháp đối phó. 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,446 Vậy còn đối thủ của hắn? 37 00:03:58,529 --> 00:04:03,451 Bando đâu phải đấu sĩ. Hắn chỉ biết thắng nhờ giết chóc! 38 00:04:04,452 --> 00:04:07,330 Anh khỏi phải lo chuyện đó đi. 39 00:04:07,914 --> 00:04:12,585 Hắn đấu với Hatsumi Sen cơ mà. 40 00:04:14,420 --> 00:04:16,839 WAKATSUKI TAKESHI ĐẤU SĨ ĐẠI DIỆN DƯỢC PHẨM FURUMI 41 00:04:17,423 --> 00:04:22,637 "Tự vệ chân chính là khi ta làm bạn với kẻ muốn tới để giết mình 42 00:04:23,137 --> 00:04:26,599 và ngay từ đầu đã ngăn được một trận chiến". 43 00:04:26,683 --> 00:04:30,395 Người ta nói đó là cảnh giới cao nhất của Nội Thuật. 44 00:04:31,688 --> 00:04:34,649 Tôi chẳng đồng ý chút nào. 45 00:04:34,732 --> 00:04:39,404 Tức là mình phải luyện tập thêm để ngày nào đó vươn tới cái tầm đó hả? 46 00:04:39,988 --> 00:04:44,742 Thôi nào, Wakatsuki. Cậu nói năng như con ngoan trò giỏi ấy. 47 00:04:45,243 --> 00:04:48,538 Những kẻ mà giờ đây được ca tụng là chuyên gia ấy, 48 00:04:48,621 --> 00:04:53,209 hồi trẻ cũng đều quậy tưng bừng cả thôi. 49 00:04:53,293 --> 00:05:00,258 Khi có tuổi rồi lại quay ra nói đạo lý như thánh như thần. 50 00:05:00,341 --> 00:05:02,218 Tôi không chịu được kiểu đó. 51 00:05:03,344 --> 00:05:05,722 Mình đấu là để thắng mà, đúng không? 52 00:05:06,306 --> 00:05:08,641 Với tôi thì là thế, và cả với cậu nữa. 53 00:05:11,311 --> 00:05:12,854 Hatsumi Sen. 54 00:05:13,438 --> 00:05:17,442 Mình chưa từng gặp đấu sĩ nào thất thường như hắn. 55 00:05:18,526 --> 00:05:23,948 Những lúc khật khừ, ngay cả đối thủ yếu cũng khiến hắn trầy trật. 56 00:05:24,741 --> 00:05:27,952 Nhưng khi nào sung mãn nhất, 57 00:05:28,453 --> 00:05:31,164 thì mình cũng chỉ đáng xách dép cho hắn. 58 00:05:32,999 --> 00:05:35,585 Mới chỉ có hai người thắng được mình. 59 00:05:37,128 --> 00:05:39,714 Nanh vuốt của Metsudo, Kanoh Agito, 60 00:05:40,214 --> 00:05:43,801 và Phù Vân, Hatsumi Sen. 61 00:05:45,636 --> 00:05:49,223 Hatsumi dạo gần đây đấu rất nhiều trận 62 00:05:49,724 --> 00:05:52,060 để nâng cao thể trạng. 63 00:05:52,643 --> 00:05:56,689 Để xem ở vòng hai này hắn đã mạnh đến đâu nào. 64 00:05:58,441 --> 00:06:02,570 Hatsumi định làm gì đây? Anh ta đâu phải kiểu thích làm mặt dữ dằn. 65 00:06:02,653 --> 00:06:03,571 Sao chứ? 66 00:06:03,654 --> 00:06:06,199 Anh ta đang ra vẻ bất khuất kia kìa. 67 00:06:09,619 --> 00:06:11,204 Khỉ thật. 68 00:06:11,788 --> 00:06:14,707 Ta chẳng quen đấu mấy trận kiểu này. 69 00:06:15,416 --> 00:06:19,837 Ta cũng thế. Cả ta và ngươi đều lâm vào thế khó rồi nhỉ. 70 00:06:20,713 --> 00:06:24,133 Đúng vậy. Trong tất cả các kết quả mình dự tính, 71 00:06:24,217 --> 00:06:26,886 thì đây đúng là kết quả kém may mắn rồi. 72 00:06:27,428 --> 00:06:31,974 Bando đúng là đối thủ khó xơi nhất mà mình phải đấu. 73 00:06:32,058 --> 00:06:33,518 Sẵn sàng chưa? 74 00:06:39,315 --> 00:06:40,400 Bắt đầu! 75 00:06:41,734 --> 00:06:44,695 Lao thẳng tới Bando. Chẳng giống hắn chút nào. 76 00:07:08,553 --> 00:07:11,347 Làm gì thế nhỉ? 77 00:07:11,931 --> 00:07:16,811 Cứ nhảy qua nhảy lại như thế chỉ tổ tốn sức. 78 00:07:26,446 --> 00:07:28,239 Tôi không hiểu. 79 00:07:28,823 --> 00:07:31,200 Hatsumi tính làm gì vậy nhỉ? 80 00:07:31,284 --> 00:07:36,247 Trước giờ làm gì có ai đọc được suy nghĩ của hắn đâu. 81 00:07:36,330 --> 00:07:40,543 Nhưng anh biết không, bác sĩ? Chắc chắn một điều. 82 00:07:41,043 --> 00:07:46,215 Tên này không đủ chăm chỉ để làm mấy động tác vô nghĩa đâu. 83 00:07:58,186 --> 00:08:00,104 Ra thế. 84 00:08:00,188 --> 00:08:02,732 Vậy là hắn biết rồi. 85 00:08:04,567 --> 00:08:08,112 Một cú chặt tay? Chặt cùi chỏ? 86 00:08:08,196 --> 00:08:09,447 Hắn sẽ làm gì? 87 00:08:14,410 --> 00:08:16,037 Giết hắn đi. 88 00:08:25,129 --> 00:08:27,340 Chiêu móc mắt! 89 00:08:27,423 --> 00:08:30,051 Anh ta đã móc mắt trái! 90 00:08:30,801 --> 00:08:32,303 Hả? Kia là… 91 00:08:32,887 --> 00:08:38,476 Chỗ Hatsumi vừa đứng đã nổ tung! Vừa có chuyện gì vậy? 92 00:08:39,435 --> 00:08:43,064 Cũng được đấy, Hatsumi. 93 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 Anh ta bị mù rồi chăng? 94 00:08:54,992 --> 00:08:57,620 À, chưa đâu! 95 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Mắt trái đỏ ngầu, nhưng không sao! 96 00:09:02,708 --> 00:09:04,877 Kém quá. 97 00:09:07,588 --> 00:09:09,465 Hả? Lại nữa?! 98 00:09:09,549 --> 00:09:13,052 Có thứ gì cứ nổ liên lục đằng sau anh ấy! 99 00:09:14,345 --> 00:09:17,473 Chẳng nhìn thấy gì cả. Tên đó nhanh quá. 100 00:09:18,641 --> 00:09:20,017 Hatsumi… 101 00:09:27,108 --> 00:09:30,111 Cô Sayaka không nhìn thấy cũng chẳng có gì lạ. 102 00:09:36,534 --> 00:09:38,911 Tay anh ta vươn dài ra sao? Đây là ảo ảnh chăng? 103 00:09:39,745 --> 00:09:43,916 Chỉ vài đấu sĩ là có đủ năng lực để nhìn ra chiêu thức này. 104 00:09:44,667 --> 00:09:48,004 Đương nhiên, khán giả chẳng ai có thể thấy được rồi. 105 00:09:49,088 --> 00:09:51,465 Nếu không có thông tin này trước… 106 00:09:55,177 --> 00:09:57,888 chắc mình cũng không tránh nổi mấy đòn đó. 107 00:10:02,727 --> 00:10:08,149 Điều đầu tiên Hatsumi nhận thấy là không có các vết thương do tự vệ. 108 00:10:08,983 --> 00:10:14,655 Trên người các nạn nhân của Bando, không ai có thương tích do tự vệ cả. 109 00:10:15,156 --> 00:10:18,159 Các bạn biết điều này nghĩa là sao không? 110 00:10:18,242 --> 00:10:22,997 Trả lời: các nạn nhân của Bando đều không đề phòng khi bị sát hại. 111 00:10:23,497 --> 00:10:26,459 Nhưng theo lời khai của một người còn sống sót. 112 00:10:26,542 --> 00:10:30,671 Bando tấn công trực diện nạn nhân. 113 00:10:30,755 --> 00:10:36,427 Nói cách khác, hắn không ẩn nấp rồi đánh lén nạn nhân. 114 00:10:37,136 --> 00:10:41,932 Hatsumi để ý tới hồ sơ các lần tử hình Bando. 115 00:10:43,017 --> 00:10:46,228 Bando vẫn sống sau 45 lần tử hình. 116 00:10:46,729 --> 00:10:51,275 Thế là, Hatsumi nghĩ đến một giả thuyết điên rồ. 117 00:10:53,319 --> 00:10:56,530 Cả hai vai đều bị viêm khớp. 118 00:10:57,740 --> 00:11:01,827 Khớp vai phải bị rách bên trong. 119 00:11:03,037 --> 00:11:06,666 Mình hiểu rồi. Là tay hắn. 120 00:11:08,084 --> 00:11:12,338 Đúng thế! Là lỏng khớp! 121 00:11:13,756 --> 00:11:20,221 Ra vậy. Chuyện tay hắn có vẻ vươn dài ra không phải là ảo giác. 122 00:11:20,721 --> 00:11:24,600 Hắn tự làm trật khớp để tiếp cận Hatsumi. 123 00:11:26,310 --> 00:11:27,812 Sao thế, bác sĩ? 124 00:11:28,396 --> 00:11:32,108 Sao hắn không dùng chiêu này ở vòng đầu nhỉ? 125 00:11:32,942 --> 00:11:34,568 Hỏi hay lắm. 126 00:11:35,194 --> 00:11:40,408 Đến đấu sĩ thứ thiệt như các anh còn không nhìn ra chiêu đó. 127 00:11:40,491 --> 00:11:44,495 Vậy thì sao hắn không sử dụng ngay từ vòng đầu? 128 00:11:45,538 --> 00:11:47,748 Hắn không muốn sử dụng? 129 00:11:48,666 --> 00:11:51,460 Hay là không thể sử dụng? 130 00:11:54,839 --> 00:11:57,341 Các vụ nổ bí ẩn liên tục xảy ra! 131 00:11:57,425 --> 00:12:00,344 Chuyện quái gì thế này? 132 00:12:01,053 --> 00:12:03,848 Hatsumi bỏ lỡ cơ hội mất rồi. 133 00:12:03,931 --> 00:12:08,644 Kể mà có thể chọc mù mắt hắn. 134 00:12:09,478 --> 00:12:13,399 Đòn thế đó đòi hỏi Bando phải có độ chính xác vô cùng cao. 135 00:12:13,482 --> 00:12:17,236 Nếu anh ta chọc mù mắt hắn, khiến cảm giác về khoảng cách không còn, 136 00:12:17,737 --> 00:12:20,656 thì anh ta mới có thể đối phó mấy đòn đó. 137 00:12:21,949 --> 00:12:24,577 Sai một ly đi một dặm rồi. 138 00:12:25,119 --> 00:12:27,788 Ta biết ngươi định làm gì rồi, Hatsumi. 139 00:12:27,872 --> 00:12:31,792 Ngươi nhảy qua nhảy lại lung tung như thế 140 00:12:31,876 --> 00:12:37,006 là để xem tay ta có thể vươn xa tới đâu. 141 00:12:37,089 --> 00:12:40,634 Toát mồ hôi, nhịp thở gấp thế kia… 142 00:12:40,718 --> 00:12:43,262 Ta biết ngươi phải di chuyển nhiều, 143 00:12:43,345 --> 00:12:48,642 nhưng mới vào trận mà đã mệt thế kia là rất bất thường. 144 00:12:49,143 --> 00:12:51,687 Đây là sự mệt mỏi về tinh thần. 145 00:12:52,229 --> 00:12:54,940 Hẳn là ngươi đã rất lo sợ. 146 00:12:55,441 --> 00:12:59,361 Sai một nhịp là ngươi tiêu tùng ngay. 147 00:12:59,445 --> 00:13:03,574 Ngươi đã tiến thẳng tới lưỡi hái tử thần. 148 00:13:04,909 --> 00:13:10,456 Quá tuyệt vời. Ngươi đã vượt qua nỗi sợ và chiến đấu kiên cường. 149 00:13:10,539 --> 00:13:14,376 Hatsumi. Ngươi giỏi lắm. 150 00:13:14,919 --> 00:13:18,005 Đòn tay của hắn chỉ có bốn kiểu thôi. 151 00:13:18,756 --> 00:13:21,634 Từ phía trên hay đánh ngang. 152 00:13:21,717 --> 00:13:23,677 Từ bên phải hoặc trái. 153 00:13:24,178 --> 00:13:26,096 Mình không được lỡ thời điểm hắn ra đòn. 154 00:13:33,437 --> 00:13:34,688 Quét từ bên trái! 155 00:13:37,525 --> 00:13:38,400 Từ trên xuống? 156 00:13:41,987 --> 00:13:42,947 Sen! 157 00:13:45,449 --> 00:13:50,371 Chuyện gì vậy? Hatsumi ngã chúi đầu! 158 00:13:50,454 --> 00:13:52,164 Suýt nữa thì toi! 159 00:13:52,665 --> 00:13:55,459 Hắn đổi hướng đánh vào phút chót. 160 00:13:56,335 --> 00:14:00,130 Đâu phải chỉ có mỗi ngươi biết đọc trước tình huống đâu. 161 00:14:01,298 --> 00:14:03,384 Hơi bị liều đấy nhỉ. 162 00:14:03,467 --> 00:14:10,391 Ngươi thả lỏng toàn thân ngay vào lúc dính đòn để giảm thiểu tác động. 163 00:14:10,474 --> 00:14:13,435 Hắn dùng động tác giống của Kanoh. 164 00:14:15,145 --> 00:14:20,359 Nhưng ta sẽ khiến ngươi phải chết với đòn tiếp theo đây. 165 00:14:20,985 --> 00:14:22,236 Tên ngốc này. 166 00:14:23,028 --> 00:14:26,907 Chỉ có đấu sĩ hạng hai mới dính cùng một đòn đến hai lần. 167 00:14:27,491 --> 00:14:30,494 Xin lỗi nhé, ta là hạng nhất đấy. 168 00:14:31,036 --> 00:14:35,749 Kẻ ra đi là ngươi mới đúng đây, Bando. 169 00:14:39,336 --> 00:14:40,254 Trái? 170 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 Nhử đòn bên phải? 171 00:14:46,927 --> 00:14:49,054 Trời! Sàn đấu lại nổ tiếp kìa? 172 00:14:49,138 --> 00:14:50,180 Tấn công khủng bố à? 173 00:14:50,264 --> 00:14:52,433 Sao trọng tài không ngăn họ lại? 174 00:14:52,516 --> 00:14:54,643 Rõ ràng hắn dùng vũ khí mà! 175 00:14:57,354 --> 00:14:59,565 Ngài chắc là muốn tiếp tục chứ ạ? 176 00:14:59,648 --> 00:15:03,485 Được mà. Cứ kệ khán giả đi. 177 00:15:03,569 --> 00:15:06,238 Ai bảo bọn họ không nhìn ra đòn đánh. 178 00:15:06,322 --> 00:15:09,575 Đừng làm các đấu sĩ mất hứng. 179 00:15:09,658 --> 00:15:13,203 Dù gì trận này cũng ngã ngũ rồi. 180 00:15:25,007 --> 00:15:29,720 Ngươi là con rắn hay sao? Tính bóp nghẹt ta đến chết đó hả? 181 00:15:29,803 --> 00:15:31,889 Chẳng có gì hay. 182 00:15:34,016 --> 00:15:37,102 Đấy là aikido à? 183 00:15:37,186 --> 00:15:39,229 Không có tác dụng với ta đâu. 184 00:15:39,730 --> 00:15:43,233 Bộ ngươi không xem vòng một hả? Tội nghiệp. 185 00:15:43,317 --> 00:15:48,822 Ngươi đụng nhầm người rồi, Chiêu của ngươi đã gặp khắc tinh. 186 00:15:48,906 --> 00:15:51,825 Vậy là ngươi sẽ bị ta giết đấy. 187 00:15:58,082 --> 00:16:02,127 Bando đang tận hưởng chuyến đi săn. 188 00:16:03,170 --> 00:16:06,590 Anh ta vờn con mồi cho đến mệt nhoài. 189 00:16:06,674 --> 00:16:11,303 Chẳng cần gì phải vội. Kiểu gì rồi cũng đánh trúng thôi. 190 00:16:11,845 --> 00:16:13,806 Và thế là xong. 191 00:16:13,889 --> 00:16:18,936 Hatsumi cũng đã biết Bando định làm gì. 192 00:16:19,019 --> 00:16:24,525 Cho nên anh ấy lao lại ngay tới lưỡi hái tử thần! 193 00:16:25,442 --> 00:16:28,070 Đúng. Chỉ có mỗi cách này thôi. 194 00:16:32,992 --> 00:16:37,913 Mọi thứ đều đúng theo tính toán của Bando, 195 00:16:38,747 --> 00:16:40,541 ít nhất là cho đến lúc này! 196 00:16:46,630 --> 00:16:47,798 Hả? 197 00:16:53,929 --> 00:16:56,849 Ra vậy. Thế mà mình không nghĩ ra. 198 00:16:56,932 --> 00:16:57,766 Sao cơ? 199 00:16:58,392 --> 00:17:00,477 Anh ta ghì vào xương. 200 00:17:00,978 --> 00:17:06,483 Chiêu đó vốn dùng để ghì khớp xương vai hoặc khuỷu tay xuống. 201 00:17:06,567 --> 00:17:12,239 Nhưng với những người lỏng khớp như Bando thì nó không có tác dụng. 202 00:17:13,157 --> 00:17:17,578 Nên anh ta thực hiện động tác đó với xương, thay vì khớp. 203 00:17:33,969 --> 00:17:35,471 Được lắm. 204 00:17:36,055 --> 00:17:40,851 Hóa ra vì thế mà ngươi lúc đầu nhắm vào khớp của ta. 205 00:17:40,934 --> 00:17:44,980 Ngươi làm vậy để ta lơ là cảnh giác. 206 00:17:49,693 --> 00:17:53,906 Ta nằm trong lòng bàn tay ngươi mất rồi. 207 00:17:54,698 --> 00:17:56,408 Khỉ thật. 208 00:17:56,492 --> 00:17:58,702 Bị ăn quả lừa. 209 00:17:59,244 --> 00:18:03,415 AIKIDO HATSUMI PHÁI BÁCH HỘI ĐẦU 210 00:18:07,336 --> 00:18:10,881 Aikido Hatsumi Phái, Bách Hội Đầu. 211 00:18:10,964 --> 00:18:16,386 Ngươi đúng là đối thủ không phù hợp nhất mà ta phải gặp. 212 00:18:17,679 --> 00:18:20,516 Được cái cuối cùng vẫn tốt đẹp cả. 213 00:18:20,599 --> 00:18:26,522 Cũng nhờ ngươi mà ta đã đạt tới thể trạng tốt nhất. 214 00:18:27,022 --> 00:18:29,108 Trận đấu kết thúc! 215 00:18:29,191 --> 00:18:32,945 Người chiến thắng là Hatsumi Sen! 216 00:18:33,028 --> 00:18:34,196 Hatsumi! 217 00:18:34,279 --> 00:18:35,197 Gì vậy? 218 00:18:43,288 --> 00:18:44,456 Cuối cùng thì! 219 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 Không thể nào! 220 00:18:49,920 --> 00:18:53,799 Này. Anh chưa chết, phải không? 221 00:18:57,427 --> 00:18:58,887 Này! Bando! 222 00:18:59,388 --> 00:19:02,391 Thôi. Ta bỏ cuộc. 223 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 Hắn còn sống? 224 00:19:06,728 --> 00:19:11,316 Vậy là anh rụt đầu vào đốt sống để giảm tác động hả? 225 00:19:11,817 --> 00:19:14,903 Người thường thì chết lâu rồi. 226 00:19:14,987 --> 00:19:18,407 Nhưng vẫn chịu rất nhiều thương tích. 227 00:19:18,907 --> 00:19:22,035 Chắc cũng phải lâu lâu mới cử động lại được. 228 00:19:22,119 --> 00:19:25,914 Nếu muốn giết ta, thì có lẽ giờ chính là dịp… 229 00:19:25,998 --> 00:19:27,541 Ôi, không có đâu. 230 00:19:27,624 --> 00:19:31,545 Tôi không phải hạng thích giết người. 231 00:19:32,129 --> 00:19:33,505 Ờ, thế hả. 232 00:19:34,006 --> 00:19:39,803 Nhưng sếp của anh đã kí thỏa thuận với Dazai rồi mà? 233 00:19:39,887 --> 00:19:44,433 - Ông ta sẽ xoay được thôi. - Này! Mang cáng ra đây! Nhanh! 234 00:19:44,516 --> 00:19:47,811 - Nhanh lên! - Sếp tôi chu toàn lắm. 235 00:19:48,604 --> 00:19:51,565 Anh cũng dị thật đấy nhỉ? 236 00:19:52,983 --> 00:19:56,320 Nhân chuyện, cho tôi hỏi một câu. 237 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 Sao anh không dùng chiêu này ở vòng đầu? 238 00:20:02,242 --> 00:20:04,661 À, chuyện đó hả? 239 00:20:05,370 --> 00:20:09,166 Anh xem hồ sơ bệnh án của tôi thì sẽ hiểu. 240 00:20:09,666 --> 00:20:13,712 Chiêu này hại cơ bắp ghê lắm. 241 00:20:13,795 --> 00:20:19,384 Giờ tôi đô con hơn nhiều rồi nên cũng đỡ hơn. 242 00:20:19,885 --> 00:20:25,140 Nhưng vẫn rất rủi ro, nên tôi đâu định dùng chiêu đó. 243 00:20:25,224 --> 00:20:29,978 Nhưng sau vòng một, tôi lại đâm ra muốn liều. 244 00:20:31,813 --> 00:20:33,982 Tôi nghĩ, 245 00:20:34,066 --> 00:20:39,780 có lẽ đây là cảm giác muốn chiến thắng. 246 00:20:40,948 --> 00:20:46,119 Chắc là tại tôi muốn thắng anh. 247 00:20:46,203 --> 00:20:48,372 Tôi rất vinh dự. 248 00:20:50,165 --> 00:20:53,001 Hôm nào lại đấu lại nhé? 249 00:20:53,710 --> 00:20:54,878 Thôi, cảm ơn. 250 00:20:54,962 --> 00:21:00,509 Anh là tử tù cơ mà. Liệu có "hôm nào" cho anh không đó? 251 00:21:00,592 --> 00:21:04,388 HATSUMI SEN ĐI TIẾP VÀO VÒNG BA 252 00:21:10,978 --> 00:21:15,274 Tôi mà sung mãn nhất, kể cả Nanh Vuốt cũng chẳng phải đối thủ. 253 00:21:15,357 --> 00:21:18,318 Đừng có lo. 254 00:21:18,402 --> 00:21:21,780 Nếu mọi việc suôn sẻ, Hội trưởng Kengan tiếp theo 255 00:21:21,863 --> 00:21:23,031 sẽ là anh mà. 256 00:21:24,574 --> 00:21:26,910 Thì đấy là nếu suôn sẻ cả. 257 00:21:32,874 --> 00:21:36,545 Tên này đúng là điển hình cho mấy đứa vô tích sự. 258 00:21:37,296 --> 00:21:41,550 Hắn đâu có biết mình vì hắn mà hao tốn bao nhiêu. 259 00:21:43,176 --> 00:21:45,929 Nhưng tôi biết. 260 00:21:46,013 --> 00:21:50,434 Cậu ghét bị thua hơn bất kỳ ai. 261 00:22:01,653 --> 00:22:04,990 TOKITA OHMA ĐẤU SĨ ĐẠI DIỆN TẬP ĐOÀN YAMASHITA 262 00:22:06,658 --> 00:22:09,995 YAMASHITA KAZUO CHỦ TỊCH TẬP ĐOÀN YAMASHITA 263 00:22:20,255 --> 00:22:21,590 Ohma. 264 00:22:23,342 --> 00:22:25,260 Tập đoàn Yamashita… 265 00:22:27,304 --> 00:22:30,515 sẽ rút khỏi giải đấu. 266 00:24:02,357 --> 00:24:04,818 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 267 00:24:05,402 --> 00:24:07,195 Quyết tâm không gì lay chuyển nổi! 268 00:24:07,279 --> 00:24:09,322 Ta là kẻ mạnh nhất! 269 00:24:09,406 --> 00:24:10,699 Nanh Vuốt của Metsudo. 270 00:24:11,283 --> 00:24:16,580 Vì kiêu hãnh hay tự phụ mà lại thách Chiến Thần Thái Lan chơi đấm bốc? 271 00:24:17,289 --> 00:24:19,708 Tập tiếp theo: "Vượt trội".