1 00:00:11,261 --> 00:00:16,683 De Yamashitacorporatie trekt zich terug uit het toernooi. 2 00:02:02,038 --> 00:02:06,960 SUPERIORITY 3 00:02:07,043 --> 00:02:11,214 Fang. 4 00:02:22,058 --> 00:02:22,976 Wauw. 5 00:02:23,059 --> 00:02:24,394 LIHITO - KAEDE AKIYAMA 6 00:02:24,477 --> 00:02:26,813 De sfeer is compleet veranderd. 7 00:02:27,313 --> 00:02:30,108 Hij is de favoriet in deze wedstrijd. 8 00:02:30,191 --> 00:02:33,820 Omdat ze allemaal op hem wedden? 9 00:02:33,903 --> 00:02:37,740 Dat is ook waar, maar ze zijn gewoon blij om hem te zien. 10 00:02:38,241 --> 00:02:42,245 Wie wil er nou niet 'de beste' in actie zien? 11 00:02:43,913 --> 00:02:47,417 Als ik het was, zou ik een goed gevecht leveren. 12 00:02:51,379 --> 00:02:52,297 Ohkubo… 13 00:02:52,380 --> 00:02:54,340 R. HIMURO - N. OHKUBO - S. KANEDA 14 00:02:54,424 --> 00:02:57,677 Ja, die vent is sterk. Nog sterker dan Zetton. 15 00:02:58,261 --> 00:03:03,141 En die klootzak werd halverwege de wedstrijd nog sterker. 16 00:03:03,641 --> 00:03:05,185 Hij is niet te stoppen. 17 00:03:07,061 --> 00:03:08,146 SAYAKA KATAHARA 18 00:03:08,229 --> 00:03:11,274 Dit is de laatste wedstrijd van ronde twee. 19 00:03:11,357 --> 00:03:16,321 De eerste die de arena betreedt, is deze man. 20 00:03:19,616 --> 00:03:23,828 Hij is een levende legende in de onderwereld. 21 00:03:24,746 --> 00:03:28,041 In de eerste ronde nam hij het op tegen een MMA-legende… 22 00:03:28,124 --> 00:03:31,586 …Naoya Ohkubo, ook wel bekend als de Strijdkoning. 23 00:03:31,669 --> 00:03:34,923 Met zijn overweldigende kracht versloeg hij Ohkubo… 24 00:03:35,006 --> 00:03:37,425 …en maakte hij een einde aan z'n legende. 25 00:03:38,051 --> 00:03:41,429 Er is maar ruimte voor één legende in deze wereld. 26 00:03:41,512 --> 00:03:46,434 Een nieuwe legende wordt geboren. 27 00:03:46,517 --> 00:03:50,188 Met een lengte van 201 cm en een gewicht van 128 kg… 28 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 …heeft hij 158 kengangevechten gewonnen en er geen verloren. 29 00:03:55,109 --> 00:03:57,403 Hij heeft in totaal… 30 00:03:57,487 --> 00:04:02,867 …7.706.083 miljoen yen gewonnen. 31 00:04:02,951 --> 00:04:06,287 Hij vertegenwoordigt Dainippon Bank. 32 00:04:06,871 --> 00:04:09,374 De Fang van Metsudo… 33 00:04:09,874 --> 00:04:15,546 …Agito Kanoh. 34 00:04:19,634 --> 00:04:24,555 Fang. 35 00:04:24,639 --> 00:04:26,557 AGITO KANOH DAINIPPON BANK 36 00:04:30,144 --> 00:04:33,606 De volgende vechter in de arena is… 37 00:04:48,621 --> 00:04:51,833 KAOLAN WONGSAWAT VECHTER YAZU HANDEL 38 00:04:51,916 --> 00:04:55,503 Kaolan, ik heb je nog niet geroepen… 39 00:04:55,586 --> 00:04:58,548 Sayaka. Blijf daar. 40 00:04:59,632 --> 00:05:03,344 We willen niet langer wachten. 41 00:05:03,428 --> 00:05:07,974 'We'? Agito staat al te popelen om te beginnen. 42 00:05:11,060 --> 00:05:15,481 Tijd voor wat plezier, Kaolan Wongsawat. 43 00:05:16,316 --> 00:05:19,527 Ik ben hier niet voor plezier. 44 00:05:19,610 --> 00:05:23,656 Ik ben hier om je te verslaan voor Zijne Majesteit. 45 00:05:25,116 --> 00:05:28,703 BLOK D, TWEEDE FASE, WEDSTRIJD ACHT 46 00:05:28,786 --> 00:05:31,664 Dit is zijn eerste kengantoernooi. 47 00:05:31,748 --> 00:05:35,126 Maar hij heeft al gevochten in honderden gevechten… 48 00:05:35,209 --> 00:05:37,337 …en duizenden vijanden verslagen. 49 00:05:37,420 --> 00:05:40,923 Hij is de vuist van een krijger die zijn meester beschermt. 50 00:05:41,007 --> 00:05:46,929 Hij is de sterkste Nak Muay in Azië… Nee, in de hele wereld. 51 00:05:47,013 --> 00:05:51,559 Met een lengte van 187 cm en een gewicht van 91 kg… 52 00:05:51,642 --> 00:05:55,438 …heeft hij één kengangevecht gewonnen en er geen verloren. 53 00:05:55,521 --> 00:05:58,816 Hij vertegenwoordigt Yazu Handel. 54 00:05:58,900 --> 00:06:01,944 Dit is de Thaise Oorlogsgod… 55 00:06:02,028 --> 00:06:06,699 …Kaolan Wongsawat. 56 00:06:17,210 --> 00:06:21,381 Het gevecht gaat beginnen. 57 00:06:21,964 --> 00:06:22,965 METSUDO KATAHARA 58 00:06:23,049 --> 00:06:25,593 Wie er ook wint, even goede vrienden, oké? 59 00:06:25,676 --> 00:06:26,803 Ik weet het. 60 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 RARUMA DE 13E 61 00:06:28,638 --> 00:06:30,723 Trouwens, Raruma. 62 00:06:31,349 --> 00:06:35,561 Wil je wedden op de uitkomst van deze wedstrijd? 63 00:06:35,645 --> 00:06:39,107 Jij mag kiezen hoeveel we inzetten. 64 00:06:39,690 --> 00:06:41,818 Wat een verrassing. 65 00:06:41,901 --> 00:06:44,862 'Een oude eenhoorn is niet beter dan een langzaam paard.' 66 00:06:45,446 --> 00:06:49,242 Zelfs Metsudo Katahara, de Opportunist van het Verre Oosten… 67 00:06:49,325 --> 00:06:51,577 …kan de tand des tijds niet verslaan. 68 00:06:51,661 --> 00:06:56,207 Je hebt gelijk. M'n rug doet de laatste tijd zo'n pijn. 69 00:06:56,791 --> 00:07:03,464 Maar ik heb nog genoeg energie om spelletjes te spelen met snotneuzen. 70 00:07:04,048 --> 00:07:05,883 Je bent zo'n sluwe oude man. 71 00:07:06,634 --> 00:07:10,221 Maar ik ben geïntrigeerd. Ik neem je aanbod aan. 72 00:07:11,431 --> 00:07:13,975 Ik wist dat je dat zou zeggen, Raruma. 73 00:07:14,058 --> 00:07:16,686 Laten we het bedrag bepalen. 74 00:07:17,186 --> 00:07:20,982 Jij. Zoek mijn rekening op. -Ja, meneer. 75 00:07:24,402 --> 00:07:26,154 Wat dacht je hiervan? 76 00:07:26,237 --> 00:07:28,489 Heel goed. 77 00:07:29,073 --> 00:07:30,450 MASAMICHI OHMORI WAKER 78 00:07:30,533 --> 00:07:32,243 Zet je zoveel geld in? 79 00:07:32,326 --> 00:07:34,745 Hij denkt dat we stom zijn. 80 00:07:34,829 --> 00:07:38,166 We hebben het over de Fang van Metsudo. 81 00:07:38,249 --> 00:07:40,334 Is hij niet goed wijs? 82 00:07:40,835 --> 00:07:46,090 Of weet hij zeker dat ze gaan winnen? 83 00:07:50,636 --> 00:07:51,804 Zijn jullie zover? 84 00:07:52,805 --> 00:07:54,599 Klaar. 85 00:07:56,017 --> 00:08:00,938 Kaolan neemt zijn gebruikelijke Hitmanstijl-houding aan. 86 00:08:07,862 --> 00:08:08,905 Hij… 87 00:08:08,988 --> 00:08:11,824 Hij staat in de houding voor een flicker jab. 88 00:08:11,908 --> 00:08:15,786 Hij neemt precies dezelfde houding aan als Kaolan. 89 00:08:15,870 --> 00:08:18,414 Het is de Hitmanstijl. 90 00:08:21,751 --> 00:08:23,711 Wil je boksen? 91 00:08:25,004 --> 00:08:27,632 Ik vind je grap beledigend. 92 00:08:28,341 --> 00:08:31,928 Kom op. 93 00:08:32,011 --> 00:08:34,472 Het belooft een zware strijd te worden. 94 00:08:34,555 --> 00:08:38,893 Flicker jab versus flicker jab. Hitmanstijl versus Hitmanstijl. 95 00:08:38,976 --> 00:08:44,440 Het ultieme snipergevecht gaat beginnen. 96 00:08:44,524 --> 00:08:49,445 Hij staat bekend als de beste bokser van onze generatie. 97 00:08:50,112 --> 00:08:55,451 We willen deze man verslaan in een gevecht. 98 00:08:56,994 --> 00:08:58,329 Begin. 99 00:09:05,962 --> 00:09:09,924 Ik snap het. Hij weet precies genoeg om vol van zichzelf te zijn. 100 00:09:24,689 --> 00:09:27,567 Het eerste contact is voorbij. 101 00:09:27,650 --> 00:09:32,154 Ze peilen elkaar terwijl ze langzaam door de arena lopen. 102 00:09:32,738 --> 00:09:33,739 TAKESHI WAKATSUKI 103 00:09:33,823 --> 00:09:37,994 Als ze op afstand blijven boksen, is Kaolan in het nadeel. 104 00:09:38,077 --> 00:09:41,414 De Fang heeft een veel groter bereik. 105 00:09:41,914 --> 00:09:44,584 Kaolan heeft een betere kans van dichtbij. 106 00:09:45,084 --> 00:09:49,380 Dat heeft Kaolan ongetwijfeld al door. 107 00:10:06,647 --> 00:10:08,733 Zijn slagen raken hem niet. 108 00:10:08,816 --> 00:10:13,070 Agito leest de aanvallen van Kaolan. 109 00:10:14,614 --> 00:10:16,449 Echt niet. 110 00:10:16,949 --> 00:10:21,495 We hebben het over Kaolan. Hij is de beste bokser ter wereld. 111 00:10:21,579 --> 00:10:25,207 Hoe kan Agito met hem boksen alsof het niks is? 112 00:10:31,297 --> 00:10:35,092 Wat een geweldige stortvloed aan jabs. 113 00:10:45,019 --> 00:10:48,147 Nee, de verschillen in bereik zijn te groot. 114 00:10:48,648 --> 00:10:50,232 Het duurt niet lang voor… 115 00:11:03,287 --> 00:11:04,455 Hij heeft hem geraakt. 116 00:11:04,538 --> 00:11:08,125 We hebben op dit moment gewacht. 117 00:11:15,716 --> 00:11:18,511 Ik heb op dit moment gewacht. 118 00:11:33,484 --> 00:11:38,072 Hij ontweek de aanval met z'n schouder en counterde met een rechtse. 119 00:11:38,989 --> 00:11:40,157 Het werkt. 120 00:11:42,910 --> 00:11:47,581 De Fang wankelt. Dit heb ik nog nooit gezien. 121 00:11:47,665 --> 00:11:51,168 Zal het duistere paard winnen? 122 00:11:52,211 --> 00:11:54,171 Kaolan valt weer aan. 123 00:12:08,227 --> 00:12:09,562 Wat gebeurt er? 124 00:12:11,188 --> 00:12:13,607 Sinds wanneer… 125 00:12:14,191 --> 00:12:17,319 …vecht ik tegen Wongsawat? 126 00:12:20,865 --> 00:12:23,200 Had ik een black-out door hem? 127 00:12:23,743 --> 00:12:25,786 Ik? 128 00:12:25,870 --> 00:12:28,289 Geweldig. 129 00:12:31,125 --> 00:12:34,253 Hij draaide om de impact te verspreiden. 130 00:12:35,463 --> 00:12:40,301 Geweldig werk, Kaolan Wongsawat. 131 00:12:41,469 --> 00:12:47,933 We geven alles wat we hebben en maken een einde aan je. 132 00:12:48,851 --> 00:12:51,562 Hij heeft wat schade opgelopen… 133 00:12:51,645 --> 00:12:54,690 …maar hij staat weer in zijn gebruikelijke houding. 134 00:12:55,524 --> 00:12:56,901 Wat is er mis? 135 00:12:57,401 --> 00:13:00,070 Ben je klaar met doen alsof je bokst? 136 00:13:00,654 --> 00:13:02,406 We geven het toe. 137 00:13:02,490 --> 00:13:06,076 Ons boksen is nog niet zo goed als dat van jou. 138 00:13:06,660 --> 00:13:08,829 Je bent zo vol van jezelf. 139 00:13:08,913 --> 00:13:12,416 Dacht je echt dat je ooit een betere bokser zou zijn dan ik? 140 00:13:13,000 --> 00:13:15,044 Natuurlijk. 141 00:13:15,127 --> 00:13:19,298 De Fang van Metsudo is superieur aan iedereen. 142 00:13:19,965 --> 00:13:25,054 'Ik vecht, dus ik ben.' 143 00:13:25,638 --> 00:13:27,139 Hou op met die onzin. 144 00:13:58,003 --> 00:14:01,924 Wat een stortvloed aan klappen. Je kunt het, Fang. 145 00:14:02,007 --> 00:14:02,967 Hè? 146 00:14:15,938 --> 00:14:18,607 Het publiek begon het te merken. 147 00:14:19,233 --> 00:14:22,903 'Ze zijn nog steeds aan het boksen.' 148 00:14:23,654 --> 00:14:27,491 De blik op Metsudo Katahara's gezicht is ook veranderd. 149 00:14:29,410 --> 00:14:32,830 Wat vind je van mijn 'zwaard', oude man? 150 00:14:32,913 --> 00:14:36,834 Kom op. Wat denkt de Fang nou? 151 00:14:36,917 --> 00:14:39,545 Waarom wil hij zo graag boksen? 152 00:14:40,129 --> 00:14:43,007 Nee, dat is het niet. 153 00:14:44,675 --> 00:14:48,971 Al zijn technieken zijn geblokkeerd, behalve boksen. 154 00:15:10,910 --> 00:15:14,371 Wat vind je van mijn 'zwaard', oude man? 155 00:15:20,544 --> 00:15:23,756 Wat denk je, Himuro? Snap je het? 156 00:15:23,839 --> 00:15:24,715 Ja. 157 00:15:24,798 --> 00:15:28,552 De Fang probeerde eigenlijk te schoppen. 158 00:15:29,303 --> 00:15:31,388 Een rechtse trap. 159 00:15:31,472 --> 00:15:35,309 Gebaseerd op het zwaartepunt zou die in het midden of hoog zijn. 160 00:15:35,392 --> 00:15:39,939 Maar Kaolan ging meteen opzij… 161 00:15:40,022 --> 00:15:42,066 …en voorkwam zijn trap. 162 00:15:42,775 --> 00:15:45,694 Wat moet de Fang in deze situatie doen? 163 00:15:46,362 --> 00:15:47,947 Achteruit gaan? 164 00:15:49,073 --> 00:15:50,866 Backhand-slag? 165 00:15:51,951 --> 00:15:53,285 Elleboogaanval? 166 00:15:59,333 --> 00:16:01,794 Allemaal fout. 167 00:16:11,553 --> 00:16:16,725 De beste optie voor de Fang was een linkse directe. 168 00:16:17,935 --> 00:16:21,522 Maar Kaolan had daar al op geanticipeerd. 169 00:16:22,523 --> 00:16:24,191 Niet tevreden? 170 00:16:24,274 --> 00:16:25,776 Natuurlijk niet. 171 00:16:25,859 --> 00:16:29,279 Vandaag is de eerste keer dat hij het tegen hem opneemt. 172 00:16:29,947 --> 00:16:32,992 Hoe kon hij dat voor elkaar krijgen? 173 00:16:42,292 --> 00:16:46,213 Hij is vast boos. Ik neem het hem niet kwalijk. 174 00:16:47,297 --> 00:16:51,218 Hij heeft nog nooit met zoveel beperkingen gevochten. 175 00:17:08,986 --> 00:17:12,865 Agito straalde van vreugde. 176 00:17:15,409 --> 00:17:19,997 Kaolan. We zijn zo blij. 177 00:17:20,080 --> 00:17:24,543 Dit is de eerste keer dat we zo beperkt zijn. 178 00:17:27,713 --> 00:17:31,550 Aangevallen worden is dus toch pijnlijk. 179 00:17:32,051 --> 00:17:34,386 Hij wordt afgemaakt. 180 00:17:34,470 --> 00:17:36,221 Wat doe je, Fang? 181 00:17:36,305 --> 00:17:38,724 Verander je naam in 'Schildpad'. 182 00:17:47,232 --> 00:17:49,193 Wat was dat nou? 183 00:17:49,276 --> 00:17:51,487 Hij heeft zich aangepast. 184 00:17:51,570 --> 00:17:55,365 Kaolan heeft tot nu toe goed gevochten, maar dit is het einde. 185 00:17:56,158 --> 00:17:57,743 We begrijpen het. 186 00:17:57,826 --> 00:18:01,622 Zo voelt het dus om stand te houden. 187 00:18:03,415 --> 00:18:04,750 Interessant. 188 00:18:05,250 --> 00:18:07,878 Je bent hier beter in dan in boksen. 189 00:18:19,348 --> 00:18:23,435 De Fang veranderde ineens van stijl. 190 00:18:23,519 --> 00:18:28,107 Die beweging lijkt op Systema. 191 00:18:29,608 --> 00:18:30,984 Systema. 192 00:18:31,693 --> 00:18:34,571 Het is een Russische militaire vechtkunst. 193 00:18:34,655 --> 00:18:38,784 Deze praktische vechtkunst gaat om met de verschillende scenario's… 194 00:18:38,867 --> 00:18:41,537 …die je tegenkomt bij een handgemeen. 195 00:18:42,538 --> 00:18:44,957 Systema heeft geen vaste patronen. 196 00:18:45,624 --> 00:18:49,711 Vanuit een ontspannen houding gebruiken vechters flexibele bewegingen… 197 00:18:50,212 --> 00:18:53,465 …om de aanvallen van hun tegenstanders te pareren en te onderdrukken. 198 00:18:54,049 --> 00:18:55,300 SEN HATSUMI NOGI-GROEP 199 00:18:55,384 --> 00:18:57,845 Systema wordt vaak vergeleken met aikido. 200 00:18:58,470 --> 00:19:01,723 Agito's bewegingen lijken op Systema… 201 00:19:02,808 --> 00:19:05,978 …maar het is anders. 202 00:19:08,480 --> 00:19:12,359 De Fang gebruikte geen Systema. 203 00:19:13,026 --> 00:19:15,988 Zijn techniek was op maat gemaakt. 204 00:19:16,613 --> 00:19:20,742 De Fang is de enige die deze techniek gebruikt. 205 00:19:21,618 --> 00:19:23,996 Een op maat gemaakte stijl dus. 206 00:19:24,079 --> 00:19:30,127 Hij heeft deze vechttechniek ontwikkeld om Kaolan Wongsawat te verslaan. 207 00:19:31,587 --> 00:19:32,963 Met andere woorden… 208 00:19:33,046 --> 00:19:38,510 …de Fang bedacht ter plekke een vechtstijl speciaal voor Kaolan. 209 00:19:38,594 --> 00:19:40,888 In zo'n korte tijd? 210 00:19:40,971 --> 00:19:45,017 Dat klopt. De speciale vaardigheid van de Fang is Evolutie. 211 00:19:45,100 --> 00:19:49,021 Evolueren betekent aanpassen. 212 00:19:49,104 --> 00:19:52,441 Aanpassen betekent strategieën ontwikkelen. 213 00:19:52,524 --> 00:19:57,279 Die beweging is zijn strategie. 214 00:20:00,365 --> 00:20:02,201 Liep hij zijn bereik in? 215 00:20:21,303 --> 00:20:24,598 We worden geraakt omdat we hem willen tegenhouden. 216 00:20:27,768 --> 00:20:28,852 In dat geval… 217 00:20:30,729 --> 00:20:34,191 …houden we gewoon zijn slagen vast. 218 00:20:36,276 --> 00:20:37,402 Of… 219 00:20:40,364 --> 00:20:43,242 …we houden hem vast voor hij toeslaat. 220 00:20:55,504 --> 00:20:57,798 Slim. 221 00:20:57,881 --> 00:21:02,219 Maar zijn kopstoten niet tegen de regels in het boksen? 222 00:21:02,302 --> 00:21:06,056 Maak je geen zorgen. M'n hoofd raakte je toevallig. 223 00:21:06,640 --> 00:21:08,350 Kaolan heeft het moeilijk. 224 00:21:08,433 --> 00:21:10,894 Dit is slecht. Dit is echt slecht. 225 00:21:10,978 --> 00:21:13,230 Kan hij de Fang zelfs niet verslaan met boksen? 226 00:21:13,313 --> 00:21:15,649 De Fang is een klasse apart. 227 00:21:16,233 --> 00:21:18,902 Hoelang ga je hiermee door? 228 00:21:19,486 --> 00:21:20,487 Hoe bedoel je? 229 00:21:20,988 --> 00:21:24,408 We zeggen dat je Muay Thai moet gebruiken. 230 00:21:24,491 --> 00:21:31,331 Je vuisten, je benen, je ellebogen, je knieën, je clinches. 231 00:21:31,415 --> 00:21:34,668 Val me aan met alles wat je hebt. 232 00:21:34,751 --> 00:21:37,671 En ik vecht terug met alles wat ik heb. 233 00:21:38,255 --> 00:21:40,799 Je hebt het verkeerd begrepen. 234 00:21:44,386 --> 00:21:48,307 Je gaat dingen zien die verder gaan dan dat alles. 235 00:21:48,890 --> 00:21:49,891 Wat? 236 00:22:12,414 --> 00:22:14,583 Iedereen zag het. 237 00:22:14,666 --> 00:22:18,337 'Kaolan stopte met boksen.' 238 00:22:18,420 --> 00:22:21,381 Wat? Wat is dit? 239 00:22:22,049 --> 00:22:24,384 Die moves… 240 00:22:28,555 --> 00:22:30,640 Dat is geen Muay Thai. 241 00:24:02,732 --> 00:24:04,943 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 242 00:24:05,527 --> 00:24:07,446 Slag. 243 00:24:08,155 --> 00:24:09,448 Meer dan vechtkunsten. 244 00:24:09,531 --> 00:24:11,074 Meer dan de kunst van oorlog. 245 00:24:11,158 --> 00:24:13,201 Meer dan een intensieve wedstrijd. 246 00:24:13,285 --> 00:24:16,329 De oorlogsgod en de Fang vereffenen de rekening. 247 00:24:17,038 --> 00:24:19,332 Volgende aflevering: 'Life and Death'.