1 00:00:11,261 --> 00:00:16,683 Корпорація «Ямасіта» зніметься з турніру. 2 00:00:53,386 --> 00:00:55,388 КЕНҐАН АСУРА 3 00:02:02,038 --> 00:02:06,960 ЕПІЗОД 9 ПЕРЕВАГА 4 00:02:07,043 --> 00:02:11,214 Ікло! 5 00:02:11,297 --> 00:02:17,470 Ікло! 6 00:02:17,554 --> 00:02:21,975 Ікло! 7 00:02:22,058 --> 00:02:23,309 Ого. 8 00:02:24,227 --> 00:02:26,813 Атмосфера геть змінилася. 9 00:02:27,313 --> 00:02:30,108 Він фаворит у цьому бою. 10 00:02:30,191 --> 00:02:33,820 Це тому, що всі ставлять на нього гроші? 11 00:02:33,903 --> 00:02:37,740 Це також. Але всі й без того прагнуть його побачити. 12 00:02:38,241 --> 00:02:42,245 Хто ж не схоче подивитися на найкращого в дії? 13 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 Якби проти нього був я, це був би добрий бій. 14 00:02:51,379 --> 00:02:52,338 Окубо… 15 00:02:52,881 --> 00:02:57,677 Так, він сильний. Сильніший навіть за Дзеттона. 16 00:02:58,261 --> 00:03:02,974 А посеред бою став ще сильнішим, мерзотник. 17 00:03:03,641 --> 00:03:05,185 Його неможливо зупинити. 18 00:03:07,729 --> 00:03:11,274 Останній бій другого раунду! 19 00:03:11,357 --> 00:03:16,321 І на арену виходить перший боєць! 20 00:03:19,616 --> 00:03:23,828 Жива легенда світу підпільних боїв. 21 00:03:24,746 --> 00:03:28,041 У першому раунді його суперником був легенда ММА 22 00:03:28,124 --> 00:03:31,586 Наоя Окубо, також відомий як Король битви. 23 00:03:31,669 --> 00:03:34,964 Завдяки своїй неймовірній силі він переміг Окубо, 24 00:03:35,048 --> 00:03:37,425 поклавши край його легенді! 25 00:03:38,051 --> 00:03:41,429 У цьому світі може бути лише одна легенда, 26 00:03:41,512 --> 00:03:46,434 і вона вже готова народитися! 27 00:03:46,517 --> 00:03:50,188 Зріст — 201 см, вага — 128 кг, 28 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 158 перемог і жодної поразки в боях «Кенґан»! 29 00:03:55,109 --> 00:03:57,403 Загальна сума призових — 30 00:03:57,487 --> 00:04:02,867 7 706 083 000 000 єн! 31 00:04:02,951 --> 00:04:06,287 Представник банку «Дайніппон», 32 00:04:06,871 --> 00:04:09,374 «Ікло Мецудо», 33 00:04:09,874 --> 00:04:15,546 Аґіто Кано! 34 00:04:19,634 --> 00:04:24,555 -Ікло! -Ікло! 35 00:04:24,639 --> 00:04:26,557 АҐІТО КАНО БОЄЦЬ БАНКУ «ДАЙНІППОН» 36 00:04:29,644 --> 00:04:33,398 Наступним на цю арену вийде… 37 00:04:48,621 --> 00:04:51,833 ҐАОЛАНҐ ВОНҐСАВАТ БОЄЦЬ «ЯДЗУ ТРЕЙДІНҐ» 38 00:04:51,916 --> 00:04:55,503 Ґаоланґу, я ще не оголосила… 39 00:04:55,586 --> 00:04:58,548 Відійди, Саяко. 40 00:04:59,632 --> 00:05:03,344 Ми більше не хочемо чекати. 41 00:05:03,428 --> 00:05:07,974 «Ми»? Аґіто вже кортить почати. 42 00:05:11,060 --> 00:05:15,481 Розважмося, Ґаоланґу Вонґсавате. 43 00:05:16,316 --> 00:05:19,527 Я прийшов сюди не розважатися. 44 00:05:19,610 --> 00:05:23,489 Я прийшов перемогти тебе в ім'я Його Величності. 45 00:05:25,116 --> 00:05:28,703 БЛОК D, ДРУГИЙ ЕТАП, БІЙ ВОСЬМИЙ 46 00:05:28,786 --> 00:05:31,664 Це його перший турнір «Кенґан». 47 00:05:31,748 --> 00:05:37,337 Але він уже провів сотні боїв і переміг тисячі ворогів! 48 00:05:37,420 --> 00:05:40,923 Він — кулак воїна, що стоїть на захисті свого сюзерена! 49 00:05:41,007 --> 00:05:46,929 Найсильніший нак-муай Азії… Ні, світу! 50 00:05:47,013 --> 00:05:51,559 Зріст — 187 см, вага — 91 кг, 51 00:05:51,642 --> 00:05:55,438 одна перемога й жодної поразки в боях «Кенґан»! 52 00:05:55,521 --> 00:05:58,816 Представник «Ядзу Трейдінґ», 53 00:05:58,900 --> 00:06:01,944 «Тайський бог війни», 54 00:06:02,028 --> 00:06:06,699 Ґаоланґ Вонґсават! 55 00:06:17,210 --> 00:06:21,381 Бій от-от почнеться. 56 00:06:22,048 --> 00:06:25,593 Хто б не переміг — без образ, добре? 57 00:06:25,676 --> 00:06:27,720 Звісно. 58 00:06:28,638 --> 00:06:30,723 До речі, Рамо. 59 00:06:31,349 --> 00:06:35,561 Не бажаєте невеличке парі на результат цього бою? 60 00:06:35,645 --> 00:06:39,107 Сума — на ваш вибір. 61 00:06:39,690 --> 00:06:41,818 Який сюрприз. 62 00:06:41,901 --> 00:06:44,862 «Старий єдиноріг не кращий за шкапу». 63 00:06:45,446 --> 00:06:49,242 Навіть великому Мецудо Катахарі, Авантюристу з Далекого Сходу, 64 00:06:49,325 --> 00:06:51,577 непідвладні піски часу. 65 00:06:51,661 --> 00:06:53,371 Правда ваша. 66 00:06:53,454 --> 00:06:56,207 Спина останнім часом просто розвалюється. 67 00:06:56,791 --> 00:07:03,464 Але зіграти з зарозумілим шмаркачем мені ще стани сил. 68 00:07:04,048 --> 00:07:05,883 От же хитрий лис. 69 00:07:06,634 --> 00:07:10,221 Але ви мене заінтригували. Я, мабуть, погоджуся. 70 00:07:11,431 --> 00:07:13,975 Я не сумнівався, Рамо! 71 00:07:14,058 --> 00:07:16,352 Тоді давайте визначимо суму. 72 00:07:17,186 --> 00:07:20,982 -Ти, перевір мій рахунок. -Слухаюсь. 73 00:07:24,402 --> 00:07:26,154 Що скажете? 74 00:07:26,237 --> 00:07:28,489 Чудово. 75 00:07:29,824 --> 00:07:32,243 Така величезна ставка? 76 00:07:32,326 --> 00:07:34,745 Він нас за дурнів має. 77 00:07:34,829 --> 00:07:38,166 Це ж Ікло Мецудо! 78 00:07:38,249 --> 00:07:40,334 Він геть сказився? 79 00:07:40,835 --> 00:07:46,090 Чи він настільки впевнений у перемозі? 80 00:07:50,636 --> 00:07:51,804 Бійці готові? 81 00:07:52,805 --> 00:07:54,599 Увага! 82 00:07:56,017 --> 00:08:00,938 Ґаоланґ приймає свою звичну стійку «Хітмен». 83 00:08:08,988 --> 00:08:11,824 Він приймає стійку для флікер-джеба! 84 00:08:11,908 --> 00:08:15,786 Це та сама стійка, що і в Ґаоланґа! 85 00:08:15,870 --> 00:08:18,414 Стійка «Хітмен»! 86 00:08:21,751 --> 00:08:24,128 Бажаєш побоксувати? 87 00:08:25,004 --> 00:08:27,632 Несмішний жарт. 88 00:08:28,341 --> 00:08:31,928 Отак! 89 00:08:32,011 --> 00:08:34,472 Бій обіцяє бути напруженим! 90 00:08:34,555 --> 00:08:38,893 Флікер-джеб проти флікер-джеба! «Хітмен» проти «Хітмена»! 91 00:08:38,976 --> 00:08:44,440 Грандіозна битва панчерів от-от розпочнеться! 92 00:08:44,524 --> 00:08:49,445 Ми знаємо, що він має славу найкращого боксера цього покоління. 93 00:08:50,112 --> 00:08:55,451 Ми хочемо перемогти його в бою. 94 00:08:56,994 --> 00:08:58,329 Починайте! 95 00:09:05,962 --> 00:09:09,924 Зрозуміло. Він щось уміє і тому такий самовпевнений. 96 00:09:24,689 --> 00:09:27,567 «Пристрілку» закінчено. 97 00:09:27,650 --> 00:09:32,154 Вони оцінюють один одного, повільно рухаючись по колу. 98 00:09:32,738 --> 00:09:35,241 Якщо вони продовжать лише боксувати, 99 00:09:35,825 --> 00:09:37,994 тоді в Ґаоланґа проблеми. 100 00:09:38,077 --> 00:09:41,414 У Ікла набагато довші руки. 101 00:09:41,914 --> 00:09:44,584 Шанси Ґаоланґа — на близькій дистанції. 102 00:09:45,084 --> 00:09:49,380 Він цього не може не розуміти. 103 00:10:06,647 --> 00:10:08,733 Його удари не досягають мети! 104 00:10:08,816 --> 00:10:13,070 Аґіто читає атаки Ґаоланґа! 105 00:10:14,614 --> 00:10:16,282 Не може бути! 106 00:10:16,949 --> 00:10:21,495 Це ж сам Ґаоланґ, найкращий боксер у світі! 107 00:10:21,579 --> 00:10:25,207 Як Аґіто може боксувати з ним на рівних? 108 00:10:31,297 --> 00:10:35,092 Неймовірний шквал джебів! 109 00:10:45,019 --> 00:10:47,855 Ні, різниця в розмаху рук надто велика. 110 00:10:48,648 --> 00:10:50,232 Рано чи пізно… 111 00:11:03,287 --> 00:11:04,455 Він його спіймав! 112 00:11:04,538 --> 00:11:08,125 Ми чекали на цей момент. 113 00:11:15,716 --> 00:11:18,511 І я чекав на цей момент. 114 00:11:33,484 --> 00:11:38,072 Він парирував удар плечем і пробив назустріч правою! 115 00:11:38,989 --> 00:11:40,157 І влучив. 116 00:11:42,910 --> 00:11:47,581 Ікло «поплив»! Я такого ще не бачила! 117 00:11:47,665 --> 00:11:51,168 Невже темна конячка переможе? 118 00:11:52,211 --> 00:11:54,171 Ґаоланґ знову атакує! 119 00:12:08,227 --> 00:12:09,562 Що відбувається? 120 00:12:11,188 --> 00:12:17,319 Як довго я вже б'юся з Вонґсаватом? 121 00:12:20,865 --> 00:12:23,200 Я що, відключився через нього? 122 00:12:23,743 --> 00:12:25,786 Я? 123 00:12:25,870 --> 00:12:28,289 Чудово! 124 00:12:31,125 --> 00:12:34,253 Він прокрутився, щоб послабити удар! 125 00:12:35,463 --> 00:12:40,301 Чудова робота, Ґаоланґу Вонґсавате. 126 00:12:41,469 --> 00:12:47,933 Ми докладемо всіх зусиль, щоб тебе знищити! 127 00:12:48,851 --> 00:12:51,562 Він пропустив низку ударів, 128 00:12:51,645 --> 00:12:54,690 але повернувся до свого звичайного стилю. 129 00:12:55,524 --> 00:12:56,901 Що таке? 130 00:12:57,401 --> 00:13:00,070 Усе, набоксувався? 131 00:13:00,654 --> 00:13:02,406 Визнаю. 132 00:13:02,490 --> 00:13:06,076 У боксі нам з тобою тягатися ще зарано. 133 00:13:06,660 --> 00:13:08,829 Ти такий самовпевнений. 134 00:13:08,913 --> 00:13:12,416 Справді думаєш, що колись перевершиш мене в боксі? 135 00:13:13,000 --> 00:13:15,044 Звісно! 136 00:13:15,127 --> 00:13:19,298 Ікло Мецудо має перевагу над усіма! 137 00:13:19,965 --> 00:13:25,054 «Я б'юся, отже я існую». 138 00:13:25,638 --> 00:13:27,139 Годі базікати. 139 00:13:58,003 --> 00:14:01,924 Який шквал ударів! Так його, Ікло! 140 00:14:15,938 --> 00:14:18,607 Глядачі почали помічати. 141 00:14:19,233 --> 00:14:22,570 «Вони й досі просто боксують!» 142 00:14:23,654 --> 00:14:27,491 Вираз обличчя Мецудо Катахари теж змінився. 143 00:14:29,410 --> 00:14:32,830 Як тобі мій боєць, старий? 144 00:14:32,913 --> 00:14:36,834 Що Ікло собі думає? 145 00:14:36,917 --> 00:14:39,545 Чого він так зациклився на тому боксі? 146 00:14:40,129 --> 00:14:43,007 Навіть не так. 147 00:14:44,675 --> 00:14:48,637 Він узагалі відмовився від будь-яких технік… окрім боксу. 148 00:15:10,910 --> 00:15:14,371 Як тобі мій боєць, старий? 149 00:15:20,544 --> 00:15:23,756 Що думаєш, Гімуро? Ти побачив? 150 00:15:23,839 --> 00:15:24,715 Так. 151 00:15:24,798 --> 00:15:28,552 Насправді Ікло намагався вдарити ногою. 152 00:15:29,303 --> 00:15:31,388 Правий боковий. 153 00:15:31,472 --> 00:15:35,309 З огляду на центр тяжіння — хай-кік або мідл-кік. 154 00:15:35,392 --> 00:15:39,939 Але Ґаоланґ щоразу зміщувався вбік, 155 00:15:40,022 --> 00:15:42,066 не даючи йому нанести удар. 156 00:15:42,775 --> 00:15:45,694 Що Ікло мав робити в такій ситуації? 157 00:15:46,362 --> 00:15:47,696 Відступити? 158 00:15:49,073 --> 00:15:50,866 Бекфіст? 159 00:15:51,951 --> 00:15:53,285 Удар ліктем? 160 00:15:59,333 --> 00:16:01,794 Невірно. 161 00:16:11,553 --> 00:16:16,725 Найкращим варіантом для Ікла був лівий прямий. 162 00:16:17,935 --> 00:16:21,522 Але Ґаоланґ прочитав цей хід наперед. 163 00:16:22,523 --> 00:16:24,191 Не радий? 164 00:16:24,274 --> 00:16:25,776 Звісно, ні! 165 00:16:25,859 --> 00:16:29,279 Він лише сьогодні його вперше зустрів. 166 00:16:29,947 --> 00:16:32,992 Як йому вдалося це зробити? 167 00:16:42,292 --> 00:16:46,213 Він, напевно, біситься. Я його не звинувачую. 168 00:16:47,297 --> 00:16:51,218 У нього ніколи не було жорсткішого бою. 169 00:17:08,986 --> 00:17:12,865 Аґіто сяяв від радості. 170 00:17:15,409 --> 00:17:19,997 Ґаоланґ. Ми такі щасливі. 171 00:17:20,080 --> 00:17:24,543 Нас уперше так загнали в кут. 172 00:17:27,713 --> 00:17:31,550 Виявляється, відбиватися — це боляче. 173 00:17:32,051 --> 00:17:34,386 Він його просто виносить! 174 00:17:34,470 --> 00:17:36,221 Що ти робиш, Ікло? 175 00:17:36,305 --> 00:17:38,724 Зміни собі прізвисько на «Черепаха»! 176 00:17:47,232 --> 00:17:49,193 Що це було? 177 00:17:49,276 --> 00:17:51,487 Він адаптується. 178 00:17:51,570 --> 00:17:55,365 Ґаоланґ бився добре, але це його межа. 179 00:17:56,158 --> 00:17:57,743 Зрозуміло. 180 00:17:57,826 --> 00:18:01,622 То он як це — тримати позиції. 181 00:18:03,415 --> 00:18:04,750 Цікаво. 182 00:18:05,250 --> 00:18:07,878 Це в тебе виходить краще, ніж бокс. 183 00:18:19,348 --> 00:18:23,435 Ікло раптом змінив стиль! 184 00:18:23,519 --> 00:18:28,107 Ці рухи схожі на «Систему». 185 00:18:29,608 --> 00:18:30,984 «Система». 186 00:18:31,693 --> 00:18:34,571 Російське військове бойове мистецтво, 187 00:18:34,655 --> 00:18:38,867 розраховане на практичне застосування в різноманітних ситуаціях, 188 00:18:38,951 --> 00:18:41,495 що виникають у ближньому бою. 189 00:18:42,538 --> 00:18:44,957 У «Системи» немає форм. 190 00:18:45,624 --> 00:18:49,795 Бійці починають з розслабленої стійки й використовують гнучкі рухи, 191 00:18:50,295 --> 00:18:53,465 щоб парирувати атаки суперника й контратакувати. 192 00:18:54,049 --> 00:18:57,553 «Систему» часто порівнюють з айкідо. 193 00:18:58,470 --> 00:19:01,723 Рухи Аґіто дійсно схожі на «Систему», 194 00:19:02,808 --> 00:19:05,978 але це не вона. 195 00:19:08,480 --> 00:19:12,359 Ікло не використовував «Систему». 196 00:19:13,026 --> 00:19:15,988 Усе просто: його техніка унікальна. 197 00:19:16,613 --> 00:19:20,742 Ікло — єдиний, хто її використовує. 198 00:19:21,618 --> 00:19:23,996 Звідси й унікальний стиль. 199 00:19:24,079 --> 00:19:30,127 Цю техніку бою він створив, щоб перемогти Ґаоланґа Вонґсавата! 200 00:19:31,587 --> 00:19:32,963 Іншими словами, 201 00:19:33,046 --> 00:19:38,510 Ікло посеред бою винайшов новий стиль спеціально під Ґаоланґа. 202 00:19:38,594 --> 00:19:40,888 Настільки швидко? 203 00:19:40,971 --> 00:19:45,017 Саме так. Спеціальна здатність Ікла — Еволюція. 204 00:19:45,100 --> 00:19:49,021 Еволюціонувати значить адаптуватися. 205 00:19:49,104 --> 00:19:52,441 Адаптуватися значить виробляти стратегію. 206 00:19:52,524 --> 00:19:57,279 Ці рухи і є його стратегія. 207 00:20:00,365 --> 00:20:02,201 Він сам поліз у ближній бій? 208 00:20:21,303 --> 00:20:24,598 Ми пропускаємо удари, бо намагаємося його зупинити. 209 00:20:27,768 --> 00:20:28,852 У такому разі… 210 00:20:30,729 --> 00:20:34,191 ми просто блокуватимемо удари в самому кінці. 211 00:20:36,276 --> 00:20:37,402 Або… 212 00:20:40,364 --> 00:20:43,242 раніше, ніж він їх завдаватиме. 213 00:20:55,504 --> 00:20:57,798 Хороше рішення. 214 00:20:57,881 --> 00:21:02,219 Але хіба в боксі удари головою не заборонені? 215 00:21:02,302 --> 00:21:06,056 Не переймайся. Це була випадковість. 216 00:21:06,640 --> 00:21:08,350 Ґаоланґ у важкому становищі! 217 00:21:08,433 --> 00:21:10,894 Кепські справи. Дуже кепські. 218 00:21:10,978 --> 00:21:13,146 Ікло кращий за нього навіть у боксі? 219 00:21:13,230 --> 00:21:15,649 Ікло — це щось нереальне. 220 00:21:16,233 --> 00:21:18,902 Довго це ще триватиме? 221 00:21:19,486 --> 00:21:20,487 Про що ти? 222 00:21:20,988 --> 00:21:24,408 Ми кажемо, переходь уже на муай-тай. 223 00:21:24,491 --> 00:21:31,331 Кулаки, ноги, лікті, коліна, клінчі. 224 00:21:31,415 --> 00:21:34,668 Покажи все, на що здатен. 225 00:21:34,751 --> 00:21:37,671 А я покажу, на що здатен я! 226 00:21:38,255 --> 00:21:40,799 Здається, ти невірно зрозумів. 227 00:21:44,386 --> 00:21:48,307 Зараз ти побачиш дещо більше. 228 00:21:48,890 --> 00:21:49,891 Що? 229 00:22:12,414 --> 00:22:14,583 Усі навколо думали: 230 00:22:14,666 --> 00:22:18,337 «Ґаоланґ відмовився від боксу!» 231 00:22:18,420 --> 00:22:21,381 Що? Як це? 232 00:22:22,049 --> 00:22:24,384 Ці прийоми… 233 00:22:28,555 --> 00:22:30,265 Це не муай-тай! 234 00:24:02,732 --> 00:24:04,943 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов 235 00:24:05,527 --> 00:24:07,446 Удар, ще удар! 236 00:24:08,155 --> 00:24:09,448 Це не бойове мистецтво. 237 00:24:09,531 --> 00:24:11,074 Не мистецтво війни. 238 00:24:11,158 --> 00:24:13,201 Не битва до повного виснаження. 239 00:24:13,285 --> 00:24:16,329 Бог війни та Ікло зводять рахунки! 240 00:24:17,038 --> 00:24:19,332 Наступний епізод: «Життя й смерть».