1 00:00:11,636 --> 00:00:14,055 METSUDO KATAHARA PREDSJ. UDRUŽENJA KENGAN 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,434 MINORU TAKAYAMA TJELOHRANITELJ 3 00:00:21,980 --> 00:00:23,231 Ozbiljno? 4 00:00:23,314 --> 00:00:26,484 Naravno. U opasnoj si situaciji. 5 00:00:26,568 --> 00:00:28,987 Imaš veliku snagu, 6 00:00:29,070 --> 00:00:31,573 ali ranjiv si kad te stjeraju u kut. 7 00:00:32,073 --> 00:00:36,036 Tvoja borba protiv Kaolana razotkrila je tu slabost. 8 00:00:36,536 --> 00:00:42,042 Gospodar želi da se borimo da odlučimo tko će ga predstavljati. 9 00:00:43,001 --> 00:00:44,544 Nemaš prigovora? 10 00:00:45,503 --> 00:00:48,381 Vidim da su me krivo procijenili. 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,592 Tako počinje… 12 00:00:55,055 --> 00:00:59,059 Borba između novog i starog Očnjaka Metsuda. 13 00:02:30,024 --> 00:02:34,946 EPIZODA SEDAMNAEST: KUHAJU SE NEVOLJE 14 00:02:39,534 --> 00:02:41,703 HIDEKI NOGI DIREKTOR NOGI GRUPE 15 00:02:42,745 --> 00:02:44,789 Kakav sjajan pogled. 16 00:02:47,041 --> 00:02:49,669 Odavde se dobro vidi borba. 17 00:02:50,170 --> 00:02:53,131 Napokon je došlo vrijeme da se izravno borimo. 18 00:02:53,214 --> 00:02:56,092 Budite blagi prema nama. 19 00:02:57,802 --> 00:02:59,304 Jako smiješno. 20 00:03:00,847 --> 00:03:03,766 Znam da kasno govorim ovo, 21 00:03:03,850 --> 00:03:07,604 ali napravio si drastičan potez. 22 00:03:08,188 --> 00:03:11,399 Nisam mislio da ćeš spiskati cijelo bogatstvo 23 00:03:11,482 --> 00:03:14,360 da imaš jednake šanse kao i ja. 24 00:03:14,444 --> 00:03:17,488 Ne smatram to bačenim novcem. 25 00:03:17,572 --> 00:03:20,158 Samo moram pobijediti. 26 00:03:20,241 --> 00:03:23,578 Trenutno smo jednaki. 27 00:03:24,078 --> 00:03:26,748 No ubrzo ću biti bolji od vas. 28 00:03:28,166 --> 00:03:30,793 Ulovio si me. 29 00:03:31,336 --> 00:03:34,839 Želiš ispuniti davnu želju svojih predaka. 30 00:03:34,923 --> 00:03:38,218 Shvaćam zašto si uložio toliko energije u ovo. 31 00:03:39,886 --> 00:03:40,929 Gade! 32 00:03:41,012 --> 00:03:44,182 Ne podcjenjuj starčevu intuiciju! 33 00:03:44,265 --> 00:03:47,393 Uvijek sam znao da nešto ne štima. 34 00:03:47,477 --> 00:03:52,482 Još otkad si zahtijevao da održimo turnir. 35 00:03:53,733 --> 00:03:58,321 Znam da si razborit poduzetnik. 36 00:03:58,821 --> 00:04:02,575 Vidim kako vodiš svoju tvrtku. 37 00:04:03,243 --> 00:04:08,957 Nisi tip koji bi učinio nešto ovako riskantno. 38 00:04:09,040 --> 00:04:14,045 Zanimalo me zašto si promijenio stav. 39 00:04:14,879 --> 00:04:17,215 Prema mom istraživanju, 40 00:04:17,298 --> 00:04:23,304 čini se da si saznao za njega 41 00:04:23,388 --> 00:04:29,811 prije nego što si zahtijevao da održimo Kengan turnir uništenja. 42 00:04:30,520 --> 00:04:33,940 I ja sam ga malo istražio. 43 00:04:34,023 --> 00:04:35,400 Dosta! 44 00:04:35,900 --> 00:04:38,778 Novajlija poput tebe nikad neće shvatiti! 45 00:04:39,404 --> 00:04:42,282 Kako bih ostvario želju predaka, 46 00:04:42,365 --> 00:04:46,452 moram pobijediti na turniru bez obzira na sve! 47 00:04:47,036 --> 00:04:51,165 Sigurno nema pojma… 48 00:04:51,791 --> 00:04:58,089 -No ovaj je turnir održan za njega. -Ohma! Nemoj pretjerati! 49 00:04:58,172 --> 00:05:00,466 Da, znam. 50 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 SEN HATSUMI BORAC NOGI GRUPE 51 00:05:05,555 --> 00:05:08,182 Što se događa? 52 00:05:08,266 --> 00:05:12,186 Čini se da se slažu. 53 00:05:13,813 --> 00:05:15,398 To je neobično. 54 00:05:15,481 --> 00:05:17,692 Da, nisam to dosad vidio. 55 00:05:18,276 --> 00:05:21,863 Nisam mislio da ću vidjeti borce kako se zagrijavaju. 56 00:05:21,946 --> 00:05:24,115 No nije važno koliko su bliski. 57 00:05:24,198 --> 00:05:27,076 Zbog njihovih tvrtki… 58 00:05:28,828 --> 00:05:31,706 Dobro. Još jedanput, molim te. 59 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 Jesu li to vježbe zagrijavanja? 60 00:05:39,672 --> 00:05:42,383 Simuliraju borbu s Očnjakom? 61 00:05:42,967 --> 00:05:47,847 Ne. Ohma Tokita i Očnjak previše različito stoje. 62 00:05:48,473 --> 00:05:50,725 Ovo nije simulacija. 63 00:05:50,808 --> 00:05:53,895 Onda se zaista samo zagrijavaju? 64 00:05:53,978 --> 00:05:59,025 Ne. Taj čovjek ništa ne čini bez razloga. 65 00:05:59,817 --> 00:06:04,113 Mislim da nas je Sen Hatsumi sve pridobio. 66 00:06:06,574 --> 00:06:10,536 Nisam mislio da će se to dogoditi. 67 00:06:11,662 --> 00:06:14,290 Njih dvojica su se mrzili. 68 00:06:15,166 --> 00:06:18,878 Čini se da nikad ne možeš znati što će se dogoditi. 69 00:06:21,506 --> 00:06:25,343 Kako Ohmini pokreti postaju brži… 70 00:06:26,386 --> 00:06:27,428 Što? 71 00:06:27,512 --> 00:06:30,765 …publika primjećuje da nešto ne valja. 72 00:06:37,188 --> 00:06:39,941 Što? Taj je udarac trebao sjesti! 73 00:06:46,656 --> 00:06:50,076 Nevjerojatno! Izmiče se u posljednjoj sekundi! 74 00:06:50,159 --> 00:06:53,788 Sve se manje miče kako bi se izmaknuo. 75 00:06:53,871 --> 00:06:56,290 Kako Tokitini udarci postaju brži, 76 00:06:57,417 --> 00:07:00,670 Senova sposobnost izbjegavanja postaje bolja. 77 00:07:03,172 --> 00:07:07,677 Toliko dobra da izgleda kao da samo stoji. 78 00:07:09,011 --> 00:07:10,596 Ne udaram ga. 79 00:07:11,389 --> 00:07:14,058 Mašem koliko brzo mogu, ali… 80 00:07:15,226 --> 00:07:18,062 Što misliš? Želiš nastaviti? 81 00:07:20,106 --> 00:07:22,567 Ne. Dovoljno je. 82 00:07:23,234 --> 00:07:24,819 Hvala, Tokita. 83 00:07:25,403 --> 00:07:27,697 Sad sam u vrhunskoj formi. 84 00:07:29,240 --> 00:07:30,450 Shvaćam. 85 00:07:30,533 --> 00:07:31,909 To je dobro. 86 00:07:32,702 --> 00:07:33,786 Sretno. 87 00:07:34,620 --> 00:07:36,164 Samo nemoj umrijeti. 88 00:07:36,831 --> 00:07:37,874 Da. 89 00:07:38,458 --> 00:07:43,171 Važno je znati kad treba odustati. 90 00:07:43,254 --> 00:07:44,422 Ohma! 91 00:07:45,047 --> 00:07:47,216 Kako tvoje tijelo? 92 00:07:47,300 --> 00:07:50,178 Dobro. To nije bilo ništa. 93 00:07:50,261 --> 00:07:54,515 No to je bilo neočekivano. 94 00:07:54,599 --> 00:07:58,352 Nisam mislio da ćeš pomagati Senu Hatsumiju. 95 00:07:58,936 --> 00:08:01,772 Da, shvaćam zašto. 96 00:08:02,899 --> 00:08:05,860 No tada sam bio pod pritiskom. 97 00:08:07,445 --> 00:08:11,782 Ohma razmišlja o prošlim postupcima? 98 00:08:11,866 --> 00:08:15,495 Hej, sigurno ste mislili nešto ružno sad. 99 00:08:16,746 --> 00:08:19,290 Ne, ja… 100 00:08:20,333 --> 00:08:22,251 Shvatio sam nešto. 101 00:08:22,335 --> 00:08:23,169 Što? 102 00:08:24,921 --> 00:08:28,424 Shvatio sam zašto sam bio ljut na njega. 103 00:08:30,760 --> 00:08:32,220 Poput njega je. 104 00:08:34,847 --> 00:08:36,807 Poput nekoga koga sam znao. 105 00:08:41,062 --> 00:08:45,900 Hatsumi je već ušao u ring, no neka bude službeno! 106 00:08:46,526 --> 00:08:49,070 Ovo je posljednja borba treće runde! 107 00:08:49,153 --> 00:08:52,031 Borci, uđite u borilište! 108 00:08:54,158 --> 00:08:59,288 Njegove riječi, djela, sposobnosti… Sve je misterij! 109 00:08:59,372 --> 00:09:02,750 Ovisno o raspoloženju, ili će rasturiti ili će biti blizu. 110 00:09:02,833 --> 00:09:05,545 Tko si ti? 111 00:09:05,628 --> 00:09:07,171 No jak je! 112 00:09:07,255 --> 00:09:10,591 Nikad nije izgubio borbu osim sudačkom odlukom! 113 00:09:10,675 --> 00:09:15,137 Sudbina njegove tvrtke i poslodavca su u igri, 114 00:09:15,221 --> 00:09:18,599 pa da vidimo aikido Hatsumi stila! 115 00:09:19,183 --> 00:09:22,895 Visok je 178 cm, težak 84 kg, 116 00:09:22,979 --> 00:09:27,525 te dosad ima 41 pobjedu i 15 poraza. 117 00:09:27,608 --> 00:09:29,902 Njegovi ukupni dobici 118 00:09:29,986 --> 00:09:34,865 iznose 1 440 182 800 000 jena! 119 00:09:35,366 --> 00:09:37,702 Predstavlja Nogi grupu, 120 00:09:38,494 --> 00:09:41,163 to je Lebdeći oblak! 121 00:09:41,247 --> 00:09:45,501 Sen Hatsumi! 122 00:09:54,885 --> 00:09:58,222 A sad, trenutak koji smo svi čekali! 123 00:09:58,306 --> 00:10:02,059 Borit će se protiv ovog čovjeka! 124 00:10:05,313 --> 00:10:08,649 Njegov stil stalno se mijenja! 125 00:10:08,733 --> 00:10:11,027 Nemoguće ga je predvidjeti! 126 00:10:11,110 --> 00:10:16,365 Proždire sve jake borce na koje naiđe i onda postaje još jači! 127 00:10:16,866 --> 00:10:21,829 Najjači je! Nema mu premca! Nevjerojatan je! 128 00:10:21,912 --> 00:10:26,959 Neka se kralj Kengan borbi spusti na nas! 129 00:10:27,460 --> 00:10:31,505 Visok je 201 cm, teži 128 kg, 130 00:10:31,589 --> 00:10:37,219 te dosad ima 159 pobjeda i nula poraza. 131 00:10:37,303 --> 00:10:39,597 Sveukupno je zaradio 132 00:10:39,680 --> 00:10:44,894 7 706 083 000 000 jena! 133 00:10:44,977 --> 00:10:47,980 Predstavlja Dainippon banku, 134 00:10:48,064 --> 00:10:50,816 to je Očnjak Metsuda, 135 00:10:51,317 --> 00:10:56,656 Agito Kanoh! 136 00:11:03,454 --> 00:11:07,625 Očnjak! 137 00:11:09,585 --> 00:11:12,380 Nisi se morao pojaviti. 138 00:11:14,799 --> 00:11:16,634 Shvaćam. 139 00:11:16,717 --> 00:11:21,180 Trenutni Očnjak uspio je obraniti položaj borca. 140 00:11:21,263 --> 00:11:22,598 Što? 141 00:11:22,682 --> 00:11:27,645 Želiš reći da dosad nisi znao tko će biti tvoj borac? 142 00:11:27,728 --> 00:11:30,648 Da, tako je. 143 00:11:30,731 --> 00:11:34,652 Jer nije važno tko je borac. 144 00:11:34,735 --> 00:11:38,364 Ionako ću pobijediti! 145 00:11:41,075 --> 00:11:45,538 „Trenutni Očnjak uspio je obraniti položaj borca.” To je rekao. 146 00:11:46,080 --> 00:11:46,914 Je li moguće? 147 00:11:47,540 --> 00:11:50,501 Osoba koja se borila da preuzme položaj je… 148 00:11:53,713 --> 00:11:56,173 Očnjak je pravi gnjavator. 149 00:11:57,341 --> 00:12:02,012 No ovime sam olakšao mnoge strahove. 150 00:12:02,555 --> 00:12:04,598 Kao što je naš gospodar planirao, 151 00:12:04,682 --> 00:12:07,560 Agito Kanoh sad je još jači. 152 00:12:08,227 --> 00:12:10,646 Možemo reći da je postao jači. 153 00:12:11,188 --> 00:12:14,442 No možemo reći i da je na neke načine postao slabiji. 154 00:12:15,025 --> 00:12:19,613 Hoće li ovo završiti dobro? Ili loše? 155 00:12:20,239 --> 00:12:23,200 Nećemo znati dok borba ne počne. 156 00:12:23,951 --> 00:12:29,206 Ja smatram da si ti trebao biti borac. 157 00:12:29,790 --> 00:12:31,959 Nisam baš siguran u to. 158 00:12:32,042 --> 00:12:35,796 Nisam dobar protiv tipova kakav je ovaj. 159 00:12:37,047 --> 00:12:38,090 Hej. 160 00:12:38,174 --> 00:12:41,051 Borci se sučeljavaju. 161 00:12:41,135 --> 00:12:43,971 Razlika u visini veća je od 20 centimetara, 162 00:12:44,054 --> 00:12:47,391 a u težini i preko 40 kilograma. 163 00:12:47,892 --> 00:12:52,021 Kaolan je veći od Hatsumija, 164 00:12:52,104 --> 00:12:55,900 no čak i Kaolan izgleda sitno pored Agita. 165 00:12:55,983 --> 00:12:57,526 Sen… 166 00:12:58,152 --> 00:13:00,821 Spremniji je nego ikada. 167 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 Međutim… 168 00:13:03,491 --> 00:13:05,493 Što ćeš učiniti, Sen Hatsumi? 169 00:13:06,202 --> 00:13:09,121 Razlika u fizičkim sposobnostima je ogromna. 170 00:13:09,705 --> 00:13:11,874 Hatsumi to može. Ili… 171 00:13:12,458 --> 00:13:16,045 Sen Hatsumi nije stručnjak za udarce. 172 00:13:16,545 --> 00:13:19,590 Udarci neće djelovati protiv Očnjaka. 173 00:13:19,673 --> 00:13:23,302 Hatsumi ima najviše šanse pretvori li ovo u aikido borbu. 174 00:13:23,928 --> 00:13:28,057 Da sam Očnjak, držao bih se na distanci. 175 00:13:28,641 --> 00:13:32,353 Jedanput sam se borio protiv Hatsumija. 176 00:13:32,853 --> 00:13:34,855 Borio si se protiv njega? 177 00:13:35,356 --> 00:13:36,982 Obična tučnjava. 178 00:13:37,566 --> 00:13:41,195 Bilo je toliko glupo da se ni ne sjećam razloga. 179 00:13:42,071 --> 00:13:43,906 Bilo je to davno. 180 00:13:45,074 --> 00:13:49,036 To je bilo prvi put da me netko manji 181 00:13:49,119 --> 00:13:51,997 toliko gurao. 182 00:13:53,165 --> 00:13:56,377 Nije bila stvar snage ili razlike u težini. 183 00:13:56,877 --> 00:14:01,340 Aikido je samo jedna strana Hatsumija. 184 00:14:01,423 --> 00:14:07,179 Kad je raspoložen, nitko ne može predvidjeti što će učiniti. 185 00:14:11,976 --> 00:14:17,982 Izgleda kao da je zacijelio ozljede koje je zadobio u drugoj rundi. 186 00:14:19,149 --> 00:14:22,486 Hajde, svjetski boksački prvače! 187 00:14:22,987 --> 00:14:25,489 Barem si ga mogao ozlijediti. 188 00:14:25,573 --> 00:14:28,826 Oboje su majstori, no različitih vještina. 189 00:14:28,909 --> 00:14:35,499 Siguran sam da će ova borba biti najbolja na cijelom turniru. 190 00:14:37,084 --> 00:14:41,005 Sad je podigao letvicu. 191 00:14:41,589 --> 00:14:43,924 Suče, vrijeme je. 192 00:14:44,425 --> 00:14:47,970 Hoće li Car udruženja Kengan, Očnjak Metsuda, 193 00:14:48,053 --> 00:14:51,223 otići u polufinale? 194 00:14:51,307 --> 00:14:56,604 Ili će autsajder, Lebdeći oblak, promijeniti povijest? 195 00:14:56,687 --> 00:14:58,480 Borba će početi! 196 00:14:58,564 --> 00:15:02,276 Koji će borac posljednji proći treću rundu? 197 00:15:02,985 --> 00:15:04,653 Priprema… 198 00:15:08,741 --> 00:15:10,910 Borba! 199 00:15:18,000 --> 00:15:19,293 Borba! 200 00:15:25,466 --> 00:15:28,761 Ne zauzima stav. Znači da je u vrhunskoj formi. 201 00:15:28,844 --> 00:15:30,095 Što je to? 202 00:15:30,179 --> 00:15:32,348 Očnjakovo držanje… 203 00:15:32,431 --> 00:15:37,478 Kako neobično! Kanoh je zauzeo boksački stav! 204 00:15:37,561 --> 00:15:42,858 Kad je postao peti Očnjak i počeo se boriti u Kengan borbama, 205 00:15:42,942 --> 00:15:46,403 Kanoh je često zauzimao taj stav. 206 00:15:46,904 --> 00:15:52,284 Postoji li razlog zašto mu se vratio? 207 00:15:52,785 --> 00:15:54,828 O čemu razmišlja? 208 00:15:54,912 --> 00:15:59,833 Dotle Hatsumi hoda kao da se šeće. 209 00:16:00,417 --> 00:16:06,173 A Kanoh je zaboravio na svoj stil i zauzeo je boksački stav! 210 00:16:06,674 --> 00:16:08,676 Sve su bliže borbi! 211 00:16:09,176 --> 00:16:13,305 Tako je. Točno tako. 212 00:16:13,806 --> 00:16:17,059 Ovo je moj idealan početak. 213 00:16:17,893 --> 00:16:21,063 Ne volim brze napade kao u drugoj rundi. 214 00:16:21,146 --> 00:16:24,191 Da, to nije moj stil. 215 00:16:26,235 --> 00:16:32,700 Sve te budale brzo napadaju kao da im je to jedini trik. 216 00:16:33,701 --> 00:16:35,577 Ne shvaćam. 217 00:16:35,661 --> 00:16:38,122 Kamo se svima žuri? 218 00:16:40,708 --> 00:16:45,004 Dok sam razmišljao, čini se da sam stigao. 219 00:16:47,589 --> 00:16:50,759 To je Očnjakov… 220 00:17:01,645 --> 00:17:04,023 To je bilo strašno. 221 00:17:04,606 --> 00:17:08,027 Kao da se borim protiv dugačkog mača. 222 00:17:08,110 --> 00:17:10,279 Što je to bilo? 223 00:17:10,362 --> 00:17:13,615 Tlo izgleda kao da ga je porezala kosa! 224 00:17:15,284 --> 00:17:16,535 Niski izravni udarac. 225 00:17:24,168 --> 00:17:25,919 Dobro onda. 226 00:17:26,003 --> 00:17:27,921 Vrijeme je da se bacim na posao. 227 00:17:31,675 --> 00:17:34,219 Udarac lijevom nogom! 228 00:17:39,308 --> 00:17:41,143 To je bilo opako. 229 00:17:46,940 --> 00:17:51,820 Dva borca koji su se borili protiv Očnjaka u prve dvije runde 230 00:17:51,904 --> 00:17:54,573 primijetili su nešto drukčije. 231 00:17:55,157 --> 00:17:58,535 Očnjak je promijenio borbeni stil! 232 00:18:01,163 --> 00:18:04,124 Ustrajni napadi po sredini i dolje 233 00:18:05,250 --> 00:18:08,420 tjeraju Hatsumija da zagrize mamac i spusti gard… 234 00:18:09,838 --> 00:18:10,923 Ne! 235 00:18:17,012 --> 00:18:18,764 To ga nije pogodilo? 236 00:18:18,847 --> 00:18:20,474 Kad je to izbjegao? 237 00:18:21,809 --> 00:18:23,102 Dobro. 238 00:18:27,147 --> 00:18:30,192 Nećeš mi dati da ti uzvratim? 239 00:18:30,275 --> 00:18:32,444 Ne sviđa mi se to. 240 00:18:35,364 --> 00:18:36,865 Nema veze. 241 00:18:37,366 --> 00:18:40,369 Sredit ću te sljedećim potezom. 242 00:18:44,748 --> 00:18:47,668 Opet je prošao! 243 00:18:50,254 --> 00:18:53,590 Što se to događa? 244 00:18:53,674 --> 00:18:55,759 Nevjerojatno… 245 00:18:56,343 --> 00:18:57,386 Njegovo koljeno. 246 00:18:57,970 --> 00:19:03,100 Pomiče koljeno da izbjegne napad uz što manje kretanja. 247 00:19:03,600 --> 00:19:05,811 Os tijela nije se pomaknula, 248 00:19:05,894 --> 00:19:08,230 pa izgleda kao da se on nije pomaknuo. 249 00:19:08,730 --> 00:19:10,399 Shvaćam! 250 00:19:10,482 --> 00:19:13,777 Zato izgleda kao da je napad prošao kroz njega. 251 00:19:13,861 --> 00:19:18,282 Pokušava li ga Hatsumi uvući u borbu izbliza? 252 00:19:18,991 --> 00:19:23,120 Je li pokušao izazvati Očnjaka tako što se zagrijavao s Tokitom? 253 00:19:23,620 --> 00:19:27,082 Wakatsuki je to dobro primijetio. 254 00:19:28,417 --> 00:19:29,793 Međutim, 255 00:19:29,877 --> 00:19:33,046 nije sve pošlo po Hatsumijevom planu. 256 00:19:33,630 --> 00:19:38,177 To je zato što se Očnjakov stil drastično promijenio. 257 00:19:38,886 --> 00:19:42,306 Što? Nije zagrizao mamac. 258 00:19:42,890 --> 00:19:45,851 Udarac u gornji dio kako bih se spustio. 259 00:19:46,435 --> 00:19:49,146 Udarac lijevom nogom da spustim gard. 260 00:19:49,897 --> 00:19:51,857 Nije me pogodio, 261 00:19:51,940 --> 00:19:56,570 no to je sve kako bi se pobrinuo da me pogodi kružnim udarcem nogom. 262 00:19:57,571 --> 00:20:00,449 Nije nalik Očnjaku da se tako bori. 263 00:20:01,074 --> 00:20:04,244 Očnjak inače izravno napada protivnike. 264 00:20:04,870 --> 00:20:10,334 Čak i kad nije u prednosti, prilagodio bi se protivniku. 265 00:20:11,710 --> 00:20:17,216 Očekivao sam da će shvatiti moje namjere i pokušati mi se približiti. 266 00:20:18,175 --> 00:20:20,052 Očigledno to ne pali. 267 00:20:20,677 --> 00:20:24,097 Vrijeme je da promijenim strategiju i na silu ga dovučem! 268 00:20:25,182 --> 00:20:27,226 Prilazi mu preblizu! 269 00:20:27,309 --> 00:20:28,852 Što smjera? 270 00:20:33,440 --> 00:20:36,360 Mislio si da će se to dogoditi, zar ne? 271 00:20:36,443 --> 00:20:39,780 Ništa od toga! 272 00:20:39,863 --> 00:20:41,698 Što je to bilo? 273 00:20:41,782 --> 00:20:43,408 Kako ga nije taknuo? 274 00:20:43,992 --> 00:20:46,203 Ali glava mu je poletjela unatrag! 275 00:20:46,286 --> 00:20:49,373 Prešao je granicu. 276 00:20:49,873 --> 00:20:54,544 Kad se izmiče napadu, čeka do posljednjeg trena 277 00:20:54,628 --> 00:20:56,964 i onda se pomiče što manje može. 278 00:20:57,464 --> 00:21:02,261 To je moguće samo ako dobro procijeni doseg protivnika, 279 00:21:02,344 --> 00:21:04,805 do posljednjeg milimetra. 280 00:21:07,641 --> 00:21:09,518 Pogodio ga je! 281 00:21:09,601 --> 00:21:13,563 Prvi put da je Hatsumi udario danas! 282 00:21:13,647 --> 00:21:16,024 Hatsumi se približava! 283 00:21:17,109 --> 00:21:19,736 Sad sam ti preblizu da me udariš nogom. 284 00:21:19,820 --> 00:21:21,780 Što ćeš sad? 285 00:21:24,032 --> 00:21:28,453 Eto ga. To sam želio da učiniš. 286 00:21:36,336 --> 00:21:38,755 Poluga na laktu! 287 00:21:41,341 --> 00:21:48,348 Napad koji se najlakše može prebaciti u polugu na laktu je dijagonalni direkt. 288 00:21:48,849 --> 00:21:51,268 Jao! Strašno! 289 00:21:51,768 --> 00:21:54,229 To je bilo preblizu. 290 00:21:54,855 --> 00:21:59,318 Borba je skoro gotova. 291 00:21:59,818 --> 00:22:01,069 To! 292 00:22:03,697 --> 00:22:10,662 Dakle, Lebdeći oblak je toliko jak kad zaista želi pobijediti. 293 00:22:11,580 --> 00:22:13,832 Ovo je Sen Hatsumi. 294 00:22:14,833 --> 00:22:18,670 Čovjek koji je trebao postati Očnjak. 295 00:22:19,338 --> 00:22:22,257 U redu! 296 00:22:22,841 --> 00:22:25,802 Kolo sreće se okrenulo! 297 00:22:25,886 --> 00:22:31,058 Kanoh je u škripcu! 298 00:24:02,482 --> 00:24:04,943 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 299 00:24:05,527 --> 00:24:06,945 Borba se nastavlja! 300 00:24:07,028 --> 00:24:10,198 Zahuktava se borba između Lebdećeg oblaka i Očnjaka. 301 00:24:10,282 --> 00:24:15,203 Gledajte! Ovo je čovjek koji je trebao biti Očnjak: Sen Hatsumi! 302 00:24:15,287 --> 00:24:17,581 Ovo je Sen Hatsumi kad se uozbilji! 303 00:24:17,664 --> 00:24:19,916 Iduća epizoda: „Plutajući oblak”.