1 00:00:11,261 --> 00:00:16,683 Korporacija Yamashita povući će se s turnira. 2 00:02:02,038 --> 00:02:06,960 EPIZODA DEVET: NADMOĆ 3 00:02:07,043 --> 00:02:11,214 -Očnjak! -Očnjak! 4 00:02:11,297 --> 00:02:17,470 -Očnjak! -Očnjak! 5 00:02:17,554 --> 00:02:21,975 -Očnjak! -Očnjak! 6 00:02:22,058 --> 00:02:23,309 Opa! 7 00:02:24,227 --> 00:02:26,813 Atmosfera se potpuno promijenila. 8 00:02:27,313 --> 00:02:30,108 Ipak je on favorit u ovoj borbi. 9 00:02:30,191 --> 00:02:33,820 Zato što se svi klade na njega? 10 00:02:33,903 --> 00:02:37,740 I to je istina, ali samo su uzbuđeni što će ga vidjeti. 11 00:02:38,241 --> 00:02:42,245 Tko ne želi vidjeti „najboljeg” u akciji? 12 00:02:43,913 --> 00:02:47,417 Da sam to ja, dobro bih se borio. 13 00:02:51,379 --> 00:02:52,338 Ohkubo… 14 00:02:52,881 --> 00:02:57,677 Da, taj je tip jak. Čak je jači od Zettona. 15 00:02:58,261 --> 00:03:03,141 I taj je gad postao još jači usred borbe. 16 00:03:03,641 --> 00:03:05,185 Nezaustavljiv je. 17 00:03:07,729 --> 00:03:11,274 Posljednja borba drugog stadija! 18 00:03:11,357 --> 00:03:16,321 U arenu prvi ulazi ovaj čovjek! 19 00:03:19,616 --> 00:03:23,828 On je živa legenda u podzemlju borilačkih vještina! 20 00:03:24,746 --> 00:03:28,041 U prvoj se rundi borio s legendom MMA-a, 21 00:03:28,124 --> 00:03:31,586 Naoyom Ohkubom, zvanim Kralj borbi. 22 00:03:31,669 --> 00:03:34,964 Svojom silnom snagom porazio je Ohkubu, 23 00:03:35,048 --> 00:03:37,425 okončavši njegovu legendu! 24 00:03:38,051 --> 00:03:41,429 Na ovom svijetu ima mjesta samo za jednu legendu! 25 00:03:41,512 --> 00:03:46,434 Uskoro će se roditi nova legenda! 26 00:03:46,517 --> 00:03:50,188 Visok 201 cm i težak 128 kg, 27 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 pobijedio je u 158 Kengan borbi i nema nijedan poraz! 28 00:03:55,109 --> 00:03:57,403 Sveukupno je osvojio 29 00:03:57,487 --> 00:04:02,867 7 706 083 000 000 jena! 30 00:04:02,951 --> 00:04:06,287 Borac Dainippon banke, 31 00:04:06,871 --> 00:04:09,374 Očnjak Metsuda, 32 00:04:09,874 --> 00:04:15,546 Agito Kanoh! 33 00:04:19,634 --> 00:04:24,555 -Očnjak! -Očnjak! 34 00:04:24,639 --> 00:04:26,557 AGITO KANOH - BORAC DAINIPPONA 35 00:04:30,144 --> 00:04:33,606 Sljedeći borac koji ulazi u arenu je… 36 00:04:48,621 --> 00:04:51,833 KAOLAN WONGSAWAT - BORAC YAZU TRADINGA 37 00:04:51,916 --> 00:04:55,503 Kaolane, još te nisam najavila… 38 00:04:55,586 --> 00:04:58,548 Sayaka. Odmakni se. 39 00:04:59,632 --> 00:05:03,344 Ne želimo više čekati. 40 00:05:03,428 --> 00:05:07,974 „Mi”? Agito je već nabrijan! 41 00:05:11,060 --> 00:05:15,481 Zabavimo se, Kaolane Wongsawate! 42 00:05:16,316 --> 00:05:19,527 Nisam se došao zabaviti. 43 00:05:19,610 --> 00:05:23,656 Došao sam te poraziti u ime Njegovog Veličanstva. 44 00:05:25,116 --> 00:05:28,703 BLOK D, DRUGI STADIJ, OSMA BORBA 45 00:05:28,786 --> 00:05:31,664 Ovo mu je prvi Kengan turnir. 46 00:05:31,748 --> 00:05:35,126 Ali već se borio u nekoliko stotina borbi 47 00:05:35,209 --> 00:05:37,337 i porazio tisuće neprijatelja! 48 00:05:37,420 --> 00:05:40,923 On je ratnička šaka koja štiti svog gospodara! 49 00:05:41,007 --> 00:05:46,929 Najsnažniji je Nak Muay u Aziji… Ne, u cijelom svijetu! 50 00:05:47,013 --> 00:05:51,559 Visok 187 cm i težak 91 kg, 51 00:05:51,642 --> 00:05:55,438 pobijedio je u jednoj Kengan borbi i nema nijedan poraz! 52 00:05:55,521 --> 00:05:58,816 Borac Yazu Tradinga, 53 00:05:58,900 --> 00:06:01,944 Tajlandski bog rata, 54 00:06:02,028 --> 00:06:06,699 Kaolan Wongsawat! 55 00:06:17,210 --> 00:06:21,381 Borba ubrzo počinje. 56 00:06:22,048 --> 00:06:25,593 Bez obzira tko pobijedi, nema zamjerki, u redu? 57 00:06:25,676 --> 00:06:27,720 Znam. 58 00:06:28,638 --> 00:06:30,723 Usput, Raruma. 59 00:06:31,349 --> 00:06:35,561 Želiš li se kladiti u ishod ove borbe? 60 00:06:35,645 --> 00:06:39,107 Dat ću ti da odabereš koliko ćemo se kladiti. 61 00:06:39,690 --> 00:06:41,818 Kakvo iznenađenje! 62 00:06:41,901 --> 00:06:44,862 „Stari jednorog nije ništa bolji od sporog konja.” 63 00:06:45,446 --> 00:06:49,242 Čak ni veliki Metsudo Katahara, oportunist Dalekog Istoka, 64 00:06:49,325 --> 00:06:51,577 ne može poraziti vrijeme. 65 00:06:51,661 --> 00:06:56,207 Imaš pravo! Leđa me u zadnje vrijeme ubijaju. 66 00:06:56,791 --> 00:07:03,464 Ali i dalje imam dovoljno energije da se igram s balavim derištima. 67 00:07:04,048 --> 00:07:05,883 Baš si lukav starac. 68 00:07:06,634 --> 00:07:10,221 Ali zanima me. Prihvaćam tvoju ponudu. 69 00:07:11,431 --> 00:07:13,975 Znao sam da ćeš to reći, Raruma! 70 00:07:14,058 --> 00:07:16,686 Odlučimo onda o iznosu. 71 00:07:17,186 --> 00:07:20,982 -Ti. Provjeri moj račun. -Da, gospodine. 72 00:07:24,402 --> 00:07:26,154 Što kažeš na ovo? 73 00:07:26,237 --> 00:07:28,489 Jako dobro. 74 00:07:29,824 --> 00:07:32,243 Toliko će se kladiti? 75 00:07:32,326 --> 00:07:34,745 Smatra nas za budale. 76 00:07:34,829 --> 00:07:38,166 Ipak je riječ o Očnjaku Metsude! 77 00:07:38,249 --> 00:07:40,334 Zar je lud? 78 00:07:40,835 --> 00:07:46,090 Ili je posve siguran da će oni pobijediti? 79 00:07:50,636 --> 00:07:51,804 Spremni? 80 00:07:52,805 --> 00:07:54,599 Priprema! 81 00:07:56,017 --> 00:08:00,938 Kaolan zauzima svoj uobičajeni stav, Hitman stil. 82 00:08:07,862 --> 00:08:08,905 On… 83 00:08:08,988 --> 00:08:11,824 On je u stavu za brzi direkt! 84 00:08:11,908 --> 00:08:15,786 Zauzeo je isti stav kao Kaolan! 85 00:08:15,870 --> 00:08:18,414 To je Hitman stil! 86 00:08:21,751 --> 00:08:24,128 Dakle, želiš boksati? 87 00:08:25,004 --> 00:08:27,632 Tvoja je šala uvredljiva. 88 00:08:28,341 --> 00:08:31,928 Idemo! 89 00:08:32,011 --> 00:08:34,472 Ovo će biti teška borba! 90 00:08:34,555 --> 00:08:38,893 Brzi direkt protiv brzog direkta! Hitman stil protiv Hitman stila! 91 00:08:38,976 --> 00:08:44,440 Počinje vrhunska snajperska borba! 92 00:08:44,524 --> 00:08:49,445 Znamo da je on poznat kao najveći boksač naše generacije. 93 00:08:50,112 --> 00:08:55,451 Želimo ga poraziti u borbi. 94 00:08:56,994 --> 00:08:58,329 Borite se! 95 00:09:05,962 --> 00:09:09,924 Shvaćam. Zna taman dovoljno da bude pun sebe. 96 00:09:24,689 --> 00:09:27,567 Prvi kontakt je gotov. 97 00:09:27,650 --> 00:09:32,154 Odmjeravaju se dok polako kruže arenom. 98 00:09:32,738 --> 00:09:35,241 Ako misle samo boksati, 99 00:09:35,825 --> 00:09:37,994 Kaolan je u nepovoljnom položaju. 100 00:09:38,077 --> 00:09:41,414 Očnjak ima mnogo veći domet. 101 00:09:41,914 --> 00:09:44,584 Kaolan ima veće šanse u borbi izbliza. 102 00:09:45,084 --> 00:09:49,380 Nema šanse da Kaolan to još nije shvatio. 103 00:10:06,647 --> 00:10:08,733 Ne uspijeva ga udariti! 104 00:10:08,816 --> 00:10:13,070 Agito čita Kaolanove napade! 105 00:10:14,614 --> 00:10:16,449 Nema šanse! 106 00:10:16,949 --> 00:10:21,495 Ipak se radi o Kaolanu. On je najbolji boksač na svijetu! 107 00:10:21,579 --> 00:10:25,207 Kako Agito boksa s njim kao iz šale? 108 00:10:31,297 --> 00:10:35,092 Kakav nevjerojatan niz direkata! 109 00:10:45,019 --> 00:10:48,147 Ne, njihove razlike u dometu su prevelike. 110 00:10:48,648 --> 00:10:50,232 Još malo i… 111 00:11:03,287 --> 00:11:04,455 Udario ga je! 112 00:11:04,538 --> 00:11:08,125 Čekali smo ovaj trenutak! 113 00:11:15,716 --> 00:11:18,511 Čekao sam ovaj trenutak. 114 00:11:33,484 --> 00:11:38,072 Izbjegao je napad ramenom i uzvratio desnom rukom! 115 00:11:38,989 --> 00:11:40,157 Upalilo je. 116 00:11:42,910 --> 00:11:47,581 Očnjak se klima! Nikad nisam vidjela ovo! 117 00:11:47,665 --> 00:11:51,168 Hoće li manji favorit pobijediti? 118 00:11:52,211 --> 00:11:54,171 Kaolan opet napada! 119 00:12:08,227 --> 00:12:09,562 Što se događa? 120 00:12:11,188 --> 00:12:13,607 Otkad se 121 00:12:14,191 --> 00:12:17,319 ja borim protiv Wongsawata? 122 00:12:20,865 --> 00:12:23,200 Izgubio sam svijest zbog njega? 123 00:12:23,743 --> 00:12:25,786 Ja? 124 00:12:25,870 --> 00:12:28,289 Divno! 125 00:12:31,125 --> 00:12:34,253 Rotirao se da rasprši udar! 126 00:12:35,463 --> 00:12:40,301 Nevjerojatno, Kaolane Wongsawate. 127 00:12:41,469 --> 00:12:47,933 Dat ćemo sve od sebe i dokrajčiti te! 128 00:12:48,851 --> 00:12:51,562 Primio je nešto udaraca, 129 00:12:51,645 --> 00:12:54,690 no opet je zauzeo svoj uobičajeni stav. 130 00:12:55,524 --> 00:12:56,901 Što je bilo? 131 00:12:57,401 --> 00:13:00,070 Dosta ti je igranja boksa? 132 00:13:00,654 --> 00:13:02,406 Priznajemo. 133 00:13:02,490 --> 00:13:06,076 Naše boksanje još nije tako dobro kao tvoje. 134 00:13:06,660 --> 00:13:08,829 Baš si pun sebe. Zaista si mislio 135 00:13:08,913 --> 00:13:12,416 da ćeš jednog dana biti bolji boksač od mene? 136 00:13:13,000 --> 00:13:15,044 Naravno! 137 00:13:15,127 --> 00:13:19,298 Očnjak Metsuda ima nadmoć nad svima! 138 00:13:19,965 --> 00:13:25,054 „Borim se, dakle jesam.” 139 00:13:25,638 --> 00:13:27,139 Prestani s glupostima. 140 00:13:58,003 --> 00:14:01,924 Kakav niz udaraca! Možeš ti to, Očnjače! 141 00:14:02,007 --> 00:14:02,967 Što? 142 00:14:04,176 --> 00:14:05,177 Što? 143 00:14:15,938 --> 00:14:18,607 Publika je počela primjećivati. 144 00:14:19,233 --> 00:14:22,903 „Još samo boksaju!” 145 00:14:23,654 --> 00:14:27,491 Promijenio se i izraz lica Metsuda Katahare. 146 00:14:29,410 --> 00:14:32,830 Što kažeš na moj „mač”, starče? 147 00:14:32,913 --> 00:14:36,834 Hajde! Što je Očnjaku? 148 00:14:36,917 --> 00:14:39,545 Zašto je toliko fiksiran na boks? 149 00:14:40,129 --> 00:14:43,007 Ne, nije to. 150 00:14:44,675 --> 00:14:48,971 Sve su njegove tehnike deaktivirane osim boksa. 151 00:15:10,910 --> 00:15:14,371 Što kažeš na moj „mač”, starče? 152 00:15:20,544 --> 00:15:23,756 Što misliš, Himuro? Shvaćaš li? 153 00:15:23,839 --> 00:15:24,715 Da. 154 00:15:24,798 --> 00:15:28,552 Očnjak ga je pokušao udariti nogom. 155 00:15:29,303 --> 00:15:31,388 Desni kružni nogom. 156 00:15:31,472 --> 00:15:35,309 Prema centru ravnoteže, ili srednji ili visoki kružni nogom. 157 00:15:35,392 --> 00:15:39,939 Ali Kaolan se odmah izmaknuo u stranu 158 00:15:40,022 --> 00:15:42,066 i spriječio taj udarac. 159 00:15:42,775 --> 00:15:45,694 Što Očnjak treba učiniti u ovoj situaciji? 160 00:15:46,362 --> 00:15:47,947 Odmaknuti se? 161 00:15:49,073 --> 00:15:50,866 Udariti ga bekhendom? 162 00:15:51,951 --> 00:15:53,285 Udariti laktom? 163 00:15:59,333 --> 00:16:01,794 Sve je pogrešno. 164 00:16:11,553 --> 00:16:16,725 Najbolja opcija koja je preostala Očnjaku bila je lijevi direkt. 165 00:16:17,935 --> 00:16:21,522 Ali Kaolan je to već predvidio. 166 00:16:22,523 --> 00:16:24,191 Nisi zadovoljan? 167 00:16:24,274 --> 00:16:25,776 Naravno da nisam! 168 00:16:25,859 --> 00:16:29,279 Tek se danas susreo s njim. 169 00:16:29,947 --> 00:16:32,992 Kako je mogao to izvesti? 170 00:16:42,292 --> 00:16:46,213 Sigurno je ljut. Ne krivim ga. 171 00:16:47,297 --> 00:16:51,218 Nikad nije imao tako ograničavajuću borbu. 172 00:17:08,986 --> 00:17:12,865 Agito je bio ozaren od sreće. 173 00:17:15,409 --> 00:17:19,997 Kaolane. Baš smo sretni. 174 00:17:20,080 --> 00:17:24,543 Ovo je prvi put da smo ovako sputani. 175 00:17:27,713 --> 00:17:31,550 Dakle, ipak boli kad si napadnut. 176 00:17:32,051 --> 00:17:34,386 Uništava ga! 177 00:17:34,470 --> 00:17:36,221 Što radiš, Očnjače? 178 00:17:36,305 --> 00:17:38,724 Promijeni ime u „Kornjača”! 179 00:17:47,232 --> 00:17:49,193 Što je to bilo? 180 00:17:49,276 --> 00:17:51,487 Prilagodio se! 181 00:17:51,570 --> 00:17:55,365 Kaolan se dosad dobro borio, ali dalje od ovoga neće ići. 182 00:17:56,158 --> 00:17:57,743 Shvaćamo. 183 00:17:57,826 --> 00:18:01,622 Dakle, takav je osjećaj ne predati se. 184 00:18:03,415 --> 00:18:04,750 Zanimljivo. 185 00:18:05,250 --> 00:18:07,878 Bolji si u ovome nego u boksu. 186 00:18:19,348 --> 00:18:23,435 Očnjak je odjednom promijenio stil. 187 00:18:23,519 --> 00:18:28,107 Ti pokreti djeluju poput Systeme. 188 00:18:29,608 --> 00:18:30,984 Systema. 189 00:18:31,693 --> 00:18:34,571 To je ruska vojna borilačka vještina. 190 00:18:34,655 --> 00:18:38,867 To je praktična borilačka vještina smišljena za različite scenarije 191 00:18:38,951 --> 00:18:41,495 koji se događaju u borbi izbliza. 192 00:18:42,538 --> 00:18:44,957 Systema nema forme. 193 00:18:45,624 --> 00:18:49,795 Borci počnu u opuštenom stavu i koriste fleksibilne pokrete 194 00:18:50,295 --> 00:18:53,465 da kontriraju napadima protivnika i suzbiju ih. 195 00:18:54,049 --> 00:18:57,553 Systemu se često uspoređuje s aikidom. 196 00:18:58,470 --> 00:19:01,723 Agitovi pokreti djeluju poput Systeme, 197 00:19:02,808 --> 00:19:05,978 ali zapravo su drukčiji. 198 00:19:08,480 --> 00:19:12,359 Očnjak nije koristio Systemu. 199 00:19:13,026 --> 00:19:15,988 Odgovor: to su njegovi potezi. 200 00:19:16,613 --> 00:19:20,742 Očnjak je jedini koji koristi tu tehniku. 201 00:19:21,618 --> 00:19:23,996 Znači da je to jedinstveni stil. 202 00:19:24,079 --> 00:19:30,127 Ta tehnika razvijena je posebno kako bi porazio Kaolana Wongsawata! 203 00:19:31,587 --> 00:19:32,963 Drugim riječima, 204 00:19:33,046 --> 00:19:38,510 Očnjak je izmislio stil borbe samo za Kaolana. 205 00:19:38,594 --> 00:19:40,888 U tako malo vremena? 206 00:19:40,971 --> 00:19:45,017 Tako je. Očnjakova posebna vještina je Evolucija. 207 00:19:45,100 --> 00:19:49,021 Evoluirati znači prilagoditi se. 208 00:19:49,104 --> 00:19:52,441 Prilagoditi se znači strateški razmišljati. 209 00:19:52,524 --> 00:19:57,279 Taj potez je njegovo strateško razmišljanje. 210 00:20:00,365 --> 00:20:02,201 Stao je unutar dosega? 211 00:20:21,303 --> 00:20:24,598 Udara nas je ga želimo zaustaviti. 212 00:20:27,768 --> 00:20:28,852 U tom slučaju… 213 00:20:30,729 --> 00:20:34,191 Samo ćemo primiti njegove šake. 214 00:20:36,276 --> 00:20:37,402 Ili… 215 00:20:40,364 --> 00:20:43,242 držati ga prije nego što udari! 216 00:20:55,504 --> 00:20:57,798 Dobra odluka. 217 00:20:57,881 --> 00:21:02,219 No nije li udarac glavom zabranjen u boksu? 218 00:21:02,302 --> 00:21:06,056 Ne brini se. Našao si se na putu mojoj glavi. 219 00:21:06,640 --> 00:21:08,350 Kaolan je u škripcu! 220 00:21:08,433 --> 00:21:10,894 Ovo je loše, jako loše. 221 00:21:10,978 --> 00:21:13,146 Ne može ga pobijediti ni u boksu? 222 00:21:13,230 --> 00:21:15,649 Očnjak je zaista poseban. 223 00:21:16,233 --> 00:21:18,902 Koliko dugo misliš ovako? 224 00:21:19,486 --> 00:21:20,487 Kako to misliš? 225 00:21:20,988 --> 00:21:24,408 Govorimo ti da koristiš Muay Thai. 226 00:21:24,491 --> 00:21:31,331 Šake, noge, laktove, koljena, klinčeve. 227 00:21:31,415 --> 00:21:34,668 Napadni me sa svime. 228 00:21:34,751 --> 00:21:37,671 A ja ću uzvratiti sa svime. 229 00:21:38,255 --> 00:21:40,799 Čini se da si pogrešno shvatio. 230 00:21:44,386 --> 00:21:48,307 Vidjet ćeš daleko više stvari od toga. 231 00:21:48,890 --> 00:21:49,891 Što? 232 00:22:12,414 --> 00:22:14,583 Svi su pomislili 233 00:22:14,666 --> 00:22:18,337 da je Kaolan odustao od boksa! 234 00:22:18,420 --> 00:22:21,381 Što je ovo? 235 00:22:22,049 --> 00:22:24,384 Ti pokreti… 236 00:22:28,555 --> 00:22:30,640 To nije Muay Thai! 237 00:24:02,732 --> 00:24:04,943 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 238 00:24:05,527 --> 00:24:07,446 Udarac! 239 00:24:08,155 --> 00:24:11,074 Više od borilačkih vještina i od ratnog umijeća. 240 00:24:11,158 --> 00:24:13,201 Više od borbe bez pravila. 241 00:24:13,285 --> 00:24:16,329 Bog rata i Očnjak izravnat će račune! 242 00:24:17,038 --> 00:24:19,332 Iduća epizoda: „Život i smrt”.