1 00:00:36,327 --> 00:00:39,247 ‫"(جيري تايسون)"‬ 2 00:00:39,330 --> 00:00:43,001 ‫هل سيتمكن "توكيتا" من التهرب‬ ‫من قبضته المحكمة؟‬ 3 00:00:43,585 --> 00:00:44,961 ‫"(كازو ياماشيتا)"‬ 4 00:00:45,045 --> 00:00:47,922 ‫هل هذا معقول؟ هل يحاول "كوزمو"…‬ 5 00:00:48,882 --> 00:00:50,467 ‫هذا سيئ يا "أوهما"!‬ 6 00:00:51,051 --> 00:00:52,969 ‫لا تقع في مصيدته!‬ 7 00:01:10,195 --> 00:01:13,573 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 8 00:02:26,020 --> 00:02:30,942 ‫"مياه عاكسة"‬ 9 00:02:31,901 --> 00:02:32,902 ‫ماذا يجري؟‬ 10 00:02:32,986 --> 00:02:35,280 ‫هذه ليست حركات رجل مصاب!‬ 11 00:02:42,120 --> 00:02:44,289 ‫"(كوزمو إيماي)، ممثّل (نيشيهونجي) للحراسة"‬ 12 00:02:44,873 --> 00:02:48,543 ‫لقد التقط أنفاسه.‬ 13 00:02:48,626 --> 00:02:51,796 ‫بالطبع ما زال بوسعه التحرك بهذا القدر.‬ 14 00:02:51,880 --> 00:02:54,591 ‫أليس هذا صحيحًا يا "توكيتا"؟‬ 15 00:02:55,216 --> 00:02:58,261 ‫فهمتما الأمر، أليس كذلك؟‬ 16 00:02:58,344 --> 00:02:59,721 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 17 00:03:03,808 --> 00:03:05,935 ‫ماذا يجري؟‬ 18 00:03:06,019 --> 00:03:08,563 ‫إنه كحصان جامح!‬ 19 00:03:08,646 --> 00:03:11,482 ‫يتأرجح "توكيتا" إلى الخلف وإلى الأمام!‬ 20 00:03:12,525 --> 00:03:17,238 ‫إنه يلتف الآن!‬ 21 00:03:17,322 --> 00:03:20,700 ‫حتى الحصان الجامح أكثر هدوءًا منه!‬ 22 00:03:20,783 --> 00:03:25,371 ‫ولكن "إيماي" يتشبث مكانه!‬ 23 00:03:25,455 --> 00:03:30,376 ‫يحافظ "إيماي" على اعتلائه!‬ 24 00:03:30,460 --> 00:03:34,214 ‫مركز جاذبيته لا يتغير! وكأنه يمتطي ثورًا!‬ 25 00:03:41,471 --> 00:03:44,641 ‫إن كان هذا غير مكتمل فسأضيف إليه شيئًا آخر!‬ 26 00:03:44,724 --> 00:03:47,352 ‫يستفيد من هذه الحركة!‬ 27 00:03:48,228 --> 00:03:52,148 ‫بقيت حذرًا من حركة "زون" الخاصة به‬ ‫خلال معركتنا التدريبية ولكن…‬ 28 00:03:52,941 --> 00:03:55,318 ‫لا تكرهني يا فتى.‬ 29 00:03:55,401 --> 00:04:00,448 ‫طلب مني "نيشيهونجي" للتو القتال مكانك.‬ 30 00:04:02,033 --> 00:04:05,245 ‫لا تفعل هذا يا "إيماي"!‬ 31 00:04:05,328 --> 00:04:08,706 ‫لطلبت استبدالي لو كنت مكانه أيضًا.‬ 32 00:04:08,790 --> 00:04:13,253 ‫إن أردت القتال فعليّ إثبات جدارتي.‬ 33 00:04:13,336 --> 00:04:14,671 ‫لا عليك.‬ 34 00:04:15,171 --> 00:04:17,382 ‫لا يحاول أحدنا قتل الآخر فعلًا.‬ 35 00:04:17,465 --> 00:04:19,968 ‫هذه مجرّد تحمية.‬ 36 00:04:20,051 --> 00:04:23,721 ‫جلسة تدريبية لاختيار من سيقاتل.‬ 37 00:04:23,805 --> 00:04:25,431 ‫جولة واحدة لخمس دقائق.‬ 38 00:04:26,015 --> 00:04:29,310 ‫إن لم يفز أي منا فسيقرر الحكم النتيجة.‬ 39 00:04:29,394 --> 00:04:30,270 ‫حسنًا.‬ 40 00:04:30,770 --> 00:04:32,689 ‫"(أكيرا نيشيهونجي)"‬ 41 00:04:32,772 --> 00:04:37,318 ‫في النهاية،‬ ‫لما استطاع هزيمتي بدون استعمال حركة "زون".‬ 42 00:04:38,361 --> 00:04:41,739 ‫لهذا استغل الاختلاف في نطاقي هجومنا‬ 43 00:04:41,823 --> 00:04:45,243 ‫واستمر بالهجوم خارج نطاق حركة "زون".‬ 44 00:04:45,827 --> 00:04:49,122 ‫ولكنه فاق توقعاتي.‬ 45 00:04:50,331 --> 00:04:51,833 ‫إنها بصيرته.‬ 46 00:04:52,458 --> 00:04:57,672 ‫لا يستطيع رؤية عشر حركات مسبقًا‬ ‫مثل "كانيدا" ومع ذلك…‬ 47 00:05:04,429 --> 00:05:07,348 ‫طبعًا، لست كاملًا.‬ 48 00:05:07,890 --> 00:05:11,102 ‫ردود أفعالي ليست بسرعة "أكويا" نفسها.‬ 49 00:05:11,853 --> 00:05:14,605 ‫تعلّمت فن البصيرة بعد معركتي ضد "الحراس"،‬ 50 00:05:14,689 --> 00:05:17,900 ‫ولكنني أستطيع معرفة‬ ‫خطوة أو خطوتين مسبقًا فحسب.‬ 51 00:05:18,443 --> 00:05:21,321 ‫قدرتي أقلّ بكثير من مستوى قدرة "كانيدا".‬ 52 00:05:21,821 --> 00:05:23,990 ‫ولكن،‬ 53 00:05:24,782 --> 00:05:26,993 ‫إن جمعت بين قدرتيّ…‬ 54 00:05:29,329 --> 00:05:31,831 ‫يمكنني أن أعرف ما الخطوة‬ ‫التي سيستعملها خصمي تاليًا‬ 55 00:05:31,914 --> 00:05:33,708 ‫واستباقها.‬ 56 00:05:33,791 --> 00:05:39,922 ‫بكلمات أخرى، يمكنني تعزيز الدقة‬ ‫التي يسعى وراءها كلّ المقاتلين.‬ 57 00:05:40,006 --> 00:05:42,759 ‫وهكذا، يمكنني الرد على هجمات خصمي‬ 58 00:05:42,842 --> 00:05:44,510 ‫بالرغم من سرعة ردود فعلي!‬ 59 00:05:45,094 --> 00:05:50,058 ‫إنه الأسلوب الذي استخدمه "سيشو أكويا"‬ ‫بمساعدة "شونكا هياما"‬‫.‬ 60 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 ‫لا أصدّق أنه فعل ذلك بنفسه!‬ 61 00:05:52,852 --> 00:05:56,981 ‫قدراتي الجسدية ليست جيدة بما يكفي‬ ‫لتقليد ما يفعله "كوزمو".‬ 62 00:05:57,815 --> 00:06:03,279 ‫نقل "كوزمو" فن البصيرة‬ ‫في اتجاه مختلف تمامًا عني!‬ 63 00:06:05,365 --> 00:06:09,285 ‫لا يسقط! لا يستطيع "توكيتا" التخلص منه!‬ 64 00:06:17,210 --> 00:06:20,421 ‫أوقعه "توكيتا" وأخيرًا!‬ 65 00:06:20,963 --> 00:06:24,258 ‫ولكن "كوزمو"‬ ‫قد انتقل إلى وضعية تثبيت على الفور!‬ 66 00:06:24,342 --> 00:06:28,888 ‫يبدو أنه يحاول الفوز بالمباراة‬ ‫من خلال التثبيت!‬ 67 00:06:36,646 --> 00:06:38,189 ‫"(كايدي أكيياما)"‬ 68 00:06:38,272 --> 00:06:41,025 ‫ليس الأمر مثاليًا بعد…‬ 69 00:06:41,609 --> 00:06:42,902 ‫هذا يكفي.‬ 70 00:06:43,444 --> 00:06:45,530 ‫لقد أرهقته بما يكفي.‬ 71 00:06:46,114 --> 00:06:49,534 ‫كلاهما يتشبثان بقوة!‬ 72 00:06:51,619 --> 00:06:57,625 ‫استهلك الكثير من الطاقة‬ ‫للهروب من ذلك الاعتلاء!‬ 73 00:06:57,708 --> 00:07:00,920 ‫هذه لحظة حاسمة لـ"توكيتا"!‬ 74 00:07:01,504 --> 00:07:02,755 ‫هذا مرهق، أليس كذلك؟‬ 75 00:07:03,423 --> 00:07:04,799 ‫هذا هو التشبث.‬ 76 00:07:06,050 --> 00:07:08,094 ‫كانت بدايتي بحركة التشبث.‬ 77 00:07:08,845 --> 00:07:12,932 ‫لطالما قال لي معلّمي إن الهجوم مؤلم،‬ 78 00:07:13,516 --> 00:07:15,935 ‫ولكن التثبيت مرهق.‬ 79 00:07:16,769 --> 00:07:18,521 ‫مهما كان مرهقًا،‬ 80 00:07:18,604 --> 00:07:22,817 ‫من يستطيع الاستمرار وتخطي الألم…‬ 81 00:07:22,900 --> 00:07:27,238 ‫من يتحمل أكثر ولو قليلًا سيكون الفائز.‬ 82 00:07:34,662 --> 00:07:38,291 ‫"أسلوب (أدامانتين) الخاص بـ(نيكو)،‬ ‫الأصابع الحديدية"‬ 83 00:07:45,631 --> 00:07:47,300 ‫"التحكم بالانسياب وحركة الصفصاف"‬ 84 00:07:47,383 --> 00:07:49,719 ‫رأيت هذه الحركة عدة مرات!‬ 85 00:07:52,388 --> 00:07:53,848 ‫قبضة النائم؟‬ 86 00:07:57,393 --> 00:08:00,563 ‫كان ذلك وشيكًا…‬ 87 00:08:01,147 --> 00:08:02,190 ‫"(ليهيتو)، مُقصى"‬ 88 00:08:02,273 --> 00:08:04,984 ‫يُعرف "إيماي" باسم "ملك الخانقين".‬ 89 00:08:05,693 --> 00:08:10,323 ‫إن استخدم قبضة الخنق، فسينتهي الأمر!‬ 90 00:08:13,451 --> 00:08:14,327 ‫حسنًا!‬ 91 00:08:14,410 --> 00:08:17,455 ‫إنهما يشتبكان مجددًا!‬ 92 00:08:17,538 --> 00:08:19,957 ‫إنها معركة قوة الإرادة!‬ 93 00:08:20,041 --> 00:08:23,336 ‫لم يعد لديك طاقة تقريبًا، صحيح؟‬ 94 00:08:23,836 --> 00:08:26,839 ‫لن أسمح لك بفعل أي شيء من الآن فصاعدًا.‬ 95 00:08:27,423 --> 00:08:29,217 ‫"كوزمو إيماي"…‬ 96 00:08:29,926 --> 00:08:31,344 ‫بفضلك،‬ 97 00:08:31,969 --> 00:08:34,847 ‫تمكنت من استخدام كلّ طاقتي.‬ 98 00:08:47,527 --> 00:08:49,820 ‫يبتعد كلّ منهما عن الآخر حاليًا!‬ 99 00:08:49,904 --> 00:08:51,322 ‫ماذا؟‬ 100 00:08:51,405 --> 00:08:54,075 ‫كانت تلك حركة غريبة.‬ 101 00:08:54,158 --> 00:08:57,578 ‫هل تسبب كلّ هذا العرق في انزلاق قبضته؟‬ 102 00:08:59,121 --> 00:09:00,456 ‫لقد وقفا!‬ 103 00:09:09,257 --> 00:09:12,635 ‫لم أتعلّم التقنيات السرية فحسب‬ ‫عندما كنت هناك.‬ 104 00:09:13,928 --> 00:09:16,264 ‫أثناء التدريب على تعلّم التقنيات السرية،‬ 105 00:09:16,847 --> 00:09:18,766 ‫بلغت حدّي الأقصى.‬ 106 00:09:21,602 --> 00:09:24,730 ‫لم يمنحني الطعام غذاء كافيًا.‬ 107 00:09:41,497 --> 00:09:43,874 ‫سأموت إن لم أفعل شيئًا…‬ 108 00:09:53,426 --> 00:09:55,553 ‫ماذا حدث؟‬ 109 00:09:55,636 --> 00:09:57,638 ‫تشعر بأن جسمك بات أخف الآن، صحيح؟‬ 110 00:09:59,265 --> 00:10:01,517 ‫لا تنس ذلك الشعور.‬ 111 00:10:02,393 --> 00:10:06,314 ‫عندما يستهلك البشر كلّ طاقتهم،‬ 112 00:10:06,397 --> 00:10:08,816 ‫تعمل بطاريتهم الاحتياطية.‬ 113 00:10:10,860 --> 00:10:15,239 ‫إن فسّرت لك بهذه الطريقة،‬ ‫يمكنك الفهم، أليس كذلك؟‬ 114 00:10:15,906 --> 00:10:18,743 ‫بدلًا من توفير نصف قوتك،‬ 115 00:10:18,826 --> 00:10:20,995 ‫حاول استعمالها كلّها.‬ 116 00:10:21,829 --> 00:10:24,332 ‫لا تردد في جسمه الآن.‬ 117 00:10:24,999 --> 00:10:26,250 ‫هل هو الالتهام الذاتي؟‬ 118 00:10:27,418 --> 00:10:30,087 ‫تحللت بروتينات جسمه‬ 119 00:10:30,171 --> 00:10:32,632 ‫وتُستعمل الآن للحفاظ على نشاطات حيوية.‬ 120 00:10:33,299 --> 00:10:35,509 ‫تبعد خطوة واحدة فقط عن الموت،‬ 121 00:10:35,593 --> 00:10:37,470 ‫لكنك ما زلت تريد القتال؟‬ 122 00:10:38,346 --> 00:10:40,723 ‫ها هي روح "بوشيدو" لديك.‬ 123 00:10:47,438 --> 00:10:50,858 ‫"وميض النار من أسلوب النيران السماوية"‬ 124 00:10:53,319 --> 00:10:55,613 ‫هذه هي الحركة‬ ‫التي استخدمها في مباراته ضدي.‬ 125 00:11:01,327 --> 00:11:02,536 ‫"اللحظة الحديدية، السحق"‬ 126 00:11:04,747 --> 00:11:08,084 ‫"التحكم بالانسياب، أسلوب الماء والسماء‬ ‫سنونو الماء"‬ 127 00:11:08,167 --> 00:11:10,294 ‫رأيت تلك الحركة من قبل أيضًا!‬ 128 00:11:30,731 --> 00:11:33,317 ‫هجماته ليست فعّالة!‬ 129 00:11:43,661 --> 00:11:49,083 ‫"أسلوب الماء والسماء، قبضة قنديل البحر"‬ 130 00:11:49,166 --> 00:11:50,084 ‫ظهري!‬ 131 00:11:52,169 --> 00:11:56,090 ‫"أسلوب الماء والسماء، نبض تنين الماء"‬ 132 00:11:58,175 --> 00:11:59,260 ‫"كوز"!‬ 133 00:11:59,343 --> 00:12:01,220 ‫وقع في شباكه.‬ 134 00:12:02,221 --> 00:12:04,557 ‫البصيرة لا تجعله منيعًا.‬ 135 00:12:04,640 --> 00:12:08,477 ‫إذا صادف هجومًا جديدًا،‬ ‫بالطبع سيكون رد فعله بطيئًا.‬ 136 00:12:08,561 --> 00:12:13,232 ‫يستغرق الأمر سبع ثوان قبل أن تفقد الوعي‬ ‫بسبب ردة فعل الجيب السباتي.‬ 137 00:12:13,733 --> 00:12:15,735 ‫لم يعد لديك وقت يا "كوزمو".‬ 138 00:12:16,652 --> 00:12:20,823 ‫الوقت المتبقي‬ ‫قبل أن يفقد "كوزمو إيماي" وعيه:‬ 139 00:12:20,906 --> 00:12:22,158 ‫سبع ثوان!‬ 140 00:12:22,241 --> 00:12:23,367 ‫ست!‬ 141 00:12:23,451 --> 00:12:24,910 ‫خمس!‬ 142 00:12:33,002 --> 00:12:34,712 ‫اصمد يا "كوس"!‬ 143 00:12:34,795 --> 00:12:36,630 ‫أرهم روحك اليابانية!‬ 144 00:12:41,093 --> 00:12:43,971 ‫طعن ضلعه المكسور أعضاءه!‬ 145 00:12:44,054 --> 00:12:46,932 ‫لم يعد لديك وقت يا "إيماي"!‬ 146 00:13:03,699 --> 00:13:06,202 ‫لا يُفترض بهذه الحركة أن تكون تثبيتًا.‬ 147 00:13:06,744 --> 00:13:09,663 ‫وجب أن يدق عنقه بعد ذلك.‬ 148 00:13:10,581 --> 00:13:11,791 ‫ذلك الأحمق.‬ 149 00:13:12,416 --> 00:13:14,877 ‫إما لم يبق لديه قوة كافية،‬ 150 00:13:14,960 --> 00:13:17,296 ‫وإما أنه يتلطف في معاملته.‬ 151 00:13:17,922 --> 00:13:20,090 ‫انظرا إلى ما آل إليه الأمر.‬ 152 00:13:27,890 --> 00:13:28,933 ‫لقد تغلّب على ذلك.‬ 153 00:13:40,277 --> 00:13:41,654 ‫هذه محاولتي الثانية.‬ 154 00:13:42,154 --> 00:13:46,325 ‫حاولت كسر ذراع "أكويا" في الجولة الثانية،‬ 155 00:13:46,951 --> 00:13:50,496 ‫ولكن هذه أول مرة‬ ‫أكسر فيها عظام أحدهم فعلًا.‬ 156 00:13:52,248 --> 00:13:54,542 ‫لم يكن ذلك صعبًا على الإطلاق!‬ 157 00:13:59,880 --> 00:14:03,175 ‫تغيرت يا "كوزمو إيماي".‬ 158 00:14:03,926 --> 00:14:07,429 ‫تُعجبني شخصيتك الجديدة.‬ 159 00:14:08,138 --> 00:14:10,599 ‫كيف سينتهي هذا؟‬ 160 00:14:11,100 --> 00:14:12,351 ‫حسنًا،‬ 161 00:14:13,018 --> 00:14:16,438 ‫أولًا، إنه قوي جدًا.‬ 162 00:14:17,189 --> 00:14:20,025 ‫تقنياته وقوته من الطراز الأول.‬ 163 00:14:20,109 --> 00:14:22,486 ‫ولكن فيما يتعلق بروحه القتالية،‬ 164 00:14:22,570 --> 00:14:25,155 ‫يمكن القول إنه من النوع‬ ‫الذي يسعى وراء الحقيقة.‬ 165 00:14:25,656 --> 00:14:27,825 ‫لا يهمه المال ولا الشهرة.‬ 166 00:14:28,409 --> 00:14:32,371 ‫يقاتل ليتقن فن القتال فحسب.‬ 167 00:14:33,539 --> 00:14:38,586 ‫ولكن مع هذا كلّه،‬ ‫فرصة فوز "كوزمو" كبيرة أيضًا.‬ 168 00:14:39,128 --> 00:14:40,588 ‫لماذا تعتقد ذلك؟‬ 169 00:14:41,088 --> 00:14:42,882 ‫إما السباحة وإما الغرق.‬ 170 00:14:44,508 --> 00:14:47,720 ‫وقرر "كوزمو" السباحة‬ 171 00:14:48,470 --> 00:14:51,765 ‫يتخطى عزمه رغبته بالفوز فحسب.‬ 172 00:14:52,433 --> 00:14:55,853 ‫رفضه للخسارة أقوى من رغبته بالفوز.‬ 173 00:14:57,146 --> 00:15:01,191 ‫سأستخدم "الأصابع الحديدية" لصنع قبضة.‬ 174 00:15:02,985 --> 00:15:04,111 ‫"الانفجار الحديدي"‬ 175 00:15:04,194 --> 00:15:05,362 ‫تفادى ذلك!‬ 176 00:15:06,488 --> 00:15:08,657 ‫علمت أنك تسعى وراء ذلك!‬ 177 00:15:35,476 --> 00:15:36,852 ‫في تلك اللحظة…‬ 178 00:15:38,520 --> 00:15:40,606 ‫"محطم الحديد، التفاف"‬ 179 00:15:40,689 --> 00:15:44,860 ‫كان كلّ شيء يسير وفقًا لخطة "كوزمو".‬ 180 00:15:45,903 --> 00:15:48,447 ‫تفعيل "زون"!‬ 181 00:15:50,407 --> 00:15:53,035 ‫علمت أنك ستفعل ذلك!‬ 182 00:15:53,118 --> 00:15:54,912 ‫لم تلاحظ، أليس كذلك؟‬ 183 00:15:54,995 --> 00:15:59,291 ‫ما إن جعلتني في هذه الوضعية‬ ‫حتى بدأ كلّ شيء يسير حسب الخطة!‬ 184 00:15:59,375 --> 00:16:02,503 ‫كان عليك استخدام يدك اليسرى لتثبيتي.‬ 185 00:16:02,586 --> 00:16:06,882 ‫قد لا تتمكن من إحكام حركة التثبيت‬ ‫بما أن الإصبع الأصغر بيدك اليمنى مكسور.‬ 186 00:16:06,966 --> 00:16:10,678 ‫علمت أنك ستستعمل يدك اليمنى لضربي.‬ 187 00:16:14,098 --> 00:16:15,808 ‫سأكسر ذراعك اليمنى،‬ 188 00:16:15,891 --> 00:16:19,687 ‫حتى بيدي اليسرى وساقيّ!‬ 189 00:16:21,188 --> 00:16:23,190 ‫سأكون الفائز!‬ 190 00:16:28,195 --> 00:16:29,238 ‫ماذا؟‬ 191 00:16:29,738 --> 00:16:33,409 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 192 00:16:33,909 --> 00:16:35,160 ‫ماذا يجري؟‬ 193 00:16:35,244 --> 00:16:38,539 ‫علمت أنك ستفعل ذلك يا "كوزمو إيماي"!‬ 194 00:16:39,164 --> 00:16:42,584 ‫علمت أنك ستبتلع الطعم!‬ 195 00:16:43,293 --> 00:16:48,882 ‫علمت أنك ستفعل ذلك بعد قراءة حركاتي.‬ 196 00:16:50,634 --> 00:16:53,345 ‫أوقف قبضته لحظة سقوطه.‬ 197 00:16:55,097 --> 00:16:58,809 ‫استخدم فن بصيرة "كوزمو" وحركة "زون" ضده.‬ 198 00:17:03,689 --> 00:17:07,026 ‫كانت هذه الحركة التي قضت عليه.‬ 199 00:17:09,278 --> 00:17:10,738 ‫إنه يثبّته!‬ 200 00:17:11,447 --> 00:17:16,493 ‫يستخدم ذراع "كوزمو" اليسرى‬ ‫لتثبيت أعلى ذراعه وكتفه!‬ 201 00:17:17,077 --> 00:17:19,455 ‫يخنقه بذراعه اليسرى.‬ 202 00:17:24,334 --> 00:17:25,502 ‫"كوز"!‬ 203 00:17:40,893 --> 00:17:43,812 ‫"أسلوب المياه والسماء،‬ ‫المياه العاكسة النهائية"‬ 204 00:17:46,899 --> 00:17:48,442 ‫"أوهما"!‬ 205 00:17:52,029 --> 00:17:53,280 ‫اخرج من هناك يا "كوس"!‬ 206 00:17:53,363 --> 00:17:55,324 ‫ماذا تفعل يا "كوزمو"؟‬ 207 00:17:55,407 --> 00:17:57,910 ‫ظننت أن القتال البري هو مجالك!‬ 208 00:17:57,993 --> 00:18:00,662 ‫اقتله! "أوهما"!‬ 209 00:18:00,746 --> 00:18:03,916 ‫اصمد يا "إيماي"!‬ 210 00:18:03,999 --> 00:18:06,251 ‫"أوهما"! هيا!‬ 211 00:18:06,335 --> 00:18:09,630 ‫واجهه!‬ 212 00:18:09,713 --> 00:18:11,799 ‫أسقطه!‬ 213 00:18:12,841 --> 00:18:15,427 ‫القول أسهل من الفعل!‬ 214 00:18:15,511 --> 00:18:19,681 ‫أنت مذهل يا "كوزمو إيماي".‬ 215 00:18:20,849 --> 00:18:24,228 ‫لقد نجحت حتى الآن، وفي هذه الحالة أيضًا.‬ 216 00:18:24,978 --> 00:18:27,314 ‫وأنت أصغر سنًا منّي.‬ 217 00:18:29,233 --> 00:18:32,319 ‫ماذا يجري؟ كيف حدث هذا؟‬ 218 00:18:32,402 --> 00:18:34,905 ‫يتم سحق أحشائي!‬ 219 00:18:34,988 --> 00:18:38,325 ‫كيف حوصرت؟‬ 220 00:18:38,408 --> 00:18:41,829 ‫كيف أصبحت أنا المخنوق؟‬ 221 00:18:41,912 --> 00:18:43,413 ‫أين أخطأت؟‬ 222 00:18:43,497 --> 00:18:45,874 ‫هل بالغت في تقدير نفسي؟‬ 223 00:18:45,958 --> 00:18:49,586 ‫هل استخففت بـ"أوهما"؟‬ 224 00:18:49,670 --> 00:18:52,422 ‫لا، ما زال بإمكاني قلب هذا!‬ 225 00:18:52,506 --> 00:18:55,717 ‫إن استطعت تحرير يدي اليمنى،‬ ‫ما زال بإمكاني الفوز!‬ 226 00:19:02,558 --> 00:19:06,728 ‫آسف بشأن ذلك. يمكنني أن أكسر العظام أيضًا.‬ 227 00:19:08,230 --> 00:19:11,358 ‫لا! لم ينته الأمر بعد!‬ 228 00:19:11,441 --> 00:19:14,736 ‫عليّ التفكير! ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 229 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 ‫لا يمكنني أن أخسر الآن! لا أريد أن أخسر!‬ 230 00:19:19,074 --> 00:19:22,870 ‫يجب أن أفوز!‬ 231 00:19:38,302 --> 00:19:41,096 ‫يمكنك أن تصبح أقوى حتى.‬ 232 00:19:45,809 --> 00:19:47,269 ‫اعمل جاهدًا.‬ 233 00:19:50,189 --> 00:19:52,316 ‫انتهت المباراة!‬ 234 00:19:52,816 --> 00:19:53,984 ‫الفائز هو‬ 235 00:19:54,067 --> 00:19:58,822 ‫"أوهما توكيتا"!‬ 236 00:20:04,203 --> 00:20:05,204 ‫"كوز"!‬ 237 00:20:11,460 --> 00:20:14,421 ‫حسنًا، لقد انتهيت من الإسعافات أولية.‬ 238 00:20:14,963 --> 00:20:15,923 ‫كيف تشعر؟‬ 239 00:20:16,006 --> 00:20:18,634 ‫وجب أن يخف الألم بحلول الآن.‬ 240 00:20:18,717 --> 00:20:20,844 ‫أنت مذهل.‬ 241 00:20:21,720 --> 00:20:24,139 ‫أشعر أنني أستطيع القتال مجددًا الآن.‬ 242 00:20:24,223 --> 00:20:26,767 ‫بل أنت المدهش.‬ 243 00:20:27,351 --> 00:20:30,145 ‫تحرّك إصبعك المكسور بكلّ سهولة.‬ 244 00:20:30,229 --> 00:20:33,398 ‫هل تتحكم بالعضلات التي تحرك إصبعك؟‬ 245 00:20:33,941 --> 00:20:35,859 ‫كم أنت بارع.‬ 246 00:20:36,401 --> 00:20:38,111 ‫شكرًا يا "كوريشي".‬ 247 00:20:38,612 --> 00:20:41,281 ‫شكرًا على مساعدتنا، مع أننا نمثّل جهة الخصم.‬ 248 00:20:41,365 --> 00:20:43,367 ‫لا عليك!‬ 249 00:20:43,450 --> 00:20:47,663 ‫بعد انتهاء المباراة،‬ ‫لا يمكن الانحياز إلى أي جانب!‬ 250 00:20:47,746 --> 00:20:51,708 ‫إنها طريقتي في التعبير عن شكري‬ ‫لتدريب تلميذي.‬ 251 00:20:59,007 --> 00:21:02,803 ‫أتعلم لم اخترتك لتمثيل شركتي؟‬ 252 00:21:03,887 --> 00:21:06,265 ‫لدينا كثير من المقاتلين الأقوياء الآخرين.‬ 253 00:21:06,890 --> 00:21:08,934 ‫لم اخترتك برأيك؟‬ 254 00:21:10,811 --> 00:21:12,312 ‫إمكانياته؟‬ 255 00:21:12,396 --> 00:21:13,689 ‫كانت مقامرة.‬ 256 00:21:14,439 --> 00:21:18,151 ‫علمت أنه ليس لديك فرصة للفوز منذ البداية.‬ 257 00:21:18,735 --> 00:21:24,283 ‫لكنني عرفت أن القتال ضد مقاتلي النخبة‬ ‫سيساعدك على النمو.‬ 258 00:21:25,450 --> 00:21:27,661 ‫وطالما تبقى حيًا، يمكنك المحاولة مجددًا.‬ 259 00:21:29,496 --> 00:21:31,415 ‫لو مت، لكانت تلك النهاية.‬ 260 00:21:31,915 --> 00:21:33,792 ‫هذا ما ظننته على أي حال.‬ 261 00:21:34,543 --> 00:21:35,877 ‫أنت!‬ 262 00:21:35,961 --> 00:21:38,088 ‫أتعامل مقاتليك بهذا الشكل…‬ 263 00:21:38,171 --> 00:21:41,174 ‫لا يمكن تفادي ذلك.‬ ‫نحن لا نفعل هذا من أجل المتعة.‬ 264 00:21:42,592 --> 00:21:47,931 ‫لكن نموك تجاوز توقعاتي بكثير.‬ 265 00:21:49,182 --> 00:21:51,852 ‫لدرجة أنني ظننت أننا قد نفوز.‬ 266 00:21:53,979 --> 00:21:56,565 ‫لقد قللت من شأنك.‬ 267 00:21:57,357 --> 00:22:00,986 ‫وفي الوقت ذاته، بالغت في تقدير نفسي.‬ 268 00:22:02,654 --> 00:22:04,781 ‫هذا كلّ ما يمكنني فعله.‬ 269 00:22:05,699 --> 00:22:06,575 ‫أما بالنسبة إليك،‬ 270 00:22:07,784 --> 00:22:09,036 ‫يمكنك بلوغ السماء بطموحك.‬ 271 00:22:18,337 --> 00:22:19,671 ‫لا يمكن أن ينتهي الأمر…‬ 272 00:22:21,340 --> 00:22:24,551 ‫لا يمكنني ترك الأمر ينتهي.‬ 273 00:22:27,012 --> 00:22:30,015 ‫"(كوزمو إيماي) ملك الخانقين‬ 274 00:22:30,098 --> 00:22:32,934 ‫تم إقصاؤه في الجولة الثالثة"‬ 275 00:24:02,441 --> 00:24:04,901 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 276 00:24:05,485 --> 00:24:08,655 ‫مقاتل يتمتع بقوة جسدية لا مثيل لها!‬ ‫ما هي خطته السرية؟‬ 277 00:24:08,738 --> 00:24:12,033 ‫مرتزق أسطوري! ما الذي يخطط له؟‬ 278 00:24:12,617 --> 00:24:15,412 ‫ترفيه يتفجّر في آخر لحظة!‬ 279 00:24:15,495 --> 00:24:17,164 ‫سأهزمك!‬ 280 00:24:17,247 --> 00:24:19,916 ‫الحلقة التالية: "الورقة الرابحة".‬