1 00:00:11,636 --> 00:00:14,097 ‫- מטסודו קטאהרה‬ ‫יו"ר איגוד קנגן -‬ 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,434 ‫- מינורו טקיאמה‬ ‫שומר ראש -‬ 3 00:00:21,479 --> 00:00:22,439 ‫- אגיטו קאנו, לוחם -‬ 4 00:00:22,522 --> 00:00:24,065 ‫אתה רציני?‬ ‫-כמובן.‬ 5 00:00:24,149 --> 00:00:25,066 ‫- מסמיצ'י אוהמרי -‬ 6 00:00:25,150 --> 00:00:26,484 ‫אתה בסכנה.‬ 7 00:00:27,068 --> 00:00:28,987 ‫הכוח שלך עצום…‬ 8 00:00:29,779 --> 00:00:31,239 ‫אבל אתה נשבר בקלות.‬ 9 00:00:32,073 --> 00:00:33,658 ‫הקרב שלך כנגד גאולן‬ 10 00:00:34,284 --> 00:00:35,827 ‫חשף את החולשה הזו.‬ 11 00:00:36,536 --> 00:00:38,538 ‫המאסטר רוצה שנילחם זה בזה…‬ 12 00:00:39,289 --> 00:00:41,624 ‫והוא יחליט מי ייצג אותו.‬ 13 00:00:43,084 --> 00:00:44,127 ‫אתה מתנגד?‬ 14 00:00:45,670 --> 00:00:48,298 ‫אני רואה שלא העריכו אותי נכון.‬ 15 00:00:49,466 --> 00:00:50,425 ‫בוא נתחיל.‬ 16 00:00:55,055 --> 00:00:58,767 ‫קרב בין הפאנג החדש של מטסודו,‬ ‫לבין הפאנג הוותיק.‬ 17 00:01:14,240 --> 00:01:17,577 ‫- קנגן אשורה -‬ 18 00:02:30,024 --> 00:02:34,946 ‫- פרק 17‬ ‫"עננים" -‬ 19 00:02:39,534 --> 00:02:41,703 ‫- הידקי נוגי‬ ‫מנהל קבוצת נוגי -‬ 20 00:02:42,745 --> 00:02:44,539 ‫איזה נוף נהדר.‬ 21 00:02:47,041 --> 00:02:49,502 ‫יש מכאן תצפית טובה על הקרב.‬ 22 00:02:50,170 --> 00:02:52,797 ‫סוף סוף הגיע הזמן לקרב ישיר בינינו.‬ 23 00:02:53,298 --> 00:02:55,758 ‫בבקשה, אל תקשו עלינו.‬ 24 00:02:57,844 --> 00:02:59,262 ‫מצחיק מאוד.‬ 25 00:03:00,847 --> 00:03:03,766 ‫אני יודע שאני אומר את זה באיחור,‬ 26 00:03:03,850 --> 00:03:07,604 ‫אבל עשית צעד קיצוני למדי.‬ 27 00:03:08,271 --> 00:03:11,399 ‫לא חשבתי שתבזבז את כל ההון שלך‬ 28 00:03:11,482 --> 00:03:14,360 ‫כדי להיות שווה לי.‬ 29 00:03:14,444 --> 00:03:17,030 ‫אני לא חושב שזה בזבוז כסף.‬ 30 00:03:17,655 --> 00:03:19,824 ‫כל מה שאני צריך לעשות זה לנצח.‬ 31 00:03:20,325 --> 00:03:23,244 ‫לא נישאר שווים זה לזה.‬ 32 00:03:24,078 --> 00:03:26,748 ‫בקרוב אתעלה עליך.‬ 33 00:03:28,249 --> 00:03:30,585 ‫עכשיו אני מבין אותך.‬ 34 00:03:31,419 --> 00:03:34,422 ‫אתה רוצה להגשים‬ ‫את המשאלה העתיקה של אבותיך.‬ 35 00:03:35,006 --> 00:03:38,134 ‫משום כך אתה משקיע בזה את האנרגיה שלך.‬ 36 00:03:39,969 --> 00:03:40,929 ‫חתיכת מנוול!‬ 37 00:03:41,012 --> 00:03:43,973 ‫אל תזלזל באינטואיציה של אדם זקן.‬ 38 00:03:44,474 --> 00:03:46,976 ‫תמיד ידעתי שמשהו לא בסדר…‬ 39 00:03:47,518 --> 00:03:52,190 ‫מאז שדרשת שנקיים את הטורניר הזה.‬ 40 00:03:53,733 --> 00:03:58,321 ‫אני יודע שאתה איש עסקים זהיר.‬ 41 00:03:58,905 --> 00:04:02,575 ‫אני רואה את זה‬ ‫לפי הדרך שבה אתה מנהל את עסקיך.‬ 42 00:04:03,326 --> 00:04:08,373 ‫אתה לא אדם שייקח סיכון כל כך גבוה.‬ 43 00:04:09,040 --> 00:04:13,836 ‫מסקרן אותי לדעת למה שינית את דעתך.‬ 44 00:04:14,879 --> 00:04:16,839 ‫על פי המחקר שלי…‬ 45 00:04:17,340 --> 00:04:22,887 ‫נראה שאתה גילית עליו במקרה,‬ 46 00:04:23,388 --> 00:04:29,811 ‫לפני שדרשת שנעשה את‬ ‫"טורניר קנגן לחיים או למוות".‬ 47 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 ‫גם אני עשיתי את המחקר שלי.‬ 48 00:04:34,023 --> 00:04:35,191 ‫מספיק!‬ 49 00:04:35,942 --> 00:04:38,569 ‫אתה חדש כאן ולא תוכל להבין.‬ 50 00:04:39,404 --> 00:04:41,781 ‫כדי להגשים את המשאלה של אבותיי‬ 51 00:04:42,365 --> 00:04:46,452 ‫אני חייב לנצח בטורניר הזה בכל מחיר!‬ 52 00:04:47,036 --> 00:04:50,707 ‫אני בטוח שאין לו מושג…‬ 53 00:04:51,791 --> 00:04:57,755 ‫שהטורניר הזה נערך בשבילו.‬ ‫-אוהמה! אל תגזים!‬ 54 00:04:58,256 --> 00:05:00,466 ‫כן, אני יודע.‬ 55 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 ‫- סן הטסומי, לוחם‬ ‫מייצג את קבוצת נוגי -‬ 56 00:05:05,555 --> 00:05:07,849 ‫מה קורה שם?‬ 57 00:05:07,932 --> 00:05:09,892 ‫- ג'רי טייסון, הודח‬ ‫סיאקה קטאהרה -‬ 58 00:05:09,976 --> 00:05:12,186 ‫נראה שהם מסתדרים זה עם זה.‬ 59 00:05:13,896 --> 00:05:15,106 ‫זה יוצא דופן.‬ 60 00:05:15,606 --> 00:05:17,692 ‫כן, מעולם לא ראיתי דבר כזה.‬ 61 00:05:18,276 --> 00:05:21,738 ‫לא חשבתי שאראה לוחמים שעושים חימום ביחד.‬ 62 00:05:21,821 --> 00:05:23,531 ‫אבל זה לא משנה כמה הם קרובים…‬ 63 00:05:24,198 --> 00:05:26,200 ‫הם מייצגים חברות יריבות.‬ 64 00:05:28,828 --> 00:05:31,289 ‫טוב. עוד פעם, בבקשה.‬ 65 00:05:36,794 --> 00:05:39,213 ‫אלו תרגילי חימום?‬ 66 00:05:39,714 --> 00:05:42,383 ‫הם מדמים קרב עם הפאנג?‬ 67 00:05:42,967 --> 00:05:47,680 ‫לא. מבנה גופו של אוהמה טוקיטה‬ ‫שונה מאוד מגופו של הפאנג.‬ 68 00:05:48,473 --> 00:05:50,725 ‫לא ייתכן שזו סימולציה.‬ 69 00:05:50,808 --> 00:05:53,895 ‫אז הם רק מתחממים?‬ 70 00:05:53,978 --> 00:05:59,025 ‫לא. האיש הזה‬ ‫לעולם לא יעשה משהו חסר תכלית.‬ 71 00:05:59,817 --> 00:06:03,613 ‫אני חושב שכולנו נפלנו בפח של סן הטסומי.‬ 72 00:06:06,574 --> 00:06:10,536 ‫מעולם לא חשבתי שדבר כזה יקרה.‬ 73 00:06:11,662 --> 00:06:14,290 ‫פעם הם שנאו זה את זה.‬ 74 00:06:15,208 --> 00:06:18,461 ‫כנראה שאף פעם אי אפשר לדעת מה יקרה.‬ 75 00:06:21,506 --> 00:06:24,967 ‫בדיוק כשאוהמה הגביר את הקצב…‬ 76 00:06:26,719 --> 00:06:30,515 ‫מה?‬ ‫-הקהל שם לב שמשהו לא בסדר.‬ 77 00:06:38,022 --> 00:06:39,941 ‫הוא היה אמור לפגוע בו!‬ 78 00:06:46,656 --> 00:06:50,076 ‫זה מדהים! הוא מתחמק בשנייה האחרונה!‬ 79 00:06:50,159 --> 00:06:53,788 ‫הוא כבר בקושי זז כשהוא חומק ממנו.‬ 80 00:06:53,871 --> 00:06:56,290 ‫ככל שהמתקפה של טוקיטה מהירה יותר‬ 81 00:06:57,417 --> 00:07:00,211 ‫סן משפר את היכולת לחמוק ממנו…‬ 82 00:07:03,172 --> 00:07:07,260 ‫עד כדי כך שנדמה שהוא פשוט עומד שם.‬ 83 00:07:09,095 --> 00:07:10,596 ‫אני לא פוגע בו.‬ 84 00:07:11,472 --> 00:07:14,058 ‫זה הקצב המהיר ביותר שלי, אבל…‬ 85 00:07:15,268 --> 00:07:16,102 ‫מה אתה אומר?‬ 86 00:07:16,769 --> 00:07:17,854 ‫אתה רוצה להמשיך?‬ 87 00:07:20,148 --> 00:07:22,567 ‫לא. זה מספיק.‬ 88 00:07:23,317 --> 00:07:24,861 ‫תודה, טוקיטה.‬ 89 00:07:25,445 --> 00:07:27,697 ‫אני מוכן כעת.‬ 90 00:07:29,282 --> 00:07:30,450 ‫אני מבין.‬ 91 00:07:30,533 --> 00:07:31,784 ‫זה טוב.‬ 92 00:07:32,785 --> 00:07:33,786 ‫בהצלחה.‬ 93 00:07:34,620 --> 00:07:35,997 ‫רק אל תמות.‬ 94 00:07:36,873 --> 00:07:37,874 ‫כן!‬ 95 00:07:38,458 --> 00:07:43,171 ‫חשוב גם לדעת מתי לוותר.‬ 96 00:07:43,254 --> 00:07:44,213 ‫אוהמה!‬ 97 00:07:45,047 --> 00:07:46,757 ‫הגוף שלך בסדר?‬ 98 00:07:47,383 --> 00:07:50,178 ‫אני בסדר. זה היה כלום.‬ 99 00:07:50,261 --> 00:07:51,345 ‫אבל…‬ 100 00:07:52,096 --> 00:07:54,557 ‫זה היה כל כך לא צפוי.‬ 101 00:07:54,640 --> 00:07:58,352 ‫מעולם לא חשבתי שתעזור לסן הטסומי.‬ 102 00:07:58,936 --> 00:08:01,772 ‫כן, אני מבין למה חשבת ככה.‬ 103 00:08:02,899 --> 00:08:05,568 ‫פעם לא הייתי מספיק ממוקד.‬ 104 00:08:07,487 --> 00:08:11,782 ‫אוהמה נזכר בדברים שעשה בעבר?‬ 105 00:08:11,866 --> 00:08:12,700 ‫היי…‬ 106 00:08:13,284 --> 00:08:15,203 ‫נראה שחשבת על משהו לא נעים.‬ 107 00:08:16,746 --> 00:08:19,165 ‫לא, בכלל לא.‬ 108 00:08:20,416 --> 00:08:22,752 ‫הבנתי משהו.‬ ‫-מה?‬ 109 00:08:25,004 --> 00:08:28,090 ‫הבנתי למה כעסתי עליו.‬ 110 00:08:30,801 --> 00:08:31,761 ‫הוא בדיוק כמוהו.‬ 111 00:08:34,847 --> 00:08:36,098 ‫כמו מישהו שהכרתי פעם.‬ 112 00:08:41,062 --> 00:08:45,900 ‫הטסומי כבר נכנס לזירה,‬ ‫אבל בואו נעשה את זה באופן רשמי!‬ 113 00:08:46,526 --> 00:08:48,694 ‫זה הקרב האחרון בסיבוב השלישי.‬ 114 00:08:49,195 --> 00:08:52,031 ‫לוחמים, היכנסו לזירה!‬ 115 00:08:54,158 --> 00:08:57,453 ‫המילים שלו, המעשים שלו, היכולות שלו…‬ 116 00:08:57,537 --> 00:08:58,955 ‫כל אלו בגדר תעלומה!‬ 117 00:08:59,455 --> 00:09:02,708 ‫הוא ינצח בקלות או ינהל קרב צמוד,‬ ‫תלוי במצב הרוח שלו.‬ 118 00:09:02,792 --> 00:09:05,127 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 119 00:09:05,628 --> 00:09:06,796 ‫אבל הוא חזק!‬ 120 00:09:07,338 --> 00:09:10,174 ‫הוא מעולם לא הפסיד בקרב, אלא כברירת מחדל.‬ 121 00:09:10,675 --> 00:09:14,720 ‫כשגורל החברה ושל המעסיק שלו בסכנה‬ 122 00:09:15,346 --> 00:09:18,182 ‫מצפה לנו קרב אייקידו בסגנון הטסומי!‬ 123 00:09:19,183 --> 00:09:22,937 ‫גובהו 178 ס"מ ומשקלו 84 ק"ג.‬ 124 00:09:23,020 --> 00:09:27,525 ‫המאזן שלו בקרבות קנגן‬ ‫הוא 41 ניצחונות ו-15 הפסדים.‬ 125 00:09:27,608 --> 00:09:29,569 ‫הסכום שהוא צבר…‬ 126 00:09:30,069 --> 00:09:34,865 ‫הוא 1,440,182,800,000 ין!‬ 127 00:09:35,366 --> 00:09:37,702 ‫הוא מייצג את קבוצת נוגי‬ 128 00:09:38,494 --> 00:09:40,788 ‫זה הענן המרחף‬ 129 00:09:41,289 --> 00:09:45,501 ‫סן הטסומי!‬ 130 00:09:54,885 --> 00:09:57,847 ‫ועכשיו, הרגע שלו חיכינו.‬ 131 00:09:58,347 --> 00:10:02,059 ‫הוא יילחם נגד האיש הזה!‬ 132 00:10:05,313 --> 00:10:08,649 ‫סגנון הלחימה שלו משתנה כל הזמן.‬ 133 00:10:08,733 --> 00:10:10,401 ‫הוא בלתי צפוי!‬ 134 00:10:11,235 --> 00:10:16,115 ‫הוא טורף כל יריב חזק, וכך כוחו מתעצם!‬ 135 00:10:16,866 --> 00:10:21,370 ‫הוא החזק ביותר!‬ ‫אין שני לו! הוא יוצא מן הכלל!‬ 136 00:10:21,996 --> 00:10:26,542 ‫מלך קרבות קנגן מגיע אלינו!‬ 137 00:10:27,460 --> 00:10:31,297 ‫גובהו 201 ס"מ ומשקלו 128 ק"ג.‬ 138 00:10:31,797 --> 00:10:37,219 ‫המאזן שלו בקרבות קנגן‬ ‫הוא 159 ניצחונות ואפס הפסדים.‬ 139 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 ‫הסכום שהוא צבר…‬ 140 00:10:39,680 --> 00:10:44,352 ‫הוא 7,706,083,000,000 ין!‬ 141 00:10:44,977 --> 00:10:47,980 ‫הוא מייצג את בנק דייניפון.‬ 142 00:10:48,064 --> 00:10:50,483 ‫זה הפאנג של מטסודו‬ 143 00:10:51,317 --> 00:10:56,656 ‫אגיטו קאנו!‬ 144 00:11:03,454 --> 00:11:07,208 ‫פאנג!‬ ‫-פאנג!‬ 145 00:11:09,585 --> 00:11:12,380 ‫לא היית צריך לבוא.‬ 146 00:11:14,799 --> 00:11:16,634 ‫אני מבין.‬ 147 00:11:16,717 --> 00:11:21,180 ‫אז הפאנג הנוכחי הצליח להגן‬ ‫על התואר שלו כלוחם.‬ 148 00:11:21,263 --> 00:11:22,181 ‫מה?‬ 149 00:11:22,765 --> 00:11:27,645 ‫אתה אומר שלא ידעת‬ ‫מי היה הלוחם שלך עד עכשיו?‬ 150 00:11:27,728 --> 00:11:30,272 ‫כן, נכון.‬ 151 00:11:30,773 --> 00:11:34,360 ‫כי לא משנה מי זה הלוחם.‬ 152 00:11:34,860 --> 00:11:38,114 ‫אני אנצח בכל מקרה!‬ 153 00:11:41,158 --> 00:11:43,077 ‫"הפאנג הנוכחי הגן על התואר שלו"?‬ 154 00:11:43,786 --> 00:11:45,413 ‫זה מה שהוא אמר.‬ 155 00:11:46,080 --> 00:11:46,914 ‫האם ייתכן?‬ 156 00:11:47,540 --> 00:11:50,084 ‫האדם שנלחם על התואר שלו, הוא…‬ 157 00:11:53,796 --> 00:11:55,840 ‫הפאנג הזה ממש מעצבן.‬ 158 00:11:57,341 --> 00:12:01,512 ‫אבל כך נחסכו דמעות רבות.‬ 159 00:12:02,555 --> 00:12:04,181 ‫בדיוק כמו שהמאסטר שלנו תכנן‬ 160 00:12:04,724 --> 00:12:07,560 ‫אגיטו קאנו חזק אפילו יותר עכשיו.‬ 161 00:12:08,269 --> 00:12:10,479 ‫אפשר לומר שהוא התחזק.‬ 162 00:12:11,230 --> 00:12:13,941 ‫אבל הוא גם נחלש במובנים מסוימים.‬ 163 00:12:15,067 --> 00:12:19,196 ‫איך זה יגמר? האם יהיה טוב, או רע?‬ 164 00:12:20,322 --> 00:12:22,783 ‫לא נדע עד שהקרב יתחיל.‬ 165 00:12:23,951 --> 00:12:24,785 ‫לפי דעתי…‬ 166 00:12:25,286 --> 00:12:28,748 ‫אתה היית צריך להיות הלוחם.‬ 167 00:12:29,832 --> 00:12:31,375 ‫אני לא בטוח לגבי זה.‬ 168 00:12:32,042 --> 00:12:35,546 ‫אני לא במיטבי כנגד אנשים כמוהו.‬ 169 00:12:37,047 --> 00:12:38,090 ‫יו!‬ 170 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 ‫הלוחמים עומדים זה מול זה.‬ 171 00:12:41,218 --> 00:12:43,512 ‫יש ביניהם הבדל של יותר מ-20 ס"מ בגובה‬ 172 00:12:44,054 --> 00:12:47,391 ‫והפרש של יותר מ-40 ק"ג במשקל.‬ 173 00:12:47,892 --> 00:12:52,021 ‫גאולן גדול מהטסומי במידה אחת.‬ 174 00:12:52,104 --> 00:12:55,900 ‫אבל אפילו גאולה נראה קטנטן,‬ ‫כשהוא עומד ליד אגיטו.‬ 175 00:12:55,983 --> 00:12:56,984 ‫סן…‬ 176 00:12:57,067 --> 00:12:58,152 ‫- שיון סוריויין -‬ 177 00:12:58,235 --> 00:13:00,446 ‫הוא מוכן יותר מתמיד.‬ 178 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 ‫אבל…‬ 179 00:13:03,491 --> 00:13:05,159 ‫מה אתה מתכנן, סן הטסומי?‬ 180 00:13:06,202 --> 00:13:08,704 ‫יש הבדל גדול בין היכולות הגופניות שלכם.‬ 181 00:13:09,705 --> 00:13:11,874 ‫הטסומי יכול לעשות את זה. או ש…‬ 182 00:13:12,458 --> 00:13:15,920 ‫סן הטסומי לא מצטיין במתקפות ישירות.‬ 183 00:13:16,545 --> 00:13:19,173 ‫אגרופים לא יעבדו כנגד הפאנג.‬ 184 00:13:19,673 --> 00:13:23,135 ‫להטסומי יש סיכוי לנצח,‬ ‫אם הוא יהפוך את זה לקרב אייקידו.‬ 185 00:13:23,969 --> 00:13:27,640 ‫אם הייתי הפאנג, הייתי מקפיד לשמור מרחק.‬ 186 00:13:28,140 --> 00:13:32,353 ‫אני נלחמתי פעם בהטסומי.‬ 187 00:13:32,895 --> 00:13:34,855 ‫היה לך קרב נגדו?‬ 188 00:13:35,397 --> 00:13:37,024 ‫זו הייתה רק קטטה.‬ 189 00:13:37,566 --> 00:13:41,195 ‫זה היה כל כך טיפשי,‬ ‫אני אפילו לא זוכר למה רבנו.‬ 190 00:13:42,112 --> 00:13:43,823 ‫זה היה לפני זמן רב.‬ 191 00:13:45,115 --> 00:13:46,700 ‫זו הייתה הפעם הראשונה…‬ 192 00:13:47,284 --> 00:13:49,119 ‫שמישהו קטן ממני‬ 193 00:13:49,203 --> 00:13:51,872 ‫הצליח לתקוף אותי כך.‬ 194 00:13:53,165 --> 00:13:56,335 ‫זה לא היה עניין של כוח זרוע,‬ ‫או של הפרשי משקל.‬ 195 00:13:56,877 --> 00:14:00,840 ‫אייקידו הוא רק צד אחד של הטסומי.‬ 196 00:14:01,423 --> 00:14:03,592 ‫כשהוא בשיא יכולתו…‬ 197 00:14:04,176 --> 00:14:06,846 ‫אף אחד לא יכול לצפות את מעשיו.‬ 198 00:14:11,976 --> 00:14:14,061 ‫נראה שהוא החלים‬ 199 00:14:14,854 --> 00:14:17,690 ‫מהפציעות שהוא ספג בסיבוב השני.‬ 200 00:14:19,191 --> 00:14:22,361 ‫קדימה, אלוף העולם באגרוף.‬ 201 00:14:22,987 --> 00:14:25,489 ‫יכולת לפחות לפצוע אותו.‬ 202 00:14:25,573 --> 00:14:28,409 ‫שניהם אלופים, אבל מסוגים שונים.‬ 203 00:14:29,034 --> 00:14:35,499 ‫אני בטוח שהקרב הזה‬ ‫יהיה הטוב ביותר בכל הטורניר!‬ 204 00:14:37,084 --> 00:14:41,005 ‫הוא בהחלט העלה את הרף שלו.‬ 205 00:14:41,589 --> 00:14:43,799 ‫שופט… הגיע הזמן.‬ 206 00:14:44,425 --> 00:14:47,595 ‫האם הקיסר של איגוד קנגן,‬ ‫הפאנג של מטסודו…‬ 207 00:14:48,095 --> 00:14:50,806 ‫הוא זה שיעלה לחצי הגמר?‬ 208 00:14:51,390 --> 00:14:56,312 ‫ואולי היריב המפתיע, הענן המרחף,‬ ‫הוא זה שישנה את ההיסטוריה?‬ 209 00:14:56,812 --> 00:14:58,480 ‫זה עומד להתחיל.‬ 210 00:14:58,564 --> 00:15:01,775 ‫מי יהיה הלוחם האחרון שינצח בסיבוב השלישי?‬ 211 00:15:02,985 --> 00:15:04,653 ‫היכונו!‬ 212 00:15:08,741 --> 00:15:10,367 ‫התחילו!‬ 213 00:15:18,000 --> 00:15:19,293 ‫התחילו!‬ 214 00:15:25,466 --> 00:15:28,761 ‫הוא לא נכנס לעמדת המוצא שלו,‬ ‫זה אומר שהיכולת שלו בשיאה.‬ 215 00:15:28,844 --> 00:15:30,095 ‫מה זה?‬ 216 00:15:30,179 --> 00:15:31,931 ‫עמדת המוצא של פאנג…‬ 217 00:15:32,431 --> 00:15:37,061 ‫כמה יוצא דופן!‬ ‫קאנו נוקט בעמדת מוצא אנכית!‬ 218 00:15:37,561 --> 00:15:39,521 ‫כשהוא נכנס לתפקיד הפאנג החמישי‬ 219 00:15:40,022 --> 00:15:42,900 ‫והתחיל להילחם בקרבות קנגן,‬ 220 00:15:42,983 --> 00:15:46,070 ‫קאנו השתמש לעתים קרובות‬ ‫בעמדת מוצא אנכית.‬ 221 00:15:46,946 --> 00:15:51,909 ‫האם יש סיבה לכך שדווקא עכשיו‬ ‫הוא חוזר לעמדה המקורית שלו?‬ 222 00:15:52,785 --> 00:15:54,411 ‫מה הוא חושב?‬ 223 00:15:54,912 --> 00:15:59,833 ‫בינתיים הטסומי צועד קדימה,‬ ‫כאילו שהוא יוצא לטיול.‬ 224 00:16:00,417 --> 00:16:06,006 ‫קאנו נטש את הסגנון הרגיל שלו‬ ‫ונכנס לעמדת מוצא.‬ 225 00:16:06,674 --> 00:16:08,467 ‫המפגש ביניהם מתקרב!‬ 226 00:16:09,176 --> 00:16:12,638 ‫נכון. בדיוק ככה.‬ 227 00:16:13,806 --> 00:16:16,600 ‫זו הדרך האידאלית שלי להתחיל.‬ 228 00:16:17,935 --> 00:16:21,063 ‫אני לא אוהב מתקפות מהירות,‬ ‫כמו מה שקרה בסיבוב השני.‬ 229 00:16:21,146 --> 00:16:24,191 ‫כן, זה לא הסגנון שלי.‬ 230 00:16:26,235 --> 00:16:32,574 ‫הטיפשים האלו תוקפים מהר,‬ ‫כאילו שזה הטריק היחידי שלהם.‬ 231 00:16:33,701 --> 00:16:35,160 ‫אני לא מבין את זה.‬ 232 00:16:35,703 --> 00:16:38,122 ‫למה כולם ממהרים כל כך?‬ 233 00:16:40,708 --> 00:16:44,586 ‫בזמן שהייתי עסוק במחשבות,‬ ‫הגעתי אל המקום שלי.‬ 234 00:16:48,799 --> 00:16:50,759 ‫הפאנג עושה את ה…‬ 235 00:17:01,729 --> 00:17:04,023 ‫זה היה מפחיד.‬ 236 00:17:04,773 --> 00:17:07,609 ‫אני מרגיש שאני נלחם נגד נגינאטה.‬ 237 00:17:08,110 --> 00:17:10,279 ‫מה זה היה?‬ 238 00:17:10,362 --> 00:17:13,407 ‫יש חריץ גדול בקרקע, כמו של פגיעת חרמש!‬ 239 00:17:15,367 --> 00:17:16,368 ‫אגרוף ימני נמוך.‬ 240 00:17:24,251 --> 00:17:25,919 ‫הבנתי.‬ 241 00:17:26,003 --> 00:17:27,671 ‫הגיע הזמן להתחיל בעבודה.‬ 242 00:17:32,176 --> 00:17:34,219 ‫בעיטה שמאלית אדירה!‬ 243 00:17:40,017 --> 00:17:41,143 ‫זה היה קשוח.‬ 244 00:17:47,066 --> 00:17:51,487 ‫שני הלוחמים‬ ‫שנלחמו נגד פאנג בסיבוב הראשון והשני‬ 245 00:17:51,987 --> 00:17:54,156 ‫הבחינו במשהו שונה.‬ 246 00:17:55,157 --> 00:17:58,535 ‫סגנון הלחימה של פאנג השתנה!‬ 247 00:18:01,163 --> 00:18:03,791 ‫מתקפות עיקשות לחלק האמצעי והתחתון של הגוף‬ 248 00:18:05,292 --> 00:18:08,128 ‫גורמת להטסומי ליפול בפח ולהיות פחות זהיר…‬ 249 00:18:09,838 --> 00:18:10,923 ‫לא!‬ 250 00:18:17,012 --> 00:18:18,764 ‫זה לא פגע בו?‬ 251 00:18:18,847 --> 00:18:20,474 ‫מתי הוא התחמק מזה?‬ 252 00:18:22,309 --> 00:18:23,685 ‫קדימה.‬ 253 00:18:27,147 --> 00:18:29,942 ‫לא תיתן לי להכות אותך בחזרה?‬ 254 00:18:30,442 --> 00:18:32,444 ‫זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 255 00:18:35,364 --> 00:18:36,740 ‫זה לא משנה.‬ 256 00:18:37,366 --> 00:18:39,868 ‫אפגע בך במהלך הבא שלי.‬ 257 00:18:44,748 --> 00:18:47,668 ‫הוא שוב הצליח לחמוק!‬ 258 00:18:50,254 --> 00:18:53,382 ‫מה קורה פה, לכל הרוחות?‬ 259 00:18:54,508 --> 00:18:55,759 ‫מדהים.‬ 260 00:18:56,343 --> 00:18:57,386 ‫הברך שלו.‬ 261 00:18:57,970 --> 00:18:59,429 ‫הוא מזיז את הברך‬ 262 00:19:00,180 --> 00:19:02,599 ‫כדי לחמוק מהמתקפה בכמה שפחות תנועות.‬ 263 00:19:03,600 --> 00:19:05,144 ‫משום שציר הגוף שלו לא זז‬ 264 00:19:05,894 --> 00:19:07,980 ‫נראה שהוא עצמו לא זז.‬ 265 00:19:08,730 --> 00:19:10,065 ‫אני מבין.‬ 266 00:19:10,566 --> 00:19:13,777 ‫לכן זה נראה כאילו שהמתקפה לא פגעה בו.‬ 267 00:19:13,861 --> 00:19:17,865 ‫האם הטסומי מנסה לפתות אותו לקרב צמוד?‬ 268 00:19:18,991 --> 00:19:20,409 ‫האם בחימום עם טוקיטה…‬ 269 00:19:21,243 --> 00:19:22,619 ‫הוא רצה להתגרות בפאנג?‬ 270 00:19:23,620 --> 00:19:26,707 ‫ההבנה של ווקטסוקי הייתה נכונה.‬ 271 00:19:28,500 --> 00:19:29,334 ‫אבל…‬ 272 00:19:29,877 --> 00:19:33,088 ‫התוכנית של הטסומי לא הצליחה.‬ 273 00:19:33,755 --> 00:19:37,885 ‫זה משום שסגנון הלחימה של הפאנג‬ ‫השתנה באופן קיצוני.‬ 274 00:19:40,470 --> 00:19:42,306 ‫הוא לא נוגס בפיתיון.‬ 275 00:19:42,890 --> 00:19:45,767 ‫פגיעה בחלק העליון, כדי לכופף אותי.‬ 276 00:19:46,435 --> 00:19:48,854 ‫בעיטה שמאלית, כדי לפגוע בהגנה שלי.‬ 277 00:19:49,897 --> 00:19:51,481 ‫שני המהלכים האלו לא הצליחו‬ 278 00:19:51,982 --> 00:19:56,028 ‫אבל הם הכינו את הפגיעה של הבעיטה הסיבובית.‬ 279 00:19:57,613 --> 00:20:00,157 ‫לא מתאים לפאנג להילחם ככה.‬ 280 00:20:01,158 --> 00:20:03,827 ‫עד עכשיו, הפאנג נלחם ביריב ראש-בראש.‬ 281 00:20:04,870 --> 00:20:09,791 ‫גם כשלא היה במצב של יתרון,‬ ‫הוא זרם עם סגנון הלחימה של היריב.‬ 282 00:20:11,793 --> 00:20:17,007 ‫ציפיתי שהוא יבין את הכוונה שלי‬ ‫וינסה לסגור עליי.‬ 283 00:20:18,258 --> 00:20:19,635 ‫כנראה שזה לא הצליח.‬ 284 00:20:20,677 --> 00:20:24,097 ‫הגיע הזמן לשנות אסטרטגיה,‬ ‫ולמשוך אותו אליי בכוח.‬ 285 00:20:25,224 --> 00:20:27,226 ‫הוא מתקרב אליו יותר מדי!‬ 286 00:20:27,309 --> 00:20:28,852 ‫מה הוא מתכנן?‬ 287 00:20:33,440 --> 00:20:35,525 ‫זה מה שחשבת שיקרה, נכון?‬ 288 00:20:36,443 --> 00:20:39,780 ‫לא אם זה תלוי בי.‬ 289 00:20:39,863 --> 00:20:41,698 ‫מה זה היה?‬ 290 00:20:41,782 --> 00:20:43,408 ‫איך הוא לא נפגע?‬ 291 00:20:43,992 --> 00:20:46,203 ‫אבל ראיתי את הראש שלו עף לאחור!‬ 292 00:20:46,286 --> 00:20:48,747 ‫הוא עובר את הגבולות שלו.‬ 293 00:20:48,830 --> 00:20:49,790 ‫- גנסאי קורוקי -‬ 294 00:20:49,873 --> 00:20:54,002 ‫כשמתחמקים ממתקפה, יש לחכות לרגע האחרון…‬ 295 00:20:54,628 --> 00:20:56,630 ‫ולחמוק בתנועה קטנה ככל האפשר.‬ 296 00:20:57,506 --> 00:21:01,843 ‫זה אפשרי רק אם מחשבים‬ ‫את המרחק שאליו היריב יגיע‬ 297 00:21:02,469 --> 00:21:04,221 ‫עד למילימטר האחרון.‬ 298 00:21:07,683 --> 00:21:09,142 ‫הוא פוגע!‬ 299 00:21:09,643 --> 00:21:13,563 ‫לראשונה בקרב הזה, הטסומי הצליח לפגוע!‬ 300 00:21:13,647 --> 00:21:16,024 ‫הטסומי סוגר עליו!‬ 301 00:21:17,109 --> 00:21:19,820 ‫אני קרוב מדי לבעיטה.‬ 302 00:21:19,903 --> 00:21:21,363 ‫מה תעשה עכשיו?‬ 303 00:21:24,032 --> 00:21:28,036 ‫הנה, זה בדיוק מה שרציתי שתעשה.‬ 304 00:21:36,336 --> 00:21:38,755 ‫נעילת מרפק!‬ 305 00:21:41,341 --> 00:21:44,845 ‫קל להפוך את המתקפה לנעילת מרפק‬ 306 00:21:45,721 --> 00:21:48,348 ‫באמצעות אגרוף אלכסוני!‬ 307 00:21:49,933 --> 00:21:51,059 ‫איזה פחד.‬ 308 00:21:51,768 --> 00:21:53,687 ‫זה היה קרוב מדי.‬ 309 00:21:54,855 --> 00:21:55,981 ‫הקרב הזה…‬ 310 00:21:56,898 --> 00:21:59,067 ‫עכשיו הוא גמור.‬ 311 00:21:59,818 --> 00:22:00,694 ‫נהדר!‬ 312 00:22:03,697 --> 00:22:06,700 ‫אז הענן המרחף הוא חזק מאוד‬ 313 00:22:07,284 --> 00:22:09,995 ‫כשהוא באמת רוצה לנצח.‬ 314 00:22:11,663 --> 00:22:13,623 ‫זה סן הטסומי.‬ 315 00:22:14,833 --> 00:22:18,295 ‫האיש שהיה אמור להיות הפאנג הבא.‬ 316 00:22:19,838 --> 00:22:22,257 ‫תראו!‬ 317 00:22:22,841 --> 00:22:25,552 ‫התחולל מהפך!‬ 318 00:22:26,053 --> 00:22:30,474 ‫קאנו בצרות!‬ 319 00:24:02,482 --> 00:24:04,025 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬ 320 00:24:05,527 --> 00:24:06,945 ‫הקרב נמשך!‬ 321 00:24:07,028 --> 00:24:10,198 ‫הקרב בין הענן המרחף לבין הפאנג‬ ‫מגיע לשיאים חדשים!‬ 322 00:24:10,282 --> 00:24:13,577 ‫תראו! זה האיש שהיה אמור להיות הפאנג,‬ 323 00:24:13,660 --> 00:24:15,203 ‫סן הטסומי.‬ 324 00:24:15,287 --> 00:24:17,581 ‫זה סן הטסומי כשהוא נלחם ברצינות!‬ 325 00:24:17,664 --> 00:24:19,374 ‫הפרק הבא: "הענן המרחף".‬