1 00:00:11,636 --> 00:00:14,055 MECUDO KATAHARA PŘEDSEDA SPOLEČENSTVÍ KENGAN 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,434 MINORU TAKAJAMA OSOBNÍ STRÁŽCE 3 00:00:21,980 --> 00:00:23,231 To myslíš vážně? 4 00:00:23,314 --> 00:00:26,484 Jasně. Bruslíš na tenkým ledě. 5 00:00:26,568 --> 00:00:28,987 Máš obrovskou sílu, 6 00:00:29,070 --> 00:00:31,990 ale když se ocitneš v úzkých, nic nevydržíš. 7 00:00:32,073 --> 00:00:35,869 Zápas s Kaolanem tuhle tvou slabinu odhalil. 8 00:00:36,536 --> 00:00:41,750 Mistr si přeje, abychom se utkali o to, kdo ho bude reprezentovat. 9 00:00:43,001 --> 00:00:44,544 Máš námitky? 10 00:00:45,503 --> 00:00:48,381 Vidím, že mě špatně odhadli. 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,592 A tak to začíná… 12 00:00:55,055 --> 00:00:59,059 Souboj nového Mecudova Tesáka s minulým. 13 00:02:30,024 --> 00:02:34,946 DÍL 17 STAHUJÍ SE MRAČNA 14 00:02:39,534 --> 00:02:41,703 HIDEKI NOGI ŘEDITEL NOGI GROUP 15 00:02:42,745 --> 00:02:44,622 Krásný výhled. 16 00:02:47,041 --> 00:02:49,669 Je odtud hezky vidět na souboje. 17 00:02:50,170 --> 00:02:53,131 Konečně nadešel čas, abychom se my dva utkali. 18 00:02:53,214 --> 00:02:55,967 Šetři nás, prosím tě. 19 00:02:57,802 --> 00:02:59,304 Moc vtipný. 20 00:03:00,847 --> 00:03:03,766 Vím, že jdu s křížkem po funuse, 21 00:03:03,850 --> 00:03:07,604 ale učinil jsi poměrně drastický krok. 22 00:03:08,188 --> 00:03:11,399 Nikdy by mě nenapadlo, že bys obětoval celé své jmění, 23 00:03:11,482 --> 00:03:14,360 abys vyrovnal naše šance. 24 00:03:14,444 --> 00:03:17,488 Neberu to jako vyhozený peníze. 25 00:03:17,572 --> 00:03:20,158 Stačí, když vyhraju. 26 00:03:20,241 --> 00:03:23,369 A rovni si dlouho nebudeme. 27 00:03:24,078 --> 00:03:26,748 Brzy tě přerostu. 28 00:03:28,166 --> 00:03:30,793 Překvapil jsi mě. 29 00:03:31,336 --> 00:03:34,839 To vše, abys vyplnil dlouholeté přání svých předků. 30 00:03:34,923 --> 00:03:38,218 Chápu, proč tomu věnuješ takový úsilí. 31 00:03:39,886 --> 00:03:40,929 Ty parchante! 32 00:03:41,012 --> 00:03:44,182 Nepodceňuj intuici starýho dědka. 33 00:03:44,265 --> 00:03:47,393 Celou dobu mi na tom něco nehrálo. 34 00:03:47,477 --> 00:03:52,482 Už od chvíle, co jsi požadoval, abychom uspořádali turnaj. 35 00:03:53,733 --> 00:03:58,321 Vím, že jako obchodník jsi opatrný. 36 00:03:58,821 --> 00:04:02,575 Je to poznat podle toho, jak vedeš svůj byznys. 37 00:04:03,243 --> 00:04:08,456 Nejsi ten typ člověka, co takhle riskuje. 38 00:04:09,040 --> 00:04:14,045 Zajímalo mě, co tě přimělo změnit názor. 39 00:04:14,879 --> 00:04:17,215 Z toho, co jsem zjistil, 40 00:04:17,298 --> 00:04:23,304 to vypadá, že ses o něm dozvěděl, 41 00:04:23,388 --> 00:04:29,811 než jsi požádal, abychom uspořádali Turnaj Kengan na život a na smrt. 42 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 Taky jsem si ho proklepl. 43 00:04:34,023 --> 00:04:35,400 Tak dost! 44 00:04:35,900 --> 00:04:38,778 Nováček jako ty to nemůže pochopit. 45 00:04:39,404 --> 00:04:42,282 Abych vyplnil přání svých předků, 46 00:04:42,365 --> 00:04:46,452 musím turnaj stůj co stůj vyhrát. 47 00:04:47,036 --> 00:04:50,873 Vsadím se, že nemá tušení… 48 00:04:51,791 --> 00:04:58,089 - že jsme turnaj uspořádali kvůli němu. - Ómo! Nepřeháněj to! 49 00:04:58,172 --> 00:05:00,466 Jo, já vím. 50 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 SEN HACUMI REPREZENTANT NOGI GROUP 51 00:05:05,555 --> 00:05:08,182 Copak to tu máme? 52 00:05:08,266 --> 00:05:12,186 Vypadá to, že spolu ti dva vychází. 53 00:05:13,813 --> 00:05:15,398 To je zvláštní. 54 00:05:15,481 --> 00:05:17,692 Jo. To jsem ještě neviděl. 55 00:05:17,775 --> 00:05:21,863 Nečekal jsem, že uvidím, aby jeden bojovník rozcvičoval druhýho. 56 00:05:21,946 --> 00:05:24,115 Ale je jedno, jak si jsou blízcí. 57 00:05:24,198 --> 00:05:27,076 Protože hájí zájmy svých společností. 58 00:05:28,828 --> 00:05:31,706 Dobře. Ještě jednou, prosím. 59 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 To je jako rozcvička? 60 00:05:39,672 --> 00:05:42,383 Napodobují bitvu s Tesákem? 61 00:05:42,967 --> 00:05:47,847 Ne. Óma Tokita má úplně jinou konstituci než Tesák. 62 00:05:48,473 --> 00:05:50,725 To nemůže být simulace. 63 00:05:50,808 --> 00:05:53,895 Takže se jen zahřívaj? 64 00:05:53,978 --> 00:05:59,025 Ne. Ten chlap nikdy nedělá nic jen tak. 65 00:05:59,817 --> 00:06:04,113 Myslím, že nás Sen Hacumi už stihl všechny napálit. 66 00:06:06,574 --> 00:06:10,536 Nemůžu tomu uvěřit. 67 00:06:11,662 --> 00:06:14,290 Ti dva se nenáviděli. 68 00:06:15,166 --> 00:06:18,878 Člověk holt do budoucnosti nevidí. 69 00:06:21,506 --> 00:06:25,343 Jak Ómovy pohyby postupně zrychlují… 70 00:06:26,386 --> 00:06:27,428 Co? 71 00:06:27,512 --> 00:06:30,640 …publikum si všimlo něčeho zvláštního. 72 00:06:37,188 --> 00:06:39,941 Co? Ta mu měla přistát! 73 00:06:46,656 --> 00:06:50,076 To je úžasný! Uhýbá na poslední chvíli. 74 00:06:50,159 --> 00:06:53,788 Uhýbá stále těsněji a těsněji. 75 00:06:53,871 --> 00:06:56,290 Jak Tokitovy útoky zrychlují, 76 00:06:57,417 --> 00:07:00,378 Sen se jim dokáže vyhýbat se stále větší přesností. 77 00:07:03,172 --> 00:07:07,677 Je tak rychlý, až to vypadá, jako by se ani nepohnul. 78 00:07:09,011 --> 00:07:10,596 Nemůžu ho zasáhnout. 79 00:07:11,389 --> 00:07:14,058 O moc rychleji už útočit nedokážu, ale… 80 00:07:15,226 --> 00:07:17,937 Co myslíš? Pokračujeme? 81 00:07:20,106 --> 00:07:22,567 Ne. To stačí. 82 00:07:23,234 --> 00:07:24,819 Díky, Tokito. 83 00:07:25,403 --> 00:07:27,697 Jsem v nejlepší formě. 84 00:07:29,240 --> 00:07:30,450 Rozumím. 85 00:07:30,533 --> 00:07:31,909 To je dobře. 86 00:07:32,702 --> 00:07:33,786 Zlom vaz. 87 00:07:34,620 --> 00:07:35,997 A hlavně neumři. 88 00:07:36,831 --> 00:07:37,874 Jo! 89 00:07:38,458 --> 00:07:43,171 Je důležitý vědět, kdy to vzdát. 90 00:07:43,254 --> 00:07:44,422 Ómo! 91 00:07:45,047 --> 00:07:47,216 Co tvoje tělo? 92 00:07:47,300 --> 00:07:50,178 Jsem v pohodě. Nic to nebylo. 93 00:07:50,261 --> 00:07:54,515 Vážně jsi mě překvapil. 94 00:07:54,599 --> 00:07:58,352 Nečekal jsem, že Senovi Hacumimu pomůžeš. 95 00:07:58,936 --> 00:08:01,772 Jo, chápu, proč jste si to myslel. 96 00:08:02,899 --> 00:08:05,860 Tehdy jsem se nechal unýst. 97 00:08:07,445 --> 00:08:11,782 Óma přemítá o svých činech? 98 00:08:11,866 --> 00:08:15,369 Hádám, že jste si teď o mně neříkal nic hezkýho. 99 00:08:16,746 --> 00:08:19,165 Ne, to ne… 100 00:08:20,333 --> 00:08:22,251 Něco jsem pochopil. 101 00:08:24,921 --> 00:08:28,174 Uvědomil jsem si, proč mě tak štval. 102 00:08:30,760 --> 00:08:32,053 Je přesně jako on. 103 00:08:34,847 --> 00:08:36,474 Jako někdo, koho jsem znal. 104 00:08:41,062 --> 00:08:45,900 Hacumi už vstoupil do ringu, ale vezmeme to oficiálně. 105 00:08:46,526 --> 00:08:49,070 Je tu poslední souboj třetího kola. 106 00:08:49,153 --> 00:08:52,031 Bojovníci, nastupte do arény! 107 00:08:54,158 --> 00:08:59,038 Jeho slova, jeho činy, jeho schopnosti… Zkrátka jedna velká záhada! 108 00:08:59,121 --> 00:09:01,707 Buď to bude těsně, nebo s přehledem vyhraje. 109 00:09:01,791 --> 00:09:05,545 Záleží na jeho náladě. Co je proboha zač? 110 00:09:05,628 --> 00:09:07,171 Ale má páru! 111 00:09:07,255 --> 00:09:10,591 Nikdy neprohrál jinak než kontumačně! 112 00:09:10,675 --> 00:09:15,137 V sázce je osud jeho zaměstnavatele i celé společnosti. 113 00:09:15,221 --> 00:09:18,599 Předvede nám aikido v Hacumiho stylu! 114 00:09:19,183 --> 00:09:22,895 Měří 178 cm a váží 84 kg. 115 00:09:22,979 --> 00:09:27,525 Už má na kontě 41 výher a 15 proher. 116 00:09:27,608 --> 00:09:29,902 Celkově si vydělal 117 00:09:29,986 --> 00:09:34,865 už 1 440 182 800 000 jenů. 118 00:09:35,366 --> 00:09:37,702 Reprezentant Nogi Group, 119 00:09:38,494 --> 00:09:41,163 Plující oblak, 120 00:09:41,247 --> 00:09:45,501 Sen Hacumi! 121 00:09:54,885 --> 00:09:58,222 A teď přichází okamžik, na který všichni čekáme. 122 00:09:58,306 --> 00:10:02,059 Postaví se tomuto muži. 123 00:10:05,313 --> 00:10:08,649 Jeho bojový styl se neustále mění. 124 00:10:08,733 --> 00:10:11,027 Nelze ho předvídat. 125 00:10:11,110 --> 00:10:16,365 Roznese každého silného bojovníka a stane se ještě silnějším. 126 00:10:16,866 --> 00:10:21,829 Nejsilnější! Bezkonkurenční! Výjimečný! 127 00:10:21,912 --> 00:10:26,959 Nechť mezi nás sestoupí král kenganových zápasů. 128 00:10:27,460 --> 00:10:31,505 Měří 201 cm a váží 128 kg. 129 00:10:31,589 --> 00:10:37,219 Na kontě má 159 výher a žádnou prohru. 130 00:10:37,303 --> 00:10:39,597 Celkově si odnesl 131 00:10:39,680 --> 00:10:44,894 už 7 706 083 000 000 jenů! 132 00:10:44,977 --> 00:10:47,980 Reprezentant banky Dainippon, 133 00:10:48,064 --> 00:10:50,816 Mecudův Tesák, 134 00:10:51,317 --> 00:10:56,656 Agito Kanó! 135 00:11:03,454 --> 00:11:07,625 - Tesák! - Tesák! 136 00:11:09,585 --> 00:11:12,380 Kéž bys nechodil. 137 00:11:14,799 --> 00:11:16,634 Chápu. 138 00:11:16,717 --> 00:11:21,180 Takže současný Tesák si uhájil výsadu bojovat. 139 00:11:21,263 --> 00:11:22,598 Cože? 140 00:11:22,682 --> 00:11:27,645 Chceš říct, že jsi doteď nevěděl, kdo za tebe bude bojovat? 141 00:11:27,728 --> 00:11:30,648 Ano, přesně tak. 142 00:11:30,731 --> 00:11:34,652 Protože na bojovníkovi nezáleží. 143 00:11:34,735 --> 00:11:38,197 Vyhraju tak či tak! 144 00:11:41,075 --> 00:11:43,703 „Současný Tesák si uhájil výsadu bojovat?“ 145 00:11:43,786 --> 00:11:45,538 Tak to říkal. 146 00:11:46,080 --> 00:11:46,914 Že by snad…? 147 00:11:47,540 --> 00:11:50,334 O trůn se s ním utkal… 148 00:11:53,713 --> 00:11:55,965 Tenhle Tesák je děsně otravnej. 149 00:11:57,341 --> 00:12:01,846 Ale díky tomu mi spadl velkej kámen ze srdce. 150 00:12:02,555 --> 00:12:04,598 Přesně jak náš mistr plánoval. 151 00:12:04,682 --> 00:12:07,560 Agito Kanó je teď ještě silnější. 152 00:12:08,227 --> 00:12:10,646 Dá se říct, že zesílil. 153 00:12:11,188 --> 00:12:14,442 Ale taky můžeme říct, že v některých ohledech zeslábl. 154 00:12:15,025 --> 00:12:19,613 Dopadne to dobře, nebo špatně? 155 00:12:20,239 --> 00:12:23,200 To se dozvíme, teprve až začne zápas. 156 00:12:23,951 --> 00:12:29,206 Mezi náma, myslím, že jsi měl bojovat ty. 157 00:12:29,790 --> 00:12:31,959 Tím si nejsem tak jistej. 158 00:12:32,042 --> 00:12:35,796 S jemu podobnýma to neumím. 159 00:12:37,047 --> 00:12:38,090 Čau. 160 00:12:38,174 --> 00:12:40,968 Bojovníci stojí proti sobě. 161 00:12:41,051 --> 00:12:43,971 Je mezi nimi výškový rozdíl více než 20 centimetrů 162 00:12:44,054 --> 00:12:47,391 a váhový přes 40 kilo. 163 00:12:47,892 --> 00:12:52,021 Kaolan je o číslo větší než Hacumi, 164 00:12:52,104 --> 00:12:55,900 ale i ten po boku Agita vypadá jako prcek. 165 00:12:55,983 --> 00:12:57,526 Sen… 166 00:12:58,152 --> 00:13:00,821 Nikdy nebyl v lepší formě. 167 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 Ale stejně… 168 00:13:03,491 --> 00:13:05,409 Co máš v plánu, Sene Hacumi? 169 00:13:06,202 --> 00:13:09,121 Fyzicky je mezi váma propastný rozdíl. 170 00:13:09,705 --> 00:13:11,874 Hacumi si poradí. Nebo… 171 00:13:12,458 --> 00:13:16,045 Sen Hacumi není expert na údery. 172 00:13:16,545 --> 00:13:19,590 Tak si proti Tesákovi neštrejchne. 173 00:13:19,673 --> 00:13:23,302 Hacumi to potřebuje proměnit v aikido, aby vyhrál. 174 00:13:23,928 --> 00:13:28,057 Být Tesákem, držím si odstup. 175 00:13:28,641 --> 00:13:32,353 Proti Hacumimu jsem jednou bojoval. 176 00:13:32,853 --> 00:13:34,855 Utkali jste se v souboji? 177 00:13:35,356 --> 00:13:36,982 Byla to spíš rvačka. 178 00:13:37,566 --> 00:13:41,195 Kvůli nějaký pitomosti. Už si ani nepamatuju proč. 179 00:13:42,071 --> 00:13:43,906 Je to už dávno. 180 00:13:45,074 --> 00:13:49,036 Nikdy předtím mi někdo menší než já 181 00:13:49,119 --> 00:13:51,997 nedal tak zabrat, jako tehdy on. 182 00:13:53,165 --> 00:13:56,377 Na síle v rukou ani na váze vůbec nezáleželo. 183 00:13:56,877 --> 00:14:01,340 Aikido je jen jednou z Hacumiho technik. 184 00:14:01,423 --> 00:14:06,929 Když je na vrcholu sil, nikdo nedokáže předvídat, co udělá. 185 00:14:11,976 --> 00:14:17,898 Zdá se, že už se mu zahojila zranění z druhého kola. 186 00:14:19,149 --> 00:14:22,486 Ach jo, mistře světa v boxu. 187 00:14:22,987 --> 00:14:25,489 Taky jsi ho mohl zranit pořádně. 188 00:14:25,573 --> 00:14:28,826 Oba jsou mistři, ale každý v něčem jiném. 189 00:14:28,909 --> 00:14:35,499 Jsem si jistý, že to bude nejlepší souboj celého turnaje. 190 00:14:37,084 --> 00:14:41,005 Právě nám zvedl laťku. 191 00:14:41,589 --> 00:14:43,799 Rozhodčí. Je čas. 192 00:14:44,425 --> 00:14:47,970 Bude to Císař společenství Kengan, Mecudův Tesák, 193 00:14:48,053 --> 00:14:51,223 kdo postoupí do semifinále? 194 00:14:51,307 --> 00:14:56,604 Nebo přepíše dějiny černý kůň turnaje, Plovoucí mrak? 195 00:14:56,687 --> 00:14:58,480 Souboj právě začíná. 196 00:14:58,564 --> 00:15:01,817 Kdo bude poslední bojovník, který projde třetím kolem? 197 00:15:02,985 --> 00:15:04,653 Připravit! 198 00:15:08,741 --> 00:15:10,910 Boj! 199 00:15:18,000 --> 00:15:19,293 Boj! 200 00:15:25,466 --> 00:15:28,761 Nezaujal svůj postoj. To znamená, že je v nejlepší formě. 201 00:15:28,844 --> 00:15:30,095 Co dělá? 202 00:15:30,179 --> 00:15:32,348 Tesákův postoj… 203 00:15:32,431 --> 00:15:37,478 To jsou věci! Kanó zaujímá střehové postavení! 204 00:15:37,561 --> 00:15:42,858 Když se stal pátým Tesákem a začal bojovat v kenganových zápasech, 205 00:15:42,942 --> 00:15:46,403 používal Kanó střehové postavení často. 206 00:15:46,904 --> 00:15:51,992 Je důvod, proč se k němu vrátil? 207 00:15:52,785 --> 00:15:54,828 Co se mu honí hlavou? 208 00:15:54,912 --> 00:15:59,833 Hacumi se zatím sune kupředu, jako by byl na procházce. 209 00:16:00,417 --> 00:16:06,173 Kanó mezitím upustil od svého obvyklého stylu a zaujal postoj. 210 00:16:06,674 --> 00:16:08,676 Jejich střet se blíží. 211 00:16:09,176 --> 00:16:13,013 Přesně tak. Jen tak dál. 212 00:16:13,806 --> 00:16:17,059 Takovej začátek se mi líbí. 213 00:16:17,893 --> 00:16:21,063 Nemám rád rychlý útoky jako ve druhým kole. 214 00:16:21,146 --> 00:16:24,191 Ne. To není můj styl. 215 00:16:26,235 --> 00:16:32,700 Všichni ti hlupáci útočí jako zběsilí. Jako by nic jinýho neuměli. 216 00:16:33,701 --> 00:16:35,577 Já to nechápu. 217 00:16:35,661 --> 00:16:38,122 Kam tak spěchají? 218 00:16:40,708 --> 00:16:45,004 Vypadá to, že jsem došel na místo, zatímco jsem přemýšlel. 219 00:16:48,590 --> 00:16:50,759 To je Tesákův… 220 00:17:01,645 --> 00:17:04,023 To bylo děsivý. 221 00:17:04,606 --> 00:17:08,027 Jako bych bojoval proti šavli. 222 00:17:08,110 --> 00:17:10,279 Co to bylo? 223 00:17:10,362 --> 00:17:13,615 Na zemi se objevila velká rýha jako po seknutí kosou. 224 00:17:15,284 --> 00:17:16,452 Dá nízký kros. 225 00:17:24,168 --> 00:17:25,919 Je načase 226 00:17:26,003 --> 00:17:27,921 dát se do práce. 227 00:17:31,675 --> 00:17:34,219 Hákový kop levačkou! 228 00:17:39,308 --> 00:17:41,143 To byla šlupka. 229 00:17:46,940 --> 00:17:51,820 Bojovníci, kteří se Tesákovi postavili v prvním a druhém kole, 230 00:17:51,904 --> 00:17:54,198 si všimli změny. 231 00:17:55,157 --> 00:17:58,535 Tesákův styl se proměnil. 232 00:18:01,163 --> 00:18:04,124 Kvůli smršti útoků do středu a spodní poloviny těla 233 00:18:05,250 --> 00:18:08,420 se Hacumi musí přestat tolik hlídat. 234 00:18:09,838 --> 00:18:10,923 Ne! 235 00:18:17,012 --> 00:18:18,764 On ho netrefil? 236 00:18:18,847 --> 00:18:20,474 Jak tomu uhnul? 237 00:18:21,809 --> 00:18:23,102 Dobrá. 238 00:18:27,147 --> 00:18:30,192 Nedovolíš, abych ti to oplatil? 239 00:18:30,275 --> 00:18:32,444 To od tebe není hezký. 240 00:18:35,364 --> 00:18:36,865 Ale nevadí. 241 00:18:37,366 --> 00:18:40,035 Dostanu tě mým dalším útokem. 242 00:18:44,748 --> 00:18:47,668 Zase dokázal uhnout! 243 00:18:50,254 --> 00:18:53,590 Co se to proboha děje? 244 00:18:54,383 --> 00:18:55,759 Úžasný… 245 00:18:56,343 --> 00:18:57,386 Jeho koleno. 246 00:18:57,970 --> 00:19:02,766 Otáčí kolenem, aby minimálním pohybem uhnul útoku. 247 00:19:03,600 --> 00:19:05,811 Tělem se vůbec nevychýlil z osy, 248 00:19:05,894 --> 00:19:08,063 tak to vypadá, že se ani nepohnul. 249 00:19:08,730 --> 00:19:10,399 Už to vidím. 250 00:19:10,482 --> 00:19:13,777 Proto se zdá, jako by útok prošel skrz něj. 251 00:19:13,861 --> 00:19:18,282 Snaží se ho Hacumi nalákat k boji zblízka? 252 00:19:18,991 --> 00:19:23,120 Měla ta rozcvička s Tokitou Tesáka jen vyprovokovat? 253 00:19:23,620 --> 00:19:27,082 Wakacukiho postřeh je správný. 254 00:19:28,417 --> 00:19:29,793 Nicméně 255 00:19:29,877 --> 00:19:33,046 vše nevyšlo, jak si Hacumi naplánoval. 256 00:19:33,630 --> 00:19:38,177 To proto, že Tesákův styl se drasticky změnil. 257 00:19:40,387 --> 00:19:42,306 Nenechá se zlákat. 258 00:19:42,890 --> 00:19:45,851 Útok na vršek, abych se snížil. 259 00:19:46,435 --> 00:19:49,146 Hákový kop levačkou, aby mi rozhodil krytí. 260 00:19:49,897 --> 00:19:51,857 I když mu ani jedno nevyšlo, 261 00:19:51,940 --> 00:19:56,570 jen se připravuje na zásah obloukovým kopem. 262 00:19:57,571 --> 00:20:00,282 Tohle se Tesákovi nepodobá. 263 00:20:01,074 --> 00:20:04,119 Doteď se vždycky stavěl ke svému protivníkovi čelem. 264 00:20:04,870 --> 00:20:10,042 I v nevýhodě se držel protivníkova stylu. 265 00:20:11,710 --> 00:20:17,132 Čekal jsem, že si mě přečte a pokusí se přiblížit. 266 00:20:18,175 --> 00:20:19,801 Asi to nezabralo. 267 00:20:20,677 --> 00:20:24,097 Čas na změnu strategie. Přilepím se na něj násilím. 268 00:20:25,182 --> 00:20:27,226 Je moc blízko. 269 00:20:27,309 --> 00:20:28,852 O co se snaží? 270 00:20:33,440 --> 00:20:36,360 To sis myslel, že se stane, co? 271 00:20:36,443 --> 00:20:39,780 Jenže se to nestalo. 272 00:20:39,863 --> 00:20:41,698 Co to bylo? 273 00:20:41,782 --> 00:20:43,408 Jak to, že mu nic není? 274 00:20:43,992 --> 00:20:46,203 Viděl jsem, jak mu letěla hlava! 275 00:20:46,286 --> 00:20:49,122 Zahrává si. 276 00:20:49,873 --> 00:20:54,544 Při uhýbání útoku čeká každý do poslední chvíle 277 00:20:54,628 --> 00:20:56,964 a uhýbá co nejmenším pohybem. 278 00:20:57,464 --> 00:21:02,261 To je možné, jen když dokážete odhadnout dosah útoku 279 00:21:02,344 --> 00:21:04,805 do posledního milimetru. 280 00:21:07,641 --> 00:21:09,518 Zasáhl soupeře! 281 00:21:09,601 --> 00:21:13,563 To je dnes poprvé, co Hacumi zasadil soupeři úder. 282 00:21:13,647 --> 00:21:16,024 Hacumi se přibližuje. 283 00:21:17,109 --> 00:21:19,736 Jsem moc blízko na to, abys mě kopl. 284 00:21:19,820 --> 00:21:21,780 Co teď uděláš? 285 00:21:24,032 --> 00:21:28,453 Výborně. To jsem přesně chtěl. 286 00:21:36,336 --> 00:21:38,755 Páka na loket. 287 00:21:41,341 --> 00:21:45,095 Nejjednodušší útok k přechodu do páky na loket 288 00:21:45,637 --> 00:21:48,348 je diagonální přímý úder! 289 00:21:48,849 --> 00:21:51,268 Fuj! Děsivý. 290 00:21:51,768 --> 00:21:54,229 To bylo o chlup. 291 00:21:54,855 --> 00:21:59,318 Tím je zápas… vyřízenej. 292 00:21:59,818 --> 00:22:01,069 Znamenitě! 293 00:22:03,697 --> 00:22:10,662 Tak takhle silný je Plující oblak, když chce vyhrát. 294 00:22:11,580 --> 00:22:13,832 Tohle je Sen Hacumi. 295 00:22:14,833 --> 00:22:18,378 Muž, který se měl stát Tesákem. 296 00:22:19,338 --> 00:22:22,257 Dobře! 297 00:22:22,841 --> 00:22:25,802 Situace se obrátila! 298 00:22:25,886 --> 00:22:31,058 Kanó je v úzkých! 299 00:24:02,482 --> 00:24:04,943 Překlad titulků: Anna Farrow 300 00:24:05,527 --> 00:24:06,945 Zápas pokračuje. 301 00:24:07,028 --> 00:24:10,198 Souboj Plujícího oblaku a Tesáka graduje. 302 00:24:10,282 --> 00:24:15,203 Pozor! Tohle je muž, který se měl stát Tesákem, Sen Hacumi! 303 00:24:15,287 --> 00:24:17,581 Tohle je Sen Hacumi, když si nehraje. 304 00:24:17,664 --> 00:24:19,791 Další díl: „Plující oblak“.