1 00:00:11,636 --> 00:00:14,055 ‫"(ميتسودو كاتاهارا)، رئيس رابطة (كينغان)"‬ 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,434 ‫"(مينورو تاكاياما)، حارس شخصي"‬ 3 00:00:21,980 --> 00:00:23,231 ‫هل أنت جادّ؟‬ 4 00:00:23,314 --> 00:00:26,484 ‫بالطبع. أنت في موقف خطر.‬ 5 00:00:26,568 --> 00:00:28,987 ‫لديك قوة هائلة،‬ 6 00:00:29,070 --> 00:00:31,573 ‫لكنك ضعيف عند محاصرتك.‬ 7 00:00:32,073 --> 00:00:36,036 ‫كشفت مباراتك السابقة ضد "غولان"‬ ‫نقطة ضعفك هذه.‬ 8 00:00:36,536 --> 00:00:42,042 ‫يتمنى السيد أن نقاتل لتقرير من يمثّله.‬ 9 00:00:43,001 --> 00:00:44,544 ‫هل لديك اعتراضات؟‬ 10 00:00:45,503 --> 00:00:48,381 ‫أرى أنه أخطأ في الحكم عليّ.‬ 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,592 ‫وهكذا يبدأ الأمر…‬ 12 00:00:55,055 --> 00:00:59,059 ‫شجار بين ناب "ميتسودو" الجديد والقديم.‬ 13 00:01:14,240 --> 00:01:17,577 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 14 00:02:30,024 --> 00:02:34,946 ‫"رياح عاصفة"‬ 15 00:02:39,534 --> 00:02:41,703 ‫"(نوغي هيديكي)، مدير مجموعة (نوغي)"‬ 16 00:02:42,745 --> 00:02:44,789 ‫يا له من منظر رائع.‬ 17 00:02:47,041 --> 00:02:49,669 ‫يتمتع هذا المكان بمطل جيد على المباراة.‬ 18 00:02:50,170 --> 00:02:53,131 ‫حان الوقت وأخيرًا‬ ‫ليقاتل أحدنا الآخر مباشرةً.‬ 19 00:02:53,214 --> 00:02:56,092 ‫كن متساهلًا معنا أرجوك.‬ 20 00:02:57,802 --> 00:02:59,304 ‫مضحك جدًا.‬ 21 00:03:00,847 --> 00:03:03,766 ‫أعلم أنني تأخرت في قول هذا،‬ 22 00:03:03,850 --> 00:03:07,604 ‫لكنك قمت بحركة جذرية.‬ 23 00:03:08,188 --> 00:03:11,399 ‫لم أفكر قط في أنك ستبدد ثروتك كلّها‬ 24 00:03:11,482 --> 00:03:14,360 ‫لتتساوى معي في المرتبة.‬ 25 00:03:14,444 --> 00:03:17,488 ‫لا أعتبر ذلك تبديدًا للمال.‬ 26 00:03:17,572 --> 00:03:20,158 ‫كلّ ما عليّ فعله هو الفوز.‬ 27 00:03:20,241 --> 00:03:23,578 ‫ونحن متساويان الآن.‬ 28 00:03:24,078 --> 00:03:26,748 ‫سأتخطاك قريبًا.‬ 29 00:03:28,166 --> 00:03:30,793 ‫لقد وضعتني في موقف صعب.‬ 30 00:03:31,336 --> 00:03:34,839 ‫هذا لتحقيق رغبة أجدادك الغالية.‬ 31 00:03:34,923 --> 00:03:38,218 ‫أرى لماذا تصبّ طاقتك في هذا.‬ 32 00:03:39,886 --> 00:03:40,929 ‫أيها الوغد!‬ 33 00:03:41,012 --> 00:03:44,182 ‫لا تقلل من شأن حدس رجل عجوز!‬ 34 00:03:44,265 --> 00:03:47,393 ‫لطالما شككت بوجود أمر مريب.‬ 35 00:03:47,477 --> 00:03:52,482 ‫منذ أن طالبت بإقامة هذه البطولة.‬ 36 00:03:53,733 --> 00:03:58,321 ‫أعلم أنك رجل أعمال حكيم.‬ 37 00:03:58,821 --> 00:04:02,575 ‫أرى ذلك من مراقبتك وأنت تمارس أعمالك.‬ 38 00:04:03,243 --> 00:04:08,957 ‫لست من النوع الذي يقدم على مجازفة كهذه.‬ 39 00:04:09,040 --> 00:04:14,045 ‫انتابني الفضول‬ ‫لأعرف ما الذي جعلك تغيّر رأيك.‬ 40 00:04:14,879 --> 00:04:17,215 ‫وفقًا لأبحاثي،‬ 41 00:04:17,298 --> 00:04:23,304 ‫يبدو أنك اكتشفت أمره بالصدفة‬ 42 00:04:23,388 --> 00:04:29,811 ‫قبل أن تطالب‬ ‫بإقامة بطولة "كينغان" للحياة أو الموت.‬ 43 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 ‫أجريت بعض الأبحاث عنه أيضًا.‬ 44 00:04:34,023 --> 00:04:35,400 ‫هذا يكفي!‬ 45 00:04:35,900 --> 00:04:38,778 ‫لن يفهم قادم جديد مثلك أبدًا السبب.‬ 46 00:04:39,404 --> 00:04:42,282 ‫لتحقيق أمنية أجدادي،‬ 47 00:04:42,365 --> 00:04:46,452 ‫يجب أن أفوز بهذه البطولة مهما حدث!‬ 48 00:04:47,036 --> 00:04:51,165 ‫أراهن أنه ليس لديه فكرة…‬ 49 00:04:51,791 --> 00:04:58,089 ‫- أن هذه البطولة أُقيمت من أجله.‬ ‫- لا تبالغ يا "أوهما"!‬ 50 00:04:58,172 --> 00:05:00,466 ‫أجل. أعلم.‬ 51 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 ‫"(سين هاتسومي)، ممثّل مجموعة (نوغي)"‬ 52 00:05:05,555 --> 00:05:08,182 ‫ماذا يجري؟‬ 53 00:05:09,892 --> 00:05:12,186 ‫يبدو أنهما على وفاق.‬ 54 00:05:13,813 --> 00:05:15,398 ‫هذا غير عادي.‬ 55 00:05:15,481 --> 00:05:17,692 ‫أجل. لم أر هذا من قبل.‬ 56 00:05:18,276 --> 00:05:21,863 ‫لم أعتقد قط‬ ‫أنني سأرى مقاتلًا يساعد آخر في التحمية.‬ 57 00:05:21,946 --> 00:05:24,115 ‫ولكن مدى قربهما غير مهم.‬ 58 00:05:24,198 --> 00:05:27,076 ‫بسبب شركتيهما…‬ 59 00:05:28,828 --> 00:05:31,706 ‫حسنًا. مرة أخرى من فضلك.‬ 60 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 ‫هل هذه تمارين تحمية؟‬ 61 00:05:39,672 --> 00:05:42,383 ‫هل يحاكيان معركة مع "الناب"؟‬ 62 00:05:42,967 --> 00:05:47,847 ‫لا، "أوهما" و"الناب" متفاوتان في الطول.‬ 63 00:05:48,473 --> 00:05:50,725 ‫هذه ليست محاكاة.‬ 64 00:05:50,808 --> 00:05:53,895 ‫هل يمارسان تمارين التحمية فقط إذًا؟‬ 65 00:05:53,978 --> 00:05:59,025 ‫لا، لا يفعل هذا الرجل شيئًا بلا هدف.‬ 66 00:05:59,817 --> 00:06:04,113 ‫جميعنا معجبون بـ"سين هاتسومي" من الآن.‬ 67 00:06:06,574 --> 00:06:10,536 ‫لم أعتقد بأن هذا سيحدث قط.‬ 68 00:06:11,662 --> 00:06:14,290 ‫كان هذان الاثنان يتبادلان الكره.‬ 69 00:06:15,166 --> 00:06:18,878 ‫لا أحد يعلم ما قد يحصل على ما أظن.‬ 70 00:06:21,506 --> 00:06:25,343 ‫فيما تتسارع حركات "أوهما"…‬ 71 00:06:27,512 --> 00:06:30,765 ‫يلاحظ الجمهور وجود خطب ما.‬ 72 00:06:37,188 --> 00:06:39,941 ‫وجب أن يصيبه بهجومه!‬ 73 00:06:46,656 --> 00:06:50,076 ‫هذا مذهل!‬ ‫يتفادى الضربات في اللحظة الأخيرة!‬ 74 00:06:50,159 --> 00:06:53,788 ‫مسافة تحرّكاته لتفادي الضربات‬ ‫تصغر شيئًا فشيئًا.‬ 75 00:06:53,871 --> 00:06:56,290 ‫فيما يتسارع هجوم "توكيتا"،‬ 76 00:06:57,417 --> 00:07:00,670 ‫يبدو أن قدرة "سين" لتفادي العجمات‬ ‫تصبح أشد دقة.‬ 77 00:07:03,172 --> 00:07:07,677 ‫لدرجة أنه يبدو وكأنه يقف مكانه.‬ 78 00:07:09,011 --> 00:07:10,596 ‫ضرباتي لا تصيبه.‬ 79 00:07:11,389 --> 00:07:14,058 ‫أتحرّك بأسرع ما يمكنني تقريبًا ولكن…‬ 80 00:07:15,226 --> 00:07:18,062 ‫ما رأيك؟ هل تريد الاستمرار؟‬ 81 00:07:20,106 --> 00:07:22,567 ‫لا، هذا يكفي.‬ 82 00:07:23,317 --> 00:07:24,819 ‫شكرًا يا "توكيتا".‬ 83 00:07:25,403 --> 00:07:27,697 ‫أنا في أفضل حالاتي الآن.‬ 84 00:07:29,240 --> 00:07:30,450 ‫فهمت.‬ 85 00:07:30,533 --> 00:07:31,909 ‫هذا جيد.‬ 86 00:07:32,702 --> 00:07:33,786 ‫حظًا طيبًا.‬ 87 00:07:34,620 --> 00:07:36,164 ‫لا تمت فحسب.‬ 88 00:07:36,831 --> 00:07:37,874 ‫أجل!‬ 89 00:07:38,458 --> 00:07:43,171 ‫معرفة وقت الاستسلام أمر مهم أيضًا.‬ 90 00:07:43,254 --> 00:07:44,422 ‫"أوهما"!‬ 91 00:07:45,047 --> 00:07:47,216 ‫كيف حال جسمك؟‬ 92 00:07:47,300 --> 00:07:50,178 ‫أنا بخير. لم يكن ذلك شيئًا.‬ 93 00:07:50,261 --> 00:07:54,515 ‫لكن هذا كان غير متوقع تمامًا.‬ 94 00:07:54,599 --> 00:07:58,352 ‫لم يخطر ببالي قط أنك ستساعد "سين هاتسومي".‬ 95 00:07:58,936 --> 00:08:01,772 ‫أجل، أرى لماذا تظن ذلك.‬ 96 00:08:02,899 --> 00:08:05,860 ‫كانت مشاعري تغمرني تمامًا آنذاك.‬ 97 00:08:07,445 --> 00:08:11,782 ‫"أوهما" يفكر في أفعاله السابقة؟‬ 98 00:08:11,866 --> 00:08:15,495 ‫حتمًا كنت تفكر في أمر فظ حاليًا.‬ 99 00:08:16,746 --> 00:08:19,290 ‫لا، لم أكن…‬ 100 00:08:20,333 --> 00:08:22,251 ‫أدركت شيئًا.‬ 101 00:08:24,921 --> 00:08:28,424 ‫أدركت سبب غضبي منه.‬ 102 00:08:30,760 --> 00:08:32,220 ‫إنه مثله تمامًا.‬ 103 00:08:34,847 --> 00:08:36,807 ‫يشبه شخصًا كنت أعرفه.‬ 104 00:08:41,062 --> 00:08:45,900 ‫سبق ودخل "هاتسومي" الحلبة،‬ ‫ولكن لنرحب به رسميًا!‬ 105 00:08:46,526 --> 00:08:49,070 ‫إنها المباراة الأخيرة في الجولة الثالثة.‬ 106 00:08:49,153 --> 00:08:52,031 ‫أيها المقاتلان، ادخلا الحلبة!‬ 107 00:08:54,158 --> 00:08:59,330 ‫كلماته وأفعاله وقدراته… كلّها غامضة‬ 108 00:08:59,413 --> 00:09:02,708 ‫بناء على مزاجه،‬ ‫قد يكون هذا فوزًا سهلًا أو مباراة وشيكة!‬ 109 00:09:02,792 --> 00:09:05,545 ‫من أنت بحقك؟‬ 110 00:09:05,628 --> 00:09:07,171 ‫لكنه قوي!‬ 111 00:09:07,255 --> 00:09:10,591 ‫لم يخسر أي مباراة إلّا بشكل افتراضي!‬ 112 00:09:10,675 --> 00:09:15,137 ‫مصير شركته وموظفيها على المحك،‬ 113 00:09:15,221 --> 00:09:18,599 ‫لنر القليل من أسلوب "هاتسومي" في الأيكيدو.‬ 114 00:09:19,183 --> 00:09:22,895 ‫طوله 178 سنتيمترًا ووزنه 84 كيلوغرامًا،‬ 115 00:09:22,979 --> 00:09:27,525 ‫سجله في بطولة "كينغان"‬ ‫هو 41 فوزًا و 15 خسارة.‬ 116 00:09:27,608 --> 00:09:29,902 ‫مجموع أصوله المكتسبة‬ 117 00:09:29,986 --> 00:09:34,865 ‫1440182 مليونًا و800 ألف ين!‬ 118 00:09:35,366 --> 00:09:37,702 ‫ممثّل جماعة "نوغي"،‬ 119 00:09:38,494 --> 00:09:41,163 ‫إنه "السحابة الطافية"،‬ 120 00:09:41,247 --> 00:09:45,501 ‫"سين هاتسومي"!‬ 121 00:09:54,885 --> 00:09:58,222 ‫والآن، اللحظة التي انتظرناها.‬ 122 00:09:58,306 --> 00:10:02,059 ‫سيقاتل هذا الرجل!‬ 123 00:10:05,313 --> 00:10:08,649 ‫أسلوبه القتالي يتغير باستمرار!‬ 124 00:10:08,733 --> 00:10:11,027 ‫من المستحيل التنبؤ به!‬ 125 00:10:11,110 --> 00:10:16,365 ‫يسحق أي مقاتل قوي يصادفه ويزداد قوة حتى!‬ 126 00:10:16,866 --> 00:10:21,829 ‫إنه الأقوى! إنه منقطع النظير! إنه مذهل!‬ 127 00:10:21,912 --> 00:10:26,959 ‫فليهبط علينا ملك مباريات "كينغان"!‬ 128 00:10:27,460 --> 00:10:31,505 ‫طوله 201 سنتيمترًا ووزنه 128 كيلوغرامًا،‬ 129 00:10:31,589 --> 00:10:37,219 ‫سجله في بطولة "كينغان"‬ ‫هو 159 فوزًا ولا خسائر.‬ 130 00:10:37,303 --> 00:10:39,597 ‫مجموع أصوله المكتسبة‬ 131 00:10:39,680 --> 00:10:44,894 ‫7706083 مليون ين!‬ 132 00:10:44,977 --> 00:10:47,980 ‫ممثّل مصرف "داينيبون"،‬ 133 00:10:48,064 --> 00:10:50,816 ‫إنه "ناب (ميتسودو)"،‬ 134 00:10:51,317 --> 00:10:56,656 ‫"أغيتو كانوه"!‬ 135 00:11:03,454 --> 00:11:07,625 ‫- "الناب"!‬ ‫- "الناب"!‬ 136 00:11:09,585 --> 00:11:12,380 ‫ليته لم يحضر.‬ 137 00:11:14,799 --> 00:11:16,634 ‫فهمت.‬ 138 00:11:16,717 --> 00:11:21,180 ‫تمكن "الناب" الحالي‬ ‫من الدفاع عن عرشه كمقاتل.‬ 139 00:11:21,263 --> 00:11:22,598 ‫ماذا؟‬ 140 00:11:22,682 --> 00:11:27,645 ‫أتقول إنك لم تعرف‬ ‫من سيكون مقاتلك حتى الآن؟‬ 141 00:11:27,728 --> 00:11:30,648 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 142 00:11:30,731 --> 00:11:34,652 ‫لأن هوية المقاتل غير مهمة.‬ 143 00:11:34,735 --> 00:11:38,364 ‫سأفوز في كلتي الحالتين!‬ 144 00:11:41,075 --> 00:11:43,703 ‫يدافع "الناب" الحالي عن عرشه كمقاتل؟‬ 145 00:11:43,786 --> 00:11:45,538 ‫هذا ما قاله.‬ 146 00:11:46,080 --> 00:11:46,914 ‫هل يُعقل هذا؟‬ 147 00:11:47,540 --> 00:11:50,501 ‫الشخص الذي قاتل ليأخذ عرشه هو…‬ 148 00:11:53,713 --> 00:11:56,173 ‫هذا "الناب" مزعج جدًا.‬ 149 00:11:57,341 --> 00:12:02,012 ‫ولكن مع هذا،‬ ‫استطعت التخفيف من الكثير من المخاوف.‬ 150 00:12:02,555 --> 00:12:04,598 ‫تمامًا كما خطط معلّمنا،‬ 151 00:12:04,682 --> 00:12:07,560 ‫بات "أغيتو كانوه" أقوى الآن حتى.‬ 152 00:12:08,227 --> 00:12:10,646 ‫يمكننا القول إنه أصبح أقوى.‬ 153 00:12:11,188 --> 00:12:14,442 ‫لكن يمكننا القول أيضًا‬ ‫إنه أصبح أضعف في بعض النواحي.‬ 154 00:12:15,025 --> 00:12:19,613 ‫هل ستكون النتيجة جيدة أم سيئة؟‬ 155 00:12:20,239 --> 00:12:23,200 ‫لن نعرف حتى يبدأ القتال.‬ 156 00:12:23,951 --> 00:12:29,206 ‫أما أنا، فأظن أنه وجب أن تكون المقاتل.‬ 157 00:12:29,790 --> 00:12:31,959 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 158 00:12:32,042 --> 00:12:35,796 ‫لست بارعًا في التعامل مع رجال مثله.‬ 159 00:12:37,047 --> 00:12:38,090 ‫أنت.‬ 160 00:12:38,174 --> 00:12:41,051 ‫يواجه كلّ مقاتل الآخر.‬ 161 00:12:41,135 --> 00:12:43,971 ‫الفرق بين طوليهما أكثر من 20 سنتيمترًا،‬ 162 00:12:44,054 --> 00:12:47,391 ‫والفرق بين وزنيهما أكثر من 40 كيلوغرامًا.‬ 163 00:12:47,892 --> 00:12:52,021 ‫"غولان" أكبر من "هاتسومي" بقياس واحد،‬ 164 00:12:52,104 --> 00:12:55,900 ‫ولكن حتى "غولان" يبدو صغير الحجم‬ ‫عندما يقف قرب "أغيتو".‬ 165 00:12:55,983 --> 00:12:57,526 ‫"سين"…‬ 166 00:12:58,152 --> 00:13:00,821 ‫إنه مستعد الآن أكثر من أي وقت مضى.‬ 167 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 ‫ولكن…‬ 168 00:13:03,491 --> 00:13:05,493 ‫ماذا ستفعل يا "سين هاتسومي"؟‬ 169 00:13:06,202 --> 00:13:09,121 ‫الفرق بين قدراتكما الجسدية هائل.‬ 170 00:13:09,705 --> 00:13:11,874 ‫يستطيع "هاتسومي" النجاح. أو…‬ 171 00:13:12,458 --> 00:13:16,045 ‫"سين هاتسومي" ليس خبيرًا بالهجوم.‬ 172 00:13:16,545 --> 00:13:19,590 ‫الهجوم لن ينفع مع "الناب".‬ 173 00:13:19,673 --> 00:13:23,302 ‫فرصة "هاتسومي" المثلى للفوز‬ ‫هي بتحويل القتال إلى جولة أيكيدو.‬ 174 00:13:23,928 --> 00:13:28,057 ‫لو كنت "الناب" لحرصت على البقاء بعيدًا.‬ 175 00:13:28,641 --> 00:13:32,353 ‫قاتلت "هاتسومي" مرة من قبل.‬ 176 00:13:32,853 --> 00:13:34,855 ‫هل خضت مباراة ضده؟‬ 177 00:13:35,356 --> 00:13:36,982 ‫كان مجرد قتال.‬ 178 00:13:37,566 --> 00:13:41,195 ‫كان الأمر سخيفًا لدرجة لا أتذكّر سببه حتى.‬ 179 00:13:42,071 --> 00:13:43,906 ‫كان ذلك منذ زمن بعيد.‬ 180 00:13:45,074 --> 00:13:49,036 ‫كانت المرة الأولى‬ ‫التي أواجه فيها شخصًا أصغر حجمًا مني‬ 181 00:13:49,119 --> 00:13:51,997 ‫طرحني أرضًا كلّ هذا القدر.‬ 182 00:13:53,165 --> 00:13:56,377 ‫لم يتعلق الأمر بقوة الذراع‬ ‫ولا بفارق الوزن بيننا.‬ 183 00:13:56,877 --> 00:14:01,340 ‫الأيكيدو جانب واحد من أسلوب "هاتسومي".‬ 184 00:14:01,423 --> 00:14:07,179 ‫عندما يكون في أفضل حال،‬ ‫لا أحد يستطيع أن يتكهن ما قد يفعله.‬ 185 00:14:11,976 --> 00:14:17,982 ‫يبدو أنه شُفي من كلّ الضرر‬ ‫الذي أصابه في الجولة الثانية.‬ 186 00:14:19,149 --> 00:14:22,486 ‫هيا يا بطل العالم في الملاكمة.‬ 187 00:14:22,987 --> 00:14:25,489 ‫كان بوسعك إصابته على الأقل.‬ 188 00:14:25,573 --> 00:14:28,826 ‫كلاهما معلّمان بارعان‬ ‫ولكن أسلوبيهما مختلفان.‬ 189 00:14:28,909 --> 00:14:35,499 ‫حتمًا ستكون هذه أفضل معركة في البطولة كلّها!‬ 190 00:14:37,084 --> 00:14:41,005 ‫رفع المستوى كثيرًا للتو.‬ 191 00:14:41,589 --> 00:14:43,924 ‫حان الوقت أيها الحكم.‬ 192 00:14:44,425 --> 00:14:47,970 ‫إمبراطور رابطة "كينغان"، "ناب (ميتسودو)"‬ 193 00:14:48,053 --> 00:14:51,223 ‫أسيكون من سينتقل إلى نصف النهائيات؟‬ 194 00:14:51,307 --> 00:14:56,604 ‫أم سيغيّر هذا الحصان الأسود،‬ ‫"السحابة الطافية"، التاريخ؟‬ 195 00:14:56,687 --> 00:14:58,480 ‫إنها على وشك أن تبدأ!‬ 196 00:14:58,564 --> 00:15:02,276 ‫من سيكون المقاتل الأخير‬ ‫الذي سيتخطى الجولة الثالثة؟‬ 197 00:15:02,985 --> 00:15:04,653 ‫جاهزان…‬ 198 00:15:08,741 --> 00:15:10,910 ‫ابدآ!‬ 199 00:15:18,000 --> 00:15:19,293 ‫ابدآ!‬ 200 00:15:25,466 --> 00:15:28,761 ‫لا يتخذ وضعيته. هذا يعني أنه في أفضل حال.‬ 201 00:15:28,844 --> 00:15:30,095 ‫ما هذا؟‬ 202 00:15:30,179 --> 00:15:32,348 ‫وضعية "الناب"…‬ 203 00:15:32,431 --> 00:15:37,478 ‫كم هذا غير عادي!‬ ‫يتخذ "كانوه" وضعية منتصبة!‬ 204 00:15:37,561 --> 00:15:42,858 ‫عندما أصبح "الناب" الخامس‬ ‫وبدأ يقاتل في مباريات "كينغان"،‬ 205 00:15:42,942 --> 00:15:46,403 ‫كان "كانوه" يستخدم الوضعية المنتصبة غالبًا.‬ 206 00:15:46,904 --> 00:15:52,284 ‫هل لديه سبب للعودة إلى وضعيته الأصلية؟‬ 207 00:15:52,785 --> 00:15:54,828 ‫فيم يفكر؟‬ 208 00:15:54,912 --> 00:15:59,833 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫يتقدّم "هاتسومي" وكأنه يتنزه.‬ 209 00:16:00,417 --> 00:16:06,173 ‫وفي هذه الأثناء،‬ ‫تخلى "كانوه" عن أسلوبه واتخذ وضعيته!‬ 210 00:16:06,674 --> 00:16:08,676 ‫لقاؤهما وشيك!‬ 211 00:16:09,176 --> 00:16:13,305 ‫هذا صحيح. هكذا.‬ 212 00:16:13,806 --> 00:16:17,059 ‫هذه طريقتي المثالية للبدء.‬ 213 00:16:17,893 --> 00:16:21,063 ‫لا أحب الهجمات السريعة‬ ‫كما حدث في الجولة الثانية.‬ 214 00:16:21,146 --> 00:16:24,191 ‫أجل. هذا ليس أسلوبي.‬ 215 00:16:26,235 --> 00:16:32,700 ‫كلّ هؤلاء الحمقى يشنون هجمات سريعة‬ ‫وكأنها خدعتهم الوحيدة.‬ 216 00:16:33,701 --> 00:16:35,577 ‫لا أفهم.‬ 217 00:16:35,661 --> 00:16:38,122 ‫لماذا الجميع في عجلة من أمرهم؟‬ 218 00:16:40,708 --> 00:16:45,004 ‫بينما كنت مشغولًا بالتفكير، يبدو أنني وصلت.‬ 219 00:16:48,716 --> 00:16:50,759 ‫هذا "الناب"…‬ 220 00:17:01,645 --> 00:17:04,023 ‫كان ذلك مخيفًا.‬ 221 00:17:04,606 --> 00:17:08,027 ‫أشعر أنني أقاتل ضد "ناغيناتا".‬ 222 00:17:08,110 --> 00:17:10,279 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 223 00:17:10,362 --> 00:17:13,615 ‫هناك شق كبير في الأرض‬ ‫وكأنه قُطع بواسطة منجل!‬ 224 00:17:15,284 --> 00:17:16,535 ‫إنها لكمة مباشرة منخفضة.‬ 225 00:17:24,168 --> 00:17:25,919 ‫والآن.‬ 226 00:17:26,003 --> 00:17:27,921 ‫حان وقت العمل.‬ 227 00:17:31,675 --> 00:17:34,219 ‫ركلة خطافية يسرى!‬ 228 00:17:39,308 --> 00:17:41,143 ‫كان ذلك صعبًا.‬ 229 00:17:46,940 --> 00:17:51,820 ‫المقاتلان اللذان واجها "الناب"‬ ‫في الجولة الأولى والثانية‬ 230 00:17:51,904 --> 00:17:54,573 ‫لاحظا اختلافًا.‬ 231 00:17:55,157 --> 00:17:58,535 ‫تغيّر أسلوب "الناب" في القتال!‬ 232 00:18:01,163 --> 00:18:04,124 ‫هجمات مستمرة إلى الوسط والأسفل‬ 233 00:18:05,250 --> 00:18:08,420 ‫تجعل "هاتسومي" يبتلع الطعم ويخفض دفاعه…‬ 234 00:18:09,838 --> 00:18:10,923 ‫لا!‬ 235 00:18:17,012 --> 00:18:18,764 ‫ألم يصبه ذلك؟‬ 236 00:18:18,847 --> 00:18:20,474 ‫متى تفادى ذلك؟‬ 237 00:18:21,809 --> 00:18:23,102 ‫حسنًا.‬ 238 00:18:27,147 --> 00:18:30,192 ‫لن تسمح لي بالرد عليك؟‬ 239 00:18:30,275 --> 00:18:32,444 ‫لا يعجبني ذلك.‬ 240 00:18:35,364 --> 00:18:36,865 ‫لا يهم.‬ 241 00:18:37,366 --> 00:18:40,369 ‫سأصيبك بحركتي التالية.‬ 242 00:18:44,748 --> 00:18:47,668 ‫لقد تسلل من جديد!‬ 243 00:18:50,254 --> 00:18:53,590 ‫ما الذي يحدث؟‬ 244 00:18:53,674 --> 00:18:55,759 ‫مذهل…‬ 245 00:18:56,343 --> 00:18:57,386 ‫ركبته.‬ 246 00:18:57,970 --> 00:19:03,100 ‫يحرّك ركبته لتفادي الهجوم بأدنى حركة ممكنة.‬ 247 00:19:03,600 --> 00:19:05,811 ‫لأن محور جسده لم يتغير،‬ 248 00:19:05,894 --> 00:19:08,230 ‫يبدو وكأنه لم يتحرك على الإطلاق.‬ 249 00:19:08,730 --> 00:19:10,399 ‫فهمت.‬ 250 00:19:10,482 --> 00:19:13,777 ‫لهذا السبب يبدو وكأن الهجوم مر عبره.‬ 251 00:19:13,861 --> 00:19:18,282 ‫هل يحاول "هاتسومي" استدراجه‬ ‫إلى قتال قريب المدى؟‬ 252 00:19:18,991 --> 00:19:23,120 ‫هل كانت تلك التحمية مع "توكيتا"‬ ‫لاستفزاز "الناب" في الواقع؟‬ 253 00:19:23,620 --> 00:19:27,082 ‫كانت ملاحظة "واكاتسوكي" صحيحة.‬ 254 00:19:28,417 --> 00:19:29,793 ‫ولكن،‬ 255 00:19:29,877 --> 00:19:33,046 ‫لم يسر كلّ شيء وفقًا لخطة "هاتسومي".‬ 256 00:19:33,630 --> 00:19:38,177 ‫هذا لأن أسلوب قتال "الناب" تغيّر بشكل جذري.‬ 257 00:19:40,470 --> 00:19:42,306 ‫لم يبتلع الطعم.‬ 258 00:19:42,890 --> 00:19:45,851 ‫ضربة إلى المنطقة العليا لأنخفض.‬ 259 00:19:46,435 --> 00:19:49,146 ‫ركلة خطافية يسرى لإجباري على خفض دفاعي.‬ 260 00:19:49,897 --> 00:19:51,857 ‫فيما لم يصبه أي من الهجومين،‬ 261 00:19:51,940 --> 00:19:56,570 ‫كلاهما مجرد تمهيد‬ ‫للحرص على إصابته بالركلة العليا الملتفة.‬ 262 00:19:57,571 --> 00:20:00,449 ‫أسلوب القتال هذا ليس من شيم "الناب".‬ 263 00:20:01,074 --> 00:20:04,244 ‫كان "الناب" حتى الآن‬ ‫يواجه خصومه بشكل مباشر.‬ 264 00:20:04,870 --> 00:20:10,334 ‫حتى ولو كان في وضع سيئ،‬ ‫كان يتماشى مع قتال خصمه.‬ 265 00:20:11,710 --> 00:20:17,216 ‫توقعت منه أن يقرأ نواياي‬ ‫ويحاول أن يقترب مني.‬ 266 00:20:18,175 --> 00:20:20,052 ‫أظن أن خطتي لم تنجح.‬ 267 00:20:20,677 --> 00:20:24,097 ‫حان الوقت لتغيير استراتيجيتي‬ ‫وسحبه إلى الحلبة بالقوة!‬ 268 00:20:25,182 --> 00:20:27,226 ‫إنه يقترب كثيرًا!‬ 269 00:20:27,309 --> 00:20:28,852 ‫ما هو هدفه؟‬ 270 00:20:33,440 --> 00:20:36,360 ‫هذا ما ظننت أنه سيحدث، أليس كذلك؟‬ 271 00:20:36,443 --> 00:20:39,780 ‫ليس وأنا موجود!‬ 272 00:20:39,863 --> 00:20:41,698 ‫ما كان ذلك؟‬ 273 00:20:41,782 --> 00:20:43,408 ‫كيف لم يُصب بأذى؟‬ 274 00:20:43,992 --> 00:20:46,203 ‫لكنني رأيت رأسه يطير إلى الخلف!‬ 275 00:20:46,286 --> 00:20:49,373 ‫لقد تجاوز الحد.‬ 276 00:20:49,873 --> 00:20:54,544 ‫عند تفادي هجوم، ينتظر الجميع حتى آخر لحظة‬ 277 00:20:54,628 --> 00:20:56,964 ‫ويتفادون الهجوم بأقلّ حركة ممكنة.‬ 278 00:20:57,464 --> 00:21:02,261 ‫هذا ممكن فقط إن استطاعوا‬ ‫أن يقدّروا بدقة نطاق هجوم الخصم‬ 279 00:21:02,344 --> 00:21:04,805 ‫حتى آخر ملّيمتر.‬ 280 00:21:07,641 --> 00:21:09,518 ‫لقد أصابه!‬ 281 00:21:09,601 --> 00:21:13,563 ‫هذه أول مرة‬ ‫يسدد فيها "هاتسومي" ضربة اليوم!‬ 282 00:21:13,647 --> 00:21:16,024 ‫يقترب "هاتسومي"!‬ 283 00:21:17,109 --> 00:21:19,736 ‫أنا قريب جدًا ولا يمكنك ركلي.‬ 284 00:21:19,820 --> 00:21:21,780 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 285 00:21:24,032 --> 00:21:28,453 ‫ها نحن ذا. هذا ما أردتك أن تفعله.‬ 286 00:21:36,336 --> 00:21:38,755 ‫تثبيت الكوع!‬ 287 00:21:41,341 --> 00:21:45,095 ‫الهجوم الأسهل للانتقال إلى تثبيت الكوع‬ 288 00:21:45,637 --> 00:21:48,348 ‫هو هجوم قطري مباشر!‬ 289 00:21:48,849 --> 00:21:51,268 ‫هذا مخيف.‬ 290 00:21:51,768 --> 00:21:54,229 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 291 00:21:54,855 --> 00:21:59,318 ‫كادت هذه المباراة… أن تنتهي.‬ 292 00:21:59,818 --> 00:22:01,069 ‫حسنًا!‬ 293 00:22:03,697 --> 00:22:10,662 ‫هذه هي مدى قوة "السحابة الطافية"‬ ‫عندما يرغب في الفوز فعلًا.‬ 294 00:22:11,580 --> 00:22:13,832 ‫هذا هو "سين هاتسومي".‬ 295 00:22:14,833 --> 00:22:18,670 ‫الرجل الذي كان يُفترض أن يصبح "الناب".‬ 296 00:22:19,338 --> 00:22:22,257 ‫حسنًا.‬ 297 00:22:22,841 --> 00:22:25,802 ‫انقلبت الآية!‬ 298 00:22:25,886 --> 00:22:31,058 ‫"كانوه" في مأزق!‬ 299 00:24:02,482 --> 00:24:04,943 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 300 00:24:05,527 --> 00:24:06,945 ‫المباراة مستمرة!‬ 301 00:24:07,028 --> 00:24:10,198 ‫المعركة بين "السحابة الطافية"‬ ‫و"الناب" ترتقي إلى مستويات جديدة!‬ 302 00:24:10,282 --> 00:24:15,203 ‫شاهدوا! هذا هو الرجل‬ ‫الذي وجب أن يصبح "الناب": "سين هاتسومي"!‬ 303 00:24:15,287 --> 00:24:17,581 ‫هذا هو "سين هاتسومي" عندما يتصرّف بجدّية!‬ 304 00:24:17,664 --> 00:24:19,916 ‫الحلقة التالية: "السحابة الطافية".‬